補給物資、万葉集試訳

■補給物資




万葉集試訳

2568 【承前,百二五二。】
 凡 吾之念者 如是許 難御門乎 退出米也母
 凡(おほろ)かに 我(われ)し思(おも)はば 如是許(かくばか)り 堅御門(かたきみかど)を 罷出(まかりで)めやも
 若吾之所念 不過凡俗無異者 起將如此許 罷出嚴重堅御門 來茲與汝相逢哉
佚名 2568

「凡(おほろ)かに」,平凡、俗套。
「堅御門(かたきみかど)」,堅本意為監牢、牢靠,引申為戒備森嚴。
官人自宮中遁出,前來與女方相會之曲。

2569 【承前,百二五三。】
 將念 其人有哉 烏玉之 每夜君之 夢西所見【或本歌曰,夜晝不云,吾戀渡。】
 思(おも)ふらむ 其人(そのひと)なれや 烏玉(ぬばたま)の 夜每(よごと)に君(きみ)が 夢(いめ)にし見(み)ゆる【或本歌曰(あるふみのうたにいふ)、夜晝(よるひる)と言(い)はず、我(あ)が戀渡(こひわた)る。】
 人云將念者 蓋是其人是矣哉 漆鄢烏玉兮 每宵夜深人未靜 夜夜會汝在夢田【或本歌曰,不問夜晝幽顯時,吾人刻刻皆戀渡。】
佚名 2569

「思(おも)ふらむ 其人(そのひと)なれや」,「らむ」為傳聞用法。聽聞有男子對自身有興趣。
「夜每(よごと)に君(きみ)が 夢(いめ)にし見(み)ゆる」,古俗以為,在夢中見到他人乃因他人思念自身所致。

2570 【承前,百二五四。】
 如是耳 戀者可死 足乳根之 母毛告都 不止通為
 如是(かく)のみし 戀(こ)ひば死(し)ぬべみ 垂乳根(たらちね)の 母(はは)にも告(つ)げつ 止(や)まず通(かよ)はせ
 若是戀如此 其情激越身將死 呵護垂乳根 吾以稟告悉母堂 還願不止常通來
佚名 2570

「母(はは)にも告(つ)げつ」,古時結婚,女方母親之同意為絕對必要條件。

2571 【承前,百二五五。】
 大夫波 友之驂爾 名草溢 心毛將有 我衣苦寸
 大夫(ますらを)は 友騷(とものさわ)きに 慰(なぐさ)もる 心(こころ)もあらむ 我(あれ)そ苦(くる)しき
 若為壯士者 與友驂擾喧囂而 可以慰鬱情 可惜妾身手弱女 不知何解相思苦
佚名 2571

「大夫(ますらを)」,泛指男性。
「友騷(とものさわ)きに」,與友人喧囂作樂。原文「驂」字與「躁」同。『玉篇』云「躁,猶動也。躁,擾也。」
「慰(なぐさ)もる」,緩解憂鬱之情。
「我(あれ)そ苦(くる)しき」,身為男性的戀人可以藉由與朋友飲宴作樂而忘卻相思之情,身為女性的作者卻苦無令自己解憂的手段。

2572 【承前,百二五六。】
 偽毛 似付曾為 何時從鹿 不見人戀爾 人之死為
 偽(いつは)りも 似付(につ)きてそする 何時(いつ)よりか 見(み)ぬ人戀(ひとこ)ひに 人死(ひとのし)にする
 其情不由衷 仍佯作勢殆似真 從何時起哉 為賦新詞強說愁 竟云戀死未識人
佚名 2572

「偽(いつは)り」,騙人之虛言誑語。此云明明沒有感情,卻說的有似刻骨銘心。
「似付(につ)きてそする」,將謊話說的接近真實。
「見(み)ぬ人戀(ひとこ)ひに 人死(ひとのし)にする」,分明素未謀面,卻說自己相思殆死。
女方接獲萍水相逢之男性戀文,訴其思念情深,殆忽將死。諷刺其開玩笑也該有所分寸。

