日本神話導讀

■日本神話導讀與源鄉・伊勢

8/24、台湾桃園市楊梅区の方圓書房で、日本神話と伊勢祭祀を話すことに成ります。
https://www.facebook.com/events/413418916168936/
日本書紀をメインに、古事記、舊事本紀、古語拾遺をもって日本神話を紹介、そして古今集萬葉集等をも話す予定であります。
たまたま台湾にいらっしゃる方、よかったら聞いていただければと。


万葉集試訳

3099 【承前,百卅七百卅六。】
 紫草乎 草跡別別 伏鹿之 野者殊異為而 心者同
 紫草(むらさき)を 草(くさ)と別別(わくわ)く 伏鹿(ふすしか)の 野(の)は異(こと)にして 心(こころ)は同(おな)じ
 莫令傷紫草 細心揀別除野草 伏鹿之所如 我倆雖然棲異野 心心相繫如膠漆
佚名 3099

「紫草(むらさき)」,可用作藥品、染料而被栽培。
「草(くさ)と別別(わくわ)く」,中止形重覆語。細心地選別紫草與雜草,不傷紫草地拔除野草。
「野(の)は異(こと)にして」,「野」指居住空間,與鹿所生息之原野比喻人物理上之距離。

3100 【承前,百卅七百卅七。】
 不想乎 想常云者 真鳥住 卯名手乃社之 神思將御知
 思(おも)はぬを 思(おも)ふと言(い)はば 真鳥住(まとりす)む 雲梯杜(うなてのもり)の 神(かみ)し知(し)らさむ
 若心實不念 口上佯言慕念者 真鳥鷲所棲 大和橿原雲梯社 神將知悉降神
佚名 3100

「思(おも)はぬを」,を乃逆接用法。
「真鳥住(まとりす)む」,雲梯之枕詞。真鳥乃鷲。「雲梯社」亦見於1344。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m07.htm#1344
「神(かみ)し知(し)らさむ」,「知らさむ」為處罰之意。
類歌0561、0655。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0561 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0655

3101 問答歌 【廿六第一。】
 紫者 灰指物曾 海石榴市之 八十街爾 相兒哉誰
 紫(むらさき)は 灰差(はひさ)す物(もの)そ 海石榴市(つばきち)の 八十衢(やそのちまた)に 逢(あ)へる兒(こ)や誰(たれ)
 所謂紫染者 藉由椿灰所煉矣 海石榴市之 人聲鼎沸八十衢 所逢伊人是誰哉
佚名 3101

「紫(むらさき)は 灰差(はひさ)す物(もの)そ」,「海石榴市(つばきち)の」之序。紫染之染料乃由海石榴木之灰為媒染劑,故名。
「逢(あ)へる兒(こ)や誰(たれ)」,歌垣之時,對眼前女子提問之語。向異性探問名諱,有求婚之意涵。

3102 【承前,廿六第二。】
 足千根乃 母之召名乎 雖白 路行人乎 孰跡知而可
 垂乳根(たらちね)の 母(はは)が呼名(よぶな)を 申(まを)さめど 道行人(みちゆきびと)を 誰(たれ)と知(し)りてか
 恩育垂乳根 慈母所喚吾名諱 雖欲相告者 然而萍水道行人 不知汝性是孰何
佚名 3102

 右二首。

「母(はは)が呼名(よぶな)を」,名諱。古俗以為,令他人得知己身名諱,將招來禍害。是以只有親人與配偶者可知其名。
「申(まを)さめど」,「言ふ」之謙讓語。當時發音多做「申(まう)す」。
「道行人(みちゆきびと)を」,路上萍水相逢之人,指前歌作者。
「誰(たれ)と知(し)りてか」,其下省略「告るべき」之反語表現。
與前曲為歌垣之曲。

3103 【承前,廿六第三。】
 不相 然將有 玉梓之 使乎谷毛 待八金手六
 逢(あ)は無(な)くは 然(しか)もありなむ 玉梓(たまづさ)の 使(つかひ)をだにも 待(ま)ちや兼(か)ねてむ
 汝命不來逢 吾知理實有苦衷 玉梓華杖兮 何以縱令君使人 其亦曠日難待哉
佚名 3103

「逢(あ)は無(な)くは」,男方不打算相會。
「然(しか)もありなむ」,「然(しか)」表無法來會之原因。「あり」為無奈之容認。
「玉梓(たまづさ)の」,使人之枕詞。
「使(つかひ)をだにも」,「だに」有至少之意。非但本人不來相逢,連請使人帶來書信亦不可得。
類歌2548。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2548

3104 【承前,廿六第四。】
 將相者 千遍雖念 蟻通 人眼乎多 戀乍衣居
 逢(あ)はむとは 千度思(ちたびおも)へど 蟻通(ありがよ)ふ 人目(ひとめ)を多(おほ)み 戀(こひ)つつそ居(を)る
 心欲徃相逢 所念雖然千百度 然恐蟻通兮 絡繹不絕眾目多 是以戀慕度終日
佚名 3104
 右二首。

「蟻通(ありがよ)ふ」,往還人數眾多,絡繹不絕之狀。「あり」本指狀態持續,而原文「蟻通」亦有對蟻之行列之雙關意涵。

3105 【承前,廿六第五。】
 人目太 直不相而 盖雲 吾戀死者 誰名將有裳
 人目多(ひとめおほ)み 直(ただ)に逢(あ)はずて 蓋(けだ)しくも 我(あ)が戀死(こひし)なば 誰(た)が名(な)ならむも
 汝云眾目多 忌憚蜚語不與逢 亦有所思 有朝一日吾戀死 孰之浮名將傳哉
佚名 3105

「人目多(ひとめおほ)み」,「人目多みと」之略,表示不與會面之原因、藉口。
「誰(た)が名(な)ならむも」,威脅對方,如果自己死於苦戀,最後傳出的流言必然與女方有關。

3106 【承前,廿六第六。】
 相見 欲為者 從君毛 吾曾益而 伊布可思美為也
 相見(あひみ)まく 欲(ほ)しきが為(ため)は 君(きみ)よりも 我(あれ)そ勝(まさ)りて 不審(いふかし)みする
 雖欲與相見 然慮廝守能久長 較於君所念 妾身慕戀實更勝 奈何伊人不察哉
佚名 3106

 右二首。

「相見(あひみ)まく 欲(ほ)しきが為(ため)は」,正因為想要相見,更希望能長相廝守,故不願因為一時之激情而壞了大事。
「不審(いふかし)み」,此表不解對方之心境。
對於前曲男性之歌,女方所回之答歌。

3107 【承前,廿六第七。】
 空蟬之 人目乎繁 不相而 年之經者 生跡毛奈思
 空蟬(うつせみ)の 人目(ひとめ)を繁(しげ)み 逢(あ)はずして 年經(としのへ)ぬれば 生(い)けりとも無(な)し
 空蟬憂世兮 畏懼眾目蜚語繁 不相見之間 別離歷月經年來 渾渾噩噩不知生
佚名 3107

「空蟬(うつせみ)の」,生於世上之人們。
「生(い)けりとも無(な)し」,沒有活著的實感。

3108 【承前,廿六第八。】
 空蟬之 人目繁者 夜干玉之 夜夢乎 次而所見欲
 空蟬(うつせみ)の 人目繁(ひとめしげ)くは 烏玉(ぬばたま)の 夜夢(よるのいめ)にを 繼(つ)ぎて見(み)えこそ
 既然空蟬兮 眾目流言蜚語繁 漆黑烏玉兮 還願至少夜夢間 可以繼而來見矣
佚名 3108
 右二首。

「人目繁(ひとめしげ)くは」,「繁(しげ)くは」乃假定條件。繼承前曲第二句。
「夜夢(よるのいめ)にを 繼(つ)ぎて見(み)えこそ」,「こそ」表意志、命令、希求。

3109 【承前,廿六第九。】
 慇懃 憶吾妹乎 人言之 繁爾因而 不通比日可聞
 慇懃(ねもころ)に 思(おも)ふ我妹(わぎも)を 人言(ひとごと)の 繁(しげ)きによりて 淀頃(よどむころ)かも
 雖然自肺腑 慇懃所念我伊人 然恐蜚語繁 忌憚人目畏人言 停蹄不通淀頃矣
佚名 3109

「慇懃(ねもころ)に」,打自心底。
「思(おも)ふ我妹(わぎも)を」,「を」在此為逆接用法。
「淀頃(よどむころ)かも」,不去相會、停滯。

3110 【承前,廿六第十。】
 人言之 繁思有者 君毛吾毛 將絕常云而 相之物鴨
 人言(ひとごと)の 繁(しげ)くしあらば 君(きみ)も我(あれ)も 絕(た)えむと言(い)ひて 逢(あ)ひし物哉(ものかも)
 按汝今所言 若懼蜚語不通者 君也復吾也 當初豈誓將絕緣 情念可渝而逢哉
佚名 3110
 右二首。

「繁(しげ)くしあらば」,接續至第四句「絕(た)えむ」。
「逢(あ)ひし物哉(ものかも)」,難道當初是說好一旦有人閒言閒語就斷絕往來,而開始交往的嗎?

3111 【承前,廿六十一。】
 為便毛無 片戀乎為登 比日爾 吾可死者 夢所見哉
 術(すべ)も無(な)き 片戀(かたこひ)をすと 此頃(このころ)に 我(あ)が死(し)ぬべきは 夢(いめ)に見(み)えきや
 手足皆無措 竊自單戀不能抑 比日此頃時 吾身殆將毀滅者 汝命夢中可見哉
佚名 3111

「術(すべ)も無(な)き」,苦戀不已,不知如何是好。
「夢(いめ)に見(み)えきや」,古俗以為,極力思念對方,則己身之靈魂將化作生靈,進入對方夢中。


3112 【承前,廿六十二。】
 夢見而 衣乎取服 裝束間爾 妹之使曾 先爾來
 夢(いめ)に見(み)て 衣(ころも)を取著(とりき) 裝間(よそふま)に 妹(いも)が使(つかひ)そ 先立(さきだ)ちにける
 奉為夢見而 取著衣裳整儀容 為盛裝之間 還未出戶訪伊人 伊人信使先到來
佚名 3112

 右二首。

「裝間(よそふま)に」,整裝之間。打算出門與戀人相會,而打扮儀容。
「妹(いも)が使(つかひ)」,此云送來前曲之女方信使。

3113 【承前,廿六十三。】
 在有而 後毛將相登 言耳乎 堅要管 相者無爾
 在在(ありあり)て 後(のち)も逢(あ)はむと 言(こと)のみを 堅(かた)く言(い)ひつつ 逢(あ)ふとは無(な)しに
 汝云後將逢 兩相別離日已久 信口開河哉 唯有誓言如金堅 無奈未嘗來逢矣
佚名 3113

「在在(ありあり)て」,如是(無法相見之)狀況一直持續。
「後(のち)も逢(あ)はむと」,此為女方以前所述之言語。
「堅(かた)く言(い)ひつつ」,「言(い)ひ」於此指約定。原文「要」者,『廣雅』釋言云:「要,約也。」

3114 【承前,廿六十四。】
 極而 吾毛相登 思友 人之言社 繁君爾有
 極(きはま)りて 我(われ)も逢(あ)はむと 思(おも)へども 人言(ひとのこと)こそ 繁(しげ)き君(きみ)にあれ
 待有朝一日 吾終欲與汝相會 然雖作此念 流言蜚語未嘗絕 浮名如此吾君矣
佚名 3114

 右二首。

「極(きはま)りて」,到頭來、最後。
「人言(ひとのこと)こそ 繁(しげ)き君(きみ)にあれ」,世間關於男子之風流韻事傳言不斷。
板上郎女0647「心には 忘るる日無く 思へども 人言こそ 繁き君にあれ」為類歌。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0647

3115 【承前,廿六十五。】
 氣緒爾 言氣築之 妹尚乎 人妻有跡 聞者悲毛
 息緒(いきのを)に 我(わ)が息繼(いきづ)きし 妹(いも)すらを 人妻也(ひとづまなり)と 聞(き)けば悲(かな)しも
 吾不惜身命 終日戀慕浸愁嘆 然而伊人矣 聽聞已是他人妻 心碎傷悲不得寧
佚名 3115

「息緒(いきのを)に 我(わ)が息繼(いきづ)きし」,(雖因苦戀而痛苦欲死)以思念對方之心情,來維繫自身的生命。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2359
「妹(いも)すらを」,「すらを」表但是、雖然如此,卻...之意。

3116 【承前,廿六十六。】
 我故爾 痛勿和備曾 後遂 不相登要之 言毛不有爾
 我(わ)が故(ゆゑ)に 甚(いた)く勿詫(なわび)そ 後遂(のちつひ)に 逢(あ)はじと言(い)ひし 事(こと)も有(あ)ら無(な)くに
 切莫因我故 失意萎靡如此許 縱然雖如此 吾度從今而後者 並非無由可復逢
佚名 3116

 右二首。

「甚(いた)く勿詫(なわび)そ」,「詫(わび)」乃因失望而垂頭喪氣。
「逢(あ)はじと言(い)ひし 事(こと)も有(あ)ら無(な)くに」,並非從此沒有機會見面。

3117 【承前,廿六十七。】
 門立而 戶毛閇而有乎 何處從鹿 妹之入來而 夢所見鶴
 門立(かどた)てて 戶(と)も閉(さ)したるを 何處(いづく)ゆか 妹(いも)が入來(いりき)て 夢(いめ)に見(み)えつる
 大門既深鎖 戶亦閇而不開矣 吾人有所思 吾妹究經何處來 蓋是相見在夢中
佚名 3117

「門立(かどた)てて」,「立(た)て」表關閉、締戶之意。
「戶(と)も閉(さ)したる」,上鎖。『遊仙窟』有云:「今宵莫閉戶,夢裡向渠邊。」
「夢(いめ)に見(み)えつる」,古俗以為,夢見對方乃對方思念己身深刻所致。

3118 【承前,廿六十八。】
 門立而 戶者雖闔 盗人之 穿穴從 入而所見牟
 門立(かどた)てて 戶(と)は閉(さ)したれど 盗人(ぬすびと)の 穿(ほ)れる穴(あな)より 入(い)りて見(み)えけむ
 大門既深鎖 戶者雖闔不開矣 縱然如此者 蓋經盜人所鑿穴 竊自入來相見哉
佚名 3118

 右二首。

「閉(さ)したれど」,原文「闔」者,『萬象名義』云「閉也。」
「盗人(ぬすびと)の 穿(ほ)れる穴(あな)より」,說不定是藉由想要闖進你家的盜賊所開的洞。戲笑表現。

3119 【承前,廿六十九。】
 從明日者 戀乍將去 今夕彈 速初夜從 綏解我妹
 明日(あす)よりは 戀(こ)ひつつ行(ゆ)かむ 今夜(こよひ)だに 早宵(はやくよひ)より 紐解(ひもと)け我妹(わぎも)

 一旦明日臨 縱令不捨須啟行 至少在今夜 還願早宵速解紐 纏綿溫存與伊人
佚名 3119

「戀(こ)ひつつ行(ゆ)かむ」,就算離情依依,百般不願,亦必須別離。
「今夜(こよひ)だに」,「だに」表「至少」。
「紐解(ひもと)け」,原文多作「綏解」。「綏」本意為乘車時用以握持之繩。

3120 【承前,廿六二十。】
 今更 將寐哉我背子 荒田夜之 全夜毛不落 夢所見欲
 今更(いまさら)に 寢(ね)めや我(わ)が背子(せこ) 新夜(あらたよ)の 全夜(またよ)も落(お)ちず 夢(いめ)に見(み)えこそ
 時已將破曉 豈復眠哉吾夫子 自於新夜起 宵宵全夜無所遺 自然相會在夢田
佚名 3120

 右二首。

「全夜(またよ)も落(お)ちず」,原文「全夜毛不落」,2842有「一夜も落ちず」云云。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#2842
類歌3283。

3121 【承前,廿六廿一。】
 吾勢子之 使乎待跡 笠不著 出乍曾見之 雨零爾
 我(わ)が背子(せこ)が 使(つかひ)を待(ま)つと 笠(かさ)も著(き)ず 出(い)でつつそ見(み)し 雨降(あめのふ)らくに
 相思情難忍 為待夫子信使來 不著笠蓋而 迫不及待出而見 縱然雨零無所懼
佚名 3121

「笠(かさ)も著(き)ず」,「著(き)」於此乃戴之意。
2681重出。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2681

3122 【承前,廿六廿二。】
 無心 雨爾毛有鹿 人目守 乏妹爾 今日谷相乎
 心無(こころな)き 雨(あめ)にもあるか 人目守(ひとめも)り 乏(とも)しき妹(いも)に 今日(けふ)だに逢(あ)はむを
 無情不識趣 嗚呼雨降不逢時 忌憚避人目 久別伊人不相見 今欲與逢怎奈何
佚名 3122
 右二首。

「心無(こころな)き」,不知體諒他人。逆恨無心事物之擬人語法。
「乏(とも)しき」,此云甚少與戀人相會。
「今日(けふ)だに逢(あ)はむを」,本來計畫至少今日要與之相逢。(但卻因為下雨阻撓。)

3123 【承前,廿六廿三。】
 直獨 宿杼宿不得而 白細 袖乎笠爾著 沾乍曾來
 唯一人(ただひとり) 寢(ぬ)れど寢兼(ねか)ねて 白栲(しろたへ)の 袖(そで)を笠(かさ)に著(き) 濡(ぬ)れつつそ來(こ)し
 形單影隻而 孤寢輾轉難眠故 白妙敷栲兮 衣袖代笠著頂上 沾濡雨中而來矣
佚名 3123

「白栲(しろたへ)の」,袖之枕詞。
「袖(そで)を笠(かさ)に著(き)」,以非笠簑者代用為之。

3124 【承前,廿六廿四。】
 雨毛零 夜毛更深利 今更 君將行哉 紐解設名
 雨(あめ)も降(ふ)る 夜(よ)も更(ふ)けにけり 今更(いまさら)に 君去(きみい)なめやも 紐解設(ひもときま)けな
 雨零降紛紛 夜亦既更宵已深 至於如此者 君豈別離將去哉 不如解紐設床褥
佚名 3124

 右二首。

「雨(あめ)も降(ふ)る 夜(よ)も更(ふ)けにけり」,「降(ふ)る」雖為終止型,卻非文末,乃與次句為並立同位語。
「紐解設(ひもときま)けな」,「設(ま)く」乃準備,「設(ま)うく」之古形。

3125 【承前,廿六廿五。】
 久堅乃 雨零日乎 我門爾 蓑笠不蒙而 來有人哉誰
 久方(ひさかた)の 雨降(あめのふ)る日(ひ)を 我(わ)が門(かど)に 蓑笠著(みのかさき)ずて 來(け)る人(ひと)や誰(たれ)
 遙遙久方天 傾盆大雨滂沱日 在吾屋戶前 不著蓑笠沾身濕 狼狽來者是孰人
佚名 3125

「雨降(あめのふ)る日(ひ)を」,「を」乃逆接用法。分明如此,卻...
「蓑笠(みのかさ)」,此云雨具。
「來(け)る人(ひと)や誰(たれ)」,戲笑表現。

3126 【承前,廿六廿六。】
 纏向之 病足乃山爾 雲居乍 雨者雖零 所沾乍焉來
 卷向(まきむく)の 穴師山(あなしのやま)に 雲居(くもゐ)つつ 雨(あめ)は降(ふ)れども 濡(ぬ)れつつそ來(こ)し
 寧樂纏向之 痛足穴師山頂上 烏雲居不去 雖然大雨降滂沱 狼狽漬濡吾來矣
佚名 3126

 右二首。

「穴師(あなしのやま)」,穴師原文病足,地名亦或書痛足。
「雲居(くもゐ)つつ」,雲層停滯不去之狀。

3127 羇旅發思 【五三第一。】
 度會 大川邊 若歷木 吾久在者 妹戀鴨
 度會(わたらひ)の 大川邊(おほかはのへ)の 若久木(わかひさぎ) 我(わ)が久(ひさ)ならば 妹戀(いもこ)ひむかも
 神風伊勢國 度會大川邊所生 若久木所如 吾若出旅日時久 伊人可將戀我哉
柿本人麻呂 3127

「若久木(わかひさぎ)」,久木之新木。以上乃「久(ひさ)」之序。
「我(わ)が久(ひさ)ならば」,如果我長期在外羈旅的話。(是否會想念我呢?)

