高山神代桜、万葉集試訳

■高山神代桜






■伊勢伊雑宮二社三宮図
https://images.plurk.com/1oc9EDiXhrn26U65liQ2pQ.jpg


万葉集試訳

0555 大宰帥大伴卿贈大貳丹比縣守卿遷任民部卿歌一首
 為君 釀之待酒 安野爾 獨哉將飲 友無二思手
 君(きみ)が為(ため) 釀(かみ)し待酒(まちさけ) 安野(やすのの)に 獨(ひとり)や飲(の)まむ 友無(ともな)しにして
 引領守空閨 為君所釀待酒矣 今於安野間 孤居獨飲愁斷腸 無友相伴憂無解
大伴旅人 0555

「大貳」,大宰府首席次官,當正五位上,定員一名。
民部卿」,民部省長官,當正四位下天平元年有丹比縣守任權參議之紀錄,或同時拜民部卿
「待酒(まちさけ)」,女性為來訪男子所釀之酒。釀む與嚙む同源,古嚙蒸米已造酒,而奈良時代已改用酒麴為之。

0556 賀茂女王贈大伴宿禰三依歌一首 【故左大臣長屋王之女也。】
 筑紫船 未毛不來者 豫 荒振公乎 見之悲左
 筑紫船(つくしぶね) 未(いま)だも來(こ)ねば 豫(あらかじ)め 荒振(あらぶ)る君(きみ)を 見(み)るが悲(かな)しさ
 雖將赴遠國 筑紫之船尚未至 見君心已移 所為已預趨冷淡 觀之吾悲從衷來
賀茂女王 0556

「筑紫船(つくしぶね)」,往復筑紫、難波之渡船。大伴三依將乘之赴筑紫。
「未(いま)だも來(こ)ねば」,「ねば」乃逆接用法,表否定。
「荒振(あらぶ)る」,荒荒しく之上二段動詞。作者感到三依言行浮動,蓋心意已移,故言。

0557 土師宿禰水道從筑紫上京,海路作歌二首
 大船乎 榜乃進爾 磐爾觸 覆者覆 妹爾因而者
 大船(おほぶね)を 漕(こ)ぎの隨(まにま)に 岩(いは)に觸(ふ)れ 覆(かへ)らば覆(かへ)れ 妹(いも)に因(よ)りては
 大船渡滄溟 隨榜航進若觸岩 當覆者翻覆 吾心翻騰為戀苦 唯因妹妻無所惜
土師水道 0557

「漕(こ)ぎの隨(まにま)に」,划船隨勢前行。
「覆(かへ)らば覆(かへ)れ」,放任表現。乘船者以翻覆為禁語,此處用之以表思慕情切。

0558 【承前,第二。】
 千磐破 神之社爾 我挂師 幣者將賜 妹爾不相國
 千早振(ちはやぶ)る 神社(かみのやしろ)に 我(わ)が掛(か)けし 幣(ぬさ)は賜(たば)らむ 妹(いも)に逢(あ)は無(な)くに
 千早振稜威 嚴神社中吾所納 惶恐奉幣者 還願返賜諸吾身 冀與妹逢無效驗
土師水道 0558

「我(わ)が掛(か)けし」,祈願與戀人相逢而奉獻幣帛之狀。
「幣(ぬさ)は賜(たば)らむ 妹(いも)に逢(あ)は無(な)くに」,因無與相逢,逆恨神祇而求返還幣帛。

0559 大宰大監大伴宿禰百代戀歌四首 【第一。】
 事毛無 生來之物乎 老奈美爾 如是戀乎毛 吾者遇流香聞
 事(こと)も無(な)く 生來(いきこ)し物(もの)を 老波(おいなみ)に 斯(か)かる戀(こひ)にも 我(あれ)は逢(あ)へる哉(かも)
 生平無大事 未遇風瀾齒徒長 平凡窮一生 歲月如波積年老 何遇斯戀在今朝
大伴百代 0559