2573 【承前,百二五七。】
 情左倍 奉有君爾 何物乎鴨 不云言此跡 吾將竊食
 心(こころ)さへ 奉(まつ)れる君(きみ)に 何(なに)をかも 言(い)はず言(い)ひしと 我(わ)が竊(ぬすま)はむ
 非僅止此身 此心亦已奉吾君 何以不由衷 實雖未語訴語矣 吾隱赤心吐嘘言
佚名 2573

「心(こころ)さへ」,此云不只身體,連心靈亦...之意。
「言(い)はず言(い)ひしと」,未嘗說過的話,卻說已然說過。或云作者對心儀男子探問是否有心上人,卻言不由衷地說未有心上人。
「我(わ)が竊(ぬすま)はむ」,「竊(ぬすま)はむ」表隱瞞。

2574 【承前,百二五八。】
 面忘 太爾毛得為也登 手握而 雖打不寒 戀云奴
 面忘(おもわす)れ だにも得(え)すやと 手握(たにぎ)りて 打(う)てども懲(こ)りず 戀(こひ)と云(い)ふ奴(やつこ)
 吾心若刀割 還願得忘其面容 雙手握拳而 雖然擊之不退卻 所謂戀慕之情矣
佚名 2574

「面忘(おもわす)れ だにも得(え)すやと」,希望至少能忘記心上人的臉孔,而能不受相思之痛。
「手握(たにぎ)りて 打(う)てども懲(こ)りず」,雙手握拳擊之,卻毫無效用。
「戀(こひ)と云(い)ふ奴(やつこ)」,將戀情擬人化之表現。奴為卑稱詞。

2575 【承前,百二五九。】
 希將見 君乎見常衣 左手之 執弓方之 眉根搔禮
 珍(めづら)しき 君(きみ)を見(み)とこそ 左手(ひだりて)の 弓取(ゆみと)る方(かた)の 眉根搔(まよねか)きつれ
 聚少而離多 心欲與君相見者 還願得冥貺 左手蓄勢執弓處 寄情相思搔柳眉
佚名 2575

「君(きみ)を見(み)とこそ」,命令詞。主語與受詞皆為自身。原文「常」字乃「とこ」之借訓。
「左手(ひだりて)の」,古代日本左尊右卑。
「眉根搔(まよねか)きつれ」,古俗以為,眉根發癢乃將與戀人相逢之兆侯。此先行搔之乃咒樹之用法。

2576 【承前,百二六十。】
 人間守 蘆垣越爾 吾妹子乎 相見之柄二 事曾左太多寸
 人間守(ひとまも)り 葦垣越(あしかきご)しに 我妹子(わぎもこ)を 相見(あひみ)しからに 言(こと)そさだ多(おほ)き
 隱晦避人目 竊越蘆垣與相會 親親吾妹子 逢荑不令他人知 豈知流言蜚語傳
佚名 2576

「人間守(ひとまも)り」,趁四下無人之時。
「相見(あひみ)しからに」,「からに」表預想與事實大幅相反。本以為避開人目偷偷相會,不會為他人察知,豈知流言水漲船高。
「言(こと)そさだ多(おほ)き」,「さだ」未詳。或云與「定(さだ)め」同源,實際上之意。

2577 【承前,百二六一。】
 今谷毛 目莫令乏 不相見而 將戀年月 久家真國
 今(いま)だにも 目莫乏(めなとも)しめそ 相見(あひみ)ずて 戀(こ)ひむ年月(としつき) 久(ひさ)しけまくに
 縱僅今片刻 只望盡情恣相會 不相見以來 心如刀割苦相思 孤枕難眠年月久
佚名 2577