3128 【承前,五三第二。】
 吾妹子 夢見來 倭路 度瀨別 手向吾為
 我妹子(わぎもこ)を 夢(いめ)に見(み)え來(こ)と 大和道(やまとぢ)の 渡瀨每(わたりぜごと)に 手向(たむけ)けそ我(わ)がする
 唯冀與伊人 得以相逢在夢間 步行大和道 每逢渡瀨必獻幣 潔齋揖禮祈神貺
柿本人麻呂 3128

「大和道(やまとぢ)」,前往大和國之道路。
「渡瀨(わたりぜ)」,可以徒步或乘馬越渡之淺瀨。

3129 【承前,五三第三。】
 櫻花 開哉散 及見 誰此 所見散行
 櫻花(さくらばな) 咲(さ)きかも散(ち)ると 見(み)る迄(まで)に 誰(たれ)かも此處(ここ)に 見(み)えて散行(ちりゆ)く
 恰猶若春櫻 花開花落之所如 寄物而陳思 此處雜沓八十衢 於茲人逢復離散
柿本人麻呂 3129

「咲(さ)きかも散(ち)ると」,花開花落,猶以花落為重點。
「見(み)えて」,見到茲形。人之聚離,猶花開花落。

3130 【承前,五三第四。】
 豐洲 聞濱松 心哀 何妹 相云始
 豐國(とよくに)の 企救濱松(きくのはままつ) 懇(ねもころ)に 何(なに)しか妹(いも)に 相言始(あひいひそ)めけむ
 筑紫豐前之 企救濱松根所如 慇懃懇意哀 當初何以相言始 今慕伊人心悲痛
柿本人麻呂 3130

 右四首,柿本朝臣人麻呂歌集出。

「企救濱松(きくのはままつ)」,豐前國企救郡面相關門海峽之地域。藉由松根帶出「懇(ねもころ)」之用法。
「何(なに)しか」,質詢理由之疑問副詞。如果現在因為戀情而痛苦不堪,當初何須相見、搭話。

3131 【承前,五三第五。】
 月易而 君乎婆見登 念鴨 日毛不易為而 戀之重
 月變(つきか)へて 君(きみ)をば見(み)むと 思(おも)へかも 日(ひ)も變(か)へずして 戀繁(こひのしげ)けむ
 昨日兩相別 直至月易不得見 胸每懷此念 雖然離別不足日 戀慕情繁已難耐
佚名 3131

「月變(つきか)へて 君(きみ)をば見(み)むと」,與夫君別離,次月之前無法相見。
「日(ひ)も變(か)へずして 戀繁(こひのしげ)けむ」,相對於月易之前無以相見,自身竟然日之未易,已然戀慕不已。

3132 【承前,五三第六。】
 莫去跡 變毛來哉常 顧爾 雖徃不歸 道之長手矣
 莫行(なゆ)きそと 歸(かへ)りも來(く)やと 顧見(かへりみ)に 行(ゆ)けど歸(かへ)らず 道長手(みちのながて)を
 心中有所念 或將追來留我哉 慕然回首者 雖徃不歸人未至 形單影孤涉長途
佚名 3132

「莫行(なゆ)きそと 歸(かへ)りも來(く)やと」,男性作者度量替自己送行的女方,說不定會又追上來挽留自己。
「顧見(かへりみ)」,回頭看。
道長手(みちのながて)を」,路途長遠。

補給物資、万葉集試訳

■補給物資

f:id:kuonkizuna:20190522224149j:plain
-Light 『Dies Irae ~ Animation』第 0 話 複製台本 Gユウスケの直筆サイン入り (Crowdfunding Return) -押井守 BLOOD+ 03, 05 -長峯達也 インタールード 03 -安彥良和 機動戦士ガンダム ジ・オリジン(愛蔵版) 05 -原百合子 繭、纏う 01 -やまむらはじめ SEVEN EDGE 03 -黒田高祥 今際の路のアリス 06 -飯田ぽち。 姉なるもの 03 -長谷川裕一 機動戦士クロスボーン ガンダム 鋼鉄の7人 01~02 -長谷川裕一 機動戦士クロスボーン ガンダム スカルハート -長谷川裕一 機動戦士クロスボーン ガンダム ゴースト 06 ~ 07 -神宮司伊勢の神宮 原鄉 -神宮司廳 神宮廣報 Series (3) 神宮の御塩 -Sony h.ear go (SRS-HG1) -Audio-Technica ATH-CKR55BT

万葉集試訳

3066 【承前,百卅七百三。】
 妹待跡 三笠乃山之 山菅之 不止八將戀 命不死者
 妹待(いもま)つと 御笠山(みかさのやま)の 山菅(やますげ)の 止(や)まずや戀(こ)ひむ 命死(いのちし)なずは
 吾妹待望兮 御蓋三笠峰所生 山菅之所如 吾當戀慕無絕時 只要一息仍尚存
佚名 3066

「妹待(いもま)つと」,以等待時之「望見(み)」與「御笠山(みかさのやま)」之「御(み)」雙關之枕詞。
「山菅(やますげ)の」,以上乃藉由「山(やま)」帶出「止(や)まず」之序。

3067 【承前,百卅七百四。】
 谷迫 峯邊延有 玉葛 令蔓之有者 年二不來友【一云,石葛,令蔓之有者。】
 谷狹(たにせば)み 峰邊(みねへ)に延(は)へる 玉葛(たまかづら) 延(は)へてしあらば 年(とし)に來(こ)ずとも【一云(またにいふ)、石葛(いはつな)の、延(は)へてしあらば。】
 以谷迫狹故 長長蔓延隨峰邊 玉葛之所如 此念若延得通者 年間不來無所懼【一云,石葛之所如,此念若延得通者。】
佚名 3067

「玉葛(たまかづら)」,以上乃帶出「延(は)へ」之序。
「延(は)へてしあらば」,若心意能傳達之比喻。
「石葛(いはつな)の」,第三句之異傳。1046原文作「石綱乃」。

3068 【承前,百卅七百五。】
 水莖之 岡乃田葛葉緒 吹變 面知兒等之 不見比鴨
 水莖(みづくき)の 岡葛葉(をかのくずは)を 吹返(ふきかへ)し 面知(おもし)る兒等(こら)が 見(み)えぬ頃(ころ)かも
 水莖瑞城兮 岡地叢生葛葉者 吹返之所如 灼然刻骨甚銘心 君面不見此頃時
佚名 3068

「水莖(みづくき)の」,地名「岡(をか)」之枕詞。
「岡葛葉(をかのくずは)を 吹返(ふきかへ)し」,葛葉背面色白,衍生為顯著、明顯之意。
「面知(おもし)る」,銘記其特徵、外貌。


3069 【承前,百卅七百六。】
 赤駒之 射去羽計 真田葛原 何傳言 直將吉
 赤駒(あかごま)の い行憚(ゆきはばか)る 真葛原(まくずはら) 何傳言(なにのつてこと) 直(ただ)にし良(よ)けむ

 縱赤駒良馬 憚於行兮真葛原 何以憚如是 何須憚恐借傳言 直來相會豈不善
佚名 3069

「い行憚(ゆきはばか)る」,因障礙物而停滯之狀。「い」乃接頭語。
「真葛原(まくずはら)」,雖然對方想來見作者,卻遭某種事情阻礙之比喻。
「何傳言(なにのつてこと) 直(ただ)にし良(よ)けむ」,責怪對方不直接來相會,唯經使者傳言。
亦見於天智紀。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kikirouei/krr02.htm#s0128

3070 【承前,百卅七百七。】
 木綿疊 田上山之 狹名葛 在去之毛 今不有十方
 木綿疊(ゆふたたみ) 田上山(たなかみやま)の 實葛(さなかづら) 在(あり)さりてしも 今(いま)ならずとも
 木綿敷疊兮 近江大津田上山 實葛之所如 吾度其後必相逢 縱令今日隔異地
佚名 3070

「木綿疊(ゆふたたみ)」,木綿製之敷物,「田上山(たなかみやま)」之枕詞。
「實葛(さなかづら)」,以上乃藉葛藤延延不絕之狀,以為「在(あり)さりてしも」之續。
「在(あり)さりて」,「在(あり)し在(あり)て」之略。持續現在之狀態。
「今(いま)ならずとも」,其後省略「必定能相逢」之語。

3071 【承前,百卅七百八。】
 丹波道之 大江乃山之 真玉葛 絕牟乃心 我不思
 丹波道(たにはぢ)の 大江山(おほえのやま)の 實葛(さなかづら) 絕(た)えむの心(こころ) 我(わ)が思(おも)は無(な)くに
 山陰丹波道 御嶽大江山上生 實葛之所如 斷情絕緣薄心者 吾人未嘗持之矣
佚名 3071

「實葛(さなかづら)」,以上乃以不斷絕之物,以為後句之序文。
「絕(た)えむの心(こころ)」,斷絕緣分之想法。
類歌3507。

3072 【承前,百卅七百九。】
 大埼之 有礒乃渡 延久受乃 徃方無哉 戀度南
 大崎(おほさき)の 荒礒渡(ありそのわたり) 延葛(はふくず)の 行方(ゆくへ)も無(な)くや 戀渡(こひわた)りなむ
 紀伊大崎之 荒礒一代所蔓生 延葛之所如 不知何去復何從 唯有戀慕渡日哉
佚名 3072

「荒礒渡(ありそのわたり)」,「渡(わたり)」於此為附近、一帶之意。
「延葛(はふくず)の」,「行方(ゆくへ)も無(な)くや」之序。藉葛蔓延生,不知往何而去之意。
「行方(ゆくへ)も無(な)くや」,對不知何去何從之詠嘆疑問。

3073 【承前,百卅七百十。】
 木綿裹【一云,疊。】 白月山之 佐奈葛 後毛必 將相等曾念【或本歌曰,將絕跡妹乎,吾念莫久爾。】
 木綿包(ゆふづつ)み【一云(またにいふ)、疊(たたみ)。】 白月山(しらつきやま)の 實葛(さなかづら) 後(のち)も必(かなら)ず 逢(あ)はむとそ思(おも)ふ【或本歌曰(あるぶみのうたにいふ)、絕(た)えむと妹(いも)を、我(わ)が思(おも)は無(な)くに。】
 木綿所裹兮【一云,木綿疊薦兮。】 白月山間蔓叢生 實葛之所如 雖然近頃兩相離 吾度其後必相逢【或本歌曰,與妹絕緣斷情者,吾人未嘗有此念。】
佚名 3073

「木綿包(ゆふづつ)み」,白月山之枕詞。蓋以木綿色白云也。
「一云,疊。」,此云或書「木綿疊」。
「實葛(さなかづら)」,後句「逢(あ)はむ」之序。此云實葛根蔓錯綜複雜,就算於茲分開其後又將再纏繞合一。

3074 【承前,百卅七百十一。】
 唐棣花色之 移安 情有者 年乎曾寸經 事者不絕而
 唐棣花色(はねずいろ)の 移易(うつろひやす)き 心有(こころあ)れば 年(とし)をそ來經(きふ)る 言(こと)は絕(た)えずて
 唐棣花色兮 慕戀無常心易移 薄情有之故 歷月經年無盟誓 唯有傳言不曾絕
佚名 3074

「唐棣花色(はねずいろ)の」,「移易(うつろひやす)き」之枕詞。
「移易(うつろひやす)き」,此云對象容易變心、見異思遷。
「年(とし)をそ來經(きふ)る」,無法下定決心而不覺年歲流逝。「來經(きふ)」乃經過之意。

3075 【承前,百卅七百十二。】
 如此為而曾 人之死云 藤浪乃 直一目耳 見之人故爾
 如此(かく)してそ 人死(ひとのし)ぬと云(い)ふ 藤波(ふぢなみ)の 唯一目(ただひとめ)のみ 見(み)し人故(ひとゆゑ)に
 如是甚幾許 戀慕能致人殞命 藤浪波濤之 奉為轉瞬所瞥見 一期一會伊人故
佚名 3075

「如此(かく)してそ」,「如此」指稱自己因為焦於苦練而日漸憔悴之狀態。
「藤波(ふぢなみ)の」,此以藤花比喻萍水相逢一見鍾情之對象的風姿。
「唯一目(ただひとめ)のみ 見(み)し人故(ひとゆゑ)に」,只因為瞥見一眼之人的緣故。類例2311。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m10.htm#2311

3076 【承前,百卅七百十三。】
 住吉之 敷津之浦乃 名告藻之 名者告而之乎 不相毛恠
 住吉(すみのえ)の 敷津浦(しきつのうら)の 勿告藻(なのりそ)の 名(な)は告(の)りてしを 逢(あ)は無(な)くも怪(あや)し
 墨江住吉之 敷津浦間所漂泊 勿告藻所猶 已然委身告名諱 竟不得逢甚恠矣
佚名 3076

「勿告藻(なのりそ)の」,褐藻之一種。以其名與勿告相類,故藉以雙關。
「名(な)は告(の)りてしを」,自身已然掏心置腹,無所保留之心情。類例2747。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m10.htm#2747
「逢(あ)は無(な)くも怪(あや)し」,都做到這個地步,卻仍無法相逢,誠也怪哉。

3077 【承前,百卅七百十四。】
 三佐吳集 荒礒爾生流 勿謂藻乃 吉名者不告 父母者知等毛
 鶚居(みさごゐ)る 荒礒(ありそ)に生(お)ふる 勿告藻(なのりそ)の 良(よ)し名(な)は告(の)らじ 親(おや)は知(し)るとも
 鷲鶚水沙兒 所居荒磯勿告藻 汝既名勿告 吾必不洩汝芳名 縱為父母知之矣
佚名 3077

「良(よ)し名(な)は告(の)らじ」,「良(よ)し」為承諾之應答。「告(の)らじ」,表示對方將姓名告訴自己,自己絕對不會洩漏給他人。
「親(おや)は知(し)るとも」,就算兩人的關係被家長察覺。「親(おや)」之原文作「父母」。
異傳歌0363。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m03.htm#0363

3078 【承前,百卅七百十五。】
 浪之共 靡玉藻乃 片念爾 吾念人之 言乃繁家口
 波共(なみのむた) 靡(なび)く玉藻(たまも)の 片思(かたもひ)に 我(あ)が思人(おもふひと)の 言繁(ことのしげ)けく
 隨波逐流兮 漂蕩玉藻之所如 落花雖有意 流水無情我思人 輕浮緋聞不絕耳
佚名 3078

「波共(なみのむた)」,「の共(むた)」為隨之、與共之意。
「靡(なび)く玉藻(たまも)の」,以上藉玉藻單方面地隨波緣岸而來,以為單戀之比喻。
「我(あ)が思人(おもふひと)の 言繁(ことのしげ)けく」,世人對自身單戀之心上人之花心風流傳言不絕於耳。

3079 【承前,百卅七百十六。】
 海若之 奧津玉藻乃 靡將寐 早來座君 待者苦毛
 海神(わたつみ)の 沖玉藻(おきつたまも)の 靡寢(なびきね)む 早來坐(はやきま)せ君(きみ) 待(ま)たば苦(くる)しも
 海神綿津見 瀛津深邃千尋下 玉藻寢蕩漾 只願吾君早日來 苦守空閨甚難耐
佚名 3079

「海神(わたつみ)の」,海神、亦轉指作汪洋大海。原文「海若」乃漢語,海神之名。
「沖玉藻(おきつたまも)」,「沖(おき)」於茲指海底。
「靡寢(なびきね)む」,隨對方之意橫躺身軀而寢。

3080 【承前,百卅七百十七。】
 海若之 奧爾生有 繩乘乃 名者曾不告 戀者雖死
 海神(わたつみ)の 沖(おき)に生(お)ひたる 繩海苔(なはのり)の 名(な)は嘗(かつ)て告(の)らじ 戀(こ)ひは死(し)ぬとも
 海神綿津見 千尋瀛津所生息 繩海苔所如 吾誓必不告汝名 縱令戀死心不渝
佚名 3080

「繩海苔(なはのり)」,與「名(な)は告(の)り」同音而雙關。
「名(な)は嘗(かつ)て告(の)らじ」,絕對不會將戀人之名諱告諸他人。海誓山盟之言語。

3081 【承前,百卅七百十八。】
 玉緒乎 片緒爾搓而 緒乎弱彌 亂時爾 不戀有目八方
 玉緒(たまのを)を 片緒(かたを)に縒(よ)りて 緒(を)を弱(よわ)み 亂(みだ)るる時(とき)に 戀(こ)ひざらめやも
 洽猶以單絲 一縷所貫珠玉矣 縱令繩將絕 散落狂亂失心性 豈得抑此慕情哉
佚名 3081

「片緒(かたを)に縒(よ)りて」,一般絲繩以雙股編織而成,一縷絲則易斷。用以比喻單戀時之不安情愫。
「緒(を)を弱(よわ)み 亂(みだ)るる時(とき)に」,藉由絲繩斷絕之時,珠玉散落一地紛亂之狀,比喻因苦戀而心神錯亂。
類想歌2791。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2791

3082 【承前,百卅七百十九。】
 君爾不相 久成宿 玉緒之 長命之 惜雲無
 君(きみ)に逢(あ)はず 久(ひさ)しくなりぬ 玉緒(たまのを)の 長命(ながきいのち)の 惜(を)しけくも無(な)し
 與君隔異地 相別之日去已久 玉緒魂絲矣 渾渾噩噩此長命 縱令捨之無所惜
佚名 3082

「玉緒(たまのを)の」,「長(なが)き」之枕詞。
「長命(ながきいのち)の 惜(を)しけくも無(な)し」,相對於被苦戀所折磨,死不足惜。

3083 【承前,百卅七百二十。】
 戀事 益今者 玉緒之 絕而亂而 可死所念
 戀(こ)ふる事(こと) 增(ま)される今(いま)は 玉緒(たまのを)の 絕(た)えて亂(みだ)れて 死(し)ぬべく思(おも)ほゆ
 戀慕無以抑 憂情徒增此頃時 玉緒魂絲矣 吾命悶絕心紊亂 殆至毀滅念可死
佚名 3083

「增(ま)される今(いま)は」,「增(ま)される」指增進、發展。
「玉緒(たまのを)の」,「絕(た)え」之枕詞,與「亂(みだ)れ」亦為緣語關係。
「絕(た)え」,於茲有「心絕」之意,『新撰字鏡』云:「困悶、心煩也,悶絕也。こころたゆ。」

3084 【承前,百卅七百廿一。】
 海處女 潛取云 忘貝 代二毛不忘 妹之容儀者
 海人娘子(あまをとめ) 潛採(かづきと)ると云(い)ふ 忘貝(わすれがひ) 世(よ)にも忘(わす)れじ 妹(いも)が姿(すがた)は
 人云海女所 沉潛千尋滄溟下 所採忘情貝 然縱海枯石為爛 吾必不忘妹光儀
佚名 3084

「忘貝(わすれがひ)」,鮑魚之貝殼,俗信以為持之可以忘情。
「世(よ)にも忘(わす)れじ」,「世(よ)に」表人生之中,與取消呼應並用則有「絕對不會」之意。

3085 【承前,百卅七百廿二。】
 朝影爾 吾身者成奴 玉蜻 髣髴所見而 徃之兒故爾
 朝影(あさかげ)に 我(あ)が身(み)は成(な)りぬ 玉限(たまかぎ)る 髣髴(ほのか)に見(み)えて 去(い)にし兒故(こゆゑ)に
 稀薄淡闇兮 晨曦朝影吾身成 玉剋魂極兮 髣髴朦朧所瞥見 不知所向之子故
佚名 3085

「朝影(あさかげ)に 我(あ)が身(み)は成(な)りぬ」,化作如晨曦之影子般淡薄不明確之物。比喻戀情痛苦不生。不知何去何從。
2394重出。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2394

3086 【承前,百卅七百廿三。】
 中中二 人跡不在者 桑子爾毛 成益物乎 玉之緒許
 中中(なかなか)に 人(ひと)とあらずは 桑子(くはご)にも 成(な)ら益物(ましもの)を 玉緒許(たまのをばかり)
 較於渾噩而 不上不下為人者 不若化桑蠶 可免情長憂苦哉 縱令玉緒火光間
佚名 3086

「中中(なかなか)に」,中途半端,不上不下。
「人(ひと)とあらずは」,比起身為人而活下去。
「桑子(くはご)にも」,「桑子」乃「蠶」之別名。
「玉緒許(たまのをばかり)」,蠶自幼蟲至結繭那短暫之一生。
伊勢物語』第十四段有類歌。

3087 【承前,百卅七百廿四。】
 真菅吉 宗我乃河原爾 鳴千鳥 間無吾背子 吾戀者
 真菅良(ますげよ)し 宗我川原(そがのかはら)に 鳴(な)く千鳥(ちどり) 間無(まな)し我(わ)が背子(せこ) 我(あ)が戀(こ)ふらくは
 真菅良且秀 河內宗我川原間 爭鳴川千鳥 此起彼落無間斷 我戀兄子無絕時
佚名 3087

「真菅良(ますげよ)し」,「宗我」之枕詞。蓋冠以當地物產以譽之。而「菅(すげ)」與「蘇我(そが)」音類,『推古紀』有「真蘇我よ、蘇我の子等は」云云。
「宗我川原(そがのかはら)」,宗我川之川原。
「鳴(な)く千鳥(ちどり)」,以上為「間無(まな)し」之序。

3088 【承前,百卅七百廿五。】
 戀衣 著楢乃山爾 鳴鳥之 間無時無 吾戀良苦者
 戀衣(こひごろも) 著奈良山(きならのやま)に 鳴鳥(なくとり)の 間無(まな)く時無(ときな)し 我(あ)が戀(こ)ふらくは
 戀衣不離身 貼肌著馴奈良山 鳴鶴之所如 毫無間歇無止時 我戀故舊慕伊人
佚名 3088

「戀衣(こひごろも) 著奈良山(きならのやま)に」,戀衣乃以肌身不離比喻愛意永不忘懷之語。又以衣服著慣貼身,以為同音奈良之序。
「鳴鳥(なくとり)の」,以上以鳥聲不絕於耳以為「間無(まな)く」之序。
類歌 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0760

3089 【承前,百卅七百廿六。】
 遠津人 獵道之池爾 住鳥之 立毛居毛 君乎之曾念
 遠人(とほつひと) 狩道池(かりぢのいけ)に 住鳥(すむとり)の 立(た)ちても居(ゐ)ても 君(きみ)をしそ思(おも)ふ
 遙遙遠人兮 飛雁巡來獵道池 棲鳥之所如 坐立不安心忐忑 胸懷滿溢總念君
佚名 3089

「遠人(とほつひと)」,住在遠方之人。將自北國飛來過冬之飛雁擬人化之表現。又以「雁(かり)」、「獵(かり)」同音,而為獵路之枕詞。
「住鳥(すむとり)」,以上藉水鳥飛而復降之狀,而為坐立難安之比喻。

3090 【承前,百卅七百廿七。】
 葦邊徃 鴨之羽音之 聲耳 聞管本名 戀度鴨
 葦邊行(あしへゆ)く 鴨羽音(かものはおと)の 音(おと)のみに 聞(き)きつつ元無(もとな) 戀渡(こひわた)るかも
 洽猶徃葦邊 鴨摶翅音之所如 羽聲甚喧囂 聞之莫名摧憂情 不覺戀慕度終日
佚名 3090

「葦邊行(あしへゆ)く」,飛往葦邊之葦鴨。藉由鴨之習性所生之修飾語。
「鴨羽音(かものはおと)の」,以上乃「音(おと)のみに」之序。
「音(おと)のみ」,此「音」指有關心上人之傳聞。

3091 【承前,百卅七百廿八。】
 鴨尚毛 己之妻共 求食為而 所遺間爾 戀云物乎
 鴨(かも)すらも 己(おの)が妻共(つまどち) 求食(あさ)りして 後(おく)るる間(あひだ)に 戀(こ)ふと云物(いふもの)を
 縱令葦鴨者 欲與妻共為求食 出雙而入對 所遺之間患相思 況乎吾身為人哉
佚名 3091

「鴨(かも)すらも」,連鴨都...。以輕微之物映射重要事物之筆法。
「己(おの)が妻共(つまどち)」,「妻」於此指配偶,並不單指妻子。「共(どち)」表同伴。
「求食(あさ)り」,尋求食物。覓食。
「後(おく)るる間(あひだ)」,原文「所遺」表示被留下來。

3092 【承前,百卅七百廿九。】
 白檀 斐太乃細江之 菅鳥乃 妹爾戀哉 寐宿金鶴
 白真弓(しらまゆみ) 斐太細江(ひだのほそえ)の 菅鳥(すがどり)の 妹(いも)に戀(こ)ふれか 寐(い)を寢兼(ねか)ねつる
 白檀真弓兮 斐太細江所棲息 菅鳥喚哀啼 蓋是戀妻寂寥哉 反覆輾轉寐難眠
佚名 3092

「白真弓(しらまゆみ)」,白木之弓。「斐太」之枕詞。
「斐太細江(ひだのほそえ)」,所在未詳。或云飛驒國,或云奈良橿原市樋野。
「菅鳥(すがどり)の」,聞鳥之聲而摧出相思之情,以為其亦戀妻而悲鳴。

3093 【承前,百卅七百三十。】
 小竹之上爾 來居而鳴鳥 目乎安見 人妻姤爾 吾戀二來
 篠上(しののうへ)に 來居(きゐ)て鳴鳥(なくとり) 目(め)を安(やす)み 人妻故(ひとづまゆゑ)に 我戀(あれこ)ひにけり
 洽猶篠竹上 來居鳴鳥之所如 以其貌姝麗 雖然夙作他人妻 我戀魂顛情意亂
佚名 3093

「來居(きゐ)て鳴鳥(なくとり)」,以上乃「目(め)を安(やす)み」之序。或以小鳥瑰麗以為容姿美麗之修飾。
「目(め)を安(やす)み」,耐看,好看。


3094 【承前,百卅七百卅一。】
 物念常 不宿起有 旦開者 和備弖鳴成 雞左倍
 物思(ものおも)ふと 寐(いね)ず起(お)きたる 朝明(あさけ)には 詫(わび)て鳴(な)くなり 庭鳥(にはつとり)さへ
 以陷憂思故 輾轉難眠不得寢 翌日朝明時 報曉啼音聲萎靡 雄雞汝亦失意哉
佚名 3094

「物思(ものおも)ふと」,「と」用以指稱無法成眠之原因。
「詫(わび)て鳴(な)くなり」,「詫(わび)」表因失望而了無氣力之狀。「なり」為傳聞推定詞。
「庭鳥(にはつとり)」,公雞。當時放飼用以報曉。

3095 【承前,百卅七百卅二。】
 朝烏 早勿鳴 吾背子之 旦開之容儀 見者悲毛
 朝烏(あさがらす) 早(はや)く勿鳴(なな)きそ 我(わ)が背子(せこ)が 朝明姿(あさけのすがた) 見(み)れば悲(かな)しも
 嗟乎朝烏矣 汝莫早啼報曉至 親親吾夫子 朝明歸去身影者 見之欷歔我心悲
佚名 3095