大宰大監」,大宰府第三等官。
「事(こと)も無(な)く 生來(いきこ)し物(もの)を」,以老來之戀為受難而言。
「老波(おいなみ)」,年紀如波滔一波波擊岸積重。
「斯(か)かる戀(こひ)にも 我(あれ)は逢(あ)へる哉(かも)」,以戀擬人,在此時遇上這樣的戀情。
以下四首,或唯與坂上郎女之贈答。未詳。

0560 【承前,第二。】
 孤悲死牟 後者何為牟 生日之 為社妹乎 欲見為禮
 戀死(こひし)なむ 後(のち)は何為(なにせ)む 生(い)ける日(ひ)の 為(ため)こそ妹(いも)を 見(み)まく欲(ほ)りすれ
 若是戀死矣 其後何為無所益 吾之所願者 有生之日與君會 相見相逢在此生
大伴百代 0560

「戀死(こひし)なむ 後(のち)は何為(なにせ)む」,「何為(なにせ)む」乃反語,而「む時は」則為假定表現。
2592有類歌。此云死責無論如何皆無所可為,只願生時能逢。

0561 【承前,第三。】
 不念乎 思常云者 大野有 三笠社之 神思知三
 思(おも)はぬを 思(おも)ふと言(い)はば 大野(おほの)なる 三笠杜(みかさのもり)の 神(かみ)し知(し)らさむ
 若心實不念 口上佯言慕念者 筑前大野坐 御笠之森三笠杜 神將知悉降神
大伴百代 0561

「思(おも)はぬを」,を乃逆接接續助詞。
「大野(おほの)なる 三笠杜(みかさのもり)の」,筑前大野城市山田。 http://www.fukuokashiden.net/fmmain2oonojo.html。按『日本書紀』神功紀,仲哀帝九年三月戊子,皇后欲擊熊鷲,而自橿日宮遷于松峽宮。時飄風忽起,御笠墮風。故時人號其處曰御笠也。http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/syoki09.htm#sk09_01
「神(かみ)し知(し)らさむ」,「知らす」乃「知る」之敬語,此為處罰之意。
655、3100有類歌。

0562 【承前,第四。】
 無暇 人之眉根乎 徒 令搔乍 不相妹可聞
 暇無(いとまな)く 人(ひと)の眉根(まよね)を 徒(いたづら)に 搔(か)かしめつつも 逢(あ)はぬ妹哉(いもかも)
 汝實無輭暇 卻徒搔挑吾眉根 以為將相會 實則無由以晤逢 無情冷漠吾妹矣
大伴百代 0562

「人(ひと)の眉根(まよね)」,人乃他人,意即大伴百代。古俗眉頭搔癢為將與戀人相逢之兆。
此云女方無意與之相會,卻顯兆而至期待落空,遂恨而作歌。類歌2903。

0563 大伴坂上郎女歌二首
 鄢髮二 白髮交 至耆 如是有戀庭 未相爾
 鄢髮(くろかみ)に 白髮交(しろかみまじ)り 老(お)ゆる迄(まで) 斯(か)かる戀(こひ)には 未(いま)だ逢(あ)は無(な)くに
 烏玉鄢髮間 白髮斑駁交以雜 年齒耆至此 盛年不運迄今朝 未逢有戀如斯矣
坂上郎女 0563

「白髮交(しろかみまじ)り 老(お)ゆる迄(まで)」,按作者當時方卅四、五歲,年老、耆字云云略顯誇張。中國俗稱六十歲為耆,養老戶令以六十一歲為老,六十六歲為耆。大寶戶令以六一至六五稱老夫、老女,六十六歲以上為耆老、耆女。坂上郎女婚運不佳,與穗積皇子、大伴宿奈麻呂死別,與藤原麻呂亦未發展至結婚,而大伴百代年齒蓋幼於坂上郎女。又,此時作者已至大宰府