「今(いま)だにも」,在伴隨禁止語句時,有至少現在之意。
「目莫乏(めなとも)しめそ」,盡情地相會,讓作者觀看戀人的面龐。

2578 【承前,百二六二。】
 朝宿髮 吾者不梳 愛 君之手枕 觸義之鬼尾
 朝寢髮(あさねがみ) 我(われ)は梳(けづ)らじ 愛(うるは)しき 君(きみ)が手枕(たまくら) 觸(ふ)れてし物(もの)を
 夙興寢髮亂 青絲千頭復萬緒 然妾不梳理 以君昨夜與纏眠 手枕所觸盪餘波
佚名 2578

「朝寢髮(あさねがみ)」,早起時亂髮。
「觸(ふ)れてし物(もの)を」,「物(もの)を」乃逆接用法。「觸(ふ)る」可接於「つ、ぬ」,「觸れぬ」乃偶然之接觸,而「觸れつ(て)」為積極之接觸。

2579 【承前,百二六三。】
 早去而 何時君乎 相見等 念之情 今曾水葱少熱
 早行(はやゆ)きて 何時(いつ)しか君(きみ)を 相見(あひみ)むと 思(おも)ひし心(こころ) 今(いま)そ凪(なぎ)ぬる
 難耐相思苦 夙興疾行不停蹄 何時能相會 如是所念吾心者 狂瀾不止今方歇
佚名 2579

「何時(いつ)しか」,何時才能...?期待及早見面之語。
「今(いま)そ凪(なぎ)ぬる」,澎湃之心情至今才稍微安穩下來。原文「水葱少熱」乃結合食用植物「水葱」與表溫熱之「ぬるし」之借訓。

2580 【承前,百二六四。】
 面形之 忘左在者 小豆鳴 男士物屋 戀乍將居
 面形(おもかた)の 忘際(わするさ)あらば 理無(あづきな)く 男(をとこ)じ物(もの)や 戀(こ)ひつつ居(を)らむ
 伊人光儀者 若有片刻能忘懷 豈將如此哉 吾身愧為大丈夫 竟然戀慕如此許
佚名 2580

「忘際(わするさ)あらば」,「際(さ)」乃表時點之古代接尾語。原文或書「忘戶」,「忘」蓋「左」之訛也。
「理無(あづきな)く」,「理無(あぢきな)く」之古形,亦見於2582、2899。對自他之行動、狀態表無可救藥,心緒煩悶之狀。
「男(をとこ)じ物(もの)」,一般「じ物(もの)」表形似時非者,而此則表「分明是...卻」之意。詠嘆疑問。

2581 【承前,百二六五。】
 言云者 三三二田八酢四 小九毛 心中二 我念羽奈九二
 言(こと)に言(い)へば 耳(みみ)に容易(たやす)し 少(すく)なくも 心中(こころのうち)に 我(わ)が思(おも)は無(な)くに
 此情若輒言 聽聞於耳猶毫毛 然而方寸間 千頭萬緒情意亂 此慕焦苦殆毀滅
佚名 2581

「言(こと)に言(い)へば 耳(みみ)に容易(たやす)し」,若說出來,聽在耳中沒什麼大不了。此云,心中情感澎湃殆死,一旦化作言語則甚顯凡庸。
「少(すく)なくも 心中(こころのうち)に 我(わ)が思(おも)は無(な)くに」,「少(すく)なくも......無(な)くに」表「非止於些微」,「甚是」之意。亦見於2198。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m10.htm#2198


2582 【承前,百二六六。】
 小豆奈九 何狂言 今更 小童言為流 老人二四手
 理無(あづきな)く 何狂言(なにのたはこと) 今更(いまさら)に 童言(わらはごと)する 老人(おいひと)にして
 無地能自容 何陷譫妄吐狂言 馬齒誠徒長 情迷意亂亂方寸 口吐童言愧身老
佚名 2582