「朝烏(あさがらす) 早(はや)く勿鳴(なな)きそ」,表示翌朝男子聞朝烏之聲而離去,視其背影悲從衷來,感嘆離別之愁而詠。

3096 【承前,百卅七百卅三。】
 柜楉越爾 麥昨駒乃 雖詈 猶戀久 思不勝焉
 馬柵越(ませご)しに 麥食駒(むぎはむこま)の 罵(の)らゆれど 猶(なほ)し戀(こひ)しく 思兼(おもひか)ねつも
 其猶越馬柵 荒食麥穗駒所如 雖然責罵者 依然猶戀不可抑 思念之意情難忍
佚名 3096

「馬柵越(ませご)しに」,馬柵為牧場不令馬匹逃走而架設之圍柵。
「麥食駒(むぎはむこま)の」,引出「罵(の)らゆれど」之序。馬匹越過柵欄,偷吃未採收之麥穗,遂遭訓斥。
「罵(の)らゆれど」,「罵(の)る」與「告(の)る」同源,責罵之意。
「猶(なほ)し」,依然、依舊。
「思兼(おもひか)ねつも」,無法忍耐。

3097 【承前,百卅七百卅四。】
 左檜隈 檜隈河爾 駐馬 馬爾水令飲 吾外將見
 小檜隈(さひのくま) 檜隈川(ひのくまがは)に 馬留(うまとど)め 馬(うま)に水飼(みづか)へ 我外(われよそ)に見(み)む
 小檜隈也兮 還願駐馬檜隈川 飼之以清水 妾身只冀遙遙望 暼見君影慰我心
佚名 3097

「小檜隈(さひのくま)」,地名「檜隈(ひのくま)」之枕詞。
「水飼(みづか)へ」,餵動物喝水。
古今和歌集』1080 日女歌「ささの隈 檜の隈河に 駒止めて 暫し水飼へ 影をだに見む」 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kokin/kk20.htm#1080

3098 【承前,百卅七百卅五。】
 於能禮故 所詈而居者 驄馬之 面高夫駄爾 乘而應來哉
 己(おの)れ故(ゆゑ) 罵(の)らえて居(を)れば 青馬(あをうま)の 面高夫駄(おもたかぶだ)に 乘(の)りて來(く)べしや
 誠是因汝故 吾遭責罵逢訓斥 驄馬青馬之 面高夫駄役馬矣 豈宜駕之來會哉
紀皇女 3098

 右一首,平群文屋朝臣益人傳云:「昔多紀皇女竊嫁高安王被嘖之時,御作此歌。」但高安王左降,任之伊與國守也。

「己(おの)れ故(ゆゑ)」,「己(おの)れ」為咒罵時之第二人指稱詞。
「青馬(あをうま)」,灰馬。原文書「驄馬」。
「面高夫駄(おもたかぶだ)」,「夫駄(ぶだ)」為運貨用之使役馬。責罵男方騎著高傲無禮之粗俗馬匹來會,害作者被斥責。無關事實馬種,此以主人鄙俗,則馬亦不識相之云爾。

肥前國風土記、万葉集試訳

■火燎 肥前風土記
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/fuudo/hizen/hizen.htm
renewすみ。これで古風土記の出雲、常陸、播磨、豐後、肥前は一旦終了。
逸文はもっと弄りたい所ですな。


万葉集試訳

3039 【承前,百卅七七六。】
 暮置而 旦者消流 白露之 可消戀毛 吾者為鴨
 夕置(ゆふへお)きて 朝(あした)は消(け)ぬる 白露(しらつゆ)の 消(け)ぬべき戀(こひ)も 我(あれ)はするかも
 黃昏夕暮至 明旦消逝不久長 白露誠虛渺 如是黯然痛傷神 苦戀吾人為之矣
佚名 3039

「消(け)ぬべき戀(こひ)も」,消磨身心,殆盡毀滅之苦戀。
類歌2291。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m10.htm#2291

3040 【承前,百卅七七七。】
 後遂爾 妹將相跡 旦露之 命者生有 戀者雖繁
 後遂(のちつひ)に 妹(いも)は逢(あ)はむと 朝露(あさつゆ)の 命(いのち)は生(い)けり 戀(こひ)は繁(しげ)けど
 竊思在其後 終將必與伊人逢 心懷抱此念 而續朝露我命矣 雖然焦戀不能
佚名 3040

「後遂(のちつひ)に 妹(いも)は逢(あ)はむと」,古寫本原文多作「後遂爾 妹將相跡」,或作「後遂妹爾 將相跡」者蓋為後世書寫者之意改。「妹逢ふ」與「妹に逢ふ」蓋為不同表現。

3041 【承前,百卅七七八。】
 朝旦 草上白 置露乃 消者共跡 云師君者毛
 朝(あさ)な朝(さ)な 草上白(くさのうへしろ)く 置露(おくつゆ)の 消(け)なば共(とも)にと 言(い)ひし君(きみ)はも
 朝旦草葉上 所置白露之所如 消逝將與共 如斯誓言孰人哉 昔日相好吾君矣
佚名 3041

「朝(あさ)な朝(さ)な」,每日每朝。
「言(い)ひし君(きみ)はも」,女子想起以往海誓山盟,如今卻業已變心之男子所詠。

3042 【承前,百卅七七九。】
 朝日指 春日能小野爾 置露乃 可消吾身 惜雲無
 朝日射(あさひさ)す 春日小野(かすがのをの)に 置露(おくつゆ)の 消(け)ぬべき我身(あがみ) 惜(を)しけくも無(な)し
 金烏朝日射 寧樂春日小野間 置露之所如 此身虛渺瞬消逝 旦夕且死無所惜
佚名 3042

「朝日射(あさひさ)す」,類例1844。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m10.htm#1844
「置露(おくつゆ)の」,以上乃「消(け)ぬ」之序。
「消(け)ぬべき我身(あがみ)」,自身因苦戀而旦夕且死之命。

3043 【承前,百卅七七十。】
 露霜乃 消安我身 雖老 又若反 君乎思將待
 露霜(つゆしも)の 消易(けやす)き我身(あがみ) 老(お)いぬとも 又若返(またをちかへ)り 君(きみ)をし待(ま)たむ
 露霜之所如 稍縱即逝此身者 縱然年事高 仍將返老更還童 復若以待君至來
佚名 3043

「露霜(つゆしも)の」,露之雅語,亦為「消易(けやす)き」之枕詞。
「又若返(またをちかへ)り」,恢復年輕。
類歌2689。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2689

3044 【承前,百卅七八一。】
 待君常 庭耳居者 打靡 吾黑髮爾 霜曾置爾家留
 君待(きみま)つと 庭(には)のみ居(を)れば 打靡(うちなび)く 我(わ)が黑髮(くろかみ)に 霜(しも)そ置(お)きにける
 待君守空閨 總居庭苑不離者 霧鬢雲鬟兮 吾身青絲黑髮上 不覺霜降置斑駁
佚名 3044

 或本歌尾句云:「白細之,吾衣手爾,露曾置爾家留。」
 或本歌尾句云(あるぶみのうたのをのくにいふ):「白栲(しろたへ)の、我(わ)が衣手(ころもで)に、霜(しも)そ置(お)きにける。」 
或本歌尾句云:「白妙敷栲兮,吾身衣手襟袖上,不覺霜降置斑駁。」

「君待(きみま)つと」,「と」用以指稱目的、意圖。
「庭(には)のみ居(を)れば」,難待男方遲遲不至,而離開屋內,至庭院間等待。
「打靡(うちなび)く」,垂髮之比喻。

3045 【承前,百卅七八二。】
 朝霜乃 可消耳也 時無二 思將度 氣之緒爾為而
 朝霜(あさしも)の 消(け)ぬべくのみや 時無(ときな)しに 思渡(おもひわた)らむ 息緒(いきのを)にして
 朝霜不久長 轉瞬即逝可消哉 頻頻無絕時 悲痛思慕度終日 懸賭空蟬此身命
佚名 3045

「朝霜(あさしも)の」,「消(け)ぬ」之枕詞。
「消(け)ぬべくのみや」,詠嘆疑問。のみ表強調。
「息緒(いきのを)」,吐息,生命之比喻。

3046 【承前,百卅七八三。】
 左佐浪之 波越安蹔仁 落小雨 間文置而 吾不念國
 樂浪(ささなみ)の 波越(なみこ)す安蹔(あざ)に 降(ふ)る小雨(こさめ) 間(あひだ)も置(お)きて 我(わ)が思(おも)は無(な)くに
 細波碎浪之 樂浪所越安蹔地 小雨零所如 吾戀頻頻無絕時 常時心繫在伊人
佚名 3046

「樂浪(ささなみ)の 波越(なみこ)す安蹔(あざ)に」,原文「左佐浪之 波越安蹔仁」,左佐浪乃近江國西南地名。當時以漣漪稱樂浪。「安蹔(あざ)」讀音有疑,或指「樂浪連庫山(なみくらやま)」,未詳孰是。
「降(ふ)る小雨(こさめ)」,以上藉小雨連綿不絕,為敘說己身戀心泉湧不斷之比喻。

3047 【承前,百卅七八四。】
 神左備而 巖爾生 松根之 君心者 忘不得毛
 神古(かむさ)びて 巖(いはほ)に生(お)ふる 松根(まつがね)の 君(きみ)が心(こころ)は 忘兼(わすれか)ねつも
 神古蘊嚴然 歷年巖上所植生 松根之所如 吾心常在永不渝 片刻無絕懸胸懷
佚名 3047

「神古(かむさ)びて」,長壽、經年累月而帶有神氣之狀。
「松根(まつがね)の」,不變之象徵。
「君(きみ)が心(こころ)は」,思念心上人之心。

3048 【承前,百卅七八五。】
 御獦為 鴈羽之小野之 櫟柴之 奈禮波不益 戀社益
 御狩(みか)りする 雁羽小野(かりはのをの)の 櫟柴(ならしば)の 馴(な)れは增(ま)さらず 戀(こひ)こそ增(ま)され
 吾君為御獦 巡狩雁羽小野間 櫟柴之所如 我倆情誼未更昵 唯吾思慕情更甚
佚名 3048

「御狩(みか)り」,由神或天皇所催行之狩獵。
「雁羽小野(かりはのをの)」,所在未詳。
「櫟(なら)」,山毛欅科落葉高木,「柴(しば)」為雜木,藉「なら」音類而為「馴(な)れ」之序。
「馴(な)れは增(ま)さらず」,指對方尚未對自身敞開心房、仍未進入親暱之關係。

3049 【承前,百卅七八六。】
 櫻麻之 麻原乃下草 早生者 妹之下紐 下解有申尾
 櫻麻(さくらあさ)の 麻生下草(をふのしたくさ) 早生(はやくお)ひば 妹(いも)が下紐(したびも) 解(と)かざらましを
 夏日櫻麻茂 苧田麻生下草矣 汝若早生者 親親吾妹衣下紐 或許無緣能解之
佚名 3049

「櫻麻(さくらあさ)の 麻生下草(をふのしたくさ)」,在叢生植物之中,高度較低者。或為與作者相較,對年紀差距甚大之年輕女性之比喻。
「早生(はやくお)ひば 妹(いも)が下紐(したびも) 解(と)かざらましを」,「ましを」為反事實假想。若女方較早出生,或許會被他人所娶走,而自身沒有解其衣紐之機會。然此句法多用於後悔之場合,存疑。或云,道歉對年紀過輕之女性求婚之語。

3050 【承前,百卅七八七。】
 春日野爾 淺茅標結 斷米也登 吾念人者 彌遠長爾
 春日野(かすがの)に 淺茅標結(あさぢしめゆ)ひ 絕(た)えめやと 我(わ)が思(おも)ふ人(ひと)は 彌遠長(いやとほなが)に
 標結春日野 野間所生淺茅者 誓此情不渝 我之所念伊人者 只願不變彌遠長
佚名 3050

「淺茅標結(あさぢしめゆ)ひ」,將淺茅標示為己所有,將年幼女性定為己妻之比喻。
「絕(た)えめやと」,作者自身發誓絕不變心。

3051 【承前,百卅七八八。】
 足檜木之 山菅根之 懃 吾波曾戀流 君之光儀乎
 足引(あしひき)の 山菅根(やますがのね)の 懃(ねもころ)に 我(あれ)はそ戀(こ)ふる 君(きみ)が姿(すがた)を
 足曳勢險峻 山菅盤根之所如 慇懃掏心肺 吾人焦戀殆毀滅 欲見伊人光儀矣
佚名 3051
 或本歌曰:「吾念人乎,將見因毛我母。」
 或本歌曰(あるぶみのうたにいふ):「我(わ)が思人(おもふひと)を、見(み)む由欲得(よしもがも)。」
 或本歌曰:「吾人焦戀殆毀滅,欲得逢由與伊人。」

「足引(あしひき)の 山菅根(やますがのね)の」,藉由「根(ね)」之音而為「懃(ねもころ)に」之序。
「懃(ねもころ)に」,推心置腹,投注誠心。原文「懃」乃「慇懃」之意。

3052 【承前,百卅七八九。】
 垣津旗 開澤生 菅根之 絕跡也君之 不所見頃者
 垣津旗(かきつはた) 佐紀澤(さきさは)に生(お)ふる 菅根(すがのね)の 絕(た)ゆとや君(きみ)が 見(み)えぬ此頃(このころ)
 垣津旗咲兮 左紀澤間所以生 菅根之所如 蓋欲與我絕緣哉 吾君此頃不所見
佚名 3052

「垣津旗(かきつはた)」,借花開「咲(さき)」而為地名「佐紀澤(さきさは)」之枕詞。佐紀在平城京北方。
「菅根(すがのね)の」,以上三句,帶出「絕(た)ゆ」之序。
「絕(た)ゆとや」,莫非是要與我絕緣嗎?

3053 【承前,百卅七九十。】
 足檜木乃 山菅根之 懃 不止念者 於妹將相可聞
 足引(あしひき)の 山菅根(やますがのね)の 懃(ねもころ)に 止(や)まず思(おも)はば 妹(いも)に逢(あ)はむかも
 足曳勢險峻 山菅盤根之所如 慇懃掏肺腑 懸心思慕無間者 終將可與妹逢哉
佚名 3053

「止(や)まず思(おも)はば」,假定條件。指現在開始,連續不斷。山菅之「山(やま)」與「止(や)まず」或有雙關。

3054 【承前,百卅七九一。】
 相不念 有物乎鴨 菅根乃 懃懇 吾念有良武
 相思(あひおも)はず 有物(あるもの)をかも 菅根(すがのね)の 懃懇(ねもころごろ)に 我(わ)が思(も)へるらむ
 落花雖有意 奈何流水總無情 窈窕佳人矣 菅根吾心甚懃懇 我慕伊人不慕我
佚名 3054

「相思(あひおも)はず」,非對等地單戀對方,而對方對自身沒有任何想法之狀態。
「我(わ)が思(も)へるらむ」,「らむ」為現在推量詞。

3055 【承前,百卅七九二。】
 山菅之 不止而公乎 念可母 吾心神之 頃者名寸
 山菅(やますげ)の 止(や)まずて君(きみ)を 思(おも)へかも 我(あ)が心神(こころど)の 此頃(このころ)は無(な)き
 盤根山菅兮 吾人念君未嘗止 以情念深故 吾人心神甚渙散 渾渾噩噩此頃時
佚名 3055

「山菅(やますげ)の」,藉「山(やま)」與「止(や)まず」類音雙關之枕詞。
「思(おも)へかも」,疑問條件。
心神(こころど)」,心志、心神

3056 【承前,百卅七九三。】
 妹門 去過不得而 草結 風吹解勿 又將顧【一云,直相麻弖爾。】
 妹(いも)が門(かど) 行過兼(ゆきすぎか)ねて 草結(くさむす)ぶ 風吹解(かぜふきと)く勿(な) 亦歸見(またかへりみ)む【一云(またにいふ)、直(ただ)に逢迄(あふまで)に。】
 每經妹門楣 難以徒過而不入 結草求貺驗 還願莫令風吹解 直至吾歸復相見【一云,直至相逢拜眉時。】
佚名 3056

「行過兼(ゆきすぎか)ねて」,因為想見心上人一面,無法只是過而不入。
「草結(くさむす)ぶ」,祈求身體無恙、戀情不渝之一種咒驗。俗信以為,在結草、結木並未解開之間,可遂所願。
「亦歸見(またかへりみ)む」,後日將再度回來相逢。

3057 【承前,百卅七九四。】
 淺茅原 茅生丹足踏 意具美 吾念兒等之 家當見津【一云,妹之家當見津。】
 淺茅原(あさぢはら) 茅生(ちふ)に足踏(あしふ)み 心苦(こころぐ)み 我(あ)が思兒等(おもふこら)が 家邊見(いへのあたりみ)つ【一云(またにいふ)、妹(いも)が、家邊見(いへのあたりみ)つ。】
 踏破淺茅原 足為茅生掠而傷 身痛心更苦 每望見兮愁傷感 我所思人家邊許【一云,每望見兮愁傷感,所思伊人家邊許。】
佚名 3057

「淺茅原(あさぢはら) 茅生(ちふ)に足踏(あしふ)み」,「茅生(ちふ)」乃茅草叢生之處,與「淺茅原」為同位語。此藉由足部為茅草劃傷,以身體之疼痛比喻心痛。
「心苦(こころぐ)み 我(あ)が思兒等(おもふこら)が」,「心苦(こころぐ)み」乃「心苦(こころぐ)し」之み句法。

3058 【承前,百卅七九五。】
 內日刺 宮庭有跡 鴨頭草之 移情 吾思名國
 內日射(うちひさ)す 宮(みや)にはあれど 月草(つきくさ)の 移心(うつろふこころ) 我(わ)が思(おも)は無(な)くに
 內日照臨兮 雖侍奉職宮內裏 月草之所如 渲染移情變心者 吾人未嘗有之矣
佚名 3058

「內日射(うちひさ)す」,皇恩潤澤之處,「宮」、「都」之枕詞。
「宮(みや)にはあれど」,在朝廷任官,身旁不乏美人而誘惑甚多。(但不為所動。)
「月草(つきくさ)の」,可作為摺染之染料,而為易色、變心之枕詞。

3059 【承前,百卅七九六。】
 百爾千爾 人者雖言 月草之 移情 吾將持八方
 百(もも)に千(ち)に 人(ひと)は言(い)ふとも 月草(つきくさ)の 移心(うつろふこころ) 我持(われも)ためやも
 縱然千百之 流言蜚語訴不斷 月草之所如 易染移情變心者 吾人豈將持之哉
佚名 3059

「百(もも)に千(ち)に」,數量眾多。比喻周圍閒言閒語妨礙兩人情感之人。

3060 【承前,百卅七九七。】
 萱草 吾紐爾著 時常無 念度者 生跡文奈思
 忘草(わすれぐさ) 我(わ)が紐(ひも)に付(つ)く 時(とき)と無(な)く 思渡(おもひわた)れば 生(い)けりとも無(な)し
 宣草忘憂草 吾繫彼草於紐上 欲以解戀憂 倘若戀慕無絕時 此身難堪猶斷生
佚名 3060

「忘草(わすれぐさ) 我(わ)が紐(ひも)に付(つ)く」,俗信以為,將忘憂草繫於身上則可以解憂、忘情。0727「忘草 我が下紐に 付けたれど」為類似表現。由茲可見此紐為下紐。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0727
「生(い)けりとも無(な)し」,渾渾噩噩,沒有活著的感覺。

電子テキスト 総まとめ

 

 




   六國史
  日本書紀
  續日本紀
  日本後紀
  續日本後紀
  日本文德天皇實錄
  日本三代實錄

 

 古事記
 先代舊事本紀
 日本紀略
 日本逸史
 扶桑略記
 大日本史
 日本國史略
 國史略
 古語拾遺
 高橋氏文逸文
 風土記
 中山世鑑
 類聚國史目錄
 元亨釋書目錄
 中朝事實目錄

 

 藤原家傳
 聖德太子傳曆
 田邑傳記
 將門記
 住吉大社神代記
 陸奧話記
 魏志倭人傳
 廣開土王碑

 

 日本書紀私記
 神武天皇詔敕謹解

 


 神道五部書
  天照坐伊勢二所皇太神宮御鎮座次第記
  伊勢二所皇太神宮御鎮座傳記
  豐受皇太神宮御鎮座本紀
  造伊勢二所太神宮寶基本紀
  倭姬命世記

 


   真字萬葉集
 新撰萬葉集
 古今集假名序
 真名序之苑
 古今和歌集
 詞花和歌集
 賀茂保憲女集
 蜻蛉拾遺集
 和漢朗詠集
 小倉百人一首
 記紀朗詠
 日本紀竟宴和歌
 久安百首

 

 懷風藻
 敕撰三集
  凌雲集
  文華秀麗集
  經國集
 都氏文集
 田氏家集
 菅家文草
 江吏部集
 法性寺關白御集
 本朝麗藻
 扶桑集
 本朝無題詩
 本朝文粹
 雜言奉和
 粟田左府尚齒會詩
 賦光源氏物語詩
 鬥詩行事略記
 善秀才宅詩合
 侍臣詩合
 殿上詩合
 資實長兼百番詩合
 泥之草再新
 本朝一人一首
 大正天皇御製詩集

 


   春秋繁露
 五行大義
 占事略決

 


   竹取物語
 田村草子
 浦島子傳
 日本靈異記
 古今著聞集目錄
 保元物語
 平治物語
 平家物語
 上宮皇太子菩薩傳
 玉造小町子壯衰書
 濱松中納言物語
 晴明逸話集
 神拜詞集
 革命勘文
 新猿樂記
 西宮記
 養老令
 延喜式
 新撰姓氏錄
 千字文
 續千字文
 靈能真柱
 秋津漢文叢輯抄
 神代文字集
 巫女、誠心之受繼者
  日本巫女史
 神字文獻
  秀真政傳紀
  神敕基兆傅太占書紀
  神戴山書紀
 先代舊事本紀大成經
 白河本先代舊事本紀
 竹內文書年表

 

 

補給物資、万葉集試訳

■補給物資

f:id:kuonkizuna:20190402200845j:plain
-山陰中央新報神在月 -鹿島歷史民俗資料館 佐陀神能 -鹿島歷史民俗資料館 歌と佐太神社 -鹿島歷史民俗資料館 佐太神社の造形 -東北芸術工科大学東北文化研究センター 東北学02 特集・巫女のいる風景 -押井守 世界の半分を怒らせる -横槍メンゴ クズの本懐 09 decor -安彦良和 機動戦士ガンダム ジ・オリジン 愛蔵版 03 -長谷川裕一 機動戦士クロスボーン ガンダム ゴースト 10~11 -初嘉屋一生 はたらく細胞BLACK 01 -竹良実 辺獄のシュヴェスタ 06 -逢坂八代 瑠璃宮夢幻古物店 06 -坂爪真吾 パパ活社会学 援助交際、愛人契約と何が違う? -かたやままこと シェイファー・ハウンド 08 -Clark Ashton Smith ゾティーク幻妖怪異譚 -今野緒雪 キラキラまわる -今野緒雪 ハローグッバイ -今野緒雪 薔薇の花かんむり

万葉集試訳

2973 【承前,百卅七第十。】
 真玉就 越乞兼而 結鶴 言下紐之 所解日有米也
 真玉繫(またまつ)く 遠近兼(をちこちか)ねて 結(むす)びつる 我(わ)が下紐(したびも)の 解(と)くる日(ひ)あらめや
 真珠美玉串 貫緒往來亙未然 深思而交結 汝之所繫吾下紐 豈有輙解之日哉
佚名 2973

