元亨釋書、万葉集試訳

■元亨釋書 卷十三 明戒
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/mokuroku/genkou/genkou13.htm
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/mokuroku/genkou/genkou.htm
#元亨釋書 #明 #更新 #虎関師錬


万葉集試訳

4353 【承前,十三第七。】
 伊倍加是波 比爾比爾布氣等 和伎母古賀 伊倍其登母遲弖 久流比等母奈之
 家風(いへかぜ)は 日(ひ)に日(ひ)に吹(ふ)けど 我妹子(わぎもこ)が 家言持(いへごとも)ちて 來(く)る人(ひと)も無(な)し
 雖然家風者 日日吹拂不曾歇 然而為我妻 持來家書慰情者 至今未嘗有之也
丸子大歲 4353
 右一首,朝夷郡上丁丸子連大歲。

「家風(いへかぜ)は」,自家鄉吹來之風。
「家言持(いへごとも)ちて」,家書、家人之傳言。

4354 【承前,十三第八。】
 多知許毛乃 多知乃佐和伎爾 阿比美弖之 伊母加己己呂波 和須禮世奴可母
 立鴨(たちこも)の 發(た)ちの騷(さわ)きに 相見(あひみ)てし 妹(いも)が心(こころ)は 忘(わす)れせぬかも
 立鴨搏翅兮 兵荒馬亂啟程日 交枕共寢之 吾妻真誠鍾情者 雖然遠別必不忘
丈部與呂麻呂 4354
 右一首,長狹郡上丁丈部與呂麻呂。

「立鴨(たちこも)の」,鴨將起飛,慌亂搏翅之狀。「鴨(こも)」乃「鴨(かも)」之訛。
「相見(あひみ)てし」,「相見(あひみ)」為夫婦共寢雲雨之狀。

4355 【承前,十三第九。】
 余曾爾能美 美弖夜和多良毛 奈爾波我多 久毛為爾美由流 志麻奈良奈久爾
 餘所(よそ)にのみ 見(み)てや渡(わた)らも 難波潟(なにはがた) 雲居(くもゐ)に見(み)ゆる 島(しま)なら無(な)くに
 唯得在餘所 眺望遠觀而渡哉 嗚呼難波潟 分明其非天際邊 雲居渺遠離島矣
丈部山代 4355
 右一首,武射郡上丁丈部山代。

「餘所(よそ)にのみ」,雖然舉目可見,卻與自己無緣之遙遠存在。
「見(み)てや渡(わた)らも」,雖然難波潟之美景就在前,但此深卻將遠行而無暇前往欣賞。
類歌3166「我妹子を 外のみや見む 越海の 子難海の 島なら無くに」。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#3166

4356 【承前,十三第十。】
 和我波波能 蘇弖母知奈弖氐 和我可良爾 奈伎之許己呂乎 和須良延努可毛
 我(わ)が母(はは)の 袖以(そでも)ち撫(な)でて 我(わ)が故(から)に 泣(な)きし心(こころ)を 忘(わす)らえのかも
 恩育垂乳根 慈母以袖輕撫而 心疼吾身故 所以愴然淚下者 縱令遠離不能
物部乎刀良 4356
 右一首,山邊郡上丁物部乎刀良。

「我(わ)が母(はは)の」,持續至「泣(な)きし心(こころ)」。
「袖以(そでも)ち撫(な)でて」,「以(も)ち」為使用。「撫(な)で」無指定受詞時多指撫摸頭部。
「我(わ)が故(から)に」,此云母親對自身之情深。

4357 【承前,十三十一。】
 阿之可伎能 久麻刀爾多知弖 和藝毛古我 蘇弖母志保保爾 奈伎志曾母波由
 葦垣(あしかき)の 隈處(くまと)に立(た)ちて 我妹子(わぎもこ)が 袖(そで)もしほほに 泣(な)きしそ思(も)はゆ
 閉目沉思者 立身葦垣蔭隈處 愛也吾妻之 愴然淚下沾袖濕 涕泣之狀映眼簾
刑部千國 4357
 右一首,市原郡上丁刑部直千國。

「葦垣(あしかき)の」,苅葦編成之簡易牆垣。
「隈處(くまと)」,物蔭處。
「しほほ」,為眼淚所濡濕之狀。

4358 【承前,十三十二。】
 於保伎美乃 美許等加志古美 伊弖久禮婆 和努等里都伎弖 伊比之古奈波毛
 大君(おほきみ)の 命恐(みことかしこ)み 出來(いでく)れば 我取付(わぬとりつ)きて 言(い)ひし兒(こ)なはも
 大君敕命重 誠惶誠恐遵聖慮 啟程將發向 緊攫吾身淚涕下 哀嘆惜別娘子矣
物部龍 4358
 右一首,種淮郡上丁物部龍。

「我取付(わぬとりつ)きて」,「我(わぬ)」為「我(われ)」之東國語形。
「言(い)ひし兒(こ)なはも」,「言(い)ひ」於此為懇請、哀願之狀。離別之際,女子不願分離抓住作者,祈求其莫啟行,或哀怨其帶自身一同前往。

4359 【承前,十三十三。】
 都久之閇爾 敝牟加流布禰乃 伊都之加毛 都加敝麻都里弖 久爾爾閇牟可毛
 筑紫邊(つくしへ)に 舳向(へむ)かる船(ふね)の 何時(いつ)しかも 仕奉(つかへまつ)りて 國(くに)に舳向(へむ)かも
 今指筑紫處 舳向赴任此船者 當至於何時 可以遂其所仕侍奉 舳向本國復命哉
若麻續部羊 4359
 右一首,長柄部上丁若麻續部羊。
 二月九日,上總國防人部領使少目從七位下茨田連沙彌麻呂進歌數十九首。但拙劣歌者不取載之。


4360 陳私拙懷一首 并短歌。
 天皇乃 等保伎美與爾毛 於之弖流 難波乃久爾爾 阿米能之多 之良志賣之伎等 伊麻能乎爾 多要受伊比都都 可氣麻久毛 安夜爾可之古志 可武奈我良 和其大王乃 宇知奈妣久 春初波 夜知久佐爾 波奈佐伎爾保比 夜麻美禮婆 見能等母之久 可波美禮婆 見乃佐夜氣久 母能其等爾 佐可由流等伎登 賣之多麻比 安伎良米多麻比 之伎麻世流 難波宮者 伎己之乎須 四方乃久爾欲里 多弖麻都流 美都奇能船者 保理江欲里 美乎妣伎之都都  安佐奈藝爾 可治比伎能保理 由布之保爾 佐乎佐之久太理 安治牟良能 佐和伎伎保比弖 波麻爾伊泥弖 海原見禮婆 之良奈美乃 夜敝乎流我宇倍爾 安麻乎夫禰 波良良爾宇伎弖 於保美氣爾 都加倍麻都流等 乎知許知爾 伊射里都利家理 曾伎太久毛 於藝呂奈伎可毛 己伎婆久母 由多氣伎可母 許己見禮婆 宇倍之神代由 波自米家良思母
 皇祖(すめろき)の 遠御代(とほきみよ)にも 押照(おして)る 難波國(なにはのくに)に 天下(あめのした) 治食(しらしめ)しきと 今緒(いまのを)に 絕(た)えず言(い)ひつつ 掛幕(かけまく)も 文(あや)に畏(かしこ)し 惟神(かむながら) 我(わ)ご大君(おほきみ)の 打靡(うちなび)く 春初(はるのはじめ)は 八千種(やちくさ)に 花咲匂(はなさきにほ)ひ 山見(やまみ)れば 見羨(みのとも)しく 川見(かはみ)れば 見清(みのさや)けく 物每(ものごと)に 榮(さか)ゆる時(とき)と 見(め)し賜(たま)ひ 明(あき)らめ賜(たま)ひ 敷坐(しきま)せる 難波宮(なにはのみや)は 聞(き)こし食(を)す 四方國(よものくに)より 奉(たてまつ)る 御調舟(みつきのふね)は 堀江(ほりえ)より 水脈引(みをび)きしつつ 朝凪(あさなぎ)に 楫引上(かぢひきのぼ)り 夕潮(ゆふしほ)に 棹差下(さをさしくだ)り 味鴨群(あぢむら)の 騷競(さわききほ)ひて 濱(はま)に出(いで)て 海原見(うなはらみ)れば 白波(しらなみ)の 八重折(やへを)るが上(うへ)に 海人小舟(あまをぶね) 散(はらら)に浮(う)きて 大御食(おほみけ)に 仕奉(つかへまつ)ると 彼方此方(をちこち)に 漁釣(いざりつ)りけり 爾許(そきだく)も 甚大(おぎろな)きかも 此許(こきばく)も 豐(ゆた)けきかも 此處見(ここみ)れば 宜(うべ)し神代(かむよ)ゆ 始(はじ)めけらしも
 無論太古之 皇祖皇宗遠御代 抑或於今日 鎮座押照難波國 天下六合間 御宇治賜統八紘 時值至今緒 口耳相傳不絕言 僭述冒揚言 忌懼誠惶復誠恐 惟神隨神性 稜威聖嚴我大君 搖曳隨風動 向榮新春初來者 撩亂八千種 百花爭咲匂綻矣 若望見山者 見之此情更羨矣 若眺覽川者 覽之此情更清矣 森羅萬象之 物物欣欣向榮時 可以觀覽矣 可以玩味慰情矣 掩八紘為宇 敷坐押照難波宮 聞食治天下 自於六合四方國 赤誠所恭奉 貢進御調舟者也 發船自堀江 依循水脈順澪而 每當朝凪間 引划楫檝操梶上 又於夕潮中 指刺篙棹執竿下 洽猶味鴨群 競相騷鬧盡喧囂 一旦出濱而 覽望凔溟海原者 白浪濤不盡 八重折兮寄岸邊 海人小舟之 點點散浮泛水上 奉為大御食 將呈御膳以仕奉 彼方此方間 勞碌漁釣奮不懈 無論於爾許 所獲望外甚大哉 抑或於此許 所收繁盛甚豐哉 詳觀此處者 理宜遠自遠神代 曩古肇京傳今世
大伴家持 4360


4361 【承前,短歌其一。】
 櫻花 伊麻佐可里奈里 難波乃海 於之弖流宮爾 伎許之賣須奈倍
 櫻花(さくらばな) 今盛也(いまさかりなり) 難波海(なにはのうみ) 押照(おして)る宮(みや)に 聞食(きこしめ)す上(なへ)
 木花開耶兮 櫻花於今盛咲也 押照難波海 美輪美奐此宮闕 統御天下治六合
大伴家持 4361

4359 【承前,十三十三。】
 都久之閇爾 敝牟加流布禰乃 伊都之加毛 都加敝麻都里弖 久爾爾閇牟可毛
 筑紫邊(つくしへ)に 舳向(へむ)かる船(ふね)の 何時(いつ)しかも 仕奉(つかへまつ)りて 國(くに)に舳向(へむ)かも
 今指筑紫處 舳向赴任此船者 當至於何時 可以遂其所仕侍奉 舳向本國復命哉
若麻續部羊 4359
 右一首,長柄部上丁若麻續部羊。
 二月九日,上總國防人部領使少目從七位下茨田連沙彌麻呂進歌數十九首。但拙劣歌者不取載之。