「何狂言(なにのたはこと)」,「狂言」指精神狀況異常時脫口而出之言語。反省自身為相思之情所苦,精神不振而說出毫無脈絡之童語。
「童言(わらはごと)する 老人(おいひと)にして」,愧為大人,竟說出幼兒般支離破碎的話。

2583 【承前,百二六七。】
 相見而 幾久毛 不有爾 如年月 所思可聞
 相見(あひみ)ては 幾久(いくびさ)さにも 有(あ)ら無(な)くに 年月如(としつきのごと) 思(おも)ほゆる哉(かも)
 自於前相見 別離至今日未久 何以度日難 一日亦如隔千秋 所念猶似經年月
佚名 2583

「幾久(いくびさ)さにも 有(あ)ら無(な)くに」,此云時日未久。『新譯華嚴經音義私記』云:「久如,いくひささありてか。」

2584 【承前,百二六八。】
 大夫登 念有吾乎 如是許 令戀波 苛者在來
 大夫(ますらを)と 思(おも)へる我(あれ)を 如是許(かくばか)り 戀為(こひせ)しむるは 苛(から)くはありけり
 吾人嘗自負 臨危不亂大丈夫 何以如此許 令吾焦戀失方寸 汝命心性甚酷矣
佚名 2584

「大夫(ますらを)」,丈夫、壯士,此用以自嘲。
「戀為(こひせ)しむるは」,此經自身之戀情,表現為心上人使然。「苛」指殘酷,或本書原文「小可」者,蓋訛。

2585 【承前,百二六九。】
 如是為乍 吾待印 有鴨 世人皆乃 常不在國
 斯(か)くしつつ 我(わ)が待驗(まつしるし) 有(あ)らぬかも 世人皆(よのひとみな)の 常(つね)に有(あ)ら無(な)くに
 蓋當如是爾 吾之苦待無效驗 終究徒然哉 三界世間有生者 諸行無常豈不渝
佚名 2585

「斯(か)くしつつ」,長時下來持續如此。「つつ」表持續、重複。
「驗(しるし)」,努力之回報。
「有(あ)らぬかも」,ぬか表希求。
「世人皆(よのひとみな)の 常(つね)に有(あ)ら無(な)くに」,此云世間一般之常理,就是諸行無常,人心易改。
等待戀人前來之女性閨怨之曲。

2586 【承前,百二七十。】
 人事 茂君 玉梓之 使不遣 忘跡思名
 人言(ひとごと)を 繁(しげ)みと君(きみ)に 玉梓(たまづさ)の 使(つかひ)も遣(や)らず 忘(わす)ると思(おも)ふ莫(な)
 以人輭語繁 不欲流言甚痛故 玉梓華杖兮 暫緩遣使訪汝命 莫思我作薄情郎
佚名 2586

「玉梓(たまづさ)の」,使(つかひ)之枕詞。
此云不派使人慰問,是畏懼他人輭言輭語,絕非忘情於妳。

2587 【承前,百二七一。】
 大原 古鄉 妹置 吾稻金津 夢所見乍
 大原(おほはら)の 古(ふ)りにし里(さと)に 妹(いも)を置(お)きて 我寐兼(あれいねか)ねつ 夢(いめ)に見(み)えつつ
 飛鳥大原之 故京舊里置吾妹 令汝影單者 君亦不愍難入眠 每見逢荑在夢田
佚名 2587

「古(ふ)りにし里(さと)」,飛鳥舊京。大原在飛鳥東部,飛鳥坐神社之東南。0103亦有「大原の古りにし里」云云。
「夢(いめ)に見(み)えつつ」,原文「夢所見乞」,「乞」蓋「乍」之訛。
與2560第二句同為「古(ふ)りにし里(さと)に」,或云其歌之返歌。