「遠近兼(をちこちか)ねて」,「遠近(をちこち)」指未來與現在。藉由空間比喻時間之說法。「兼(か)ね」於此有預想之意。
「解(と)くる日(ひ)あらめや」,堅守節操,永不鬆懈。

2974 【承前,百卅七十一。】
 紫 帶之結毛 解毛不見 本名也妹爾 戀度南
 紫(むらさき)の 帶結(おびのむす)びも 解(と)きも見(み)ず 元無(もとな)や妹(いも)に 戀渡(こひわた)りなむ
 紫草所渲染 伊人手結此帶者 未曾嘗解之 慕情無由更高漲 終日徒然戀伊人
佚名 2974

「紫(むらさき)の 帶結(おびのむす)びも」,指云女方之帶結。紫乃藉紫草之根所採之染料染色。一般而言,當時衣帶採一重結而於前方結之。
「解(と)きも見(み)ず」,無法亦無意解開。
「元無(もとな)」,莫名地。

2975 【承前,百卅七十二。】
 高麗錦 紐之結毛 解不放 齊而待杼 驗無可聞
 高麗錦(こまにしき) 紐結(ひものむす)びも 解放(ときさ)けず 齋(いは)ひて待(ま)てど 驗無(しるしな)きかも
 艷華高麗錦 相別之際所手結 此紐未嘗解 潔身齋戒守空閨 久待伊人嘆無驗
佚名 2975

「紐結(ひものむす)びも 解放(ときさ)けず」,此為女性作者自身之衣紐。堅守節操之狀。
「驗無(しるしな)きかも」,努力沒有回報。

2976 【承前,百卅七十三。】
 紫 我下紐乃 色爾不出 戀可毛將瘦 相因乎無見
 紫(むらさき)の 我(わ)が下紐(したひも)の 色(いろ)に出(いで)ず 戀(こ)ひかも瘦(や)せむ 逢由(あふよし)を無(な)み
 若猶我所著 紫草渲染吾下紐 隱忍不露色 焦戀身瘦形慘悴 羸弱只因無逢由
佚名 2976

「紫(むらさき)の 我(わ)が下紐(したひも)の」,「色(いろ)に出(いで)ず」之序。此紐為女性作者所著之內衣衣紐。象徵守貞之狀。
「色(いろ)に出(いで)ず」,將思念隱忍心中,不現於色,不令人察覺。

2977 【承前,百卅七十四。】
 何故可 不思將有 紐緒之 心爾入而 戀布物乎
 何故(なにゆゑ)か 思(おも)はずあらむ 紐緒(ひものを)の 心(こころ)に入(い)りて 戀(こひ)しき物(もの)を
 當有何良方 可以忘情卸此思 紐緒結所如 此念深沁入胸懷 戀慕幾許豈得解
佚名 2977

「何故(なにゆゑ)か 思(おも)はずあらむ」,要如何方能放下這份情念?反語語調。
「紐緒(ひものを)の」,「心(こころ)に入(い)り」之枕詞。借結紐之際,以繩端插入輪中之狀比喻。
「心(こころ)に入(い)りて」,對方深刻地進入自身心中。

2978 【承前,百卅七十五。】
 真十鏡 見座吾背子 吾形見 將持辰爾 將不相哉
 真十鏡(まそかがみ) 見坐(みま)せ我(わ)が背子(せこ) 我(わ)が形見(かたみ) 持(も)てらむ時(とき)に 逢(あ)はざらめやも
 無曇真十鏡 冀常望之吾夫子 其猶我形見 良以相持不捨者 其後豈無逢由哉
佚名 2978

「真十鏡(まそかがみ)」,此非枕詞,而是表示具實體之信物。
「持(も)てらむ時(とき)に」,只要男方還持有該信物,有朝一日必能相逢。原文「辰」字與「時」字相同。

2979 【承前,百卅七十六。】
 真十鏡 直目爾君乎 見者許增 命對 吾戀止目
 真十鏡(まそかがみ) 直目(ただめ)に君(きみ)を 見(み)てばこそ 命(いのち)に向(むか)ふ 我(あ)が戀止(こひや)まめ
 無曇真十鏡 直至親眼獲拜眉 與君直逢時 不惜懸命吾戀者 或得中止平息哉
佚名 2979

「直目(ただめ)」,直接面對面相逢。
「見(み)てばこそ」,「て」乃完了助動詞「つ」之未然形。
「命(いのち)に向(むか)ふ」,以命為標的,賭命之意。 類歌2883一云。

2980 【承前,百卅七十七。】
 犬馬鏡 見不飽妹爾 不相而 月之經去者 生友名師
 真十鏡(まそかがみ) 見飽(みあ)かぬ妹(いも)に 逢(あ)はずして 月經(つきのへ)ぬれば 生(い)けりとも無(な)し
 無曇真十鏡 端詳幾度無飽厭 親親吾妹子 與汝相別歷月來 渾渾噩噩不知生
佚名 2980

「生(い)けりとも無(な)し」,渾渾噩噩,生不如死,缺乏活著的實感。

2981 【承前,百卅七十八。】
 祝部等之 齋三諸乃 犬馬鏡 懸而偲 相人每
 祝部等(はふりら)が 齋(いつ)く三諸(みもろ)の 真十鏡(まそかがみ) 懸(か)けて偲(しの)ひつ 逢人每(あふひとごと)に
 其猶祝部等 潔齋奉仕三諸山 真十鏡也矣 懸而引領偲伊人 每嘆所逢非所盼
佚名 2981

「齋(いつ)く三諸(みもろ)の」,三諸概指三輪山。「諸(もろ)=室」乃神靈棲息之洞窟、靈場。
「真十鏡(まそかがみ)」,以上,引出「懸(か)け」之序。神社多以所懸之鏡為御靈代,故此。
「懸(か)けて偲(しの)ひつ」,「懸(か)く」此乃關聯之意。每見到人,都想到自身之心上人,但總嘆息來的不是自己所盼望的心上人。

2982 【承前,百卅七十九。】
 針者有杼 妹之無者 將著哉跡 吾乎令煩 絕紐之緒
 針(はり)はあれど 妹(いも)し無(な)ければ 付(つ)けめやと 我(われ)を惱(なや)まし 絕(あた)ゆる紐緒(ひものを)
 縱令有針線 若無伊人伴身邊 何以將著哉 令吾思惱致心煩 斷緒之紐當何如
佚名 2982

「針(はり)はあれど」,此句至「付(つ)けめやと」,或為紐緒擬人所思。
刻意切斷紐緒,乞求戀人同情之曲。

2983 【承前,百卅七二十。】
 高麗劔 己之景迹故 外耳 見乍哉君乎 戀渡奈牟
 高麗劍(こまつるぎ) 我(わ)が心(こころ)から 外(よそ)のみに 見(み)つつや君(きみ)を 戀渡(こひわた)りなむ
 環頭高麗劍 己之景迹膽魂故 雖不得直逢 只消遠觀伊人姿 能堪戀慕度終日
佚名 2983

「高麗劍(こまつるぎ)」,以高麗劍環頭大刀之「環(わ)」而為「我(わ)」之枕詞。
「我(わ)が心(こころ)から」,「心から」表「隨心」,原文「景迹」亦見於『日本書紀』天武紀十一年條:「若雖景迹、行能灼然,其族姓不定者,不在考選之色。」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/syoki29.htm#sk29_08令集解』云:「景者大也。謂人所履行善惡大跡。」魂膽,氣度。
「外(よそ)のみに」,自遠方觀看。

2984 【承前,百卅七廿一。】
 劔大刀 名之惜毛 吾者無 比來之間 戀之繁爾
 劍大刀(つるぎたち) 名惜(なのを)しけくも 我(われ)は無(な)し 此頃間(このころのま)の 戀繁(こひのしげ)きに
 韴威劍刀兮 名譽者雖令人惜 吾不畏浮名 比來相別不相見 相思情湧此頃時
佚名 2984

「劍大刀(つるぎたち)」,「名」之枕詞。
類歌0616、2879。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0616 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#2879

2985 【承前,百卅七廿二。】
 梓弓 末者師不知 雖然 真坂者君爾 緣西物乎
 梓弓(あづさゆみ) 末(すゑ)はし知(し)らず 然(しか)れども 目前(まさ)かは君(きみ)に 寄(よ)りにし物(もの)を
 梓弓射無收 其末未然無由知 然而在當下 吾心蕩漾難平復 此情偃靡寄君矣
佚名 2985

 一本歌曰:「梓弓,末乃多頭吉波,雖不知,心者君爾,因之物乎。」
 一本歌曰(またぶみのうたにいふ):「梓弓(あづさゆみ)、末活計(すゑのたづき)は、知(し)らねども、心(こころ)は君(きみ)に、寄(よ)りにし物(もの)を。」
 一本歌曰:「梓弓射無收,其末方計當何如,未然雖不知,然吾當下心蕩漾,所以全因寄君故。」

「梓弓(あづさゆみ)」,「末(すゑ)」之枕詞。
「末(すゑ)はし知(し)らず」,「末(すゑ)」表將來,「し」為強調。
「目前(まさ)かは君(きみ)に」,「目前(まさ)か」為「現在、當下」。
「活計(のたづき)」,樣子、狀態、方法。此云兩人將來之情感。

2986 【承前,百卅七廿三。】
 梓弓 引見緩見 思見而 既心齒 因爾思物乎
 梓弓(あづさゆみ) 引(ひ)きみ緩(ゆる)へみ 思(おも)ひみて 既(すで)に心(こころ)は 寄(よ)りにし物(もの)を
 吾之思量者 雖猶梓弓有緩急 或引或馳者 然而反顧此心者 早已偃靡寄君矣
佚名 2986

「梓弓(あづさゆみ) 引(ひ)きみ緩(ゆる)へみ」,藉由拉扯、放鬆梓弓之弦,比喻心情之狀。
「思見(おもひみ)て」,見表觀看其心狀推移。
「既(すで)」,此與全通。

2987 【承前,百卅七廿四。】
 梓弓 引而不緩 大夫哉 戀云物乎 忍不得牟
 梓弓(あづさゆみ) 引(ひ)きて緩(ゆる)へぬ 大夫(ますらを)や 戀(こひ)と云物(いふもの)を 忍兼(しのびか)ねてむ
 雖然嚴梓弓 引而不緩振武威 巍峨大丈夫 無奈鐵漢有一疏 情關難過不得堪
佚名 2987

「大夫(ますらを)や」,詠嘆疑問型。
自嘲可以強引梓弓而不緩之壯士,卻難過情關。類歌2635。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2635

2988 【承前,百卅七廿五。】
 梓弓 末中一伏三起 不通有之 君者會奴 嗟羽將息
 梓弓(あづさゆみ) 末之中頃(すゑのなかごろ) 淀(よど)めりし 君(きみ)には逢(あ)ひぬ 嘆(なげ)きは止(や)まむ
 梓弓振弦兮 弓梢末之中頃時 不通而淀矣 吾君今者得久逢 長年嗟嘆蓋將息
佚名 2988

「末之中頃(すゑのなかごろ)」,「末之(すゑの)」以前乃「中頃(なかごろ)」之序。「中頃」指某時期與現在之期間帶,藉梓弓之中間帶以飾之。原文「一伏三起」,乃來自當時名為摴蒱之賭博之術語。
「淀(よど)めりし」,訊息不通。


2989 【承前,百卅七廿六。】
 今更 何壯鹿將念 梓弓 引見縱見 緣西鬼乎
 今更(いまさら)に 何(なに)をか思(おも)はむ 梓弓(あづさゆみ) 引(ひ)きみ緩(ゆる)へみ 寄(よ)りにし物(もの)を
 今更念何事 何以有所憂思哉 梓弓振弦兮 或引或馳有鬆緊 倚託寄情懸忐忑
佚名 2989

「何(なに)をか思(おも)はむ」,反語。
類歌0505。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0505

2990 【承前,百卅七廿七。】
 媙嬬等之 續麻之多田有 打麻懸 續時無三 戀度鴨
 娘子等(をとめら)が 績麻絡垜(うみをのたたり) 打麻懸(うちそか)け 倦(う)む時無(ときな)しに 戀渡(こひわた)るかも
 其若媙嬬等 續麻績麻之絡垜 麻苧懸而積 我心常積無倦時 終日戀慕思幾許
佚名 2990

「績麻絡垜(うみをのたたり)」,「績麻」乃以麻之纖維紡織之絲。絡垜乃紡絲時用以收納積捲集線之器具,於台座上立三柱而成。
「倦(う)む時無(ときな)しに」,以「積(う)む」雙關「倦(う)む」之用法。

2991 【承前,百卅七廿八。】
 垂乳根之 母我養蠶乃 眉隱 馬聲蜂音石花蜘蟵荒鹿 異母二不相而
 垂乳根(たらちね)の 母(はは)が飼(か)ふ蠶(こ)の 繭隱(まよごも)り 欝(いぶせ)くも有(あ)るか 妹(いも)に逢(あ)はずして
 恩育垂乳根 慈母所飼桑蠶者 彼蠶籠繭中 吾如彼蠶心鬱悒 哀嘆不得會佳人
佚名 2991

「繭隱(まよごも)り」,「繭(まよ)」乃「繭(まゆ)」之古形。以上三句,以蠶窮屈繭中無法動彈之狀,而為「欝(いぶせ)く」之序。
「欝(いぶせ)くも有(あ)るか」,「か」為詠嘆。原文「馬聲蜂音石花蜘蟵荒鹿」為『萬葉集』中代表之戲書。「い」為「馬聲」之狀聲字,「ぶ」乃蜂音は之狀聲字。「石花」乃甲殻類動物龜手之古名「セ」,「蜘蟵」即「蜘蛛(くも)」,「荒」為アル,「鹿」為か。皆以動物之漢字表記。其後「イブ」書作「異母」者亦為戲書。https://japanknowledge.com/articles/asobi/14.html
類歌見於『古今和歌集』假名序。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kokin/kanajo.htm

2992 【承前,百卅七廿九。】
 玉手次 不懸者辛苦 懸垂者 續手見卷之 欲寸君可毛
 玉襷(たまたすき) 懸(か)けねば苦(くる)し 懸垂(かけた)れば 繼(つ)ぎて見(み)まくの 欲(ほ)しき君(きみ)かも
 玉襷掛手繦 口不懸者心辛苦 若口懸垂者 繼而還欲得拜眉 如是戀慕吾君矣
佚名 2992

「懸(か)けねば苦(くる)し」,「懸(か)け」乃說出口之意思。
「繼(つ)ぎて見(み)まくの 欲(ほ)しき」,「繼(つ)ぎて」表繼續。「見(み)まくの 欲(ほ)しき」為中古語願望助動詞「まほし」之古形。

2993 【承前,百卅七三十。】
 紫 綵色之蘰 花八香爾 今日見人爾 後將戀鴨
 紫(むらさき)の 斑蘰(まだらのかづら) 華(はな)やかに 今日見(けふみ)し人(ひと)に 後戀(のちこ)ひむかも
 紫草所絞染 綵色豔蘰之所如 華麗而奪目 今日萍水相逢人 其後憶之將戀哉
佚名 2993

「紫(むらさき)の 斑蘰(まだらのかづら)」,「斑(まだら)」原文「綵色」乃紋樣之意。全體而言為引出「華(はな)やか」之序。
「華(はな)やか」,華麗、光彩奪目之狀。

2994 【承前,百卅七卅一。】
 玉蘰 不懸時無 戀友 何如妹爾 相時毛名寸
 玉蘰(たまかづら) 懸(か)けぬ時無(ときな)く 戀(こ)ふれども 何(なに)しか妹(いも)に 逢時(あふとき)も無(な)き
 玉蘰餝身兮 無時無刻不懸心 我戀雖如是 何以兩隔不相會 苦與伊人無逢時
佚名 2994

「玉蘰(たまかづら)」,「懸(か)く」之枕詞。「玉」乃美稱。古以玉蘰戴頭稱掛,故云。
「懸(か)けぬ時無(ときな)く」,懸於茲乃懸心、掛心之意。

2995 【承前,百卅七卅二。】
 相因之 出來左右者 疊薦 重編數 夢西將見
 逢由(あふよし)の 出來(いでく)る迄(まで)は 疊薦(たたみこも) 隔編(へだてあ)む數(かず) 夢(いめ)にし見(み)えむ
 相別不相會 迄於重獲逢由止 戀汝慕幾許 繁猶疊薦隔編數 魂殆離身會汝夢
佚名 2995

「疊薦(たたみこも) 隔編(へだてあ)む數(かず)」,反覆回數眾多之比喻。
「夢(いめ)にし見(み)えむ」,持續思慕直至對方可在夢中夢見自身。古以為心之所向,得入伊人夢中。

2996 【承前,百卅七卅三。】
 白香付 木綿者花物 事社者 何時之真坂毛 常不所忘
 白髮付(しらかつ)く 木綿(ゆふ)は花物(はなもの) 言(こと)こそば 何時目前(いつのまさ)かも 常忘(つねわす)らえね
 白髮所付兮 木綿無非虛華矣 唯有誠言者 無論當下是何時 刻骨銘心無所忘
佚名 2996

「白髮付(しらかつ)く」,木棉之枕詞。或云木棉細裂狀猶白髮。
「木綿(ゆふ)は花物(はなもの)」,「花物(はなもの)」表僅為裝飾而無實之花。
「何時目前(いつのまさ)かも」,「目前(まさ)か」乃當下、眼前。原文或書「真枝」,按『萬葉考』則「真坂」之訛。

2997 【承前,百卅七卅四。】
 石上 振之高橋 高高爾 妹之將待 夜曾深去家留
 石上(いそのか) 布留高橋(ふるのたかはし) 高高(たかたか)に 妹(いも)が待(ま)つらむ 夜(よ)そ更(ふ)けにける
 石上振神宮 布留高橋之所如 時時引領盼 親親吾妹待我至 恨夜深去焦如焚
佚名 2997

「布留高橋(ふるのたかはし)」,高橋乃橋腳高䠷之橋。該橋架於石上神宮西北布留川上,依現今重建之布留大橋,其橋腳於當時堪稱高橋。以上藉「高」同音帶出「引領期盼」之序。
「高高(たかたか)に」,引領期盼之狀。亦見於2804。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2804
類歌3220。

2998 【承前,百卅七卅五。】
 湊入之 葦別小船 障多 今來吾乎 不通跡念莫
 港入(みなとい)りの 葦別小舟(あしわけをぶね) 障多(さはりおほ)み 今來(いまこ)む我(われ)を 淀(よど)むと思(おも)ふ莫(な)
 洽猶將入湊 葦別小舟之所如 障礙實多故 雖然我身今方至 莫思無情不來會
佚名 2998

 或本歌曰:「湊入爾,蘆別小船,障多,君爾不相而,年曾經來。」
 或本歌曰(あるぶみのうたにいふ):「港入(みなとい)りに、葦別小舟(あしわけをぶね)、障多(さはりおほ)み、君(きみ)に逢(あ)はずて、年(とし)そ經(へ)にける。」 洽猶將入湊
 葦別小舟之所如 障礙實多故 相別不得與君逢 不覺歷月已經年

「障多(さはりおほ)み」,以上同類歌2745。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2745
「淀(よど)む」,停滯,引申為斷絕往來之意。雖然因為阻礙繁多,至今無法前來相會,但切勿以為自己斷絕往來。

2999 【承前,百卅七卅六。】  水乎多 上爾種蒔 比要乎多 擇擢之業曾 吾獨宿
 水(みづ)を多(おほ)み 上田(あげ)に種蒔(たねま)き 稗(ひえ)を多(おほ)み 選(え)らえし業(わざ)そ 我(あ)が獨寢(ひとりぬ)る
 潤澤雨紛紛 山田蒔種雜稗生 洽猶拔稗苗 萬中擇一除我去 只得孤寢度長夜
佚名 2999

「水(みづ)を多(おほ)み」,雨降不斷,自己位在低地之山田多濕而易於淹水之意。
「上田(あげ)に種蒔(たねま)き」,「上田(あげ)」乃「上田(あげた)」之略,不便引水之山田。奈良時代,水田已為大宗,此則為旱田。
「稗(ひえ)」,雜草或野種。害於稻作。
「選(え)らえし業(わざ)そ」,刻意選別而拔除。
類歌2476。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2476

3000 【承前,百卅七卅七。】
  意合者 相宿物乎 小山田之 鹿豬田禁如 母之守為裳【一云,母之守之師。】
 心合(こころあ)へば 相寢(あひぬ)る物(もの)を 小山田(をやまだ)の 鹿豬田守(ししだも)る如(ごと) 母(はは)し守(も)らすも【一云(またにいふ)、母(はは)が守(も)らしし。】
 情投意合者 不辭辛苦將共寢 谷間小山田 禁守鹿豬之所如 垂乳嚴母為守矣【一云,雖然母之為守矣。】
佚名 3000

「心合(こころあ)へば 相寢(あひぬ)る物(もの)を」,相愛知人終究得以共寢。原文「意合者」或作「靈合者」,此依廣瀨本。
「小山田(をやまだ)」,谷間水田。
「鹿豬田守(ししだも)る如(ごと)」,「鹿豬田」指收穫前之遭豬豬噬亂之稻田。
「母(はは)し守(も)らすも」,此云兩人之情感受母親阻撓。「母(はは)が守(も)らしし。」,則為與男方逢瀨之後所詠。

3001 【承前,百卅七卅八。】
 春日野爾 照有暮日之 外耳 君乎相見而 今曾悔寸
 春日野(かすがの)に 照(て)れる夕日(ゆふひ)の 外(よそ)のみに 君(きみ)を相見(あひみ)て 今(いま)そ悔(くや)しき
 寧樂春日野 照臨暮日之所如 唯得在遠處 遙遙望見伊人者 今甚後悔苦相思
佚名 3001

「照(て)れる夕日(ゆふひ)の」,以上為「外(よそ)のみに」之序文。
「外(よそ)のみに」,只得自遠處觀望,無法接近。

3002 【承前,百卅七卅九。】
 足日木乃 從山出流 月待登 人爾波言而 妹待吾乎
 足引(あしひき)の 山(やま)より出(い)づる 月待(つきま)つと 人(ひと)には言(い)ひて 妹待(いもま)つ我(われ)を
 足曳勢險峻 高山遮蔽月遲故 待月昇之間 難耐慕情與人訴 苦待伊人吾身矣
佚名 3002

「妹待(いもま)つ我(われ)を」,與長歌3276末五句相類,而男女立場顛倒。或為傳詠間際之變形。

3003 【承前,百卅七四十。】
 夕月夜 五更闇之 不明 見之人故 戀渡鴨
 夕月夜(ゆふづく) 曉闇(あかときやみ)の 欝悒(おほほ)しく 見(み)し人故(ひとゆゑ)に 戀渡(こひわた)るかも
 夕暮月夜兮 五更曉闇之所如 欝悒不明而 萍水瞥見伊人故 竟然戀慕至幾許
佚名 3003

「夕月夜(ゆふづく) 曉闇(あかときやみ)の」,天曉黯淡晨曦間,朝影稀薄樣態不明之狀。為「欝悒(おほほ)しく」之序。類句2664。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2664
「欝悒(おほほ)しく」,此云無法好好端詳。

3004 【承前,百卅七卌一。】
 久堅之 天水虛爾 照月之 將失日社 吾戀止目
 久方(ひさかた)の 天御虛空(あまつみそら)に 照月(てるつき)の 失(う)せなむ日(ひ)こそ 我(あ)が戀止(こひや)まめ
 此情至不渝 直至遙遙久方兮 天空照月之 黯淡失明末世際 我戀方有稍息時
佚名 3004

「失(う)せなむ日(ひ)こそ」,發誓愛情堅貞,至死不渝之際,表明除非海枯石爛、日月無光等末日,此愛永恆之語。假定條件語。
類想歌2419。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2419