「舳向(へむ)かる船(ふね)の」,「舳(へ)」為船首。「向(む)かる」乃「向(む)ける」之訛。
「仕奉(つかへまつ)りて」,此云完成使命。
「舳向(へむ)かも」,「舳向(へむ)かむ」之訛。

4360 陳私拙懷一首 并短歌。
 天皇乃 等保伎美與爾毛 於之弖流 難波乃久爾爾 阿米能之多 之良志賣之伎等 伊麻能乎爾 多要受伊比都都 可氣麻久毛 安夜爾可之古志 可武奈我良 和其大王乃 宇知奈妣久 春初波 夜知久佐爾 波奈佐伎爾保比 夜麻美禮婆 見能等母之久 可波美禮婆 見乃佐夜氣久 母能其等爾 佐可由流等伎登 賣之多麻比 安伎良米多麻比 之伎麻世流 難波宮者 伎己之乎須 四方乃久爾欲里 多弖麻都流 美都奇能船者 保理江欲里 美乎妣伎之都都  安佐奈藝爾 可治比伎能保理 由布之保爾 佐乎佐之久太理 安治牟良能 佐和伎伎保比弖 波麻爾伊泥弖 海原見禮婆 之良奈美乃 夜敝乎流我宇倍爾 安麻乎夫禰 波良良爾宇伎弖 於保美氣爾 都加倍麻都流等 乎知許知爾 伊射里都利家理 曾伎太久毛 於藝呂奈伎可毛 己伎婆久母 由多氣伎可母 許己見禮婆 宇倍之神代由 波自米家良思母
 皇祖(すめろき)の 遠御代(とほきみよ)にも 押照(おして)る 難波國(なにはのくに)に 天下(あめのした) 治食(しらしめ)しきと 今緒(いまのを)に 絕(た)えず言(い)ひつつ 掛幕(かけまく)も 文(あや)に畏(かしこ)し 惟神(かむながら) 我(わ)ご大君(おほきみ)の 打靡(うちなび)く 春初(はるのはじめ)は 八千種(やちくさ)に 花咲匂(はなさきにほ)ひ 山見(やまみ)れば 見羨(みのとも)しく 川見(かはみ)れば 見清(みのさや)けく 物每(ものごと)に 榮(さか)ゆる時(とき)と 見(め)し賜(たま)ひ 明(あき)らめ賜(たま)ひ 敷坐(しきま)せる 難波宮(なにはのみや)は 聞(き)こし食(を)す 四方國(よものくに)より 奉(たてまつ)る 御調舟(みつきのふね)は 堀江(ほりえ)より 水脈引(みをび)きしつつ 朝凪(あさなぎ)に 楫引上(かぢひきのぼ)り 夕潮(ゆふしほ)に 棹差下(さをさしくだ)り 味鴨群(あぢむら)の 騷競(さわききほ)ひて 濱(はま)に出(いで)て 海原見(うなはらみ)れば 白波(しらなみ)の 八重折(やへを)るが上(うへ)に 海人小舟(あまをぶね) 散(はらら)に浮(う)きて 大御食(おほみけ)に 仕奉(つかへまつ)ると 彼方此方(をちこち)に 漁釣(いざりつ)りけり 爾許(そきだく)も 甚大(おぎろな)きかも 此許(こきばく)も 豐(ゆた)けきかも 此處見(ここみ)れば 宜(うべ)し神代(かむよ)ゆ 始(はじ)めけらしも
 無論太古之 皇祖皇宗遠御代 抑或於今日 鎮座押照難波國 天下六合間 御宇治賜統八紘 時值至今緒 口耳相傳不絕言 僭述冒揚言 忌懼誠惶復誠恐 惟神隨神性 稜威聖嚴我大君 搖曳隨風動 向榮新春初來者 撩亂八千種 百花爭咲匂綻矣 若望見山者 見之此情更羨矣 若眺覽川者 覽之此情更清矣 森羅萬象之 物物欣欣向榮時 可以觀覽矣 可以玩味慰情矣 掩八紘為宇 敷坐押照難波宮 聞食治天下 自於六合四方國 赤誠所恭奉 貢進御調舟者也 發船自堀江 依循水脈順澪而 每當朝凪間 引划楫檝操梶上 又於夕潮中 指刺篙棹執竿下 洽猶味鴨群 競相騷鬧盡喧囂 一旦出濱而 覽望凔溟海原者 白浪濤不盡 八重折兮寄岸邊 海人小舟之 點點散浮泛水上 奉為大御食 將呈御膳以仕奉 彼方此方間 勞碌漁釣奮不懈 無論於爾許 所獲望外甚大哉 抑或於此許 所收繁盛甚豐哉 詳觀此處者 理宜遠自遠神代 曩古肇京傳今世
大伴家持 4360

「皇祖(すめろき)」,此云建都難波高津宮之仁德帝。
「押照(おして)る」,難波之枕詞。
「難波國(なにはのくに)」,「國(くに)」表支配者所統御之地域。
「今緒(いまのを)」,現在。蓋家持發展自「年緒(としのを)」之造語。
「掛幕(かけまく)も」,揚言,說出口。
「我(わ)ご大君(おほきみ)」,當時天皇孝謙天皇,但於諒闇中且無難波行幸之實。蓋指神龜二年之聖武天皇行幸
「見羨(みのとも)しく」,心思為所吸引、願望。
「見清(みのさや)けく」,令心情明朗。
「敷坐(しきま)せる」,以之為都,治理天下。此云天皇留置難波治天下。
「聞(き)こし食(を)す」,統治。以下描述難波港繁盛之狀,用以張揚皇威之榮盛。
「御調舟(みつきのふね)」,諸國將調供運來難波之船。
「堀江(ほりえ)」,難波堀江。
「楫引上(かぢひきのぼ)り」,全力划槳之狀。
「味鴨群(あぢむら)の」,「騷(さわ)き」之枕詞。
「騷競(さわききほ)ひて」,眾多舟人爭相划槳之狀。
「八重折(やへを)るが上(うへ)に」,海浪靠近岸邊而曲折之狀。
「散(はらら)に」,散亂。
「大御食(おほみけ)に 仕奉(つかへまつ)ると」,將供進天皇之御膳。
「甚大(おぎろな)きかも」,『欽明紀』有「造丈六佛,功德甚大(おぎろなり)。」之語。
「豐(ゆた)けきかも」,讚揚海之寬廣與物產豐榮。
「此處見(ここみ)れば」,由此觀之。
「宜(うべ)し神代(かむよ)ゆ 始(はじ)めけらしも」,遠自神代便於此建都,乃是合情合理。於當代看來,仁德帝世已近於神代。

4361 【承前,短歌其一。】
 櫻花 伊麻佐可里奈里 難波乃海 於之弖流宮爾 伎許之賣須奈倍
 櫻花(さくらばな) 今盛也(いまさかりなり) 難波海(なにはのうみ) 押照(おして)る宮(みや)に 聞食(きこしめ)す上(なへ)
 木花開耶兮 櫻花於今盛咲也 押照難波海 美輪美奐此宮闕 統御天下治六合
大伴家持 4361

「押照(おして)る宮(みや)に」,「押照(おして)る」本為難波之枕詞,此指光輝壯麗之難波宮
「聞食(きこしめ)す上(なへ)」,統治之時。

4362 【承前,短歌其二。】
 海原乃 由多氣伎見都都 安之我知流 奈爾波爾等之波 倍奴倍久於毛保由
 海原(うなはら)の 豐(ゆた)けき見(み)つつ 葦(あし)が散(ち)る 難波(なには)に年(とし)は 經(へ)ぬべく思(おも)ほゆ
 每望綿津見 滄溟海原有所思 蘆葦散亂兮 押照難波此美地 願能久居滯經年
大伴家持 4362
 右,二月十三日,兵部少輔大伴宿禰家持。

「年(とし)は 經(へ)ぬべく思(おも)ほゆ」,為難波海之浩瀚所震攝,甚至希望能長年留居以觀賞其絕景。

4363 【常陸國部領防人使大目息長國嶋進歌,十首第一。】
 奈爾波都爾 美布禰於呂須惠 夜蘇加奴伎 伊麻波許伎奴等 伊母爾都氣許曾
 難波津(なにはつ)に 御船下据(みふねおろす)ゑ 八十梶貫(やそかぬ)き 今(いま)は漕(こ)ぎぬと 妹(いも)に告(つ)げこそ
 難波御津間 御船進据泛水上 八十真梶貫 今將榜之槽船去 願傳茲事予吾妻
若舍人部廣足 4363

「御船下据(みふねおろす)ゑ」,官船之下水式,將上陸之船緩緩移入水中。御船乃天皇派遣脂肪人所乘之船。
「妹(いも)に告(つ)げこそ」,「こそ」表希求。希望能把自己出發之事,告訴家中的妻子。
類想歌4365。

4364 【承前,十首第二。】
 佐伎牟理爾 多多牟佐和伎爾 伊敝能伊牟何 奈流弊伎己等乎 伊波須伎奴可母
 防人(さきむり)に 立(た)たむ騷(さわ)きに 家妹(いへのいむ)が 業(な)るべき事(こと)を 言(い)はず來(き)ぬかも
 將赴任防人 發向之日慌忙故 未得與家妻 細說農桑生業而 倉促啟程來此矣
若舍人部廣足 4364
 右二首,茨城郡若舍人部廣足。

「防人(さきむり)」,「防人(さきもり)」之訛。
「立(た)たむ騷(さわ)きに」,即將啟程之慌忙紊亂。
「家妹(いへのいむ)」,「妹(いむ)」為「妹(いも)」之訛。
「業(な)るべき事(こと)を」,「業(なり)」乃農業、產業。有關自己外出時該照料之農桑之疇。

4365 【承前,十首第三。】
 於之弖流夜 奈爾波能都由利 布奈與曾比 阿例波許藝奴等 伊母爾都岐許曾
 押照(おして)るや 難波津(なにはのつ)ゆり 船裝(ふなよそ)ひ 我(あれ)は漕(こ)ぎぬと 妹(いも)に告(つ)ぎこそ
 日光押照兮 自於難波御津間 艤裝備發而 今將榜之槽而去 願傳茲事予吾妻
物部道足 4365

「押照(おして)るや」,「難波(なには)」之枕詞。
「難波津(なにはのつ)ゆり」,「ゆり」同「より」。
「船裝(ふなよそ)ひ」,裝飾船身準備出發。
「告(つ)ぎこそ」,「告(つ)げこそ」之訛。

[摘譯] 三島由紀夫 『輕王子與衣通姬』

 嘗て王子は狩競の他に樂しみを思はぬ少年であつた。朝霧の野を眠りを驚かされた鹿の群が軽やかに逃れ去り、露けき蜘蛛の巣が辺りに亂れて虚しいのを見ると、王子の心には悔しいと共に故知れぬ苛立たしさが疼いた。獲物は何時も王子の手から逃れやうとしてゐた。捕はれた後でさへも。──血に染み狩手の前に項垂れた動か無く成つた時は、それは「死」で狩手に抗ひ、「死」を楯として永久に狩手から逃れて行かうとしてゐた。