2588 【承前,百二七二。】
 夕去者 公來座跡 待夜之 名凝衣今 宿不勝為
 夕去(ゆふさ)れば 君來坐(きみきま)さむと 待(ま)ちし夜(よ)の 名殘(なごり)そ今(いま)も 寐難(いねかて)にする
 每逢夕暮者 引領期盼待君來 其為守空閨 所以蕩漾餘波矣 今亦輾轉甚難眠
佚名 2588

「夕去(ゆふさ)れば」,係於第三句「待(ま)ちし」。
「名殘(なごり)」,餘波盪漾。此云物事過去後,仍舊殘留其影響。
「寐難(いねかて)にする」,「難(かて)」表不可能。
類歌2945。

2589 【承前,百二七三。】
 不相思 公者在良思 鄢玉 夢不見 受旱宿跡
 相思(あひおも)はず 君(きみ)はあるらし 烏玉(ぬばたま)の 夢(いめ)にも見(み)えず 誓(うけ)ひて寢(ぬ)れど
 薄情吾君矣 想來汝命不相思 漆鄢烏玉兮 夜夢之間不得見 縱吾祈神誓而寢
佚名 2589

「烏玉(ぬばたま)の」,夜夢之枕詞。
「誓(うけ)ひて寢(ぬ)れど」,「誓(うけ)ふ」乃向神祈求願望實現。原文「旱」以「日照」而訓「ひて」。
古俗以為,夢見某人,表示某人對己身之思念強烈。作者睡前百般祈求,卻無法語心上人相會,蓋為心上人絲毫不思念自身而致。

2590 【承前,百二七四。】
 石根踏 夜道不行 念跡 妹依者 忍金津毛
 岩根踏(いはねふ)む 夜道(よみち)は行(ゆ)かじと 思(おも)へれど 妹(いも)に依(よ)りては 忍兼(しのびか)ねつも
 其路甚艱險 吾雖不欲深夜間 踏破岩磐行 然若奉為拜柳眉 豈忍相思至天明
佚名 2590

「岩根踏(いはねふ)む」,路途艱險之表現。
「忍兼(しのびか)ねつも」,無法忍耐。往途路途艱險,捫心自問不想涉險夜路,然而相較於忍受相思之苦,依舊步上險路。

2591 【承前,百二七五。】
 人事 茂間守跡 不相在 終八子等 面忘南
 人言(ひとごと)の 繁間守(しげきまも)ると 逢(あ)はずあらば 遂(つひ)にや兒等(こら)が 面忘(おもわす)れなむ
 以其畏流言 窺伺蜚語歇絕時 不逢避人目 在於隱忍相隔間 伊人將忘吾貌哉
佚名 2591

「人言(ひとごと)の 繁間守(しげきまも)ると」,畏懼謠言,等待風聲平歇後再前往相會。
「遂(つひ)にや兒等(こら)が 面忘(おもわす)れなむ」,會不會過久未會,心上人已經變情,不識自身。

2592 【承前,百二七六。】
 戀死 後何為 吾命 生日社 見幕欲為禮
 戀死(こひし)なむ 後(のち)は何為(なにせ)む 我(わ)が命(いのち) 生(い)ける日(ひ)にこそ 見(み)まく欲(ほ)りすれ
 若是戀死矣 其後何為無所益 嗚呼吾身命 有生之日欲會君 相見相逢在此生
佚名 2592

「戀死(こひし)なむ 後(のち)は何為(なにせ)む」,反語語句。死後毫無可為。蓋為第四卷 0560 大伴百代「戀死なむ 後は何為む 生ける日の 為こそ妹を 見まく欲りすれ」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#560 之仿作。原文先覺本作「孤悲死牟 後者何為牟」而桂本等作「孤悲死牟 時者何為牟」。

2593 【承前,百二七七。】
 敷細 枕動而 宿不所寢 物念此夕 急明鴨
 敷栲(しきたへ)の 枕動(まくらうご)きて 寐(い)ねらえず 物思(ものおも)ふ今夜(こよひ) 早(はや)も明(あ)けぬかも
 白妙敷栲兮 輾轉枕動莫得寧 無以能宿寢 身陷物憂悲此夕 還願速去令天明
佚名 2593