0564 【承前,第二。】
 山菅之 實不成事乎 吾爾所依 言禮師君者 與孰可宿良牟
 山菅(やますげ)の 實成(みな)らぬ事(こと)を 我(あ)に寄(よ)そり 言(い)はれし君(きみ)は 誰(たれ)とか寢(ね)らむ
 山菅當結實 然其之實不成者 蓋是人流言 云吾所依汝君矣 實與他人共枕眠
坂上郎女 0564

「山菅(やますげ)」,百合科多年草藪蘭之古名,「實」之枕詞。或云生於山間之菅草。http://www6.airnet.ne.jp/manyo/main/flower/yamasuge.html
「實成(みな)らぬ事(こと)」,不結果,無實體相伴。
「我(あ)に寄(よ)そり」,「寄そる」乃與異性過從甚密之是為人所傳聞。

0565 賀茂女王歌一首
 大伴乃 見津跡者不云 赤根指 照有月夜爾 直相在登聞
 大伴(おほとも)の 見(み)つとは言(い)はじ 茜草射(あかねさ)し 照(て)れる月夜(つくよ)に 直(ただ)に逢(あ)へりとも
 大伴三津兮 相見之事莫輙云 吾恐人流言 縱在暉曜緋茜射 照月夜中直相逢
賀茂女王 0565

「大伴(おほとも)の」,以難波港灣大伴三津(御津)而為「見つ(相逢、相見)」之枕詞。
此歌云不欲兩人之關係為他人所知,而戒其封口。

0566 大宰大監大伴宿禰百代等贈驛使歌二首
 草枕 羈行君乎 愛見 副而曾來四 鹿乃濱邊乎
 草枕(くさまくら) 旅行(たびゆ)く君(きみ)を 愛(うるは)しみ 副(たぐ)ひてそ來(こ)し 志賀濱邊(しかのはまへ)を
 草枕在他鄉 出外行旅吾君矣 愛慕不能止 副而來兮隨羈旅 到此志賀濱邊矣
大伴百代 0566
 右一首,大監大伴宿禰百代。

「驛使」,乘繼驛馬奉公之使。有傳達緊急文書者,亦有因公行旅之官人。此為後者。
「副(たぐ)ひ」,依偎、並列之意。
「志賀濱邊(しかのはまへ)」,志賀乃福岡東區志賀島。扼博多灣入口。當時云志賀海者,為博多灣之濱邊,集箱崎、名島、香椎等沿岸而成。

0567 【承前,第二。】
 周防在 磐國山乎 將超日者 手向好為與 荒其道
 周防(すはう)なる 磐國山(いはくにやま)を 越(こ)えむ日(ひ)は 手向良(たむけよ)くせよ 荒(あら)し其道(そのみち)
 位居周防國 嶮峻曳足磐國山 將越之日者 宜善手向誠心祈 其道荒險需神貺
山口若麻呂 0567
 右一首,少典山口忌寸若麻呂。
 以前天平二年庚午夏六月,帥大伴卿,忽生瘡腳,疾苦枕席。因此馳驛上奏,望請庶弟稻公姪胡麻呂,欲語遺言者。敕右兵庫助大伴宿禰稻公、治部少丞大伴宿禰胡麻呂兩人,給驛發遣,令省卿病。而逕數旬,幸得平復。于時,稻公等以病既療,發府上京。於是大監大伴宿禰百代、少典山口忌寸若麻呂及卿男家持等,相送驛使,共到夷守驛家。聊飲悲別,乃作此歌。

「周防(すはう)なる」,周防國在今山口縣東南。「なる」為「にある」之略。行山陽道多取海路,唯周防國取陸路。
「荒(あら)し其道(そのみち)」,381筑紫娘子贈行旅歌有「家思ふと 心進む莫 風候り 好くして坐せ 荒し其道」http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m03.htm#0381 其後蓋為贈予自筑紫還都者之慣用句。
「馳驛」,一日過十驛以上之特急驛使。
「庶弟」,非同胞生,或妾腹之弟。