 過去,王子是未嘗於狩競以外感到歡愉之少年。然而,每當眼觀眠於朝霧野間受驚而輕盈逃去之鹿群、露濕之蜘蛛巢致使一帶徒留紛亂空虛之際,王子心中除了悔恨,更同時為一股莫名的挫折感所苛責。無論何時,獲物皆欲自王子手中逃去。縱然遭到捕獲之後亦然。──為鮮血沾染,倒臥獵人之前而不再活動之時,那是以「死」對抗獵人,以「死」為楯而永久地自獵人手中逃去之狀。

[摘譯] 三島由紀夫『獅子』

圭輔とても壽雄の愛情に何割かの將来の打算が入つてゐるとは知つてゐたが、打算のない愛情ほど信頼の置けない物はない訳だから、却つてその点で彼は安堵してゐるのだつた。
對圭輔而言,他很清楚壽雄對女兒(恒子)的愛情中有一定比例是含有對將來的打算的。然而,這世上沒有比不含打算的愛情更不值得信賴的事物,所以這點反倒令他安堵。

就圭輔而言,他很清楚壽雄對其女兒的愛情,參雜了幾分對於將來的算計。然而,世上豈有比毫無算計的愛情更不可信之物?是以,這點反而令其安堵。
三島由紀夫『獅子』

 壽雄は項垂れて繁子の沈著な一語一語を聞いてぬた。突然低い悲痛な叫びを洩らした。「あ、やっぱりお前だな。お前が毒を盛つたのだな。」

 「ええ、あたくしよ。貴方のお苦しみになつてゐるその顔を見たさの一念でした事です。」

 「惡魔め。お前は女ではないぞ。人の顔をした牝獅子だ。何といふ禍ひを私は花嫁と呼んだりした事だらう。お前は罪のない善良な人達を殺して置いて、そんな高慢な落著き顏で納まり返つてゐる。お前こそ地上の惡の根源だ。お前を憎む。ああ百萬遍繰返してもこの憎しみは盡きない位だ。」

 「あたくしも貴方が憎い。ただ貴方と違ふ所は、一度憎いと申し上げただけで、一生心に憎しみの滿足が得られるやうな、さういふ願つてもない機會に今あたくしがゐる事ですわ。」

 壽雄は叫ぶ氣力も失つて立ち盡くしてゐた。或る更に痛ましい懸念が彼の腦裡を過ぎつた。「親雄に會つて來る。手燭を寄越せ。」

 ──繁子は真闇の廊下の壁に凭れてゐた。彼女の胸には歡ぴの鼓動が高鳴つた。この瞬間の為にこそ彼女は生きたのだつた。

 親雄の寢室には永い沉默があつた。暫くして、初めは静かな、次第に募る號泣が聞こえて來た。──彼女が待つてゐた。

 兩手で顏を覆うて幸雄がよろめき出た。老人としか見えない姿だつた。繁子の前まで来るとへたへたと床に崩折れた。暫く動か無かつた。良人の手が彼女の足に縋りつくのを繁子は感じた。

 「お願ひだ。直ぐ私を殺してくれ。私にはもう自分を殺すだけの餘力は無いのだ」

 「私は貴方を苦しめました。それで目的は達してをります。お死になさるには及びません。」

 力尽きた男は最後の尤も痛烈な侮辱を込めた逆說を投掛けてそれに酬いた。「繁子、それでも私が心から愛してぬたのはお前ただ一人だったと云ふ事に気が付かなかつたのか。」

 ──繁子は暗闇の中でもそれと分かる百合のやうに美しい齒を見せて微笑した。その晴れやかな聲音が答へた。「あたくしもそれを知つてをりました。一度たりともあたくしはそれを疑つた事は無かつたのです。」

 壽雄垂頭喪志地鈴聽繁子冷靜沉著的一言一語。突然,宣洩出低沉悲痛的哀鳴。「啊,果然是妳。是妳下的毒吧。」

 「沒錯,是我。全是一心為了能見到您痛苦的表情而為。」

 「惡魔。妳根本不算女性。妳是批著人皮的牝獅!我娶了何等禍害為妻。妳殺了無罪善良的人們,卻面露出如此高慢沉著的表情,自以為滿。妳才是地上罪惡的根源。我恨妳。啊啊,就算重複個百萬遍也無法消彌這份恨意啊。」

 「我也恨著您。不過和您不同的是,我現在擁有只要一度表明憎恨,便能讓心中為憎惡滿足一生那般求之不得的機會。」

 壽雄失去吶喊的力氣,呆然佇立。他腦中閃過了更為痛烈的不安。「我要去看看親雄,給我蠟燭。」

 ──在黑闇的走廊中,繁子倚著牆壁。歡愉的鼓動在胸中高鳴。她彷彿是為了這一瞬間而生。

 親雄的寢室是永恆的沉默。片刻之後,起初是静悄悄地,而次第傳出號泣。──這便是她一心所苦待的場景。

 幸雄兩手摀臉,舉步闌珊地走出,姿態猶若老人。來到繁子面前,便跌跌撞撞地攤在地上,毫無動靜。良久,繁子感受到到丈夫的手正抓著自己的腳。

 「求求妳,快殺了我!我已經連自殺的餘力都沒了!」

 「我為您帶來痛苦。這樣目的便達成了。沒有讓您一死的必要。」

 最後,男子精疲力竭,以蘊含了最為痛烈侮辱之逆說,拋向妻子:「繁子,妳難道沒有察覺?事實是即便如此,我真正打從心裏所愛的,只有妳一個人嗎?」

 繁子微笑著露出那百合般美齒──縱在暗闇之中,亦顯著異常──以明朗的聲音回答:「妾身清楚的很。我未曾對其有過絲毫懷疑。」

日本書紀私記、万葉集試訳

日本書紀私記【甲本】 弘仁私記 并序
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/siki/kounin/kouninsiki01.htm
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/siki/kounin/siki.htm


万葉集試訳

4341 【承前,十首第五。】
 多知波奈能 美袁利乃佐刀爾 父乎於伎弖 道乃長道波 由伎加弖努加毛
 橘(たちばな)の 美袁利里(みをりのさと)に 父(ちち)を置(お)きて 道長道(みちのながち)は 行難(ゆきかて)ぬ哉(かも)
 東海駿河之 有渡立花橘里間 留父置此而 逕自遠赴長途者 惜別難分叵啟程
丈部足麻呂 4341
 右一首,丈部足麻呂。

「橘(たちばな)の 美袁利里(みをりのさと)」,所在未詳。或云橘乃駿河有渡郡立花。
道長道(みちのながち)は」,漫長之旅途。蓋云自駿河到難波。

4342 【承前,十首第六。】
 麻氣波之良 寶米弖豆久禮留 等乃能其等 已麻勢波波刀自 於米加波利勢受
 真木柱(まけばしら) 譽(ほ)めて造(つく)れる 殿如(とののごと) 坐(いま)せ母刀自(ははとじ) 面變(おめがは)りせず
 譽祝真木柱 敷之太高而所造 宮殿之所如 願母刀自幸無恙 光儀不改比南山
坂田部首麻呂 4342
 右一首,坂田部首麻呂。

「真木柱(まけばしら)」,以良材所造之宮柱。「真木(まけ)」為「真木(まき)」之訛。
「譽(ほ)めて造(つく)れる」,「譽(ほ)め」乃讚美、祝呪之意。
「面變(おめがは)りせず」,「面(おめ)」為「面(おも)」之訛。

4343 【承前,十首第七。】
 和呂多比波 多比等於米保等 已比爾志弖 古米知夜須良牟 和加美可奈志母
 我(わ)ろ旅(たび)は 旅(たび)と思程(おめほど) 家(いひ)にして 子持瘦(こめちや)すらむ 我(わ)が妻愛(みかな)しも
 吾所赴遠旅 雖艱辛者旅是矣 然故居家中 分身乏術育子而 羸瘦吾妻可怜也
玉作部廣目 4343
 右一首,玉作部廣目。

「我(わ)ろ旅(たび)は 旅(たび)と思程(おめほど)」,旅路雖然艱辛,但出旅在外本是理所當然。
「家(いひ)にして」,「家(いひ)」為「家(いへ)」之訛。
「子持瘦(こめちや)すらむ」,忙碌照顧孩子而身體瘦弱疲累,「子持(こめ)ち」為「子持(こも)ち」之訛。
「我(わ)が妻愛(みかな)しも」,「妻(み)」為「妻(め)」之訛。

4344 【承前,十首第八。】
 和須良牟弖 努由伎夜麻由伎 和例久禮等 和我知知波波波 和須例勢努加毛
 忘(わす)らむて 野行山行(のゆきやまゆ)き 我來(われく)れど 我(わ)が父母(ちちはは)は 忘(わす)れせぬかも
 冀能忘憂情 雖然翻山復越嶺 銜命而來此 然而嚴父與慈母 依然懸心不能
商長首麻呂 4344
 右一首,商長首麻呂。

「忘(わす)らむて」,「忘(わす)らむと」之駿河訛。希望能忘去與父母離別的哀痛。

4345 【承前,十首第九。】
 和伎米故等 不多利和我見之 宇知江須流 須流河乃禰良波 苦不志久米阿流可
 我妹子(わぎめこ)と 二人我(ふたりわ)が見(み)し 打寄(うちえ)する 駿河嶺(するがのね)らは 戀(くふ)しくめ有(ある)か
 嘗與吾妹妻 相依相偎共遠眺 打寄緣來兮 壯麗巍峨駿河嶺 令人偲戀慕幾許
春日部麻呂 4345
 右一首,春日部麻呂。

「我妹子(わぎめこ)」,「我妹子(わぎもこ)」之駿河訛。
「打寄(うちえ)する」,「打寄(うちよ)する」之駿河訛。駿河素有波浪拍打寄來之國之稱。
「戀(くふ)しくめ有(ある)か」,「戀(こほ)しくも有(ある)か」之駿河訛。

4346 【承前,十首第十。】
 知知波波我 可之良加伎奈弖 佐久安例天 伊比之氣等婆是 和須禮加禰豆流
 父母(ちちはは)が 頭搔撫(かしらかきな)で 幸有(さくあ)れて 言(い)ひし言葉(けとば)ぜ 忘兼(わすれか)ねつる
 嚴父與慈母 搔撫吾首以餞別 無恙有幸矣 所以惠賜祈言者 仍懸心頭甚難忘
丈部稻麻呂 4346
 右一首,丈部稻麻呂。
 二月七日,駿河國防人部領使守從五位下布勢朝臣人主,實進九日,歌數廿首。但拙劣歌者不取載之。