「枕動(まくらうご)き」,人輾轉難眠,枕亦隨之不得安寧。
「寐(い)ねらえず」,連用修飾格。
「早(はや)も明(あ)けぬかも」,「ぬかも」乃希求語句。

2594 【承前,百二七八。】
 不徃吾 來跡可夜 門不閇 可怜吾妹子 待箇在
 行(ゆ)かぬ我(あれ)を 來(こ)むとか夜(よる)も 門閉(かどさ)さず 憐我妹子(あはれわぎもこ) 待(ま)ちつつあるらむ
 吾人雖不往 念我將至長夜間 開門不閉戶 可憐紅顏我妹子 獨守空閨長相待
佚名 2594

「來(こ)むとか」,戀人心想男方將會來訪。
「憐我妹子(あはれわぎもこ)」,「憐(あは)れ」乃感動詞。於茲表哀憐之意。

2595 【承前,百二七九。】
 夢谷 何鴨不所見 雖所見 吾鴨迷 戀茂爾
 夢(いめ)にだに 何(なに)かも見(み)えぬ 見(み)ゆれども 我(あれ)かも迷(まと)ふ 戀繁(こひしげ)きに
 縱然在夢中 何以別離不能見 或雖得相會 茫茫之中不辨哉 以我戀狂情意亂
佚名 2595

「何(なに)かも見(み)えぬ」,「何(なに)」乃疑問副詞。
「我(あれ)かも迷(まと)ふ」,「迷ふ」指精神錯亂。
「戀繁(こひしげ)きに」,「に」指原因。因為愛之過身,招致心神意亂,雖在夢中相見,卻難以辨別心上人。

2596 【承前,百二七十。】
 名草漏 心莫二 如是耳 戀也度 月日殊【或本歌曰,奧津浪,敷而耳八方,戀度奈牟。】
 慰(なぐさ)もる 心(こころ)は無(な)しに 如是(かく)のみし 戀(こ)ひや渡(わた)らむ 月(つき)に日(ひ)に異(け)に【或本歌曰(あるぶみのうたにいふ)、沖波(おきつなみ)、頻(しき)てのみやも、戀渡(こひわた)りなむ。】
 雖欲解憂情 然此心者莫能慰 意亂如是耳 終日此心懸伊人 戀渡日新月復異【或本歌曰,滄溟奧津浪,頻頻無絕之所如,日復一日浸戀慕。】
佚名 2596

「戀(こ)ひや渡(わた)らむ」,詠嘆疑問。
「月(つき)に日(ひ)に異(け)に」,與日俱筯。
「沖波(おきつなみ)」,「頻(しき)」之枕詞。
「頻(しき)てのみやも」,「頻」指如海浪般源源不絕。

2597 【承前,百二八一。】
 何為而 忘物 吾妹子丹 戀益跡 所忘莫苦二
 如何(いか)にして 忘(わす)るる物(もの)そ 我妹子(わぎもこ)に 戀(こひ)は筯(ま)されど 忘(わす)らえ無(な)くに
 吾應當何如 方可忘懷卸此情 親親吾妹子 慕情唯與日徒筯 未嘗可解相思苦
佚名 2597

「如何(いか)にして 忘(わす)るる物(もの)そ」,主詞為戀。以恆常事實述之,而非推量動詞。
「戀(こひ)は筯(ま)されど 忘(わす)らえ無(な)くに」,戀心與日俱筯,完全無法忘卻。

2598 【承前,百二八二。】
 遠有跡 公衣戀流 玉桙乃 里人皆爾 吾戀八方
 遠(とほ)く在(あ)れど 君(きみ)にそ戀(こ)ふる 玉桙(たまほこ)の 里人皆(さとひとみな)に 我戀(あれこ)ひめやも
 雖然隔異地 妾身鍾情唯予君 玉桙華道兮 里人雖多非我欲 豈將移情別戀哉
佚名 2598

