新年明けましておめでとうございます!

■新年明けましておめでとうございます!

f:id:kuonkizuna:20160505124441j:plain
賀正 皇紀2679年 命主社


万葉集試訳

2877 【承前,百首十四。】
 何時奈毛 不戀有登者 雖不有 得田直比來 戀之繁母
 何時(いつ)はなも 戀(こ)ひず在(あり)とは 有(あ)らねども 別樣此頃(うたてこのころ) 戀(こひ)し繁(しげ)しも
 捫心自問之 雖然無論在何時 莫有不戀者 然而別樣在此頃 思戀更添情難抑
佚名 2877

「何時(いつ)はなも 戀(こ)ひず在(あり)とは 有(あ)らねども」,類歌2373、3329有「何時はしも 戀せぬ時は あらねども」之詞。なも為係助詞,中古語なむ之古形。古語性格強烈之助詞。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2373
「別樣(うたて)」,顯示現今之心理狀態與平常心大相逕庭。類例1889「下心快し 別樣此頃」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m10.htm#1889

2878 【承前,百首十五。】
 黑玉之 宿而之晚乃 物念爾 割西胸者 息時裳無
 烏玉(ぬばたま)の 寐(い)ねてし宵(よひ)の 物思(ものも)ひに 裂(さ)けにし胸(むね)は 止時(やむとき)も無(な)し
 漆黑烏玉兮 相寢纏綿春宵夜 每逢憶彼時 身陷物憂胸抑鬱 心如刀割無息時
佚名 2878

「寐(い)ねてし宵(よひ)の 物思(ものも)ひに」,「の」表「關乎之」。

2879 【承前,百首十六。】
 三空去 名之惜毛 吾者無 不相日數多 年之經者
 御空行(みそらゆ)く 名惜(なのを)しけくも 我(あれ)は無(な)し 逢(あ)はぬ日數多(ひまねく) 年經(としのへ)ぬれば
 翱翔凌御空 名譽者雖令人惜 吾不畏浮名 苦痛不得與君逢 已然年經歷餘歲
佚名 2879

「御空行(みそらゆ)く」,浮名緋聞船片世間,為眾人所知之狀。
「數多(まねく)」,日數、回數眾多之狀。
類歌0616、2984。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0616

2880 【承前,百首十七。】
 得管二毛 今毛見壯鹿 夢耳 手本纏宿登 見者辛苦毛【或本歌發句曰,吾妹兒乎。】
 現(うつつ)にも 今(いま)も見(み)てしか 夢(いめ)のみに 手本枕寢(たもとまきぬ)と 見(み)るは苦(くる)しも【或本歌發句曰(あるぶみのはじめのくにいふ)、我妹子(わぎもこ)を。】
 縱在晝現時 且今刻下欲逢見 唯有夜夢間 得以手枕相寢者 惆悵辛苦甚難堪【或本歌發句曰,親親吾妹矣。】
佚名 2880

「現(うつつ)にも」,晝現與夜夢相對。も表並立。
「今(いま)も見(み)てしか」,「てしか」為願望終助詞。「今も」與「今だにも」同,強調願望。
「手本枕寢(たもとまきぬ)と」,手本為手腕。

2881 【承前,百首十八。】
 立而居 為便乃田時毛 今者無 妹爾不相而 月之經去者【或本歌曰,君之目不見而,月之經去者。】
 立(た)ちて居(ゐ)て 術(すべ)の方便(たどき)も 今(いま)は無(な)し 妹(いも)に逢(あ)はずて 月經(つきのへ)ぬれば【或本歌曰(あるぶみのうたにいふ)、君(きみ)が目見(めみ)ずて、月經(つきのへ)ぬれば。】
 坐立皆難安 手足無措不知方 黔驢技已窮 自與妹離不相見 已然歷月良久矣【或本歌曰,與君相別不相見,已然歷月良久矣。】
佚名 2881

「立(た)ちて居(ゐ)て」,心情忐忑,坐立難安之狀。類例2092「立ちて居て 方策を知らに」。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m10.htm#2092
「術(すべ)の方便(たどき)も」,「方便(たどき)」乃手段之意。
「君(きみ)が目見(めみ)ずて」,藉由置換「妹」、「君」二字以改性別視角之手法。
類歌2892、2941、2960、3261。