3005 【承前,百卅七卌二。】  十五日 出之月乃 高高爾 君乎座而 何物乎加將念
 十五日(もちのひ)に 出(いで)にし月(つき)の 高高(たかたか)に 君(きみ)を居坐(いませ)て 何(なに)をか思(おも)はむ
 洽猶十五日 所昇滿月之所如 高高引領盼 懸心伊人今來坐 豈仍尚有思煩哉
佚名 3005

「十五日(もちのひ)に 出(いで)にし月(つき)の」,藉滿月高掛中天,以為引領期盼之序文。
「高高(たかたか)に 君(きみ)を居坐(いませ)て」,久待之心上人終於來訪,無所遺憾。

3006 【承前,百卅七卌三。】
 月夜好 門爾出立 足占為而 徃時禁八 妹二不相有
 月夜良(つくよよ)み 門(かど)に出立(いでた)ち 足占(あしうら)して 行(ゆ)く時(とき)さへや 妹(いも)に逢(あ)はざらむ
 皎月清明故 出於門戶為足占 欲知兆兇吉 無奈踏足總徒然 心勞不得逢伊人
佚名 3006

「足占(あしうら)」,占術之一。大略決定目的地而像之前進,以屆時所踏足之左右卜定吉凶之法。
「行(ゆ)く時(とき)さへや」,詠嘆疑問。經驗上,徒勞而歸之次數龐大。

3007 【承前,百卅七卌四。】
 野干玉 夜渡月之 清者 吉見而申尾 君之光儀乎
 烏玉(ぬばたま)の 夜渡(よわた)る月(つき)の 清(さや)けくは 良(よ)く見(み)てましを 君(きみ)が姿(すがた)を
 漆黑烏玉兮 越渡暗夜虛空之 月若清明者 或得委細端詳哉 心懸吾君光儀矣
佚名 3007

「清(さや)けくは」,反事實假定條件。由於月亮朦朧不明,無法好好觀看心上人之儀容。故詠嘆如果皎月就好了。

3008 【承前,百卅七卌五。】
 足引之 山呼木高三 暮月乎 何時君乎 待之苦沙
 足引(あしひき)の 山(やま)を木高(こだか)み 夕月(ゆふつき)を 何時(いつ)かと君(きみ)を 待(ま)つが苦(くる)しさ
 足曳勢險峻 高山木聳蔽月遲 猶待夕月出 獨守空閨盼不至 徒待吾君我心苦
佚名 3008

「山(やま)を木高(こだか)み」,「木高(こだか)み」乃樹木高聳繁茂之意。
「夕月(ゆふつき)を」,以上指待君君不來,洽由明月被高山、高木遮蔽遲遲不出。
「何時(いつ)かと」,迫不及待之狀。

3009 【承前,百卅七卌六。】
 橡之 衣解洗 又打山 古人爾者 猶不如家利
 橡(つるはみ)の 衣解洗(きぬときあら)ひ 真土山(まつちやま) 舊人(もとつひと)には 猶及(なほし)かずけり
 橡染黃褐衣 解洗搗衣滌打兮 和紀真土山 吾念結髮糟糠妻 他人尚猶不能
佚名 3009

「橡(つるはみ)の 衣解洗(きぬときあら)ひ」,以洗滌搗衣,「復打(またうち)」同音而為「真土山(まつちやま)」之序。
「真土山」,在大和、紀伊國界上之山。
「舊人(もとつひと)」,舊交、長年攜手的糟糠妻。

3010 【承前,百卅七卌七。】
 佐保川之 川浪不立 靜雲 君二副而 明日兼欲得
 佐保川(さほがは)の 川波立(かはなみた)たず 靜(しづ)けくも 君(きみ)に伴(たぐ)ひて 明日(あす)さへ欲得(もがも)
 寧樂佐保川 下游安閑不起浪 靜定之所如 吾今伴君不離身 明日亦欲相依偎
佚名 3010

佐保川(さほがは)の 川波立(かはなみた)たず」,概指佐保川下游之情景,帶出「靜(しづ)けく」之序。
「君(きみ)に伴(たぐ)ひて」,「伴ひ」乃相副、相互依偎之狀。
「明日(あす)さへ欲得(もがも)」,希望明日亦能如今日般相依不離。此明日蓋以夕暮為一日之始之用法。

3011 【承前,百卅七卌八。】
 吾妹兒爾 衣借香之 宜寸川 因毛有額 妹之目乎將見
 我妹子(わぎもこ)に 衣春日(ころもかすが)の 宜寸川(よしきがは) 由(よし)も有(あ)らぬか 妹(いも)が目(め)を見(み)む
 親親吾妹子 吾貸衣兮春日之 宜寸川所如 可得手蔓有以哉 吾還欲拜伊人顏
佚名 3011

「我妹子(わぎもこ)に 衣春日(ころもかすが)の」,以「貸(かす)衣」類音引出「春日(かすが)」之序。
「宜寸川(よしきがは)」,藉「宜(よし)」帶出「由(よし)」之二重序。
「由(よし)も有(あ)らぬか」,「由(よし)」乃機緣之意。

3012 【承前,百卅七卌九。】
 登能雲入 雨零川之 左射禮浪 間無毛君者 所念鴨
 殿雲(とのぐも)り 雨布留川(あめふるかは)の 細波(さざれなみ) 間無(まな)くも君(きみ)は 思(おも)ほゆるかも
 殿雲蔽虛空 雨零石上布留川 碎浪之所如 此身思慕頻不止 所念吾君無絕時
佚名 3012

「殿雲(とのぐも)り 雨(あめ)」,藉由「雨降(あめふ)る」而為「布留川(ふるかは)」之序。「殿雲(とのぐも)」與「棚雲(たなぐも)」同。
「細波(さざれなみ)」,小浪,此為「間無(まな)く」之序。

3013 【承前,百卅七五十。】
 吾妹兒哉 安乎忘為莫 石上 袖振川之 將絕跡念倍也
 我妹子(わぎもこ)や 我(あ)を忘(わす)らす莫(な) 石上(いそのかみ) 袖布留川(そでふるかは)の 絕(た)えむと思(おも)へや
 親親吾妹子 還願銘心莫忘吾 石上御稜威 振袖布留川所如 此念豈有斷絕時
佚名 3013

「我妹子(わぎもこ)や」,「や」為呼籲之用。
「石上(いそのかみ) 袖布留川(そでふるかは)の」,以揮袖(ふる)修飾地名「布留川(ふるかは)」之序詞用法。
由布留川之川水不斷,以自然現象譬喻此情不渝之手法。

3014 【承前,百卅七五一。】
 神山之 山下響 逝水之 水尾不絕者 後毛吾妻
 三輪山(みわやま)の 山下響(やましたとよ)み 行水(ゆくみづ)の 水脈(みを)し絕(た)えずは 後(のち)も我(わ)が妻(つま)
 御室三輪山 山麓轟轟聲作響 泊瀨川行水 只要水脈不相絕 汝後必將為我妻
佚名 3014

三輪山(みわやま)」,或稱御室山,神奈備山之代表。大神社社所在。
「山下響(やましたとよ)み」,此云三輪山南麓泊瀨川水流湍急之狀。
「水脈(みを)し絕(た)えずは」,以自然現象譬喻此情不渝之手法。
「後(のち)も我(わ)が妻(つま)」,「後(のち)」表有朝一日、將來。

3015 【承前,百卅七五二。】
 如神 所聞瀧之 白浪乃 面知君之 不所見比日
 雷如(かみのごと) 聞(きこ)ゆる瀧(たき)の 白波(しらなみ)の 面知(おもし)る君(きみ)が 見(み)えぬ此頃(このころ)
 洽猶鳴神兮 轟轟雷動嚴瀧間 白浪之所如 灼然刻骨甚銘心 君面不見此頃時
佚名 3015

「雷如(かみのごと)」,如雷鳴般隆隆作響。
「白波(しらなみ)の」,以上、聲勢浩大、白浪醒目,用語比喻詳知心上人之面容,永難忘懷。

3016 【承前,百卅七五三。】
 山川之 瀧爾益流 戀為登曾 人知爾來 無間念者
 山川(やまがは)の 瀧(たき)に勝(まさ)れる 戀(こひ)すとそ 人知(ひとし)りにける 間無(まな)くし思(おも)へば
 此情程如何 激勝山川嚴瀧矣 戀慕至幾許 不覺天下人皆知 只因思念無絕時
佚名 3016

「瀧(たき)に勝(まさ)れる」,比喻戀情激烈程度遠勝於急流。
「間無(まな)くし思(おも)へば」,「し」為強調。因為長久以來一直思念心上人,難以暗藏情懷,而露於顏色,遂為他人知悉。

3017 【承前,百卅七五四。】
 足檜木之 山川水之 音不出 人之子姤 戀渡青頭雞
 足引(あしひき)の 山川水(やまがはみづ)の 音(おと)に出(いで)ず 人兒故(ひとのこゆゑ)に 戀渡(こひわた)るかも
 足曳勢險峻 深山谷川奧壑間 行水之所如 嗚咽抑聲何所為 長相竊戀人妻故
佚名 3017

「足引(あしひき)の 山川水(やまがはみづ)の」,帶出「音(おと)」之序文。不讓他人傳出謠言,而竊下戀慕。
「人兒故(ひとのこゆゑ)に」,心上人為他人之所有物,已嫁作人妻。是以無法光明正大地表達自身情感。

3018 【承前,百卅七五五。】
 高湍爾有 能登瀨乃川之 後將合 妹者吾者 今爾不有十方
 高湍(たかせ)なる 能登瀨川(のとせのかは)の 後(のち)も逢(あ)はむ 妹(いも)には我(われ)は 今(いま)に非(あら)ずとも
 在於高湍之 能登瀨川之所如 其後將逢之 愛也吾妹我倆者 不會當下亦可哉
佚名 3018

「高湍(たかせ)」,所在未詳。
能登瀨川(のとせのかは)」,所在未詳。或云近江能登瀨之天野川。以上乃藉「能登(のと)」帶出「後(のち)」之序。
類歌2431。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2431

3019 【承前,百卅七五六。】
 浣衣 取替河之 河余杼能 不通牟心 思兼都母
 洗衣(あらひきぬ) 取替川(とりかひがは)の 川淀(かはよど)の 淀(よど)まむ心(こころ) 思兼(おもひか)ねつも
 洗濯浣衣兮 所以交換取替川 川淀之所如 停滯不通絕緣者 吾人未嘗有此念
佚名 3019

「洗衣(あらひきぬ)」,藉由洗過之新衣與舊衣替換,而為地名「取替」之枕詞。原文或書「浣衣」或書「洗衣」。按『名義抄』:「玉云,濯也。」
「川淀(かはよど)の」,淀為停滯之狀。
「思兼(おもひか)ねつも」,未嘗有過這種想法。

3020 【承前,百卅七五七。】
 斑鳩之 因可乃池之 宜毛 君乎不言者 念衣吾為流
 斑鳩(いかるが)の 因可池(よるかのいけ)の 宜(よろ)しくも 君(きみ)を言(い)はねば 思(おも)ひそ我(あ)がする
 生駒斑鳩之 因可池矣所負名 宜哉之所如 以為好逑不語人 思埋胸懷吾戀矣
佚名 3020

「因可池(よるかのいけ)」,所在未詳。以上藉「因(よる)」為「宜(よろ)しく」之序。
「宜(よろ)しくも 君(きみ)を言(い)はねば」,不向他人訴說自身對心上人所抱持的好感。

3021 【承前,百卅七五八。】
 絕沼之 下從者將戀 市白久 人之可知 歎為米也母
 隱沼(こもりぬ)の 下(した)ゆは戀(こ)ひむ 灼然(いちしろ)く 人知(ひとのし)るべく 嘆(なげ)きせめやも
 隱沼下通兮 隱匿戀情竊思者 啼哭暗啜泣 豈在光天化日下 灼然悲嘆令人知
佚名 3021

「隱沼(こもりぬ)の」,「下(した)ゆ」之枕詞。原文「絕沼」者,指其流無出口而停滯。類例2441。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2441
「下(した)ゆは戀(こ)ひむ」,私下戀慕不為人知。
「灼然(いちしろ)く」,明白。用以修飾「人知(ひとのし)る」或「嘆(なげ)き」。
或為2604之答歌。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2604

3022 【承前,百卅七五九。】
 去方無三 隱有小沼乃 下思爾 吾曾物念 頃者之間
 行方無(ゆくへな)み 隱(こも)れる小沼(をぬ)の 下思(したもひ)に 我(あれ)そ物思(ものおも)ふ 此頃間(このころのあひだ)
 不知何所向 停滯隱沼之所如 暗藏方寸間 吾惱憂思情更慕 陰鬱不止此頃間
佚名 3022

「行方無(ゆくへな)み 隱(こも)れる小沼(をぬ)の」將前曲3021之首句分為二句之表現。比喻無處抒發之鬱悶,為「下思(したもひ)」之序。
「下思(したもひ)に」,在心中暗自戀慕。


3023 【承前,百卅七六十。】
 隱沼乃 下從戀餘 白浪之 灼然出 人之可知
 隱沼(こもりぬ)の 下(した)ゆ戀餘(こひあま)り 白波(しらなみ)の 灼然(いちしろ)く出(いで)ぬ 人知(ひとのし)るべく
 隱沼下通兮 隱匿戀情慕有餘 白浪分明兮 不覺露色顯灼然 此情既為天下知
佚名 3023

「下(した)ゆ戀餘(こひあま)り」,不令人知,暗自竊慕的心情潰堤滿溢。
「白波(しらなみ)の」,「灼然(いちしろ)く」之枕詞。
「灼然(いちしろ)く出(いで)ぬ」,內心的想法嶄露於表情之上。
類歌3935。

3024 【承前,百卅七六一。】
 妹目乎 見卷欲江之 小浪 敷而戀乍 有跡告乞
 妹(いも)が目(め)を 見(み)まく堀江(ほりえ)の 細波(さざれなみ) 頻(しき)て戀(こ)ひつつ 有(あり)と告(つ)げこそ
 吾赤心何如 洽由難波崛江之 細波碎浪矣 思慕頻頻欲逢者 還願誰能傳告之
佚名 3024

「妹(いも)が目(め)を 見(み)まく堀江(ほりえ)の」,藉由「見(み)まく欲(ほ)り)」與「堀江(ほりえ)」雙關之序。
「細波(さざれなみ)」,以上為「頻(しき)て」之序文。
「頻(しき)て」,頻頻、重複。
「告(つ)げこそ」,「こそ」表希求。希望有人代為傳達自身的心意。

3025 【承前,百卅七六二。】
 石走 垂水之水能 早敷八師 君爾戀良久 吾情柄
 石走(いはばし)る 垂水水(たるみのみづ)の 愛(は)しきやし 君(きみ)に戀(こ)ふらく 我(わ)が心(こころ)から
 石走迸流水 飛瀧垂水激所如 慎矣愛憐哉 所以戀君情難抑 全因吾心之所由
佚名 3025

「石走(いはばし)る」,在岩石上以湍急的水勢流動。
「垂水水(たるみのみづ)の」,垂水即瀑布。以上二句乃「愛(は)しきやし」之序文。

3026 【承前,百卅七六三。】
 君者不來 吾者故無 立浪之 敷和備思 如此而不來跡也
 君(きみ)は來(こ)ず 我(あれ)は故無(ゆゑな)み 立波(たつなみ)の 頻頻詫(しくしくわび)し 如此(かく)て來(こ)じとや
 以君不來訪 吾人內心愁莫名 驚滔駭浪兮 鬱悶頻頻湧心頭 如是汝命不來哉
佚名 3026

「故無(ゆゑな)み 立波(たつなみ)の」,「故無(ゆゑな)み」表缺乏堪稱原因之事實。無風不起浪,但雖然對方並未刻意疏遠,作者卻頻頻不安。
「詫(わび)し」,極度悲嘆導致失去氣力。

3027 【承前,百卅七六四。】
 淡海之海 邊多波人知 奧浪 君乎置者 知人毛無
 近江(あふみ)の 邊(へた)は人知(ひとし)る 沖波(おきつなみ) 君(きみ)を置(お)きては 知(し)る人(ひと)も無(な)し
 近將淡海之 水畔邊岸人皆知 然在瀛沖浪 置君吾心深邃處 密藏此戀無人
佚名 3027

「近江(あふみ)の」,與「近江(あふみ)の海の」同。藉由近江之湖水比喻作者深切之情感。後文「邊」、「沖波」皆其緣語。
「邊(へた)は人知(ひとし)る」,「邊」乃水畔、邊岸。亦藉此隱喻表面。
「沖波(おきつなみ)」,內心深奧處。亦與次句「置(お)き」採同音雙關之句法。

3028 【承前,百卅七六五。】
 大海之 底乎深目而 結義之 妹心者 疑毛無
 大海(おほきうみ)の 底(そこ)を深(ふか)めて 結(むす)びてし 妹(いも)が心(こころ)は 疑(うたが)ひも無(な)し
 綿津見滄洺 大海深邃不見底 情結胸奧處 吾知妹心所屬意 不假多慮無所疑
佚名 3028

「大海(おほきうみ)の 底(そこ)を深(ふか)めて」,內深奧之處的比喻。
「結(むす)びてし」,此云堅貞之誓言。
類歌0530。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0530

3029 【承前,百卅七六六。】
 貞能汭爾 依流白浪 無間 思乎如何 妹爾難相
 貞浦(さだのうら)に 寄(よ)する白波(しらなみ) 間無(あひだな)く 思(おも)ふを何(なに)か 妹(いも)に逢難(あひがた)き
 分明猶貞浦 依來白浪之所如 頻頻無間斷 吾念伊人無絕時 奈何難以逢伊人
佚名 3029

「貞浦(さだのうら)に」,所在未詳。或與2732「左太浦」同。「浦(うら)」原文「汭」,有水際、水口之意。『萬葉名義』云:「水相入,水涯也。」『尚書』堯典云:「水之內也。水之隈曲曰汭。」
「寄(よ)する白波(しらなみ)」,以上乃「間無(あひだな)く」之序。
「思(おも)ふを」,「を」乃逆接接續詞。

3030 【承前,百卅七六七。】
 念出而 為便無時者 天雲之 奧香裳不知 戀乍曾居
 思出(おもひいで)て 術無(すべな)き時(とき)は 天雲(あまくも)の 奧處(おくか)も知(し)らず 戀(こ)ひつつそ居(を)る
 每逢憶此情 手足無措不知方 久方天雲兮 浩瀚無涯不知盡 焦於戀慕度終日
佚名 3030

「思出(おもひいで)て」,每當想起戀人。
「天雲(あまくも)の」,遠在天邊之雲,為「奧處(おくか)も知(し)らず」之枕詞。
「奧處(おくか)も知(し)らず」,無限,浩瀚無盡。無法知曉。

3031 【承前,百卅七六八。】
 天雲乃 絕多比安 心有者 吾乎莫憑 待者苦毛
 天雲(あまくも)の 搖盪易(たゆたひやす)き 心有(こころあ)らば 我(あ)を莫賴(なたの)めそ 待(ま)たば苦(くる)しも
 汝性堅貞哉 若猶天雲甚搖盪 易變無常者 切莫誑語令我賴 徒守空閨心甚苦
佚名 3031

「天雲(あまくも)の」,「搖盪(たゆたひ)」之枕詞。雲朵變化無窮,時常動搖未曾安定。
「搖盪易(たゆたひやす)き」,此為便變心之比喻。
「我(あ)を莫賴(なたの)めそ」,令人產生想要依賴之暇想。

3032 【承前,百卅七六九。】
 君之當 見乍母將居 伊駒山 雲莫蒙 雨者雖零
 君(きみ)が邊(あた)り 見(み)つつも居(を)らむ 生駒山(いこまやま) 雲莫棚引(くもなたなび)き 雨(あめ)は降(ふ)るとも
 相思情難耐 吾願常時望汝許 大和生駒山 還願叢雲莫霏霺 縱然雨零亦如是
佚名 3032

「君(きみ)が邊(あた)り」,此歌見於『伊勢物語』廿三段,男子在妻子之外,另有新歡。居於河內國高安之女性,隔著生駒山思念與自身漸行漸遠之男子,所詠之曲。

3033 【承前,百卅七七十。】
 中中二 如何知兼 吾山爾 燒流火氣能 外見申尾
 中中(なかなか)に 何(なに)か知(し)りけむ 我(わ)が山(やま)に 燃(も)ゆる火氣(ほのけ)の 外(よそ)に見(み)ましを
 奈何竟如是 相知半端難進退 不若猶我山 裊裊燃煙之所如 遙遙遠觀者益哉
佚名 3033

「中中(なかなか)に」,中途半端,不上不下的狀態。
「我(わ)が山(やま)に」,或為作者於家中可望見之領山。
「火氣(ほのけ)」,或云ほけ,亦書做煙。蓋為燒畑餘燼之煙氣。
感嘆認識不久,並未進入親密之關係,而為戀心所折磨。若是如此,不若不要相識,遠觀即可。

3034 【承前,百卅七七一。】
 吾妹兒爾 戀為便名鴈 胷乎熱 旦戶開者 所見霧可聞
 我妹子(わぎもこ)に 戀術無(こひすべな)がり 胸(むね)を熱(あつ)み 朝戶開(あさとあ)くれば 見(み)ゆる霧(きり)かも
 吾戀伊人者 苦在無方不知措 胸熱焚猶燃 每開朝戶望眼者 唯見悲嘆化霧矣
佚名 3034

「胸(むね)を熱(あつ)み」,『遊仙窟』有「腸熱如燒」、「舊來心肚熱」等表現。
「見(み)ゆる霧(きり)かも」,此以吐息之霧氣,比作胸懷焦戀之煙氣而言。

3035 【承前,百卅七七二。】
 曉之 朝霧隱 反羽二 如何戀乃 色丹出爾家留
 曉(あかとき)の 朝霧隱(あさぎりごも)り 反(かへ)らばに 何(なに)しか戀(こ)の 色(いろ)に出(いで)にける
 以為藏心中 隱於曉方朝霧間 奈何與願違 吾戀泉湧情難忍 露於顏色天下知
佚名 3035

「朝霧隱(あさぎりごも)り」,為朝霧包覆而無法觀看姿形。比喻將自身之戀情隱藏,不令他人得知。
「反(かへ)らばに」,恰巧相反,事與願違。
「色(いろ)に出(いで)にける」,自身之想念,隨著表情、舉止而顯露。

3036 【承前,百卅七七三。】
 思出 時者為便無 佐保山爾 立雨霧乃 應消所念
 思出(おもひいづ)る 時(とき)は術無(すべな)み 佐保山(さほやま)に 立雨霧(たつあまぎり)の 消(け)ぬべく思(おも)ほゆ
 每逢憶出時 手足無措不知方 洽猶佐保山 所湧迷濛雨霧之 可消心意更鬱沉
佚名 3036

「立雨霧(たつあまぎり)の」,「立」為發生之意。以上二句,帶出「消(け)ぬ」之序。
「消(け)ぬべく思(おも)ほゆ」,因為苦戀而心意消沉。
類歌2341。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m10.htm#2341

3037 【承前,百卅七七四。】
 煞目山 徃反道之 朝霞 髣髴谷八 妹爾不相牟
 切目山(きりめやま) 行交道(ゆきかふみち)の 朝霞(あさがすみ) 髣髴(ほのか)にだにや 妹(いも)に逢(あ)はざらむ
 洽猶熊野道 徃反要衝切目山 朝霞之所如 雖欲髣髴逢伊人 無奈絲毫不可得
佚名 3037