「遠(とほ)く在(あ)れど」,主詞為作者本身。
「玉桙(たまほこ)の」,大道之枕詞,此則用以修飾鄉里。
與其他鄉里之男性遠隔戀愛之女性之曲。即便村里人多,鍾情只屬於一人。

2599 【承前,百二八三。】
 驗無 戀毛為鹿 暮去者 人之手枕而 將寐兒故
 驗無(しるしな)き 戀(こひ)をもするか 夕去(ゆふさ)れば 人手枕(ひとのてま)きて 寢(ぬ)らむ兒故(こゆゑ)に
 流水既無情 可當戀之徒然哉 每逢夕慕時 我所心懸伊人者 枕他人手而寢故
佚名 2599

「戀(こひ)をもするか」,「も」於此為「さえ」之意。表示驚訝於自己現在所體驗的戀情竟如此深切、激烈。
「夕去(ゆふさ)れば 人手枕(ひとのてま)きて 寢(ぬ)らむ兒故(こゆゑ)に」,「らむ」於此為表習慣事實之語。
愛上人妻之男子悲戀之曲。

2600 【承前,百二八四。】
 百世下 千代下生 有目八方 吾念妹乎 置嘆
 百代(ももよ)しも 千代(ちよ)しも生(い)きて 在(あ)らめやも 我(あ)が思妹(おもふいも)を 置(お)きて嘆(なげ)かむ
 人皆有命數 豈得長生百千代 蹉跎渡光陰 無以與我所懸心 伊人相守徒悲歎
佚名 2600

「百代(ももよ)しも 千代(ちよ)しも生(い)きて」,代本指各人之一生,此則表年。
「置(お)きて嘆(なげ)かむ」,「置(お)き」表放置不出手。

2601 【承前,百二八五。】
 現毛 夢毛吾者 不思寸 振有公爾 此間將會十羽
 現(うつつ)にも 夢(いめ)にも我(われ)は 思(おも)はずき 古(ふ)りたる君(きみ)に 此間(ここ)に逢(あ)はむとは
 無論於晝現 或於幽世夜夢間 始料所未及 與昔過從甚密之 君命意外逢此間
佚名 2601

「思(おも)はずき」,取消助動詞「ず」與回想助動詞「き」之直接接續用法。
「古(ふ)りたる君(きみ)に」,昔日曾經相好的你。

2602 【承前,百二八六。】
 鄢髮 白髮左右跡 結大王 心一乎 今解目八方
 鄢髮(くろかみ)の 白髮迄(しらくるまで)と 結(むす)びてし 心一(こころひと)つを 今解(いまと)かめやも
 海誓山盟而 直至鄢髮化白頭 永世必不渝 如是所結此鍾情 方今豈輙解之哉
佚名 2602

「白髮迄(しらくるまで)と」,此情不渝,直至白頭。原文「白髮左右跡」或訓「しらかみまでと」,而此將「白髮」作動詞解故作「白くるまでと」。
「結(むす)びてし」,誓約此生不渝而結之髮與心。「てし」原文「大王」,乃王羲之,而轉以「手師=書法家」之借訊。
拒絕其他男子求愛,表示堅守愛情之女子之曲。

2603 【承前,百二八七。】
 心乎之 君爾奉跡 念有者 縱比來者 戀乍乎將有
 心(こころ)をし 君(きみ)に奉(まつ)ると 思(おも)へれば 縱此頃(よしこのころ)は 戀(こ)ひつつをあらむ
 吾奉此赤誠 一心一意仕我君 既然有此念 縱比來者苦相思 戀慕不止度終日
佚名 2603

「縱(よし)」,容許、放任之感動詞
「戀(こ)ひつつをあらむ」,「を」乃表命令或意志之間投助詞。