2882 【承前,百首十九。】
 不相而 戀度等母 忘哉 彌日異者 思益等母
 逢(あ)はずして 戀渡(こひわた)るとも 忘(わす)れめや 彌日(いやひ)に異(け)には 思增(おもひま)すとも
 別離不相見 日日思戀豈忘情 此心此意者 彌日日異念更增 慕情無止更泉湧
佚名 2882

「彌日(いやひ)に異(け)には」,「彌」為「更加」之意。隨著日子,思念更增。
類歌595。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0595

2883 【承前,百首二十。】
 外目毛 君之光儀乎 見而者社 吾戀山目 命不死者【一云,壽向,吾戀止目。】
 外目(よそめ)にも 君(きみ)が姿(すがた)を 見(み)てばこそ 我(あ)が戀止(こひや)まめ 命死(いのちし)なずは【一云(またにいふ)、命(いのち)に向(むか)ふ、我(あ)が戀止(こひや)まめ。】
 縱然居遠處 若得望君光儀者 忐忑令心焦 相思憂情可抑哉 若此命仍苟延者【一云,不惜懸命吾戀者 或得中止平息哉。】
佚名 2883

「外目(よそめ)にも」,外目乃自遠方遙望。「も」表「希望至少...」之意。
「我(あ)が戀止(こひや)まめ」,原文「吾戀山目」之「山」乃來自動詞「止(や)む」之未然形「止(や)ま」之借訓。
「命(いのち)に向(むか)ふ」,以命為標的,賭命之意。
類歌2979。又一云與0678之下二句同。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0678

2884 【承前,百首廿一。】
 戀管母 今日者在目杼 玉匣 將開明日 如何將暮
 戀(こ)ひつつも 今日(けふ)はあらめど 玉櫛笥(たまくしげ) 明(あ)けなむ明日(あす)を 如何(いか)に暮(く)らさむ
 胸懸心上人 傷懷今日既將過 玉匣麗櫛笥 所以將開明日者 漫然晝長如何暮
佚名 2884

「今日(けふ)はあらめど」,「あり」為活著之意。
「玉櫛笥(たまくしげ)」,以「開(あ)け」、「明(あ)け」同因而為明之枕詞。
類歌1914。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m10.htm#1914

2885 【承前,百首廿二。】
 左夜深而 妹乎念出 布妙之 枕毛衣世二 嘆鶴鴨
 小夜更(さよふ)けて 妹(いも)を思出(おもひい)で 敷栲(しきたへ)の 枕(まくら)も微(そよ)に 嘆(なげ)きつるかも
 每逢小夜深 不覺思念妹妻頃 素妙敷栲兮 香枕微微發鳴動 蓋吾悲嘆甚矣哉
佚名 2885

「敷栲(しきたへ)の」,枕之枕詞。
「枕(まくら)も微(そよ)に」,「微(そよ)に」乃隨風吹動而發之聲響。用以誇張表現嘆息之激烈。

2886 【承前,百首廿三。】
 他言者 真言痛 成友 彼所將障 吾爾不有國
 人言(ひとごと)は 誠言痛(まことこちた)く 成(な)りぬとも 彼所(そこ)に障(さは)らむ 我(われ)にあら無(な)くに
 縱然閒人等 流言蜚語噂甚痛 不堪入耳者 然吾心意既已決 不為彼所將障矣
佚名 2886

「誠言痛(まことこちた)く」,「言痛(こちた)く」為「言痛(こといた)く」之略。流言蜚語激烈之意。
「彼所(そこ)に障(さは)らむ」,「彼所(そこ)」表這點。此云即便謠言轟天,自身不為所動。

2887 【承前,百首廿四。】
 立居 田時毛不知 吾意 天津空有 土者踐鞆
 立(た)ちて居(ゐ)て 方便(たどき)も知(し)らず 我(あ)が心(こころ) 天空也(あまつそらなり) 地(つち)は踏(ふ)めども
 坐立皆難安 手足無措不知方 黔驢技已窮 我心茫然猶虛空 足縱蹈地不踏實
佚名 2887