「頭搔撫(かしらかきな)で」,啟行之際,父母撫摸作者之頭,祝其無恙多幸,為其送別。
「言葉(けとば)ぜ」,「言葉(ことば)ぞ」之訛。

4347 【上總國防人部領使少目茨田沙彌麻呂進歌 ,十三第一。】
 伊閇爾之弖 古非都都安良受波 奈我波氣流 多知爾奈里弖母 伊波非弖之加母
 家(いへ)にして 戀(こひ)ひつつ有(あ)らずは 汝(な)が佩(は)ける 大刀(たち)に成(なり)ても 齋(いは)ひてしかも
 與其在家中 難堪思念憂愁苦 願能化此身 為汝所佩大刀而 隨時齋護戍身側
日下部三中父 4347
 右一首,國造丁日下部使主三中之父歌。

「戀(こひ)ひつつ有(あ)らずは」,「有(あ)らずは」為「與其....不如」之意。
「齋(いは)ひてしかも」,「齋(いは)ひ」為伴隨於旅人身旁守護其安全。「てしか」表願望。

4348 【承前,十三第二。】
 多良知禰乃 波波乎和加例弖 麻許等和例 多非乃加里保爾 夜須久禰牟加母
 垂乳根(たらちね)の 母(はは)を別(わか)れて 誠我(まことわれ) 旅假廬(たびのかりほ)に 安寢(やすくね)むかも
 恩育垂乳根 一旦今朝與母別 隻身羈旅者 我在異地宿假廬 誠可安寢入眠哉
日下部三中 4348
 右一首,國造丁日下部使主三中。

「誠我(まことわれ)」,「誠(まこと)」於此用於強化反語表現。
「旅假廬(たびのかりほ)」,羈旅之中為避風雨所臨時搭建之簡陋小屋。

4349 【承前,十三第三。】
 毛母久麻能 美知波紀爾志乎 麻多佐良爾 夜蘇志麻須義弖 和加例加由可牟
 百隈(ももくま)の 道(みち)は來(き)にしを 亦更(またさら)に 八十島過(やそします)ぎて 別(わか)れか行(ゆ)かむ
 雖踏百隈道 長途跋涉而來此 此亦更發向 將過瀨戶八十島 徑而遠別行去哉
刑部三野 4349
 右一首,助丁刑部直三野。

「百隈(ももくま)の」,「隈(くま)」指物蔭處,此云道途之彎角。長旅之具體表現。
「道(みち)は來(き)にしを」,上總至難波之路。翻山越嶺至難波出港,轉為海路。
「八十島過(やそします)ぎて」,此云航經瀨戶內海上之諸島。
「別(わか)れか行(ゆ)かむ」,「別(わか)れ」之對象蓋為故鄉之家族。

4350 【承前,十三第四。】
 爾波奈加能 阿須波乃可美爾 古志波佐之 阿例波伊波波牟 加倍理久麻泥爾
 庭中(にはなか)の 阿須波神(あすはのかみ)に 小柴差(こしばさ)し 我(あれ)は齋(いは)はむ 歸來迄(かへりくまで)に
 鎮座於庭中 葦葉阿須波之神 豎立小柴而 吾謹齋祭祈安平 直至無恙復歸來
若麻續部諸人 4350
 右一首,帳丁若麻續部諸人。

「庭中(にはなか)の 阿須波神(あすはのかみ)に」,阿須波神穀物神大年神之子,見載於古事記。嗣于庭中則或為該氏氏神,或為屋敷之神,依本歌亦有旅途平安神之說。http://kojiki.kokugakuin.ac.jp/shinmei/asuhanokami/
「小柴差(こしばさ)し」,後世多以幣串供神,此以小柴齋祭者蓋為古俗。

4351 【承前,十三第五。】
 多妣己呂母 夜倍伎可佐禰弖 伊努禮等母 奈保波太佐牟志 伊母爾志阿良禰婆
 旅衣(たびころも) 八重著重(やへきかさ)ねて 寐(い)のれども 尚肌寒(なほはださむ)し 妹(いも)にし在(あ)らねば
 雖然以旅衣 襲之八重累著而 暖衾褥寢者 依然肌寒沁骨涼 以其非吾妻故也
玉作部國忍 4351
 右一首,望陀郡上丁玉作部國忍。

「八重著重(やへきかさ)ねて」,「八重(やへ)」原文類聚古集、廣瀨本作「夜豆(やつ)」,此依先覺本作「夜倍(やへ)」。
類歌0524。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0524

4352 【承前,十三第六。】
 美知乃倍乃 宇萬良能宇禮爾 波保麻米乃 可良麻流伎美乎 波可禮加由加牟
 道邊(みちのへ)の 茨末(うまらのうれ)に 延(は)ほ豆(まめ)の 絡(から)まる君(きみ)を 離(はか)れか行(ゆ)かむ
 洽猶於道邊 蔓生荊茨末梢上 延豆之所如 膠漆相絡不嘗分 吾君今當與別哉
丈部鳥 4352
 右一首,天羽郡上丁丈部鳥。

「茨末(うまらのうれ)に」,「茨(うまら)」為「茨(いばら)」之古形,有棘植物之總稱。「末(うれ)」為植物之先端、末梢。
「延(は)ほ豆(まめ)の」,「延(は)ほ」為「延(は)ふ」之訛。
「絡(から)まる君(きみ)を」,如膠似漆,形影不離,猶若蔓性植物纏繞一般。君於此蓋指女性。
「離(はか)れか行(ゆ)かむ」,詠嘆疑問。

[摘譯] 三島由紀夫 『孔雀』

摘譯 三島由紀夫『孔雀』

遭到殺害之際,孔雀必與其泉源之寶石一致吧。一如川瀨與河床之結合...

富岡瞑目沉思,描繪那殺戮的場面。想像其該由何等輝煌之戰慄所滿盈。

「當時,孔雀所發出的悲鳴...」其嘴角零落出詩歌般的低喃。

「勢必如那縱橫畫破曉空的蒼刃般。碧綠的羽毛散亂著。啊啊,那綻放青綠光茫的羽毛,是如何地苦待著這刻的造訪,如何地夢想那解放的剎那,而緊緊地服貼在孔雀身上呢?如今,那一枚枚細小的羽毛,猶如無數微小的孔雀般,在M遊樂園的丘陵中,受東昇破曉之一閃所照,而令其碧綠輝煌盡情飛翔。啊啊,那尊貴的血液,孔雀羽毛所唯一欠乏的鮮豔朱紅飛濺而出,何等華麗地在那苦悶的鳥身上,描繪出美麗的斑駁。此情此景,孰人得見!在此,孔雀扮演了其另一身分──作為稚鳥般獵物的角色。鳥類身為朝狩獵物的本質之姿,展現其式典風格的樣態。孔雀那煩躁輕率的態度、跌跌撞撞損及威嚴的舉動,都在這一瞬間受到封印。化作優美、堂堂,淌血的獵物。其頸上的藍、綠、萌黃,就在這不動之間,成為殞身騎士的鎧甲與縅毛。倒臥於暴亂悽烈之曉空底下的獵物。既是孔雀,亦同時達到鳥類命運的頂點。那惱人的長頸,在最完美不過的角度彎屈、靜止。一旦飛去的細小孔雀們──那些羽毛,再度返其歸宿,靡靡地降在綠雪般的亡骸上。悄悄地滲入土中的血...就在此時,孔雀與其本質結合,河川與河床合一,孔雀終於與寶石化一。啊啊,沒能見證到那一瞬,豈非我一生的憾事!如果是我下手的話,不就能盡情地吟味那奇蹟的時刻了嗎!犯人實在令人嫉妒!我絕對要糾出犯人!至少,要見上那犯下世上最豪奢犯罪之徒的顏面!」


[摘譯] 三島由紀夫「魔」

三島由紀夫「魔」(『小說家の休暇』所錄。)

 最令人玩味地,便是隨機殺人犯(通り魔)無暇親眼吟味殺傷的現場,亦無緣詳觀被害者的容顏。在闇夜中,自遠方察覺對象為年輕女子即足矣。轉瞬之間,刀刃擦過,唯有手感之餘韻留下。洽如自疾馳夜路的車窗,瞥見須臾片刻為車燈照亮的鮮艷野花般。他無法聽聞被害著的叫喚。當下痛苦尚未造訪,流露的唯有輕微的驚愕之聲。他的手甚至不被血沫沾染。這皆因其騎乘自行車,在黑夜間急馳遠去之故。


 犯人真能堪稱參與犯行嗎?其是否足以成為證人?犯人會不會只是單純地錯身而過?藉由此一犯行,在回味著確實擦刺的手觸,但是否能將現實收諸掌中,則令人存疑。毋寧說,相較於的確擦刺的感覺性實感,觀念上更接近於佇立夢與現實的境界上。(下略)

元亨釋書、万葉集試訳

■元亨釋書 卷十二 感進、忍行
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/mokuroku/genkou/genkou12.htm
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/mokuroku/genkou/genkou.htm



万葉集試訳

4332 【承前,短歌其一。】
 麻須良男能 由伎等里於比弖 伊田弖伊氣婆 和可禮乎乎之美 奈氣伎家牟都麻
 大夫(ますらを)の 靫取負(ゆきとりお)ひて 出(いで)て行(い)けば 別(わか)れを惜(を)しみ 嘆(なげ)きけむ妻(つま)
 大夫壯士之 取負失靫胡籙而 啟程將去者 悲哀惜別淚泣下 喟然長嘆嬌妻矣
大伴家持 4332

「靫取負(ゆきとりお)ひて」,「靫(ゆき)」為裝載弓矢之桶型容器,其後為胡籙取代。『軍防令』有云「每人,弓一張、弓弦袋一口、副弦二條、征箭五十隻、胡籙一具、大刀一口、刀子一枚、礪石一枚、藺帽一枚、飯袋一口、水甬一口、鹽甬一口、脛巾一具、鞋一兩。皆令自備,不可闕少。」而和歌刻意使用古制之靫哉。

4333 【承前,短歌其二。】
 等里我奈久 安豆麻乎等故能 都麻和可禮 可奈之久安里家牟 等之能乎奈我美
 雞(とり)が鳴(な)く 東男(あづまをとこ)の 妻別(つまわか)れ 悲(かな)しく有(あり)けむ 年緒長(としのをなが)み
 雄雞啼曉兮 赫奕東國壯士之 與妻離別者 嗚呼愴然可悲哉 以其日久年緒長
大伴家持 4333
 右,二月八日,兵部使少輔大伴宿禰家持。

「年緒長(としのをなが)み」,防人任期三年,但含往復旅程則至少有三年半不得與家人相會。然而此次防人派遣於二年後之天平寶字元年終止,改為西海道七國兵士。
「兵部使少輔大伴宿禰家持」,底本原文「兵部少輔大伴宿禰家持」,此依廣瀨本、元曆校本補「使」字。「兵部使」乃為檢校防人而派遣之使者。

4334 【大伴家持作歌三首。】
 海原乎 等保久和多里弖 等之布等母 兒良我牟須敝流 比毛等久奈由米
 海原(うなはら)を 遠渡(とほくわた)りて 年經(としふ)とも 子等(こら)が結(むす)べる 紐解(ひもと)く莫努(なゆめ)
 銜命赴東國 遠渡海原蹈滄溟 雖然經年久 結髮愛妻所手結 祝呪衣紐切莫解
大伴家持 4334