「行交道(ゆきかふみち)の」,切目山乃熊野街道之交通要衝。
「朝霞(あさがすみ)」,以上乃帶出「髣髴(ほのか)」之序。
「髣髴(ほのか)にだにや」,「だに」表至少。希望至少能朦朧地見到心上人,但卻連之亦不可得。

3038 【承前,百卅七七五。】
 如此將戀 物等知者 夕置而 旦者消流 露有申尾
 如此戀(かくこ)ひむ 物(もの)と知(し)りせば 夕置(ゆふへお)きて 朝(あした)は消(け)ぬる 露(つゆ)なら益(まし)を
 若得早知道 心焚戀慕如此許 不若猶夕置 翌朝消溶逝無蹤 飄渺儚露而可矣
佚名 3038

「知(し)りせば」,反事實假定條件。當初不知道會陷入如此苦戀。
「露(つゆ)なら益(まし)を」,不如像夜露般稍縱即逝,無心無念,還比較輕鬆。

補給物資、万葉集試訳

■補給物資

f:id:kuonkizuna:20190304193217j:plain
-押井守 BLOOD+  04 -Alex Proyas I, Robot -Sir Ridley Scott Blade Runner 最終版 -Stanley Kubrick 時計じかけのオレンジ -尾崎衣良 深夜のダメ恋図鑑 03

万葉集試訳

2919 【承前,百首五六。】
 二為而 結之紐乎 一為而 吾者解不見 直相及者
 二人(ふたり)して 結(むす)びし紐(ひも)を 一人(ひとり)して 我(あれ)は解見(ときみ)じ 直(ただ)に逢迄(あふまで)は
 此為在昔日 我倆攜手所結紐 是以有所思 不欲隻身解其紐 直至有朝復逢時
佚名 2919

「二人(ふたり)して 結(むす)びし紐(ひも)を」,古俗以別離之時,替戀人結紐,相約再會以前不以解之,則能及早相逢。2558有「莫忘(なわす)れと 結(むす)びし紐(ひも)の 解(と)くらく思(おも)へば」之語。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2558
伊勢物語』卅七段,男歌「我ならで 下紐解くな 朝顏の 夕影待たぬ 花にはありとも」,女答「二人(ふたり)して 結(むす)びし紐(ひも)を 一人(ひとり)して 相見るまでは 解かじとぞ思ふ」。

2920 【承前,百首五七。】
 終命 此者不念 唯毛 妹爾不相 言乎之曾念
 死(し)なむ命(いのち) 此處(ここ)は思(おも)はず 唯(ただ)しくも 妹(いも)に逢(あ)はざる 事(こと)をしそ思(おも)ふ
 命旦夕且死 然吾豈惜身亡哉 胸懷有所思 縱令天命忽至者 唯愁不能與汝面
佚名 2920

「死(し)なむ命(いのち)」,自身旦夕且死之命。原文「終命」,『名義抄』云:「終、死ぬ。」『古今集』戀歌2有云「死ぬる命 生きもやする」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kokin/kk12.htm#568
「此處(ここ)」,此事。

2921 【承前,百首五八。】
 幼婦者 同情 須臾 止時毛無久 將見等曾念
 手弱女(たわやめ)は 同心(おやじこころ)に 須臾(しましく)も 止時(やむとき)も無(な)く 見(み)てむとそ思(おも)ふ
 妾雖手弱女 胸懷之志與君同 縱令轉瞬間 此心熱望無稍歇 無時不盼與君逢
佚名 2921

「手弱女(たわやめ)は」,作者之自稱。
「同心(おやじこころ)に」,與對方抱懷著相同的心情。蓋與前曲為贈答關係。

2922 【承前,百首五九。】
 夕去者 於君將相跡 念許增 日之晚毛 悞有家禮
 夕去(ゆふさ)らば 君(きみ)に逢(あ)はむと 思(おも)へこそ 日暮(ひのく)るらくも 嬉(うれ)しく有(あり)けれ
 每逢夕去者 得與君逢度良宵 正因念如此 黃昏近晚日暮時 不覺欣喜盼君來
佚名 2922

「思(おも)へこそ」,與「思(おも)へばこそ」同。
「嬉(うれ)しく有(あり)けれ」,原文「悞」字乃「誤」之意,蓋為「娛」字之訛。

2923 【承前,百首六十。】
 直今日毛 君爾波相目跡 人言乎 繁不相而 戀度鴨
 直今日(ただけふ)も 君(きみ)には逢(あ)はめど 人言(ひとごと)を 繁(しげ)み逢(あ)はずて 戀渡(こひわた)るかも
 迫不能及待 且今欲得與君逢 然恐畏人目 迴避蜚語不相逢 唯苦相思度終日
佚名 2923

「直今日(ただけふ)も」,「直」乃程度副詞,修飾數量、方向、時間名詞。

2924 【承前,百首六一。】
 世間爾 戀將繁跡 不念者 君之手本乎 不枕夜毛有寸
 世中(よのなか)に 戀繁(こひしげ)けむと 思(おも)はねば 君(きみ)が手本(たもと)を 枕(まか)ぬ夜(よ)も有(あり)き
 後悔總莫及 未知戀慕苦如此 相思怠毀滅 奈何與妹相離前 不纏綿夜亦有之
佚名 2924

「世中(よのなか)に」,世中可指個人之一生。亦可指世間一般。此云世間一般認為戀情並非如此痛苦之事。
「君(きみ)が手本(たもと)を」,手本指手腕,亦引申指衣袖。
類歌2547。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2547

2925 【承前,百首六二。】
 綠兒之 為社乳母者 求云 乳飲哉君之 於毛求覽
 稚子(みどりこ)の 為(ため)こそ乳母(おも)は 求(もと)むと言(い)へ 乳飲(ちのめ)めや君(きみ)が 乳母求(おももと)むらむ
 奉為稚子而 尋求乳母情可原 然今又奈何 汝君蓋欲飲乳哉 求此乳母所為何
佚名 2925

「稚子(みどりこ)」,幼兒。大寶戶籍以一至三歲男子稱綠兒,女子稱綠女。
「乳母(おも)」,代替母親提供母乳之女性。「母(おも)」乃母親之幼兒語。
「乳飲(ちの)めや」,「乳(ち)」乃「乳(ちち)」之古形,表母乳、乳房。「飲(のめ)や」為反語性強烈之疑問條件與。成人豈有喝母乳之需要。
「求(もと)むらむ」,「らむ」與「乳飲(ちの)めや」呼應。
年長女性受年輕男子求婚,然二者年紀之差宛若親子之曲。

2926 【承前,百首六三。】
 悔毛 老爾來鴨 我背子之 求流乳母爾 行益物乎
 悔(くや)しくも 老(お)いにけるかも 我(わ)が背子(せこ)が 求(もと)むる乳母(おも)に 行(ゆ)か益物(ましもの)を
 悔哉甚遺憾 色衰貌竭年華老 親親吾夫子 此身焜黃華葉衰 形似乳母豈好逑
佚名 2926

「行(ゆ)か益物(ましもの)を」,若可作為乳母前去守護你就好了。
與前曲為連作,自嘲年華老去之曲。

2927 【承前,百首六四。】
 浦觸而 可例西袖叫 又卷者 過西戀以 亂今可聞
 衷觸(うらぶ)れて 離(か)れにし袖(そで)を 亦枕(またま)かば 過(す)ぎにし戀(こひ)い 亂來(みだれこ)むかも
 抑鬱憂難耐 取持離緣舊人袖 復以為枕者 過往依戀本已斷 倏然又生亂我情
佚名 2927

「衷觸(うらぶ)れて」,毫無幹勁,了無氣力之狀。
「離(か)れにし袖(そで)を」,斷絕關係之過往情人的衣袖。
「過(す)ぎにし戀(こひ)い」,「過(す)ぐ」表消滅。
「亂來(みだれこ)むかも」,將戀情擬人化之語。
與離緣之舊情人相逢而迷惘之曲。

2928 【承前,百首六五。】
 各寺師 人死為良思 妹爾戀 日異羸沼 人丹不所知
 己(おの)が自(じし) 人死(ひとし)にすらし 妹(いも)に戀(こ)ひ 日(ひ)に異(け)に痩(や)せぬ 人(ひと)に知(し)らえず
 人人蓋陌路 各自身死無羈絆 吾心戀伊人 以致與日俱羸痩 仍嘆無由令人知
佚名 2928

「己(おの)が自(じし)」,各自。大方向有其共通處,但細部則有其相違點者。
「人死(ひとし)にすらし」,「らし」乃含有不確定要素而規避斷定之推測語法。此云自己痛苦殆死之心情。
「日(ひ)に異(け)に痩(や)せぬ」,與日俱增羸弱不堪。『令集解』云:「羸,瘦也。」
「人(ひと)に知(し)らえず」,「人」指稱自己的心上人。

2929 【承前,百首六六。】
 夕夕 吾立待爾 若雲 君不來益者 應辛苦
 宵宵(よひよひ)に 我(わ)が立待(たちま)つに 蓋(けだ)しくも 君來坐(きみきま)さずは 苦(くる)しかるべし
 每逢近晚時 宵宵夕夕待君臨 夜夜引領盼 吾君汝若不來逢 方寸甚苦心殆碎
佚名 2929

「我(わ)が立待(たちま)つに」,「立待」乃迫不及待,走出屋外等待相迎之狀。

2930 【承前,百首六七。】
 生代爾 戀云物乎 相不見者 戀中爾毛 吾曾苦寸
 生(い)ける世(よ)に 戀(こひ)と云物(いふもの)を 相見(あひみ)ねば 戀中(こひのうち)にも 我(あれ)そ苦(くる)しき
 自有生以來 所謂戀情之物者 吾未嘗見矣 今思森羅萬象中 吾之所戀最苦哉
佚名 2930

「戀(こひ)と云物(いふもの)を」,作者採用「所謂戀者」,表示至今為止以為戀情是與自身無緣之事物。
「相見(あひみ)ねば」,原本相見之對象為人,此乃將戀情擬人之表現。
「戀中(こひのうち)にも」,在世上許多戀情之中,蓋世自身的戀路最為坎坷。但因以前沒有碰過,也無從比較。

2931 【承前,百首六八。】
 念管 座者苦毛 夜干玉之 夜爾至者 吾社湯龜
 思(おも)ひつつ 居(を)れば苦(くる)しも 烏玉(ぬばたま)の 夜(よる)に至(いた)らば 我(われ)こそ行(ゆ)かめ
 終日苦相思 徒守空閨甚難堪 漆黑烏玉兮 夜幕低垂天闇時 汝不須來吾將往
佚名 2931

「夜(よる)に至(いた)らば」,「至(いた)る」於茲為時間經過,到達特定時點之意。
「我(われ)こそ行(ゆ)かめ」,「こそ」乃具強烈排他性之助詞。就算男方不來,不待男方來逢,自身亦可前去。

2932 【承前,百首六九。】
 情庭 燎而念杼 虛蟬之 人目乎繁 妹爾不相鴨
 心(こころ)には 燃(も)えて思(おも)へど 空蟬(うつせみ)の 人目(ひとめ)を繁(しげ)み 妹(いも)に逢(あ)はぬかも
 雖然方寸中 情念高昂燎不止 空蟬憂世間 忌憚人目恐蜚語 以故不得與妹逢
佚名 2932

「燃(も)えて思(おも)へど」,「て」乃表狀態、程度之用法。此云,思念之情如火焰般強烈。
「空蟬(うつせみ)の」,此為「人」之枕詞。

2933 【承前,百首七十。】
 不相念 公者雖座 肩戀丹 吾者衣戀 君之光儀
 相思(あひおも)はず 君(きみ)は坐(いま)せど 片戀(かたこひ)に 我(あれ)はそ戀(こ)ふる 君(きみ)が姿(すがた)に
 君不以為意 泰然自若無所動 然我苦相思 心猶刀割單戀者 只為君之光儀矣
佚名 2933

「君(きみ)は坐(いま)せど」,原文「公者雖座」,舊訓「君(きみ)は坐(ま)せども」,『萬葉集略解』作「君(きみ)は坐(ま)せめど」。然而『萬葉集』中,採「めど」、「めども」之句,皆用於以對方為主格之時,故此。

2934 【承前,百首七一。】
 味澤相 目者非不飽 攜 不問事毛 苦勞有來
 味障(あぢさ)はふ 目(め)は飽(あ)かざらね 攜(たづさは)り 言問(ことと)は無(な)くも 苦(くる)しかりけり
 味障多合兮 目雖常見非不厭 咫尺天崖兮 無緣可執子之手 莫得言問心疾苦佚名 2934

「味障(あぢさ)はふ」,目之枕詞。
「目(め)は飽(あ)かざらね」,「目(め)は飽(あ)かずあらねど」之略。原文「目者非不飽」,舊訓「目(め)には飽(あ)けども」,此尊重原文採二重否定句法。
「攜(たづさは)り」,互取對方之手。攜手。
雖在近處可時時見到對方,然苦無機會接觸、相談。

2935 【承前,百首七二。】
 璞之 年緒永 何時左右鹿 我戀將居 壽不知而
 新(あらた)まの 年緒長(としのをなが)く 何時迄(いつまで)か 我(あ)が戀居(こひを)らむ 命知(いのちし)らずて
 日新月亦異 年緒且長時日久 其當至何時 漫漫我戀可遂哉 不知命數殘幾何
佚名 2935

「新(あらた)まの 年緒長(としのをなが)く」,類例2089。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m10.htm#2089
「命知(いのちし)らずて」,不知道可以活到何時。

2936 【承前,百首七三。】
 今者吾者 指南與我兄 戀為者 一夜一日毛 安毛無
 今(いま)は我(わ)は 死(し)なむよ我(わ)が背(せ) 戀(こひ)すれば 一夜一日(ひとよひとひ)も 安(やす)けくも無(な)し
 噫乎吾夫矣 我今心碎殆將死 相離不得逢 朝夕戀慕焦此情 一夜一日皆無寧
佚名 2936

「死(し)なむよ我(わ)が背(せ)」,類歌2869為「死なむよ我が妹」。蓋依傳詠者替換性別立場。
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#2869

2937 【承前,百首七四。】
 白細布之 袖折反 戀者香 妹之容儀乃 夢二四三湯流
 白栲(しろたへ)の 袖折返(そでをりかへ)し 戀(こ)ふればか 妹(いも)が姿(すがた)の 夢(いめ)にし見(み)ゆる
 素妙白栲兮 手折衣袖以為枕 戀慕寢故哉 朝思暮想淑女矣 吾見汝姿夜夢中
佚名 2937

「袖折返(そでをりかへ)し」,俗信以為,反摺衣袖為枕,則可則可於夢中與戀人相逢。
「戀(こ)ふればか」,疑問條件法。俗信以為,夢見對方是對方思念己身之徵兆。然本歌亦可解為思念情重,故夢見思人。

2938 【承前,百首七五。】
 人言乎 繁三毛人髮三 我兄子乎 目者雖見 相因毛無
 人言(ひとごと)を 繁(しげ)み言痛(こちた)み 我(わ)が背子(せこ)を 目(め)には見(み)れども 逢由(あふよし)も無(な)し
 以憚人目而 畏懼流言蜚語甚 親親吾夫子 雖然常窺汝光儀 苦無逢由心更痛
佚名 2938

「人言(ひとごと)を 繁(しげ)み言痛(こちた)み」,言痛乃謠言鼎沸之狀。原文「毛人髮」,乃藉體毛濃厚之戲謔表現。

2939 【承前,百首七六。】
 戀云者 薄事有 雖然 我者不忘 戀者死十方
 戀(こひ)と言(い)へば 薄事也(うすきことなり) 然(しか)れども 我(あれ)は忘(わす)れじ 戀(こひ)は死(し)ぬとも
 所謂慕戀者 言語雖輕猶鴻毛 然故吾自身 刻骨銘心不相忘 縱令戀死不足惜
佚名 2939

「戀(こひ)と言(い)へば 薄事也(うすきことなり)」,光是口頭上說,戀情不過是平凡無奇的隻言片語。隱喻心中思念之深,更勝千言萬語。
「戀(こひ)は死(し)ぬとも」,在「戀死(こひ)(し)ぬ」中夾「は」以強調。

2940 【承前,百首七七。】
 中中二 死者安六 出日之 入別不知 吾四九流四毛
 中中(なかなか)に 死(し)なば安(やす)けむ 出(いづ)る日(け)の 入(い)る別知(わきし)らぬ 我(われ)し苦(くる)しも
 進退不得志 不若一死能百了 晨曦所昇日 不知西沉在何時 渾渾噩噩我苦哉
佚名 2940

「中中(なかなか)に」,對不上不下的現狀不滿,不如...之意。
「入(い)る別知(わきし)らぬ」,不知太陽何時西沉。此云失意至極,失魂落魄、渾渾噩噩之狀。

2941 【承前,百首七八。】
 念八流 跡狀毛我者 今者無 妹二不相而 年之經行者
 思遣(おもひや)る 方便(たどき)も我(われ)は 今(いま)は無(な)し 妹(いも)に逢(あ)はずて 年經(としのへ)ぬれば
 雖欲緩憂情 手足無措不知方 黔驢技已窮 自與妹離不相見 已然經年良久矣
佚名 2941

「思遣(おもひや)る」,讓自己分心,排解心中憂悶。
「方便(たどき)」,原文「跡狀」乃樣子、狀態之意。
類歌,2881、2892、2960、3261。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#2881

2942 【承前,百首七九。】
 吾兄子爾 戀跡二四有四 小兒之 夜哭乎為乍 宿不勝苦者
 我(わ)が背子(せこ)に 戀(こ)ふとにしあらし 稚子(みどりこ)の 夜泣(よな)きをしつつ 寐難(いねかてな)くは
 親親吾夫子 蓋是戀汝欲見哉 小兒稚子之 嚎啕夜泣不止息 喧鬧終夜不令眠
佚名 2942

「戀(こ)ふとにしあらし」,「と」乃「とて」之意,表動機、目的。「に」與下半句「あり」相乘,為斷定助動詞。「し」表強調。
「寐難(いねかてな)くは」,「難(かてな)く」為「不可能」之意。
藉口嬰兒哭泣,催促男方來訪之語。

2943 【承前,百首七十。】
 我命之 長欲家口 偽乎 好為人乎 執許乎
 我(わ)が命(いのち)の 長(なが)く欲(ほ)しけく 偽(いつはり)を 良(よ)くする人(ひと)を 捕許(とらふばかり)を
 捫心自問矣 何欲此命長生哉 所以為何者 欲補善偽吐虛言 平然吐露誑語者
佚名 2943

「偽(いつはり)を 良(よ)くする人(ひと)を」,平然說謊之人。分別不愛而違心聲稱愛人之人。
「捕許(とらふばかり)を」,「許」指程度之甚。

2944 【承前,百首八一。】
 人言 繁跡妹 不相 情裏 戀比日
 人言(ひとごと)を 繁(しげ)みと妹(いも)に 逢(あ)はずして 心中(こころのうち)に 戀(こ)ふる此頃(このころ)
 以憚人言而 畏懼蜚語甚之故 久不與妹逢 心中難耐情難抑 焦於戀慕此頃時
佚名 2944

「人言(ひとごと)を 繁(しげ)みと妹(いも)に」,「繁み」乃「繁し」之み句法,「と」表原因。

2945 【承前,百首八二。】
 玉梓之 君之使乎 待之夜乃 名凝其今毛 不宿夜乃大寸
 玉梓(たまづさ)の 君(きみ)が使(つかひ)を 待(ま)ちし夜(よ)の 名殘(なごり)そ今(いま)も 寐(い)ねぬ夜(よ)の多(おほ)き
 玉梓華杖兮 盼汝信使來相會 夜夜守空房 所以蕩漾餘波矣 今亦輾轉甚難眠
佚名 2945

「玉梓(たまづさ)の」,「使」之枕詞。
類歌2588。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2588

2946 【承前,百首八三。】
 玉桙之 道爾行相而 外目耳毛 見者吉子乎 何時鹿將待
 玉桙(たまほこ)の 道(みち)に行逢(ゆきあ)ひて 外目(よそめ)にも 見(み)れば良子(よきこ)を 何時(いつ)とか待(ま)たむ
 玉桙華道兮 萍水相逢大路上 縱然居遠處 遙望仍感窈窕女 待至何時能晤逢
佚名 2946

「外目(よそめ)にも」,即便在遠處觀看。原文底本作「外目耳毛」,然廣瀨本無「耳」字。
「何時(いつ)とか待(ま)たむ」,要等到何時方能相逢相依。

2947 【承前,百首八四。】
 念西 餘西鹿齒 為便乎無美 吾者五十日手寸 應忌鬼尾
 思(おも)ひにし 餘(あま)りにしかば 術(すべ)を無(な)み 我(われ)は言(い)ひてき 忌(い)むべき物(もの)を
 慕情不能止 餘念潰堤似氾濫 手足皆無措 大意揚言伊人名 分明應忌名諱矣
柿本人麻呂 2947

 或本歌曰:「門出而,吾反側乎,人見監可毛。【一云,無乏,出行,家當見。】」
 柿本朝臣人麻呂歌集云:「爾保鳥之,奈津柴比來乎,人見鴨。」
 或本歌曰(あるぶみのうたにいふ):「門(かど)に出(いで)て、我(わ)が臥伏(こいふ)すを、人見(ひとみ)けむかも。【一云(みたにいふ)、術(すべ)を無(な)み、出(いで)てそ行(ゆ)きし、家邊(いへのあた)り見(み)に。】」
 柿本朝臣人麻呂歌集云(かきのもとのあそみひとまろ):「鳰鳥(にほどり)の、滯來(なづさひこ)しを、人見(ひとみ)けむかも。」 或本歌曰:「大意出屋戶,吾之狼狽臥伏者,蓋為他人所見哉。【一云、手足皆無措,不避人目輙出行,為見伊人家邊許。】」

 柿本朝臣人麻呂歌集云:「丹穗貌鳥兮,千里跋涉滯來者,蓋為他人所見哉。」

「思(おも)ひにし」,「思(おも)ひ」為名詞形。「し」表強調。
「忌(い)むべき物(もの)を」,「忌(い)む」表應當介紹,不可觸犯禁忌。古俗以為,不可輕易口述戀人之名諱,以及闡明想要相見之心情。
「或本歌」,於此非別傳,單列舉一二句相同之詩詞。
「我(わ)が臥伏(こいふ)すを」,苦惱鬱悶臥伏之狀。
「柿本朝臣人麻呂歌集」,此指 2492。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#2492

2948 【承前,百首八五。】
 明日者 其門將去 出而見與 戀有容儀 數知兼
 明日日(あすのひ)は 其門行(そのがとゆ)かむ 出(いで)て見(み)よ 戀(こ)ひたる姿(すがた) 數多著(あまたし)るけむ
 明日之日者 吾身將行過其門 汝可出門見 憔悴焦戀此形姿 歷歷可見無分說
佚名 2948

「其門行(そのがとゆ)かむ」,其指心儀對象之。門指門前街道。
「戀(こ)ひたる姿(すがた)」,因為苦於戀情而憔悴骨立之狀。
「數多著(あまたし)るけむ」,顯著,歷歷可見。

2949 【承前,百首八六。】
 得田價異 心欝悒 事計 吉為吾兄子 相有時谷
 別樣異(うたてけ)に 心欝悒(こころいぶせ)し 事計(ことはか)り 良(よ)くせ我(わ)が背子(せこ) 逢(あ)へる時(とき)だに
 蓋是何以哉 今日別樣心欝悒 嗚呼吾兄子 還願汝良以計事 如是難得相逢時
佚名 2949

「別樣異(うたてけ)に」,與平常不同,特別地。
「心欝悒(こころいぶせ)し」,因不得與戀人相逢而心痛之狀。
「事計(ことはか)り 良(よ)くせ」,「事計り」乃方策。
「逢(あ)へる時(とき)だに」,在好不容易能相逢之時。
不滿男方態度優柔寡斷之曲。