「立(た)ちて居(ゐ)て」,坐立難安之心理狀態。
「方便(たどき)」,手段、方法。
「我(あ)が心(こころ) 天空也(あまつそらなり)」,(即便站在地上,卻)如同懸浮虛空般不踏實。

2888 【承前,百首廿五。】
 世間之 人之辭常 所念莫 真曾戀之 不相日乎多美
 世中(よのなか)の 人言葉(ひとのことば)と 思(おも)ほすな 誠(まこと)そ戀(こ)ひし 逢(あ)はぬ日(ひ)を多(おほ)み
 勿思吾所言 以為娑婆俗世間 陳腐虛詞矣 字字真誠發心奧 所戀不逢日多矣
佚名 2888

「世中(よのなか)の 人言葉(ひとのことば)と 思(おも)ほすな」,別為自己所說的話語,和俗世之人陳腐的虛詞相類,是真實發自內心的。
「誠(まこと)そ戀(こ)ひし」,「し」為回想助動詞「き」之連體型。相思之情因見面而緩解,但自身別離無所相見,慕情唯有與日俱增而已。

2889 【承前,百首廿六。】
 乞如何吾 幾許戀流 吾妹子之 不相跡言流 事毛有莫國
 乞何(いでな)ぞ我(あ)が 幾許戀(ここだくこ)ふる 我妹子(わぎもこ)が 逢(あ)はじと言(い)へる 事(こと)もあら無(な)くに
 奈何如此哉 竟然戀慕至幾許 分明吾妹子 未嘗斷言不相見 別離之苦仍難耐
佚名 2889

「乞何(いでな)ぞ」,對自身現在之心理感到不解與自嘲,「何(な)ぞ」為「何(なに)そ」之略,詢問動機之疑問副詞。
「幾許(ここだく)」,如此激烈。

2890 【承前,百首廿七。】
 夜干玉之 夜乎長鴨 吾背子之 夢爾夢西 所見還良武
 烏玉(ぬばたま)の 夜(よ)を長(なが)みかも 我(わ)が背子(せこ)が 夢(いめ)に夢(いめ)にし 見(み)え反(かへ)るらむ
 漆黑烏玉兮 漫漫長夜故矣哉 親親吾夫子 一而再也再而三 反覆見君在夢田
佚名 2890

「夜(よ)を長(なが)みかも」,「長み」乃「長し」之み句法。疑問條件句。
「夢(いめ)に夢(いめ)にし」,表示一再重複作夢。し表強調。
「見(み)え反(かへ)るらむ」,「反る」為表示反覆之接尾語。

2891 【承前,百首廿八。】
 荒玉之 年緒長 如此戀者 信吾命 全有目八面
 新(あら)たまの 年緒長(としのをなが)く 如此戀(かくこ)ひば 誠我(まことわ)が命(いのち) 全(また)くあらめやも
 日新月異兮 胸懷此念年緒長 吾戀若猶此 須臾脆促此命者 終究豈可有常哉
佚名 2891

「全(また)くあらめやも」,完全無欠。
類歌1985。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m10.htm#1985

2892 【承前,百首廿九。】
 思遣 為便乃田時毛 吾者無 不相數多 月之經去者
 思遣(おもひや)る 術方便(すべのたどき)も 我(われ)は無(な)し 逢(あ)はずて數多(まねく) 月經(つきのへ)ぬれば
 雖欲解抑鬱 手足無措不知方 黔驢吾技窮 自與妹離不相見 已然歷月良久矣
佚名 2892

「思遣(おもひや)る」,排解心中之憂鬱、痛苦。
「數多(まねく)」,所經日月之甚久。
類歌2881、2941、2690、3261 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2881

2893 【承前,百首三十。】
 朝去而 暮者來座 君故爾 忌忌久毛吾者 歎鶴鴨
 朝去(あしたい)にて 夕(ゆふ)は來(き)ます 君故(きみゆゑ)に 忌忌(ゆゆ)しくも我(あれ)は 嘆(なげ)きつるかも
 每逢朝離去 至於夕暮而復來 奉為我君故 雖然忌忌不甚吉 吾仍難耐總嘆息
佚名 2893