0568 大宰帥大伴卿被任大納言臨入京之時,府官人等餞卿筑前國蘆城驛家歌四首 【第一。】
 三埼迴之 荒礒爾緣 五百重浪 立毛居毛 我念流吉美
 御崎迴(みさきみ)の 荒磯(ありそ)に寄(よ)する 五百重波(いほへなみ) 立(た)ちても居(ゐ)ても 我(あ)が思(おも)へる君(きみ)
 御崎迴荒磯 寄緣五百重浪湧 滔立之所如 吾人坐立心難靜 慕情難遏每思君
門部石足 0568
 右一首,筑前掾門部連石足。

大宰帥大伴卿被任大納言」,大伴旅人任大納言事,『續日本紀』闕。『公卿輔任』作天平二年十月一日。實際離府蓋在十二月。十二月六日山上憶良有餞酒歌。
「御崎迴(みさきみ)」,『日本書紀』繼體紀註釋有「恒避嶋曲。【謂海中嶋曲碕岸也。俗云みさき。】」http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/syoki17.htm#sk17_04 『萬葉集』1230有「千早振る 金の岬」,古以御崎為神領而有敬畏之情。
「五百重波(いほへなみ)」,一再擊岸而來之浪,以上三句乃以浪湧浪立起出後文「坐立」之序。

0569 【承前,第二。】
 辛人之 衣染云 紫之 情爾染而 所念鴨
 韓人(からひと)の 衣染(ころもそ)むと云(い)ふ 紫(むらさき)の 心(こころ)に染(し)みて 思(おも)ほゆるかも
 傳聞三韓人 用以染衣彩其裳 紫草貴色矣 眼見其色沁吾心 更念吾君懷汝命
麻田陽春 0569

「韓人(からひと)」,韓指朝鮮諸國。或有納唐土而廣稱海外之域,而此歌專指朝鮮半島
「衣染(ころもそ)むと云(い)ふ 紫(むらさき)の」,以上乃起出下句「新に沁(染)みて」之序。以紫草、紫根染衣之法,蓋經韓人傳來。按「衣服令」,官人禮服一位深紫,三位以上淺紫,四位深緋,五位淺緋。大伴旅人當時拜正三位,乃太宰府中唯一著紫服者。

0570 【承前,第三。】
 山跡邊 君之立日乃 近付者 野立鹿毛 動而曾鳴
 大和邊(やまとへ)に 君(きみ)が立(た)つ日(ひ)の 近付(ちかづ)けば 野(の)に立(た)つ鹿(しか)も 響(とよ)めてそ鳴(な)く
 將往大和去 君之出旅日近者 非唯吾喧囂 野間棲鹿亦發鳴 啼響發號蕩此間
麻田陽春 0570
 右二首,大典麻田連陽春。

「大和邊(やまとへ)に」,此「へ」表方向之名詞用法,後世轉為助詞之用。
「響(とよ)めてそ鳴(な)く」,人物動物之聲響。冬季鹿鳴可見『毛詩』小雅「鹿鳴」。此曲表餞宴喧囂之狀。

0571 【承前,第四。】
 月夜吉 河音清之 率此間 行毛不去毛 遊而將歸
 月夜良(つくよよ)し 川音清(かはのおときよ)し 去來此間(いざここ)に 行(ゆ)くも行(ゆ)かぬも 遊(あそ)びて行(ゆ)かむ
 月夜無限美 川音清爽響潺潺 去來率此間 發向之人留居人 皆遊將歸興此宴
大伴四綱 0571
 右一首,防人佑大伴四綱。

「月夜良(つくよよ)し」,蓋臘月望日前後之寒月。
「遊(あそ)びて行(ゆ)かむ」,此為催興遊宴之意。原文「遊而將歸」之「行(ゆ)く」乃自蘆城驛家歸大宰府之意。