「子等(こら)が結(むす)べる」,「子等(こら)」指妻子。防人之中,亦有如3427「筑紫なる 匂ふ兒故に 陸奧の 香取娘子の 結ひし紐解く」般於駐地另結新歡者。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m14.htm#3427

4335 【承前。】
 今替 爾比佐伎母利我 布奈弖須流 宇奈波良乃宇倍爾 奈美那佐伎曾禰
 今替(いまかは)る 新防人(にひさきもり)が 船出(ふなで)する 海原上(うなはらのうへ)に 波莫咲(なみなさ)きそね
 今日始更迭 新任戍衛防人等 乘船將啟航 還願滄溟海原上 風濤駭浪莫湧咲
大伴家持 4335

「波莫咲(なみなさ)きそね」,祈求海路無恙。「咲(さ)く」為巨浪捲起白色浪花之狀。

4336 【承前。】
 佐吉母利能 保理江己藝豆流 伊豆手夫禰 可治登流間奈久 戀波思氣家牟
 防人(さきもり)の 堀江漕出(ほりえこぎづ)る 伊豆手船(いづてぶね) 梶取(かぢと)る間無(まな)く 戀(こひ)は繁(しげ)けむ
 赫奕防人等 漕出難波堀江而 伊豆手船間 執梶無間之所如 相思戀繁無歇時
大伴家持 4336
 右,九日大伴宿禰家持作之。

「堀江漕出(ほりえこぎづ)る」,「堀江」為難波堀江。自此航行之狀。
「伊豆手船(いづてぶね)」,於伊豆地方所建造之船。案『令集解』、『播磨國風土記』有伊豆產疾船之記載。以上,描述實景而以水手划船不斷之狀,比喻思念不斷之情。

4337 【駿河國防人部領使守布勢人主進歌,十首第一。】
 美豆等利乃 多知能已蘇岐爾 父母爾 毛能波須價爾弖 已麻敘久夜志伎
 水鳥(みづとり)の 發(た)ちの急(いそ)ぎに 父母(ちちはは)に 物言(もの)はず來(け)にて 今(いま)ぞ悔(くや)しき
 群鴨水鳥兮 倉促整裝發向時 未得與父母 委細道別而來此 今日顧念甚追悔
有度部牛麻呂 4337
 右一首,上丁有度部牛麻呂。

「水鳥(みづとり)の」,「發(た)ち」之枕詞。以鴨群張翼飛揚驚亂之狀,比喻出旅之倉促忙亂之景。
「發(た)ちの急(いそ)ぎに」,「急(いそ)ぎ」於此有整裝、準備之意。
「物言(もの)はず來(け)に」,「物言(もの)はず」乃「「物言(ものい)はず」」之略。出發急促,未能好好與父母道別。

4338 【承前,十首第二。】
 多多美氣米 牟良自加已蘇乃 波奈利蘇乃 波波乎波奈例弖 由久我加奈之佐
 疊薦(たたみけめ) 牟良自(むらじ)が礒(いそ)の 離磯(はなりそ)の 母(はは)を離(はな)れて 行(ゆ)くが悲(かな)しさ
 層層疊薦兮 牟良自地荒礒間 離磯之所如 今與慈母相別去 離而遠行我心悲
生部道麻呂 4338
 右一首,助丁生部道麻呂。

「疊薦(たたみけめ)」,「疊薦(たたみこも)」之駿河訛,「牟良自(むらじ)」之枕詞。
「牟良自(むらじ)が礒(いそ)」,所在未詳。
「離磯(はなりそ)」,語「離磯(はなれそ)」同。以上乃帶出「離(はな)れ」之序。

4339 【承前,十首第三。】
 久爾米具留 阿等利加麻氣利 由伎米具利 加比利久麻弖爾 已波比弖麻多禰
 國巡(くにめぐ)る 獦子鳥鴨鳧(あとりかまけり) 行巡(ゆきめぐ)り 歸來迄(かひりくまで)に 齋(いは)ひて待(ま)たね
 周迴巡諸國 獦子鳥鴨鳧之所如 自我行巡去 直至有朝歸來時 還願齋祈俟逢日
刑部蟲麻呂 4339
 右一首,刑部蟲麻呂。

「獦子鳥鴨鳧(あとりかまけり)」,未詳。或云獦子鳥、鴨、鳧等鳥類之羅列,取其反覆飛繞之狀,為巡行國中之比喻。
「歸來迄(かひりくまで)に」,「歸(かひ)り」為「歸(かへ)り」之訛。
「齋(いは)ひて待(ま)たね」 ,「ね」為希求語氣。出發之前,防人對家族之語。

4340 【承前,十首第四。】
 等知波波江 已波比弖麻多禰 豆久志奈流 美豆久白玉 等里弖久麻弖爾
 父母(とちはは)え 齋(いは)ひて待(ま)たね 筑紫(つくし)なる 水漬(みづ)く白玉(しらたま) 取(と)りて來迄(くまで)に
 嚴父慈母矣 還願齋祈俟吾返 直至有一朝 攜來日向筑紫之 水漬白玉而歸時
川原虫麻呂 4340
 右一首,川原虫麻呂。

「父母(とちはは)え」,「父(とち)」為「父(ちち)」之訛,或云童語。「え」為「よ」之訛。
「水漬(みづ)く白玉(しらたま)」,為水埋覆之珍珠。

[摘譯] EKOEKO AZARAK

「いいですか?悪魔、邪悪な力、或いは黒魔術、こういものが言葉としてあるとして知って認めます。でもね、断言できる。悪魔なんで存在しない。悪魔が存在しない以上、その發生物である邪悪なパワーみたいなものも存在しない。存在するように見えたり、聞こえたりするのは、人の心の中が作り出したなんだ。」
「全ては幻想?」
「そう、頭の中の妄想が、人にある行動を取り合わせるのです。その結果、悪魔は存在しないが、悪魔のように振る舞う人間は存在するのです。」

「聽好了?悪魔、邪悪的力量、或是黒魔術、這些名詞確實是存在的。然而,我可以斷定。悪魔根本不存在。既然悪魔不存在,那做為其產生物之邪悪力量,自然也不存在。如果其像是存在般的眼見、耳聞,那就是人心創造所致。」

「一切都是幻想?」

「是的,腦中的妄想,會驅使人們。其結果便是,雖然悪魔並不存在,卻存在著言行舉止宛如悪魔般的人類。」

[摘譯]Cogito, ergo sum

身負使命而活,是幸抑或不幸?

雖不知其答,以下卻是灼然自明:

我的人生,自屬於我。活下去的目的,由自身決定。決不犯下不抱疑惑地走上他人鋪好的軌道上之誤。

因為,豪傑眾皆如此。我所眼見的六個時代、六種世界,即便各有個迥異的法則,其根底的自負卻儼然一貫。



我思故我在。(Cogito ergo sum.)

全身全靈地叫喚著:我即如此,吾人如是!

尋獲自己的人生,相信、貫徹,不惜豁出性命。



其即是人類,彼即是世界。

在綜合眾人之色所描繪,名為森羅萬象的萬花筒。



人類有所歷史,有所故事。與身分地位,階級權力無關,人人皆是自我人生的主角。

所以我也期望如此,認為應當如是。

在這一無所有之處,形單影孤,觀測他人的人生,開始思考自己的劇本。

作為主角,想要成為可以讓自己抬頭挺胸、問心無愧的自我。







在那個時代,善惡的定義絕非受制於學者所思量的框架。

不過是精神上水火不容之性之陣營,個別以善、惡自稱,而吾亦從之而已。





然而就傾向而言,自負善者往往荒暴而危殆。面貌醜陋、汙穢,心中為憎惡與怨念所盈滿。

與敵人玉石俱焚,破壞殆盡,唯有詛咒永傳後世。





相較於「善」,「惡」卻往往綺麗而絢爛。

光彩奪目的俊男美女,優雅地微笑著,任情恣意,怡然自得。

縱使殺害數億蒼生,創造噬星魔獸。亦無絲毫無邪氣可言。

諸如破滅工房、殺人姬之疇,君臨極惡頂點之七尊魔王,縱被冠諸如是懾人渾名,卻一貫始終地優雅華麗。


Dies Irae 〜AA〜 Pantheon Prologue “神なる座に列し傳わる救世主"』より


[摘譯]能「羽衣和合之舞」

時移つて。天の羽衣。浦風にたなびきたなびく。

三保の松原、浮島が雲の。愛鷹山や富士の高嶺。

かすかになりて。天つ御空の。霞にまぎれて。失せにけり。

未經幾時,天女羽衣,隨浦風飄盪,冉冉昇天。

天人騰雲,自三保松原,至浮島之雲,經愛鷹山,陞富士高嶺,

更詣天闕,幽渺難見,終紛虛空雲霞之間,不復得見。

==

拾遺和歌集、万葉集試訳

拾遺和歌集 卷十五 戀歌五
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/syuui/syuui15.htm
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/syuui/syuui.htm
#更新 #拾遺集 #和歌 #戀歌


万葉集試訳

4326 【承前,七首第六。】
 父母我 等能能志利弊乃 母母余具佐 母母與伊弖麻勢 和我伎多流麻弖
 父母(ちちはは)が 殿後方(とののしりへ)の 百代草(ももよぐさ) 百代出坐(ももよいでま)せ 我(わ)が來(き)る迄(まで)
 父母雙親之 所居殿後裏庭間 生息百代草 願汝長青亘百世 直至我復歸來日
生玉部足國 4326
 右一首,同郡生玉部足國。

「殿後方(とののしりへ)の」,「殿(との)」為宮殿,此用以美化父母之居所。
「百代草(ももよぐさ)」,未詳。或云菊花。
「百代出坐(ももよいでま)せ」,希望永久長青。

4327 【承前,七首第七。】
 和我都麻母 畫爾可伎等良無 伊豆麻母加 多妣由久阿禮波 美都都志努波牟
 我(わ)が妻(つま)も 繪(ゑ)に描取(かきと)らむ 暇欲得(いつまもが) 旅行(たびゆ)く我(あれ)は 見(み)つつ偲(しの)はむ
 願吾能有暇 可繪我妻在紙上 攜而為形見 旅行遠去吾身者 可睹光儀常偲翫
物部古麻呂 4327
 右一首,長下郡物部古麻呂。
 二月六日,防人部領使遠江國史生坂本朝臣人上進歌數十八首。但有拙劣歌十一首不取載之。

「我(わ)が妻(つま)も」,「も」表希求。
「暇欲得(いつまもが)」,「暇(いつま)」為「暇(いとま)」之遠江訛。

4328 【相模國防人部領使守藤原宿奈麻呂進歌三首。】
 於保吉美能 美許等可之古美 伊蘇爾布理 宇乃波良和多流 知知波波乎於伎弖
 大君(おほきみ)の 命恐(みことかしこ)み 磯(いそ)に觸(ふ)り 海原渡(うのはらわた)る 父母(ちちはは)を置(お)きて
 大君敕命重 誠惶誠恐遵宸旨 觸磯傳荒礁 九死一生渡海原 留置父母居故鄉
丈部人麻呂 4328
 右一首,助丁丈部造人麻呂。