2950 【承前,百首八七。】
 吾妹子之 夜戶出乃光儀 見而之從 情空有 地者雖踐
 我妹子(わぎもこ)が 夜戶出姿(よとでのすがた) 見(み)てしより 心空成(こころそらな)り 地(つち)は踏(ふ)めども
 自於見伊人 夜戶外出光儀者 面影揮不去 此心忐忑猶騰空 縱令踏地不安寧
佚名 2950

「我妹子(わぎもこ)が 夜戶出姿(よとでのすがた)」,夜中開門外出之身影。和歌多有雲雨之後,男子於晨曦歸去之「朝戶出」之語,然「夜戶出」僅此一例。
「心空成(こころそらな)り」,雖然腳踏實地,心情卻如在半空中般地不安定。

2951 【承前,百首八八。】
 海石榴市之 八十衢爾 立平之 結紐乎 解卷惜毛
 海石榴市(つばいち)の 八十衢(やそのちまた)に 立平(たちなら)し 結(むす)びし紐(ひも)を 解(と)かまく惜(を)しも
 海石榴市之 四通八達八十衢 於茲歌垣際 伊人所以手結紐 吾甚惜之不欲解
佚名 2951

「海石榴市(つばいち)の 八十衢(やそのちまた)に」,海石榴市東通泊瀨,南至忍坂、山田、磐余,西往當麻,北接山邊路、上道,可謂交通樞紐。
「立平(たちなら)し」,大量男女參加歌垣,歌舞足蹈將地面踏平之狀。海石榴市之歌垣,亦見於『日本書紀』武烈前紀。
「結(むす)びし紐(ひも)を」,歌垣之時,對方為自己所結之紐。
懷念回想歌垣情況之曲。

2952 【承前,百首八九。】
 吾齡之 衰去者 白細布之 袖乃狎爾思 君乎母准其念
 我(わ)が命(いのち)し 衰(おとろ)へぬれば 白栲(しろたへ)の 袖馴(そでのな)れにし 君(きみ)をしそ思(おも)ふ
 青春不復再 妾身齡老色衰去 洽猶白栲之 衣袖襤褸自褻馴 總念吾君不願離
佚名 2952

「衰(おとろ)へぬれば」,此云自身年華老去。坂上郎女0563曾云「黑髮に 白髮交り 老ゆる迄」 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0563 十年三十餘,亦為誇飾表現。
「白栲(しろたへ)の 袖」,帶起「馴(な)れ」之序。「馴れ」、與表衣裳著褻合身之「褻れ」同源。
「君(きみ)をしそ思(おも)ふ」,原文「母准」不知何以訓作「し」,仍俟後攷。

2953 【承前,百首九十。】
 戀君 吾哭涕 白妙 袖兼所漬 為便母奈之
 君(きみ)に戀(こ)ひ 我(わ)が泣淚(なくなみた) 白栲(しろたへ)の 袖(そで)さへ漬(ひ)ちて 為術(せむすべ)も無(な)し
 戀君誠刻骨 吾人淚泣下滂沱 白妙敷栲兮 衣袖漬濕無乾時 不知為術手無措
佚名 2953

「我(わ)が泣淚(なくなみた)」,呼應「為術(せむすべ)も無(な)し」。
「袖(そで)さへ漬(ひ)ちて」,「漬(ひ)ち」乃濡濕之意。

2954 【承前,百首九一。】
 從今者 不相跡為也 白妙之 我衣袖之 干時毛奈吉
 今(いま)よりは 逢(あ)はじとすれや 白栲(しろたへ)の 我(わ)が衣手(ころもで)の 乾(ふ)る時(とき)も無(な)き
 分明從今者 並非永隔無逢由 奈何白栲兮 妾身衣手沾淚濕 終日漬濡無乾時
佚名 2954

「逢(あ)はじとすれや」,疑問條件法。主語為男方。
「乾(ふ)る時(とき)も無(な)き」,上二段活用。表示無時無刻不流淚。

2955 【承前,百首九二。】
 夢可登 情班 月數多 干西君之 事之通者
 夢(いめ)かと 心惑(こころまど)ひぬ 月數多(つきまねく) 離(か)れにし君(きみ)が 言通(ことのかよ)へば
 其蓋夜夢哉 我心幻惑情紊亂 曠日更歷月 相離已久不往來 吾君今日通言來
佚名 2955

「心惑(こころまど)ひぬ」,「惑(まど)ひ」表心情混亂。喜出望外,不能自己。原文「班」與「斑」同。
「月數多(つきまねく)」,「數多(まねく)」表日數、回數甚多。
「言通(ことのかよ)へば」,對方之信使再度帶來傳言。

2956 【承前,百首九三。】
 未玉之 年月兼而 烏玉乃 夢爾所見 君之容儀者
 新(あらた)まの 年月兼(としつきか)ねて 烏玉(ぬばたま)の 夢(いめ)に見(み)えけり 君(きみ)が姿(すがた)は
 日新月異兮 滿懷懸念歷年月 漆黑烏玉兮 終在夜夢能相會 朝思暮想伊人姿
佚名 2956

「年月兼(としつきか)ねて」,日積月累,度過長久之年月。
「夢(いめ)に見(み)えけり」,古俗以為,在夢中夢見對方為對方思念自身之徵兆。

2957 【承前,百首九四。】  從今者 雖戀妹爾 將相哉母 床邊不離 夢爾所見乞
 今(いま)よりは 戀(こ)ふとも妹(いも)に 逢(あ)はめやも 床邊去(とこのへさ)らず 夢(いめ)に見(み)えこそ
 從今以後者 雖戀吾妹情不減 然苦無逢由 還冀莫自床邊去 只願能晤在夢中
佚名 2957

「戀(こ)ふとも」,主語為作者。
「床邊去(とこのへさ)らず」,不離寢床之側。
「夢(いめ)に見(み)えこそ」,「こそ」為希望終助詞。

2958 【承前,百首九五。】
 人見而 言害目不為 夢谷 不止見與 我戀將息
 人見(ひとのみ)て 言咎為(こととがめせ)ぬ 夢(いめ)にだに 止(や)まず見(み)えこそ 我(あ)が戀止(こひや)まむ
 不若晝現時 縱為人見不遭咎 邯鄲夜夢間 只願相望無絕時 如是思情蓋可緩
佚名 2958

 或本歌頭云:「人目多,直者不相。」
 或本歌頭云(あるぶみのうたのかみにいふ):「人目多(ひとめおほ)み、直(ただ)には逢(あ)はず。」
 或本歌頭云:「既然晝現時,懼憚人見不得逢。」

「人見(ひとのみ)て 言咎為(こととがめせ)ぬ」,就算令人看見,亦不會遭到責難。類例2192 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#2912
「夢(いめ)にだに」,「だに」為「至少」之意。
「頭」,頭句。

2959 【承前,百首九六。】
 現者 言絕有 夢谷 嗣而所見與 直相左右二
 現(うつつ)には 言(こと)も絕(た)えたり 夢(いめ)にだに 繼ぎ(つ)て見(み)えこそ 直(ただ)に逢迄(あふまで)に
 回顧晝現者 不得相見信亦絕 還願夜夢中 仍可望見無絕時 直至一旦相逢時
佚名 2959

「言(こと)も絕(た)えたり」,別說相逢了,連藉由信使之書信往來亦業已斷絕。蓋是在意世間人目,刻意避免相會。

2960 【承前,百首九七。】
 虛蟬之 宇都思情毛 吾者無 妹乎不相見而 年之經去者
 空蟬(うつせみ)の 現心(うつしごころ)も 我(あれ)は無(な)し 妹(いも)を相見(あひみ)ずて 年經(としのへ)ぬれば
 空蟬浮生兮 平和之心吾不備 心慌情意亂 自與妹離不相見 已然經年良久矣
佚名 2960

「空蟬(うつせみ)の」,活在世上之人。世間一般。
「現心(うつしごころ)も」,平常心。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2376
類歌2992、2941、3261。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#2941

2961 【承前,百首九八。】
 虛蟬之 常辭登 雖念 繼而之聞者 心遮焉
 空蟬(うつせみ)の 常言葉(つねのことば)と 思(おも)へども 繼(つぎ)てし聞(き)けば 心惑(こころまど)ひぬ
 空蟬憂世兮 陳腐常套虛辭矣 心雖知如此 然而繼而聽聞者 不覺心搖為所動
佚名 2961

「常言葉(つねのことば)と 思(おも)へども」,雖然知道男方傾訴的甜言蜜語,不過是世間一般的陳腐之辭。
「心惑(こころまど)ひぬ」,心理動搖,無法斷言必定是虛言,而不覺雀喜。原文「遮」字,『萬象名義』云「遏」,遮掩、忍耐心動而迷惑之狀。

2962 【承前,百首九九。】
 白細之 袖不數而宿 烏玉之 今夜者早毛 明者將開
 白栲(しろたへ)の 袖離(そでか)れて寢(ぬ)る 烏玉(ぬばたま)の 今夜(こよひ)は早(はや)も 明(あ)けば明(あ)けなむ
 白妙敷栲兮 離袖隻身孤寢時 漆黑烏玉兮 今夜輾轉甚難眠 只願長夜速天明
佚名 2962

「袖離(そでか)れて寢(ぬ)る」,原文「不數而」表無從累積回數,屬意訓用字。
「明(あ)けば明(あ)けなむ」,「なむ」表希求。既然無法與心上人共枕,獨自難眠,只願天既然終將要明,不如早早天明

2963 【承前,百首一百。】
 白細之 手本寬久 人之宿 味宿者不寐哉 戀將渡
 白栲(しろたへ)の 手本寬(たもとゆた)けく 人寢(ひとのぬ)る 味寐(うまい)は寢(ね)ずや 戀渡(こひわた)りなむ
 白妙敷栲兮 世人枕袖共纏綿 然反觀諸己 輾轉隻寢孤難眠 終夜將苦相思情
佚名 2963

「手本寬(たもとゆた)けく」,滿足地雙手交纏共枕。
「人寢(ひとのぬ)る」,人指世間一般之人。暗示他人雙宿雙飛,只有作者自身形單影孤。

2964 寄物陳思 【百卅七第一。】
 如是耳 在家流君乎 衣爾有者 下毛將著跡 吾念有家留
 如是(かく)のみに 在(あり)ける君(きみ)を 衣(きぬ)ならば 下(した)にも著(き)むと 我(わ)が思(おも)へりける
 至今雖知悉 君之薄情如是爾 曩昔仍懵懂 嘗思若君為衣者 冀著肌身不願離
佚名 2964

「如是(かく)のみに 在(あり)ける君(きみ)を」,失戀、輓歌之長套句。此表述過去不知心上人如此薄情。
「衣(きぬ)ならば」,主語為對方。
「下(した)にも著(き)むと」,「も」為帶有「連..」之意的副詞。
類歌3804。

2965 【承前,百卅七第二。】
 橡之 袷衣 裏爾為者 吾將強八方 君之不來座
 橡(つるはみ)の 袷衣(あはせのころも) 裏(うら)にせば 我強(われし)ひめやも 君(きみ)が來坐(きま)さぬ
 橡染黃褐裳 表裏袷衣之所如 汝欲裏返者 妾身豈將強要哉 何以君之不復來
佚名 2965

「橡(つるはみ)の 袷衣(あはせのころも)」,橡染之衣。有表裡之對。此用以比喻近來遭對方冷淡對待之自身。
「我強(われし)ひめやも」,「強」表強迫,指要求與過去相同之待遇。


2966 【承前,百卅七第三。】
 紅 薄染衣 淺爾 相見之人爾 戀比日可聞
 紅(くれなゐ)の 薄染衣(うすぞめころも) 淺(あさ)らかに 相見(あひみ)し人(ひと)に 戀(こ)ふる頃(ころ)かも
 其猶鮮紅花 薄染衣裳之所如 淡薄淺矣哉 萍水相逢陌路人 不覺戀慕此頃時
佚名 2966

「紅(くれなゐ)の 薄染衣(うすぞめころも)」,以上為「淺(あさ)らかに」之序。
「淺(あさ)らかに」,淺薄,並無深切之情念。

2967 【承前,百卅七第四。】
 年之經者 見管偲登 妹之言思 衣乃縫目 見者哀裳
 年經(としのへ)ば 見(み)つつ偲(しの)へと 妹(いも)が言(い)ひし 衣縫目(ころものぬひめ) 見(み)れば悲(かな)しも
 相別經年者 可見信物慰憂情 雖然述如斯 吾睹伊人所贈裳 每視逢目更傷悲
佚名 2967

「年經(としのへ)ば」,若相別日久,歷經年月。蓋為長旅之前道別時之言語。
「見(み)つつ偲(しの)へと」,以之為信物,可以視之如視己。妻子之語。

2968 【承前,百卅七第五。】
 橡之 一重衣 裏毛無 將有兒故 戀渡可聞
 橡(つるはみ)の 一重衣(ひとへのころも) 裏(うら)も無(な)く あるらむ兒故(こゆゑ) 戀渡(こひわた)るかも
 橡染黃褐裳 一重衣裳之所如 虛浮無裏矣 當為無心伊人故 終日徒然戀慕哉
佚名 2968

「橡(つるはみ)の 一重衣(ひとへのころも)」,以上乃「裏(うら)も無(な)く」之序。與袷衣相對,只有一層布料。
「裏(うら)も無(な)く」,無心、無內在、無實。
「あるらむ兒故(こゆゑ)」,於茲「兒」指年輕女士。

2969 【承前,百卅七第六。】
 解衣之 念亂而 雖戀 何之故其跡 問人毛無
 解衣(とききぬ)の 思亂(おもひみだ)れて 戀(こ)ふれども 何故(なにのゆゑ)そと 問人(とふひと)も無(な)し
 解衣之所如 此情迷惘心絮亂 戀慕至如此 何故憔悴云云者 至今仍無人問津
佚名 2969

「解衣(とききぬ)の」,「亂」之枕詞。
「何故(なにのゆゑ)そと 問人(とふひと)も無(な)し」,雖然因為戀情而憔悴,卻連來關心作者,探問其原因之人都沒有。
異傳歌2620。「解衣の 思亂れて 戀ふれども 何ぞ汝が故と 問人も無き」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2620

2970 【承前,百卅七第七。】
 桃花褐 淺等乃衣 淺爾 念而妹爾 將相物香裳
 桃染(つきそ)めの 淺(あさ)らの衣(ころも) 淺(あさ)らかに 思(おも)ひて妹(いも)に 逢(あ)はむ物(もの)かも
 朱鷺桃花褐 薄染微紅衣所如 淡泊心所向 蓋當與吾所戀慕 懸心伊人稍逢哉
佚名 2970

「桃染(つきそ)めの」,淡紅色之織染。「桃(つき)」乃翼、尾浮現薄桃色之「朱鷺(とき)」之古名。原文「桃花褐」乃「桃花鳥褐」之略。『日本靈異記』26 亦有訓「桃」花為「つき」之例。「褐」乃粗衣,對己身著物之謙稱。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ryoiki/ryoiki01c.htm#26
「淺(あさ)らの衣(ころも)」,以上為引出「淺(あさ)らかに」之序。
「逢(あ)はむ物(もの)かも」,「物(もの)かも」為反語。

2971 【承前,百卅七第八。】
 大王之 鹽燒海部乃 藤衣 穢者雖為 彌希將見毛
 大君(おほきみ)の 鹽燒海人(しほやくあま)の 藤衣(ふぢころも) 馴(な)れはすれども 彌珍(いやめづら)しも
 奉為吾皇而 燒鹽海人身所著 藤衣之所如 縱然襤褸敝褻馴 彌貼肌身不願離
佚名 2971

「大君(おほきみ)の 鹽燒海人(しほやくあま)の」,燒製奉獻給天皇之海鹽之海人。『日本書紀』武烈即位前紀有云:「真鳥大臣恨事不濟,知身難免,計窮望絕,廣指鹽詛。遂被殺戮,及其子弟。詛時,唯忘角鹿海鹽,不以為詛。角鹿之鹽為天皇所食,餘海之鹽為天皇所忌。」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/syoki16.htm
「藤衣(ふぢころも)」,藤布所製之粗衣。較麻布強韌但親膚性不佳,多作為海邊作業衣或喪服之用。
「馴(な)れはすれども」,衣物破敗而貼身。
「彌珍(いやめづら)しも」,「珍(めづら)し」有內心為之吸引之意。對配偶者感到無盡之魅力。

2972 【承前,百卅七第九。】
 赤帛之 純裏衣 長欲 我念君之 不所見比者鴨
 赤絹(あかぎぬ)の 純裏衣(ひとうらのころも) 長(なが)く欲(ほ)り 我(あ)が思君(おもふきみ)が 見(み)えぬ頃(ころ)かも
 其猶赤織絹 純裏布衣之所如 相欲長日久 與吾朝暮所心懸 伊人不逢此頃時
佚名 2972

「赤絹(あかぎぬ)」,染作赤色之絹織物。『日本書紀』垂仁紀二年有「赤絹」、「赤織絹」云云。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/syoki06.htm#sk06_02
「純裏衣(ひとうらのころも)」,「純裏」乃以一枚布借裾折半以為表裡之工法,故需織者較普通之衣服更長。原文「純」字,古本『玉篇』云「專也。」

新年明けましておめでとうございます!

■新年明けましておめでとうございます!

f:id:kuonkizuna:20160505124441j:plain
賀正 皇紀2679年 命主社


万葉集試訳

2877 【承前,百首十四。】
 何時奈毛 不戀有登者 雖不有 得田直比來 戀之繁母
 何時(いつ)はなも 戀(こ)ひず在(あり)とは 有(あ)らねども 別樣此頃(うたてこのころ) 戀(こひ)し繁(しげ)しも
 捫心自問之 雖然無論在何時 莫有不戀者 然而別樣在此頃 思戀更添情難抑
佚名 2877

「何時(いつ)はなも 戀(こ)ひず在(あり)とは 有(あ)らねども」,類歌2373、3329有「何時はしも 戀せぬ時は あらねども」之詞。なも為係助詞,中古語なむ之古形。古語性格強烈之助詞。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2373
「別樣(うたて)」,顯示現今之心理狀態與平常心大相逕庭。類例1889「下心快し 別樣此頃」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m10.htm#1889

2878 【承前,百首十五。】
 黑玉之 宿而之晚乃 物念爾 割西胸者 息時裳無
 烏玉(ぬばたま)の 寐(い)ねてし宵(よひ)の 物思(ものも)ひに 裂(さ)けにし胸(むね)は 止時(やむとき)も無(な)し
 漆黑烏玉兮 相寢纏綿春宵夜 每逢憶彼時 身陷物憂胸抑鬱 心如刀割無息時
佚名 2878

「寐(い)ねてし宵(よひ)の 物思(ものも)ひに」,「の」表「關乎之」。

2879 【承前,百首十六。】
 三空去 名之惜毛 吾者無 不相日數多 年之經者
 御空行(みそらゆ)く 名惜(なのを)しけくも 我(あれ)は無(な)し 逢(あ)はぬ日數多(ひまねく) 年經(としのへ)ぬれば
 翱翔凌御空 名譽者雖令人惜 吾不畏浮名 苦痛不得與君逢 已然年經歷餘歲
佚名 2879

「御空行(みそらゆ)く」,浮名緋聞船片世間,為眾人所知之狀。
「數多(まねく)」,日數、回數眾多之狀。
類歌0616、2984。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0616

2880 【承前,百首十七。】
 得管二毛 今毛見壯鹿 夢耳 手本纏宿登 見者辛苦毛【或本歌發句曰,吾妹兒乎。】
 現(うつつ)にも 今(いま)も見(み)てしか 夢(いめ)のみに 手本枕寢(たもとまきぬ)と 見(み)るは苦(くる)しも【或本歌發句曰(あるぶみのはじめのくにいふ)、我妹子(わぎもこ)を。】
 縱在晝現時 且今刻下欲逢見 唯有夜夢間 得以手枕相寢者 惆悵辛苦甚難堪【或本歌發句曰,親親吾妹矣。】
佚名 2880

「現(うつつ)にも」,晝現與夜夢相對。も表並立。
「今(いま)も見(み)てしか」,「てしか」為願望終助詞。「今も」與「今だにも」同,強調願望。
「手本枕寢(たもとまきぬ)と」,手本為手腕。

2881 【承前,百首十八。】
 立而居 為便乃田時毛 今者無 妹爾不相而 月之經去者【或本歌曰,君之目不見而,月之經去者。】
 立(た)ちて居(ゐ)て 術(すべ)の方便(たどき)も 今(いま)は無(な)し 妹(いも)に逢(あ)はずて 月經(つきのへ)ぬれば【或本歌曰(あるぶみのうたにいふ)、君(きみ)が目見(めみ)ずて、月經(つきのへ)ぬれば。】
 坐立皆難安 手足無措不知方 黔驢技已窮 自與妹離不相見 已然歷月良久矣【或本歌曰,與君相別不相見,已然歷月良久矣。】
佚名 2881

「立(た)ちて居(ゐ)て」,心情忐忑,坐立難安之狀。類例2092「立ちて居て 方策を知らに」。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m10.htm#2092
「術(すべ)の方便(たどき)も」,「方便(たどき)」乃手段之意。
「君(きみ)が目見(めみ)ずて」,藉由置換「妹」、「君」二字以改性別視角之手法。
類歌2892、2941、2960、3261。

2882 【承前,百首十九。】
 不相而 戀度等母 忘哉 彌日異者 思益等母
 逢(あ)はずして 戀渡(こひわた)るとも 忘(わす)れめや 彌日(いやひ)に異(け)には 思增(おもひま)すとも
 別離不相見 日日思戀豈忘情 此心此意者 彌日日異念更增 慕情無止更泉湧
佚名 2882

「彌日(いやひ)に異(け)には」,「彌」為「更加」之意。隨著日子,思念更增。
類歌595。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0595

2883 【承前,百首二十。】
 外目毛 君之光儀乎 見而者社 吾戀山目 命不死者【一云,壽向,吾戀止目。】
 外目(よそめ)にも 君(きみ)が姿(すがた)を 見(み)てばこそ 我(あ)が戀止(こひや)まめ 命死(いのちし)なずは【一云(またにいふ)、命(いのち)に向(むか)ふ、我(あ)が戀止(こひや)まめ。】
 縱然居遠處 若得望君光儀者 忐忑令心焦 相思憂情可抑哉 若此命仍苟延者【一云,不惜懸命吾戀者 或得中止平息哉。】
佚名 2883

「外目(よそめ)にも」,外目乃自遠方遙望。「も」表「希望至少...」之意。
「我(あ)が戀止(こひや)まめ」,原文「吾戀山目」之「山」乃來自動詞「止(や)む」之未然形「止(や)ま」之借訓。
「命(いのち)に向(むか)ふ」,以命為標的,賭命之意。
類歌2979。又一云與0678之下二句同。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0678

2884 【承前,百首廿一。】
 戀管母 今日者在目杼 玉匣 將開明日 如何將暮
 戀(こ)ひつつも 今日(けふ)はあらめど 玉櫛笥(たまくしげ) 明(あ)けなむ明日(あす)を 如何(いか)に暮(く)らさむ
 胸懸心上人 傷懷今日既將過 玉匣麗櫛笥 所以將開明日者 漫然晝長如何暮
佚名 2884

「今日(けふ)はあらめど」,「あり」為活著之意。
「玉櫛笥(たまくしげ)」,以「開(あ)け」、「明(あ)け」同因而為明之枕詞。
類歌1914。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m10.htm#1914