「大君(おほきみ)の 命恐(みことかしこ)み」,敕命不可違背。
「磯(いそ)に觸(ふ)り」,「磯(いそ)」為岩岸。「觸(ふ)り」為「觸れ」之訛。當時航海一般沿著海岸航行,但遇荒磯之時為避免觸礁而多半迂迴。
「海原(うのはら)」,「海原(うなはら)」之訛。

4329 【承前。】
 夜蘇久爾波 那爾波爾都度比 布奈可射里 安我世武比呂乎 美毛比等母我毛
 八十國(やそくに)は 難波(なには)に集(つど)ひ 船飾(ふなかざ)り 我(あ)が為(せ)む日(ひ)ろを 見(み)も人欲得(ひともがも)
 天下八十國 防人聚集難波津 餝船以備發 吾人艤裝英姿者 願得來見知音矣
丹比部國足 4329
 右一首,足下郡上丁丹比部國足。

「八十國(やそくに)は 難波(なには)に集(つど)ひ」,已聚集諸國比喻諸國防人之集結。「集(つど)ひ」雖為連用形,於茲語氣更類終止形。
「船飾(ふなかざ)り」,整理船裝,準備出航。以旗幟之類裝飾船體,有儀式之意義。
「我(あ)が為(せ)む日(ひ)ろを 見(み)も人欲得(ひともがも)」,「ろ」為接尾語。「見(み)も」乃「見(み)む」之訛。自難波津出發之日,可惜沒有故鄉人可以觀見自己整裝待發之英姿。

4330 【承前。】
 奈爾波都爾 余曾比余曾比弖 氣布能比夜 伊田弖麻可良武 美流波波奈之爾
 難波津(なにはつ)に 裝裝(よそひよそ)ひて 今日日(けふのひ)や 出(いで)て罷(まか)らむ 見(み)る母無(ははな)しに
 押照難波津 整裝餝船以備發 就在此今日 啟程蹈越滄溟哉 無奈慈母不來見
丸子多麻呂 4330
 右一首,鎌倉郡上丁丸子連多麻呂。
 二月七日,相模國防人部領使守從五位下藤原朝臣宿奈麻呂進歌數八首。但拙劣歌五首者不取載之。

「裝裝(よそひよそ)ひて」,整備步步完臻之狀。
「出(いで)て罷(まか)らむ」,詠嘆疑問。眼見整備將竟,即將出發,可惜故鄉之母親卻無法觀看自身之英姿,為自己送行。「罷(まか)む」為航向筑紫。

4331 追痛防人悲別之心作歌一首 并短歌。
 天皇乃 等保能朝廷等 之良奴日 筑紫國波 安多麻毛流 於佐倍乃城曾等 聞食 四方國爾波 比等佐波爾 美知弖波安禮杼 登利我奈久 安豆麻乎能故波 伊田牟可比 加敝里見世受弖 伊佐美多流 多家吉軍卒等 禰疑多麻比 麻氣乃麻爾麻爾 多良知禰乃 波波我目可禮弖 若草能 都麻乎母麻可受 安良多麻能 月日餘美都都 安之我知流 難波能美津爾 大船爾 末加伊之自奴伎 安佐奈藝爾 可故等登能倍 由布思保爾 可知比伎乎里 安騰母比弖 許藝由久伎美波 奈美乃間乎 伊由伎佐具久美 麻佐吉久母 波夜久伊多里弖 大王乃 美許等能麻爾末 麻須良男乃 許己呂乎母知弖 安里米具理 事之乎波良婆 都都麻波受 可敝理伎麻勢登 伊波比倍乎 等許敝爾須惠弖 之路多倍能 蘇田遠利加敝之 奴婆多麻乃 久路加美之伎弖 奈我伎氣遠 麻知可母戀牟 波之伎都麻良波
 大君(おほきみ)の 遠朝廷(とほのみかど)と 不知火(しらぬひ) 筑紫國(つくしのくに)は 敵守(あたまも)る 抑(おさ)への城(き)そと 聞食(きこしを)す 四方國(よものくに)には 人澤(ひとさは)に 滿(み)ちては在(あれ)ど 雞(とり)が鳴(な)く 東男(あづまをのこ)は 出向(いでむか)ひ 顧見(かへりみ)せずて 勇(いさ)みたる 猛軍士(たけきいくさ)と 犒賜(ねぎたま)ひ 任(ま)けの隨(まにま)に 垂乳根(たらちね)の 母(はは)が目離(めか)れて 若草(わかくさ)の 妻(つま)をも卷(ま)かず 新(あらたま)の 月日數(つきひよ)みつつ 葦(あし)が散(ち)る 難波御津(なにはのみつ)に 大船(おほぶね)に 真櫂繁貫(まかいしじぬ)き 朝凪(あさなぎ)に 水手整(かこととの)へ 夕潮(ゆふしほ)に 梶引折(かぢひきを)り 率(あども)ひて 漕行君(こぎゆくきみ)は 波間(なみのま)を い行拆(ゆきさ)ぐくみ 真幸(まさき)くも 早至(はやくいた)りて 大君(おほきみ)の 命隨(みことのまにま) 大夫(ますらを)の 心(こころ)を持(も)ちて 蟻迴(ありめぐ)り 事(こと)し終(をは)らば 障(つつ)まはず 歸來坐(かへりきま)せと 齋瓮(いはひへ)を 床邊(とこへ)に据(すゑ)ゑて 白栲(しろたへ)の 袖折返(そでをりかへ)し 烏玉(ぬばたま)の 黑髮敷(くろかみし)きて 長日(ながきけ)を 待(ま)ちかも戀(こ)ひむ 愛(は)しき妻等(つまら)は
 聖明大君之 遙遙天邊遠朝庭 化外不領靈 不知火兮筑紫國 守敵峙賊徒 鎮西城砦要塞也 大君所聞食 六合天下四方國 雖然人多在 豪傑輩出不讓者 然以雞啼曉 吾妻東國壯士者 出向迎敵虜 奮不顧身不畏死 勇壯強健兮 功勳赫奕猛軍士 犒賞褒賜而 遵命隨任從宸旨 恩育垂乳根 離於慈母遠家鄉 若草稚卉兮 孤身無妻共相枕 朝朝夕夕新 折指屈數歷月日 蘆葦散亂兮 押照難波御津間 大船艫與舳 真楫繁貫櫂重重 晨曦朝凪時 整揃水手操舟人 夕潮漲溢時 引折檝梶領舩船 率聲同吐息 榜舟漕行諸君者 驚滔駭浪間 乘風破浪拆行去 冀得獲多幸 無恙早臻筑紫洲 鞠躬復盡瘁 順隨聖皇大君命 大夫壯士之 赤心堅志無懈時 戍守蟻迴而 終遂重任復命時 亦寄得無障 一帆風順來歸坐 奉持祝齋瓮 慎矣齋掘据床邊 白妙栲栲兮 折返衣手求冥貺 漆黑烏玉兮 敷其青絲黑髮而 久日俟苦長 獨守空閨待戀哉 愛也懸心吾妻矣
大伴家持 4331

「大君(おほきみ)の 遠朝廷(とほのみかど)と」,此云太宰府乃中央朝廷之地方官廳。此文延續至「犒賜(ねぎたま)ひ」為止。
「不知火(しらぬひ)」,「筑紫(つくし)」之枕詞。
「敵守(あたまも)る」,警界外敵來襲。「守(まも)る」有監視之意。
「抑(おさ)への城(き)そと」,「抑(おさ)へ」乃鎮護。「城(き)」為要塞。筑紫沿岸為防禦唐國、新羅侵攻之生命線。
「人澤(ひとさは)に 滿(み)ちては在(あれ)ど」,雖然各國俊傑多在,但仍以東國男子最為突出。
「雞(とり)が鳴(な)く」,「東(あづま)」之枕詞。
「東男(あづまをのこ)は」,東國指遠江信濃以東。
「出向(いでむか)ひ」,自國中出發,面對敵軍。
「顧見(かへりみ)せずて」,勇猛之前,絕不回頭。為達成任務,捨去私情,奮不顧身。
「猛軍士(たけきいくさ)」,「猛(たけ)き」為勇武之意。「軍士(いくさ)」為兵士。
「犒賜(ねぎたま)ひ」,「犒(ね)ぐ」為慰勞。
「月日數(つきひよ)みつつ」,「數(よ)み」乃計算。屈指計算與家人離別以來,經歷多少日月。
「葦(あし)が散(ち)る」,「難波」之枕詞。葦為古代難波之常見景色,其穗於晚秋散落,而此歌之作在二月,故並非實景描寫。
「難波御津(なにはのみつ)」,難波津。或云難波三津。
「水手整(かこととの)へ」,統帥令眾人動作劃一。
「梶引折(かぢひきを)り」,用力划槳操舵之狀。
「い行拆(ゆきさ)ぐくみ」,「拆(さ)ぐ」為劃開波浪前進之狀。
「大夫(ますらを)」,自負為壯士、大丈夫之語。
「蟻迴(ありめぐ)り」,持續不斷巡迴守護。
「障(つつ)まはず」,「障(つつ)む」為遭遇事故之意。防人勤務之中,除因死亡之外,意有避忌軍務逃亡之人。
「齋瓮(いはひへ)を 床邊(とこへ)に据(す)ゑて」,齋瓮乃用於神事之土器,底部尖頭如砲彈狀,須掘穴以固定之。按考古所見,祭祀多在家中,置枕邊、床邊。「齋(いは)ふ」乃清淨潔齋以仕神之意。
「袖折返(そでをりかへ)し」,捲起袖子避免袖口弄髒。
「待(ま)ちかも戀(こ)ひむ」, 推量其後三年,妻子獨居家中等待夫君歸來之狀。
「愛(は)しき妻等(つまら)は」,愛為可人憐愛,「妻」包含家人、妻小。

謹賀新年、拾遺和歌集、万葉集試訳

■謹賀新年
f:id:kuonkizuna:20190519105246j:plain


拾遺和歌集 卷十四 戀歌四
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/syuui/syuui14.htm


万葉集試訳

4311 【承前,八首第六。】
 秋風爾 伊麻香伊麻可等 比母等伎弖 宇良麻知乎流爾 月可多夫伎奴
 秋風(あきかぜ)に 今(いま)か今(いま)かと 紐解(ひもと)きて 衷待居(うらまちを)るに 月傾(つきかたぶ)きぬ
 蕭瑟秋風間 引領期盼伊人至 解紐寬衣而 由衷俟居守空閨 不覺月傾天將明
大伴家持 4311

「秋風(あきかぜ)に」,秋風吹彿之中。
「今(いま)か今(いま)かと」,心想戀人現在就要到來的迫不及待之情。
「紐解(ひもと)きて」,期望戀人早早到來之具體表現。
「衷待居(うらまちを)るに」,「衷(うら)」為內心。「に」乃之間。
「月傾(つきかたぶ)きぬ」,時間流逝,月已將傾。七夕月沒蓋為九時頃。
代織女而詠之。

4312 【承前,八首第七。】
 秋草爾 於久之良都由能 安可受能未 安比見流毛乃乎 月乎之麻多牟
 秋草(あきくさ)に 置(お)く白露(しらつゆ)の 飽(あ)かずのみ 相見(あひみ)る物(もの)を 月(つき)をし待(ま)たむ
 洽猶秋草上 所置白露之所如 百遍看不厭 年年逢瀨相見者 更待翌年七夕時
大伴家持 4312

「秋草(あきくさ)に 置(お)く白露(しらつゆ)の」,結於秋草上之白露晶瑩剔透,百看不厭。引申為對七夕之相逢永不厭倦之序。
「飽(あ)かずのみ」,無法滿足。
「月(つき)をし待(ま)たむ」,全新等待明年七月之再度相逢。

4313 【承前,八首第八。】
 安乎奈美爾 蘇弖佐閇奴禮弖 許具布禰乃 可之布流保刀爾 左欲布氣奈武可
 青波(あをなみ)に 袖(そで)さへ濡(ぬ)れて 漕舟(こぐふね)の 樫振(かしふ)る程(ほと)に 小夜更(さよふ)けなむか
 銀河天之川 青浪駭湧濡袖濕 榜船漕舟而 疾振樫槳渡河間 不覺夜深天將曙
大伴家持 4313
 右,大伴宿禰家持獨仰天漢作之。

「青波(あをなみ)に」,在銀河上捲起之青浪。
「袖(そで)さへ濡(ぬ)れて」,努力划槳之狀。
「小夜更(さよふ)けなむか」,在拼命前往相會的途中,時間亦不斷地流逝。表示牛郎焦慮之情。

4314 【同月廿八日大伴家持歌。】
 八千種爾 久佐奇乎宇惠弖 等伎其等爾 佐加牟波奈乎之 見都追思努波奈
 八千種(やちくさ)に 草木(くさき)を植(う)ゑて 時每(ときごと)に 咲(さ)かむ花(はな)をし 見(み)つつ偲(しの)はな
 吾宿庭苑間 手植草木八千種 隨四時遞嬗 相繼咲華開也落 眼觀賞翫偲妍花
大伴家持 4314
 右一首,同月廿八日,大伴宿禰家持作之。

「時每(ときごと)に」,春夏秋冬四季。在庭院間種植種種花草,四季各有不同面貌。
「見(み)つつ偲(しの)はな」,「偲(しの)ふ」為賞翫之意。

4315 【兵部少輔大伴家持獨憶秋野聊述拙懷作歌,六首第一。】
 宮人乃 蘇泥都氣其呂母 安伎波疑爾 仁保比與呂之伎 多加麻刀能美夜
 宮人(みやひと)の 袖付衣(そでつけごろも) 秋萩(あきはぎ)に 匂(にほ)ひ宜(よろ)しき 高圓宮(たかまとのみや)
 百敷宮闈間 宮人所襲付袖衣 相映與秋萩 繽紛爭艷欣向榮 嗚呼高圓離宮
大伴家持 4315

「宮人(みやひと)の」,任職宮廷之官人。
「袖付衣(そでつけごろも)」,朝服。復有別裂袖口之袍服之類。
「秋萩(あきはぎ)に」,官人鮮豔之朝服與秋萩互相映照、襯托。按「衣服令」,二、三位官人著淺紫,四位深緋,五位淺緋。
「高圓宮(たかまとのみや)」,聖武天皇高圓離宮。當時既已荒廢。
聖武帝於五年前讓位予孝謙帝,政治實權亦轉移至光明皇太后與擁護其之藤原仲麻呂。以下六曲為家持敬慕同情式微之聖武帝所作。

4316 【承前,六首第二。】
 多可麻刀能 宮乃須蘇未乃 努都可佐爾 伊麻左家流良武 乎美奈弊之波母
 高圓(たかまと)の 宮裾迴(みやのすそみ)の 野丘(のづかさ)に 今咲(いまさ)けるらむ 女郎花(をみなへし)はも
 吾度高圓之 離宮裾迴山麓間 點點野丘上 今蓋綻放盛咲哉 妍哉女郎花也矣
大伴家持 4316

「高圓(たかまと)の 宮裾迴(みやのすそみ)の」,「裾迴(すそみ)」乃山麓周邊。
「野丘(のづかさ)に」,「丘(づかさ)」乃高地。
「女郎花(をみなへし)はも」,「はも」為推測、想念過往事物於今如何之感嘆持。

4317 【承前,六首第三。】
 秋野爾波 伊麻己曾由可米 母能乃布能 乎等古乎美奈能 波奈爾保比見爾
 秋野(あきの)には 今(いま)こそ行(ゆ)かめ 文武百官(もののふ)の 男女(をとこをみな)の 花匂見(はなにほひみ)に
 金風送爽兮 今當來去遊秋野 文武百官之 宮仕男女伴緒等 一同賞見翫花匂
大伴家持 4317

「文武百官(もののふ)の」,原意物部,引申作文武百官之仕朝男女官人。
「花匂見(はなにほひみ)に」,蓋想像聖武帝於高圓離宮舉辦之萩花遊宴而言。

4318 【承前,六首第四。】
 安伎能野爾 都由於弊流波疑乎 多乎良受弖 安多良佐可里乎 須具之弖牟登香
 秋野(あきのの)に 露負(つゆお)へる萩(はぎ)を 手折(たを)らずて 可惜盛(あたらさか)りを 過(す)ぐしてむとか
 蕭瑟秋野間 負露秋萩芽子花 今若不折枝 蓋要令其盛徒然 孤芳自賞凋零哉
大伴家持 4318

「可惜盛(あたらさか)りを」,「可惜(あたら)」為惋惜之意。
「過(す)ぐしてむとか」,「過(す)ぐ」乃任其凋零散落。此曲表沒有機會前去賞翫、折枝,任其默默凋零,甚是可惜。

4319 【承前,六首第五。】
 多可麻刀能 秋野乃宇倍能 安佐疑里爾 都麻欲夫乎之可 伊泥多都良牟可
 高圓(たかまと)の 秋野上(あきののうへ)の 朝霧(あさぎり)に 妻呼(つまよ)ぶ壯鹿(をしか) 出立(いでた)つらむか
 玉露生寒兮 尾上高圓秋野上 朦朧朝霧中 雄鹿喚妻聲可聞 其蓋佇足野間哉
大伴家持 4319

「妻呼(つまよ)ぶ壯鹿(をしか)」,「壯鹿(をしか)」為小雄鹿。小做為雅語之用。
「出立(いでた)つらむか」,現出身姿佇立之狀。
在濃霧中聽聞鹿聲,雖不見其形,仍而推測雄鹿居於秋野之中。

4320 【承前,六首第六。】
 麻須良男乃 欲妣多天思加婆 左乎之加能 牟奈和氣由加牟 安伎野波疑波良
 大夫(ますらを)の 呼立(よびた)てしかば 小壯鹿(さをしか)の 胸別行(むなわけゆ)かむ 秋野萩原(あきのはぎはら)
 大夫壯士等 揚聲呼立遊獵者 驚愕小壯鹿 胸押草木別奔之 高圓秋野萩原也
大伴家持 4320
 右歌六首,兵部少輔大伴宿禰家持獨憶秋野,聊述拙懷作之。

「大夫(ますらを)の」,此蓋云宮人之疇。
「呼立(よびた)てしかば」,高呼驚動潛伏之鳥獸以遊獵之舉動。
「胸別行(むなわけゆ)かむ」,以胸口撥開草木前進。

 天平勝寶七歲乙未二月,相替遣筑紫諸國防人等歌4321 【防人部領使遠江國史生坂本人上進歌,七首其一。】
 可之古伎夜 美許等加我布理 阿須由利也 加曳我牟多禰牟 伊牟奈之爾志弖
 恐(かしこ)きや 命被(みことかがふ)り 明日(あす)ゆりや 草(かえ)が共寢(むたね)む 妹無(いむな)しにして
 誠惶復誠恐 肩負君命敕令而 自於明日起 將與萱草相共枕 無妻相伴孤寢矣
物部秋持 4321
 右一首,國造丁長下郡物部秋持。

「恐(かしこ)きや 命被(みことかがふ)り」,受命天朝,赴任筑紫。
「明日(あす)ゆりや」,「ゆり」與「より」同。
「草(かえ)が共寢(むたね)む」,野宿在外。
「妹無(いむな)しにして」,「妹(いむ)」乃「妹(いも)」之訛。

4322 【承前,七首第二。】
 和我都麻波 伊多久古非良之 乃牟美豆爾 加其佐倍美曳弖 余爾和須良禮受
 我(わ)が妻(つま)は 甚戀(いたくこひ)らし 飲水(のむみづ)に 影(かご)さへ見(み)えて よに忘(わす)られず
 吾度吾妻者 相思甚戀情不止 縱令所飲水 姿影光儀映其中 恒常懸心不能
若倭部身麻呂 4322
 右一首,主帳丁麤玉郡若倭部身麻呂。

「甚戀(いたくこひ)らし」,「戀(こひ)らし」乃「戀(こふ)らし」之訛。古俗以為,戀人之甚,則形姿映於水鏡,令心上人見得。

4323 【承前,七首第三。】
 等伎騰吉乃 波奈波佐家登母 奈爾須禮曾 波波登布波奈乃 佐吉泥己受祁牟
 時時(ときどき)の 花(はな)は咲(さ)けども 何(なに)すれそ 母(はは)とふ花(はな)の 咲(さ)き出來(でこ)ずけむ
 春夏秋冬之 雖然四時花繼咲 然顧遞嬗者 未有名喚慈母者 身列其間共咲華
丈部真麻呂 4323
 右一首,防人山名郡丈部真麻呂

「時時(ときどき)の」,四時。各個季節中。
「何(なに)すれそ」,為何因果。
「咲(さ)き出來(でこ)ずけむ」,雖在前往難波的路上種種花相繼開放,然而其中卻沒有名為母親之花。
蓋擬孝德紀「本每に 花は咲けども 何とかも 愛妹が 復咲き出來ぬ」之作。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kikirouei/krr02.htm#s0114

4324 【承前,七首第四。】
 等倍多保美 志留波乃伊宗等 爾閇乃宇良等 安比弖之阿良婆 己等母加由波牟
 遠江(とへたほみ) 白羽礒(しるはのいそ)と 贄浦(にへのうら)と 合(あ)ひてしあらば 言(こと)も通(かゆ)はむ
 東海遠江國 若得繼縫白羽礒 鑲嵌與贄浦 合兩離處為一者 魚雁往返可通哉
丈部川相 4324
 右一首,同郡丈部川相。

遠江(とへたほみ)」,「遠江(とほつあふみ)」之略「遠江(とほたふみ)」的東國語訛。
「贄浦(にへのうら)」,所在未詳。或云遠江國內,或云位在伊勢國。
「言(こと)も通(かゆ)はむ」,「通(かゆ)ふ」乃「通(かよ)ふ」之訛。離居者之書信往返。