2885 【承前,百首廿二。】
 左夜深而 妹乎念出 布妙之 枕毛衣世二 嘆鶴鴨
 小夜更(さよふ)けて 妹(いも)を思出(おもひい)で 敷栲(しきたへ)の 枕(まくら)も微(そよ)に 嘆(なげ)きつるかも
 每逢小夜深 不覺思念妹妻頃 素妙敷栲兮 香枕微微發鳴動 蓋吾悲嘆甚矣哉
佚名 2885

「敷栲(しきたへ)の」,枕之枕詞。
「枕(まくら)も微(そよ)に」,「微(そよ)に」乃隨風吹動而發之聲響。用以誇張表現嘆息之激烈。

2886 【承前,百首廿三。】
 他言者 真言痛 成友 彼所將障 吾爾不有國
 人言(ひとごと)は 誠言痛(まことこちた)く 成(な)りぬとも 彼所(そこ)に障(さは)らむ 我(われ)にあら無(な)くに
 縱然閒人等 流言蜚語噂甚痛 不堪入耳者 然吾心意既已決 不為彼所將障矣
佚名 2886

「誠言痛(まことこちた)く」,「言痛(こちた)く」為「言痛(こといた)く」之略。流言蜚語激烈之意。
「彼所(そこ)に障(さは)らむ」,「彼所(そこ)」表這點。此云即便謠言轟天,自身不為所動。

2887 【承前,百首廿四。】
 立居 田時毛不知 吾意 天津空有 土者踐鞆
 立(た)ちて居(ゐ)て 方便(たどき)も知(し)らず 我(あ)が心(こころ) 天空也(あまつそらなり) 地(つち)は踏(ふ)めども
 坐立皆難安 手足無措不知方 黔驢技已窮 我心茫然猶虛空 足縱蹈地不踏實
佚名 2887

「立(た)ちて居(ゐ)て」,坐立難安之心理狀態。
「方便(たどき)」,手段、方法。
「我(あ)が心(こころ) 天空也(あまつそらなり)」,(即便站在地上,卻)如同懸浮虛空般不踏實。

2888 【承前,百首廿五。】
 世間之 人之辭常 所念莫 真曾戀之 不相日乎多美
 世中(よのなか)の 人言葉(ひとのことば)と 思(おも)ほすな 誠(まこと)そ戀(こ)ひし 逢(あ)はぬ日(ひ)を多(おほ)み
 勿思吾所言 以為娑婆俗世間 陳腐虛詞矣 字字真誠發心奧 所戀不逢日多矣
佚名 2888

「世中(よのなか)の 人言葉(ひとのことば)と 思(おも)ほすな」,別為自己所說的話語,和俗世之人陳腐的虛詞相類,是真實發自內心的。
「誠(まこと)そ戀(こ)ひし」,「し」為回想助動詞「き」之連體型。相思之情因見面而緩解,但自身別離無所相見,慕情唯有與日俱增而已。

2889 【承前,百首廿六。】
 乞如何吾 幾許戀流 吾妹子之 不相跡言流 事毛有莫國
 乞何(いでな)ぞ我(あ)が 幾許戀(ここだくこ)ふる 我妹子(わぎもこ)が 逢(あ)はじと言(い)へる 事(こと)もあら無(な)くに
 奈何如此哉 竟然戀慕至幾許 分明吾妹子 未嘗斷言不相見 別離之苦仍難耐
佚名 2889

「乞何(いでな)ぞ」,對自身現在之心理感到不解與自嘲,「何(な)ぞ」為「何(なに)そ」之略,詢問動機之疑問副詞。
「幾許(ここだく)」,如此激烈。

2890 【承前,百首廿七。】
 夜干玉之 夜乎長鴨 吾背子之 夢爾夢西 所見還良武
 烏玉(ぬばたま)の 夜(よ)を長(なが)みかも 我(わ)が背子(せこ)が 夢(いめ)に夢(いめ)にし 見(み)え反(かへ)るらむ
 漆黑烏玉兮 漫漫長夜故矣哉 親親吾夫子 一而再也再而三 反覆見君在夢田
佚名 2890

「夜(よ)を長(なが)みかも」,「長み」乃「長し」之み句法。疑問條件句。
「夢(いめ)に夢(いめ)にし」,表示一再重複作夢。し表強調。
「見(み)え反(かへ)るらむ」,「反る」為表示反覆之接尾語。

2891 【承前,百首廿八。】
 荒玉之 年緒長 如此戀者 信吾命 全有目八面
 新(あら)たまの 年緒長(としのをなが)く 如此戀(かくこ)ひば 誠我(まことわ)が命(いのち) 全(また)くあらめやも
 日新月異兮 胸懷此念年緒長 吾戀若猶此 須臾脆促此命者 終究豈可有常哉
佚名 2891

「全(また)くあらめやも」,完全無欠。
類歌1985。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m10.htm#1985

2892 【承前,百首廿九。】
 思遣 為便乃田時毛 吾者無 不相數多 月之經去者
 思遣(おもひや)る 術方便(すべのたどき)も 我(われ)は無(な)し 逢(あ)はずて數多(まねく) 月經(つきのへ)ぬれば
 雖欲解抑鬱 手足無措不知方 黔驢吾技窮 自與妹離不相見 已然歷月良久矣
佚名 2892

「思遣(おもひや)る」,排解心中之憂鬱、痛苦。
「數多(まねく)」,所經日月之甚久。
類歌2881、2941、2690、3261 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2881

2893 【承前,百首三十。】
 朝去而 暮者來座 君故爾 忌忌久毛吾者 歎鶴鴨
 朝去(あしたい)にて 夕(ゆふ)は來(き)ます 君故(きみゆゑ)に 忌忌(ゆゆ)しくも我(あれ)は 嘆(なげ)きつるかも
 每逢朝離去 至於夕暮而復來 奉為我君故 雖然忌忌不甚吉 吾仍難耐總嘆息
佚名 2893

「君故(きみゆゑ)に」,「故(ゆゑ)」表原因、理由。本多順接形式,此為逆接。表示分明沒有不安之要素,卻無法自己地嘆息。
「忌忌(ゆゆ)しくも」,不吉利。反顧而自責自身行為。

2894 【承前,百首卅一。】
 從聞 物乎念者 我胸者 破而摧而 鋒心無
 聞(き)きしより 物(もの)を思(おも)へば 我(あ)が胸(むね)は 破(わ)れて碎(くだ)けて 利心(とごころ)も無(な)し
 自聞其消息 終日抑鬱陷物憂 吾胸懷相思 心如刀割破碎而 理性盡失殆毀滅
佚名 2894

「聞(き)きしより」,打從首次聽聞戀人之消息開始。
「破(わ)れて碎(くだ)けて」,心如刀割紛亂不堪。
「利心(とごころ)」,正氣,理性。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2400

2895 【承前,百首卅二。】
 人言乎 繁三言痛三 我妹子二 去月從 未相可母
 人言(ひとごと)を 繁(しげ)み言痛(こちた)み 我妹子(わぎもこ)に 去(い)にし月(つき)より 未逢(いまだあ)はぬかも
 
閒雜人等之 流言蜚語甚繁矣 親親吾妹子 自於前月相別起 懼憚至今未能逢
佚名 2895

「人言(ひとごと)を 繁(しげ)み言痛(こちた)み」,並置「人言繁し」與「言痛し」之句法。
「去(い)にし月(つき)より」,前月。過往之月。

2896 【承前,百首卅三。】
 歌方毛 曰管毛有鹿 吾有者 地庭不落 空消生
 未必(うたがた)も 言(い)ひつつもあるか 我(われ)ならば 地(つち)には落(お)ちず 空(そら)に消(け)なまし
 未必如此矣 豈能斷言如汝述 若為妾身者 早在失墜落地前 已然消熔逝空中
佚名 2896

「未必(うたがた)も」,必然。語後文否定疑問相連,則為未必。『遊仙窟』古訓讀「未必」為「うたがた」。
「言(い)ひつつもあるか」,「言ふ」之主語為對方。雖然對方訴說如此。
「地(つち)には落(お)ちず」,以雪花落地比喻戀情曝露而名聲失墜。而作者表示自己在落地之前,早將融化而消逝無蹤。

2897 【承前,百首卅四。】
 何 日之時可毛 吾妹子之 裳引之容儀 朝爾食爾將見
 如何(いか)ならむ 日時(ひのとき)にかも 我妹子(わぎもこ)が 裳引(もび)きの姿(すがた) 朝(あさ)に日(け)に見(み)む
 其當如何而 有朝一日遂我願 親親吾妹子 雍容曳裳光儀者 朝朝日日可見哉
佚名 2897

「裳引(もび)きの姿(すがた)」,戀人拖曳著長長地衣裳,徐徐步行之姿態。
「朝(あさ)に日(け)に見(み)む」,「日(け)」指日間。
要到何時,方能在白晝亦可拜見戀人美麗的姿態。比喻結婚。

2898 【承前,百首卅五。】
 獨居而 戀者辛苦 玉手次 不懸將忘 言量欲
 獨居(ひとりゐ)て 戀(こ)ふれば苦(くる)し 玉襷(たまだすき) 懸(か)けず忘(わす)れむ 事計(ことはか)りもが
 形單影孤而 獨居戀慕慎辛苦 玉襷掛手繦 如何平然不懸心 欲得方策能忘情
佚名 2898

「玉襷(たまだすき)」,以珠玉裝飾之襷、手繦。修飾「懸(か)け」之枕詞。,
「懸(か)けず忘(わす)れむ」,「懸け」乃懸心掛念之意。「む」表假想。
「事計(ことはか)りもが」,「事計り」乃方策、謀略、秘方。「もが」為表欲望之終助詞。

2899 【承前,百首卅六。】
 中中二 默然毛有申尾 小豆無 相見始而毛 吾者戀香
 中中(なかなか)に 默(もだ)もあら益(まし)を 理無(あづきな)く 相見初(あひみそ)めても 我(あれ)は戀(こ)ふるか
 早知如此者 不若嘿默有益哉 違理亂方寸 萍水相逢邂逅故 我戀如斯疾痛心
佚名 2899

「中中(なかなか)に」,不上不下,表示對現在狀況之不滿。與下句相連,有不如...之意。
「默(もだ)もあら益(まし)を」,不如保持沉默、無關心。後悔因為萍水相逢,不經思慮交談的一言一語,導致現在因相思之愁而心懊如焚。

2900 【承前,百首卅七。】
 吾妹子之 咲眉引 面影 懸而本名 所念可毛
 我妹子(わぎもこ)が 笑(ゑ)まひ眉引(まよび)き 面影(おもかげ)に 掛(か)かりて元無(もとな) 思(おも)ほゆるかも
 親親吾妹子 豁然展咲柳眉開 百媚光儀者 面影不去浮瞼內 慕念莫名懸心頭
佚名 2900

「笑(ゑ)まひ」,「笑(ゑ)む」之繼續態。
「掛(か)かりて元無(もとな)」,眼前見到戀人之幻影。「元無」乃毫無理由地。

2901 【承前,百首卅八。】
 赤根指 日之暮去者 為便乎無三 千遍嘆而 戀乍曾居
 茜指(あかねさ)す 日暮(ひのく)れぬれば 術(すべ)を無(な)み 千度嘆(ちたびなげ)きて 戀(こ)ひつつそ居(を)る
 暉曜緋茜射 斜陽西沉暮去者 手足皆無措 悲哀嘆息千百遍 唯有徒然浸戀慕
佚名 2901

「茜指(あかねさ)す」,「日」、「晝」之枕詞。「指(さ)す」表發光、發色之意。
「術(すべ)を無(な)み」,「術無(すべな)し」之み句法。其昀日暮之時,更陷憂思,無法自己。

2902 【承前,百首卅九。】
 吾戀者 夜晝不別 百重成 情之念者 甚為便無
 我(あ)が戀(こひ)は 夜晝別(よるひるわか)ず 百重成(ももへな)す 心(こころ)し思(おも)へば 甚(いた)も術無(すべな)し
 吾人之所戀 不捨晝夜慕無別 情湧千百重 心之所念意所趨 相思潰堤無可計
佚名 2902

「夜晝別(よるひるわか)ず」,不捨晝夜地沉浸於相思憂情,遂不知晝夜之相替。
「百重成(ももへな)す」,「成(な)す」為所如。

2903 【承前,百首四十。】
 五十殿寸太 薄寸眉根乎 徒 令搔管 不相人可母
 甚除(いとの)きて 薄(うす)き眉根(まよね)を 徒(いたづら)に 搔(か)かしめつつも 逢(あ)はぬ人かも
 徒搔薄眉根 心縋咒驗欲相會 俗信盡徒然 形單影孤無逢由 無情冷漠伊人矣
佚名 2903

「甚除(いとの)きて」,特別地。
「薄(うす)き眉根(まよね)を 徒(いたづら)に 搔(か)かしめつつも」,古俗以為,眉根發癢乃思人將來之兆。故刻意搔眉,以求速速相逢。「徒に」表空虛徒然。
類歌0562。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0562

2904 【承前,百首卌一。】
 戀戀而 後裳將相常 名草漏 心四無者 五十寸手有目八面
 戀戀(こひこひ)て 後(のち)も逢(あ)はむと 慰(なぐさ)もる 心(こころ)し無(な)くは 生(い)きてあらめやも
 居常戀戀之 只願其後能相逢 以之為慰藉 若無此念解思愁 豈得孤身苟活哉
佚名 2904

「戀戀(こひこひ)て」,長年思戀不止。
此云長久以來,孤身戀慕,痛苦不堪,只期有朝一日再逢,以慰憂情,方能苟活至今。

2905 【承前,百首卌二。】
 幾 不生有命乎 戀管曾 吾者氣衝 人爾不所知
 幾(いくばく)も 生(い)けらじ命(いのち)を 戀(こ)ひつつそ 我(あれ)は息吐(いきづ)く 人(ひと)に知(し)らえず
 旦夕且死兮 此命無常莫幾生 依戀埋胸懷 竊然吐息吾悲嘆 此情伊人不所知
佚名 2905

「幾(いくばく)も 生(い)けらじ命(いのち)を」,此云此命不久,不知還能有多少時日。
「人(ひと)に知(し)らえず」,此「人」指作者之心上人。

2906 【承前,百首卌三。】
 他國爾 結婚爾行而 大刀之緒毛 未解者 左夜曾明家流
 他國(ひとくに)に 結婚(よばひ)に行(ゆ)きて 大刀(たち)が緒(を)も 未解(いまだと)かねば 小夜(さよ)そ明(あ)けにける
 遠涉至他鄉 夜這妻問逑淑女 大刀飾緒者 未解之際夜已盡 春宵既明吾妹矣
佚名 2906

「結婚(よばひ)」,或書「夜這」,求婚。
「大刀(たち)が緒(を)も 未解(いまだと)かねば」,『古事記』上大國主命誂沼河姬之歌有「太刀が緒も 未だ解かずて」之語。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kikirouei/krk01.htm#k0002日本書紀』繼體紀有「未だ言はずて 明けにけり我妹」之語。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kikirouei/krr02.htm#17
類歌3310。

2907 【承前,百首卌四。】
 大夫之 聰神毛 今者無 戀之奴爾 吾者可死
 大夫(ますらを)の 聰心(さときこころ)も 今(いま)は無(な)し 戀奴(こひのやつこ)に 我(あれ)は死(し)ぬべし
 壯士益荒男 深謀遠慮不復在 聰慧心盡失 吾今為戀賊所敗 身負百創將死矣
佚名 2907

「大夫(ますらを)の」,偉哉大丈夫,自嘲用法。
「聰心(さときこころ)も」,明敏堅毅之心志。
「戀奴(こひのやつこ)に」,將戀情擬人化為敵人之用法。
自嘲雖然自詡為泰山崩於前面不改色之大丈夫,卻在名為戀情之敵人面前敗得體無完膚。

2908 【承前,百首卌五。】
 常如是 戀者辛苦 蹔毛 心安目六 事計為與
 常如斯(つねかく)し 戀(こ)ふれば苦(くる)し 蹔(しましく)も 心休(こころやす)めむ 事計為(ことはかりせ)よ
 孤居常如是 每為相思戀慕苦 縱令片刻頃 還請計事謀良方 如何令此心暫歇
佚名 2908

「蹔(しましく)も」,暫時、片刻。
「心休(こころやす)めむ 事計為(ことはかりせ)よ」,能令心靈歇息、安寧之方策。有著對心上人訴說,想辦法另兩人會面。
類歌0756。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0756

2909 【承前,百首卌六。】
 凡爾 吾之念者 人妻爾 有云妹爾 戀管有米也
 凡(おほろ)かに 我(あれ)し思(おも)はば 人妻(ひとづま)に 在(あり)と云(い)ふ妹(いも)に 戀(こ)ひつつあらめや
 吾人之所念 若與凡俗無異者 親親吾妹子 汝今既做他人妻 豈仍戀慕如此許
佚名 2909

「凡(おほろ)かに」,平凡,無所特別。
「在(あり)と云(い)ふ妹(いも)に」,「在(あり)」表狀態,「云(い)ふ」乃形式用法。
此云,若是作者對心上人的思念與一般人無異,早在心上人嫁作他人之妻時放棄。但如今依然戀慕如斯。

2910 【承前,百首卌七。】
 心者 千重百重 思有杼 人目乎多見 妹爾不相可母
 心(こころ)には 千重(ちへ)に百重(ももへ)に 思(おも)へれど 人目(ひとめ)を多(おほ)み 妹(いも)に逢(あ)はぬかも
 雖然胸懷間 情念千重復百重 慕情湧不止 然憚人目懼人知 避諱不得與妹逢
佚名 2910

「思(おも)へれど」,「思ひあれど」之略。
雖然極度思念心上人,卻畏於遭人目擊與流言蜚語,故持續隱忍不與相見。

2911 【承前,百首卌八。】
 人目多見 眼社忍禮 小毛 心中爾 吾念莫國
 人目多(ひとめおほ)み 目(め)こそ忍(しの)ぶれ 少(すく)なくも 心中(こころのうち)に 我(わ)が思(おも)は無(な)くに
 以畏人目故 隱忍避逢日雖久 然觀胸懷中 此念滿溢不得抑 激情闇燃殆毀滅
佚名 2911

「目(め)こそ忍(しの)ぶれ」,「目」指相逢。「忍ぶれ」乃「忍ぶ」之已然型。
「少なくも 心中に 我が思は無(な)くに」,雖然現實中忍耐不相見,但心中卻是時時掛念,飽受相思情苦。
類歌2523、2581。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2523 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2581



2912 【承前,百首卌九。】
 人見而 事害目不為 夢爾吾 今夜將至 屋戶閇勿勤
 人見(ひとのみ)て 言咎(こととが)めせぬ 夢(いめ)に我(われ) 今夜至(こよひいた)らむ 宿閉(やどさ)す勿努(なゆめ)
 不若晝現時 縱為人見不遭咎 邯鄲夜夢間 今夜吾將至汝許 還冀切莫閉屋戶
佚名 2912

「人見(ひとのみ)て 言咎(こととが)めせぬ」,「言咎め」為遭言語責難。此云,在現實相會,容易遭他人重傷。相對的,在夜夢中相會,則無此虞。
「宿閉(やどさ)す勿努(なゆめ)」,「宿」此云「屋戶」,門戶之意。『遊仙窟』云:「今宵莫閉戶,夢裡向渠邊。」https://zh.wikisource.org/wiki/%E9%81%8A%E4%BB%99%E7%AA%9F
類歌0744、2958。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0744

2913 【承前,百首五十。】
 何時左右二 將生命曾 凡者 戀乍不有者 死上有
 何時迄(いつまで)に 生(い)かむ命(いのち)そ 大方(おほかた)は 戀(こ)ひつつあらずは 死(し)な益物(ましもの)を
 諸行本無常 此命生至何時哉 凡矣大方者 較於苦戀苟殘喘 不若一死能百了
佚名 2913

「大方(おほかた)は」,一般而論。
「戀(こ)ひつつあらずは 死(し)な益物(ましもの)を」,比起懷抱著戀情苟活,不如一死為快。

2914 【承前,百首五一。】
 愛等 念吾妹乎 夢見而 起而探爾 無之不怜
 愛(うるは)しと 思(おも)ふ我妹(わぎも)を 夢(いめ)に見(み)て 起(お)きて探(さぐ)るに 無(な)きが寂(さぶ)しさ
 甚也愛憐哉 朝思暮想我伊人 相逢在夢中 驚覺已後探八方 晝現無人更悲寂
佚名 2914

「起(お)きて探(さぐ)るに」,『遊仙窟』云:「驚覺攪之,忽然手空。」
類歌0741。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0741

2915 【承前,百首五二。】
 妹登曰者 無禮恐 然為蟹 懸卷欲 言爾有鴨
 妹(いも)と言(い)はば 無禮(なめ)し畏(かしこ)し 然(しか)すがに 懸(か)けまく欲(ほ)しき 言(こと)に有(あ)るかも
 以妹稱之者 無禮之極當戒慎 然而捫心問 發自方寸深奧處 所欲言之辭矣哉
佚名 2915

「妹(いも)と言(い)はば」,古俗稱妻子或戀人為妹,表示希望能與對方發展成如此親密之關係。
「無禮(なめ)し畏(かしこ)し」,「無禮し」為無禮、缺乏分寸之意。
「然(しか)すがに」,雖然如此。逆接接續詞。
「懸(か)けまく欲(ほ)しき」,「懸く」為欲言又止,懸於口中之言語。

2916 【承前,百首五三。】
 玉勝間 相登云者 誰有香 相有時左倍 面隱為
 玉勝間(たまかつま) 逢(あ)はむと言(い)ふは 誰(たれ)なるか 逢(あ)へる時(とき)さへ 面隱(おもかく)しする
 
玉籠勝間兮 所謂欲為相逢者 孰人之言哉 縱在春宵夜短時 嬌羞遮面孰人哉
佚名 2916

「玉勝間(たまかつま)」,「逢(あ)ふ」之枕詞。玉乃美稱接頭語。勝間乃細目竹籠。以其蓋、身吻合無縫,藉以譬喻相逢。
「面隱(おもかく)し」,女性遮面之動作。
男方聞女方新遇相見,前來相會時卻見女方嬌羞遮面所詠。

2917 【承前,百首五四。】
 寤香 妹之來座有 夢可毛 吾香惑流 戀之繁爾
 現(うつつ)にか 妹(いも)が來坐(きま)せる 夢(いめ)にかも 我(あれ)か迷(まと)へる 戀繁(こひのしげ)きに
 縱然晝現時 伊人亦嘗來矣哉 或為夢一場 茫茫之中不辨哉 以我戀狂情意亂
佚名 2917

「妹(いも)が來坐(きま)せる」,見到心上人,究竟是在現實還是夜夢?
「我(あれ)か迷(まと)へる」,「迷(まと)ふ」乃心思錯亂。此云以為與戀人相逢,卻搞不清楚是真的來過,還是做夢導致之記憶混亂。
類歌2595。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2595

2918 【承前,百首五五。】
 大方者 何鴨將戀 言舉不為 妹爾依宿牟 年者近綬
 大方(おほかた)は 何(なに)かも戀(こ)ひむ 言舉(ことあ)げせず 妹(いも)に寄寢(よりね)む 年(とし)は近(ちか)きを
 凡矣大方者 何苦戀慕至幾許 縱令不揚言 此去將與心所懸 伊人纏眠年不遠
佚名 2918

「何(なに)かも戀(こ)ひむ」,「何(なに)」為詢問理由之疑問副詞。一般而言,如果馬上就要相見的話,豈會苦於相思之情呢。
「言舉(ことあ)げせず」,「言舉(ことあ)げ」為刻意揚言之意。
「年(とし)は近(ちか)きを」,「を」表逆接。原文「綬」字,冠玉之緒。古本『玉篇』云:「所以冠佩玉,相承受者也。」