4325 【承前,七首第五。】
 知知波波母 波奈爾母我毛夜 久佐麻久良 多妣波由久等母 佐佐己弖由加牟
 父母(ちちはは)も 花(はな)に欲得(もがも)や 草枕(くさまくら) 旅(たび)は行(ゆ)くとも 捧(ささ)ごて行(ゆ)かむ
 吾人有所思 還願父母為妍花 若得如此者 雖然草枕羈旅間 可以捧持以伴行
丈部黑當 4325
 右一首,佐野郡丈部黑當。

「父母(ちちはは)も」,「も」與次句之希求表現相呼應。
「花(はな)に欲得(もがも)や」,「に」為斷定助動詞「なり」之連用形。
「捧(ささ)ごて行(ゆ)かむ」,「捧(ささ)ごて」為「捧(ささ)げて」之遠江語訛。
類想歌3990、4377。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m17.htm#3990

元亨釋書、万葉集試訳

■元亨釋書 卷十一 感進四
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/mokuroku/genkou/genkou11.htm#gk1101



万葉集試訳

4305 詠霍公鳥歌一首
 許乃久禮能 之氣伎乎乃倍乎 保等登藝須 奈伎弖故由奈理 伊麻之久良之母
 木暗(このくれ)の 茂尾上(しげきをのへ)を 霍公鳥(ほととぎす) 鳴(な)きて越(こ)ゆ也(なり) 今(いま)し來(く)らしも
 木蔭下闇之 叢林繁茂山尾上 杜鵑霍公鳥 鳴越高啼聲可聞 蓋是方今正來哉
大伴家持 4305
 右一首,四月大伴宿禰家持作。

「木暗(このくれ)の」,樹可成蔭。
「茂尾上(しげきをのへ)を」,蓋指家持宅邸之佐保山南麓一帶。
「鳴(な)きて越(こ)ゆ也(なり)」,「也(なり)」為傳聞推定。
「今(いま)し來(く)らしも」,方聞霍公鳥之初聲,推定其剛來到奧山。

4306 七夕歌八首 【八首第一。】
 波都秋風 須受之伎由布弊 等香武等曾 比毛波牟須妣之 伊母爾安波牟多米
 初秋風(はつあきかぜ) 涼(すず)しき夕(ゆふへ) 解(と)かむとそ 紐(ひも)は結(むす)びし 妹(いも)に逢(あ)はむ為(ため)
 初秋風蕭瑟 寒涼清冷此七夕 將別去之際 相繫衣紐期解時 冀貺將來與妹逢
大伴家持 4306

「初秋風(はつあきかぜ)」,七月七日之秋風。『古今集』七夕歌亦有「秋風の 吹きにし日より」之語。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kokin/kk04.htm#173
「紐(ひも)は結(むす)びし」,古俗以為,伴侶相別之際,互結衣紐,約定再會之前不予解之,則可早日相逢。
「妹(いも)」,此云織女。

4307 【承前,八首第二。】
 秋等伊閇婆 許己呂曾伊多伎 宇多弖家爾 花仁奈蘇倍弖 見麻久保里香聞
 秋(あき)と言(い)へば 心(こころ)そ痛(いた)き 別樣異(うたてけ)に 花(はな)に擬(なそ)へて 見(み)まく欲哉(ほりかも)
 每聞初秋至 心痛迫切誠難耐 難以名狀之 擬作妍花心如焚 焦心欲見求若渴
大伴家持 4307

「秋(あき)と言(い)へば」,光是聽聞秋天來到。
「別樣異(うたてけ)に」,「別樣(うたて)」表與平常不同、特別。「異(け)」有異於常。
「花(はな)に擬(なそ)へて」,「擬(なそ)へ」比擬。將相與戀人相見之心情比喻為迫不及待想賞花之情感。

4308 【承前,八首第三。】
 波都乎婆奈 婆奈爾見牟登之 安麻乃可波 弊奈里爾家良之 年緒奈我久
 初尾花(はつをばな) 花(はな)に見(み)むとし 天川(あまのがは) 隔(へな)りにけらし 年緒長(としのをなが)く
 初尾花也哉 欲見伊人猶初華 故隔天之川 相去一水別二地 朝暮思念年緒長
大伴家持 4308

「初尾花(はつをばな)」,花之枕詞。寓有新鮮感之秋日代表性景色。
「花(はな)に見(み)むとし」,花表新鮮、美麗之事物。牛郎、織女二星,一年唯七夕得以逢瀨,故熱戀不減。
「隔(へな)りにけらし」,「けらし」為「けるらし」之略。「隔(へな)り」為以某物(銀河)為堺,相隔別居。

4309 【承前,八首第四。】
 秋風爾 奈妣久可波備能 爾故具左能 爾古餘可爾之母 於毛保由流香母
 秋風(あきかぜ)に 靡(なび)く川邊(かはび)の 柔草(にこぐさ)の 和(にこ)よかにしも 思(おも)ほゆるかも
 蕭瑟秋風吹 靡撓草偃彼川邊 柔草之所如 莞爾微笑氣和煦 心頭欣慰所思矣
大伴家持 4309

「靡(なび)く川邊(かはび)の」,「び」者「邊」也。此云銀河之川邊。
「柔草(にこぐさ)の」,以同音而為「和(にこ)よか」之序。
「和(にこ)よか」,「にこやか」,令人暖心微笑。一旦想起秋風吹彿之際,就是將與愛人相逢之時,不覺心中雀躍,展露笑顏。

4310 【承前,八首第五。】
 安吉佐禮婆 奇里多知和多流 安麻能河波 伊之奈彌於可婆 都藝弖見牟可母
 秋去(あきさ)れば 霧立渡(きりたちわた)る 天川(あまのがは) 石並置(いしなみお)かば 繼(つぎ)て見(み)む哉(かも)
 每逢秋至時 迷霧籠罩蔽人目 銀漢天之川 若有飛石置期間 可常相會繼見哉
大伴家持 4310

「霧立渡(きりたちわた)る」,銀河為濃霧所籠罩,不會讓外人窺間戀人相會之情景。
「石並置(いしなみお)かば」,放置於河中淺瀨以利越渡之飛石。
每逢七夕,銀河之上漫起迷霧,若其河間置有飛石,則可不必畏懼人目,天天幽會不止。

補給物資、万葉集試訳

■補給物資
f:id:kuonkizuna:20201227021454j:plain


万葉集試訳

4299 【承前。】
 年月波 安良多安良多爾 安比美禮騰 安我毛布伎美波 安伎太良奴可母 【古今未詳。】
 年月(としつき)は 新新(あらたあら)たに 相見(あひみ)れど 我(あ)が思(も)ふ君(きみ)は 飽足(あきだ)らぬかも 【古今未詳(こきんしらず)。】
 雖然年月者 更迭改易歲歲新 邂逅迴逢者 然吾朝思且暮想 我君相看永不厭 【古今未詳。】
大伴村上 4299
 右一首,民部少丞大伴宿禰村上。

「年月(としつき)は 新新(あらたあら)たに 相見(あひみ)れど」,雖然年月年年改變,迎來新年。將時間擬人化之手法。
「我(あ)が思(も)ふ君(きみ)は」,此云宴會主人之大伴家持

4300 【承前。】
 可須美多都 春初乎 家布能其等 見牟登於毛倍波 多努之等曾毛布
 霞立(かすみた)つ 春初(はるのはじめ)を 今日如(けふのごと) 見(み)むと思(おも)へば 樂(たの)しとそ思(も)ふ
 每逢雲霞之 層層湧立春初時 若得如今日 相見宴飲盡酣者 吾度必然歡愉哉
大伴池主 4300
 右一首,左京少進大伴宿禰池主。

「春初(はるのはじめ)を」,延續至第四句「見(み)む」,將初春擬人化,表示與之相逢之用法。
「今日如(けふのごと)」,每逢新年之端。

4301 七日,天皇太上天皇、皇大后,在於東常宮南大殿肆宴歌一首
 伊奈美野乃 安可良我之波波 等伎波安禮騰 伎美乎安我毛布 登伎波佐禰奈之
 印南野(いなみの)の 赤(あか)ら柏(がしは)は 時(とき)はあれど 君(きみ)を我(あ)が思(も)ふ 時(とき)は實無(さねな)し
 雖然印南野 群生赤柏干葉者 四季有所別 然而吾等慕大君 誠心四時皆無異
安宿王 4301
 右一首,播磨國守安宿王奏。 【古今未詳。】

「時(とき)はあれど」,四季有別。
「君(きみ)」,此云孝謙天皇
「時(とき)は實無(さねな)し」,沒有時節之差異。

4302 三月十九日,家持之庄門槻樹下宴飲歌二首
 夜麻夫伎波 奈埿都都於保佐牟 安里都都母 伎美伎麻之都都  可射之多里家利
 山吹(やまぶき)は 撫(なで)つつ生(お)ほさむ 在(あり)つつも 君來坐(きみきま)しつつ 髻首(かざ)したりけり
 將此山吹花 慈祥撫育令生之 恆常如是而 每逢吾君復來坐 可以插頭餝髻首
置始長谷 4302
 右一首,置始連長谷。

「撫(なで)つつ生(お)ほさむ」,據聞不只人與鳥獸,撫摸花草亦有助於其養育。此云呵護養育之意。
「君來坐(きみきま)しつつ」,君指家持。或云置始長谷為受家持之託照顧庭院之人。

4303 【承前。】
 和我勢故我 夜度乃也麻夫伎 佐吉弖安良婆 也麻受可欲波牟 伊夜登之能波爾
 我(わ)が背子(せこ)が 宿山吹(やどのやまぶき) 咲(さ)きてあらば 止(やま)ず通(かよ)はむ 彌年每(いやとしのは)に
 每逢吾兄子 邸宿苑間山吹花 咲華時節者 必然不止常通來 年年每每彌流連
大伴家持 4303
 右一首,長谷攀花提壺到來。因是大伴宿禰家持作此歌和之。

「我(わ)が背子(せこ)が」,此云置始長谷。
「年每(としのは)に」,每年。原文年端指年末年始。
家持繼承前取而和之曲。

4304 同月廿五日,左大臣橘卿宴于山田御母之宅歌一首
 夜麻夫伎乃 花能左香利爾 可久乃其等 伎美乎見麻久波 知登世爾母我母
 山吹(やまぶき)の 花盛(はなのさか)りに 如是如(かくのごと) 君(きみ)を見(み)まくは 千年(ちとせ)に欲得(もがも)
 每逢山吹之 棣棠妍花咲盛時 冀能總如是 與君相見共賞翫 願得千秋共嬋娟
大伴家持 4304
 右一首,少納言大伴宿禰家持矚時花作。但未出之間,大臣罷宴而,不舉誦耳。

「山吹(やまぶき)の」,橘諸兄宅邸,位於山吹花名所山城國井手之地,故有井手大臣、山吹大臣之號。
「君(きみ)を見(み)まくは」,君指諸兄。