「君故(きみゆゑ)に」,「故(ゆゑ)」表原因、理由。本多順接形式,此為逆接。表示分明沒有不安之要素,卻無法自己地嘆息。
「忌忌(ゆゆ)しくも」,不吉利。反顧而自責自身行為。

2894 【承前,百首卅一。】
 從聞 物乎念者 我胸者 破而摧而 鋒心無
 聞(き)きしより 物(もの)を思(おも)へば 我(あ)が胸(むね)は 破(わ)れて碎(くだ)けて 利心(とごころ)も無(な)し
 自聞其消息 終日抑鬱陷物憂 吾胸懷相思 心如刀割破碎而 理性盡失殆毀滅
佚名 2894

「聞(き)きしより」,打從首次聽聞戀人之消息開始。
「破(わ)れて碎(くだ)けて」,心如刀割紛亂不堪。
「利心(とごころ)」,正氣,理性。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2400

2895 【承前,百首卅二。】
 人言乎 繁三言痛三 我妹子二 去月從 未相可母
 人言(ひとごと)を 繁(しげ)み言痛(こちた)み 我妹子(わぎもこ)に 去(い)にし月(つき)より 未逢(いまだあ)はぬかも
 
閒雜人等之 流言蜚語甚繁矣 親親吾妹子 自於前月相別起 懼憚至今未能逢
佚名 2895

「人言(ひとごと)を 繁(しげ)み言痛(こちた)み」,並置「人言繁し」與「言痛し」之句法。
「去(い)にし月(つき)より」,前月。過往之月。

2896 【承前,百首卅三。】
 歌方毛 曰管毛有鹿 吾有者 地庭不落 空消生
 未必(うたがた)も 言(い)ひつつもあるか 我(われ)ならば 地(つち)には落(お)ちず 空(そら)に消(け)なまし
 未必如此矣 豈能斷言如汝述 若為妾身者 早在失墜落地前 已然消熔逝空中
佚名 2896

「未必(うたがた)も」,必然。語後文否定疑問相連,則為未必。『遊仙窟』古訓讀「未必」為「うたがた」。
「言(い)ひつつもあるか」,「言ふ」之主語為對方。雖然對方訴說如此。
「地(つち)には落(お)ちず」,以雪花落地比喻戀情曝露而名聲失墜。而作者表示自己在落地之前,早將融化而消逝無蹤。

2897 【承前,百首卅四。】
 何 日之時可毛 吾妹子之 裳引之容儀 朝爾食爾將見
 如何(いか)ならむ 日時(ひのとき)にかも 我妹子(わぎもこ)が 裳引(もび)きの姿(すがた) 朝(あさ)に日(け)に見(み)む
 其當如何而 有朝一日遂我願 親親吾妹子 雍容曳裳光儀者 朝朝日日可見哉
佚名 2897

「裳引(もび)きの姿(すがた)」,戀人拖曳著長長地衣裳,徐徐步行之姿態。
「朝(あさ)に日(け)に見(み)む」,「日(け)」指日間。
要到何時,方能在白晝亦可拜見戀人美麗的姿態。比喻結婚。

2898 【承前,百首卅五。】
 獨居而 戀者辛苦 玉手次 不懸將忘 言量欲
 獨居(ひとりゐ)て 戀(こ)ふれば苦(くる)し 玉襷(たまだすき) 懸(か)けず忘(わす)れむ 事計(ことはか)りもが
 形單影孤而 獨居戀慕慎辛苦 玉襷掛手繦 如何平然不懸心 欲得方策能忘情
佚名 2898

「玉襷(たまだすき)」,以珠玉裝飾之襷、手繦。修飾「懸(か)け」之枕詞。,
「懸(か)けず忘(わす)れむ」,「懸け」乃懸心掛念之意。「む」表假想。
「事計(ことはか)りもが」,「事計り」乃方策、謀略、秘方。「もが」為表欲望之終助詞。

2899 【承前,百首卅六。】
 中中二 默然毛有申尾 小豆無 相見始而毛 吾者戀香
 中中(なかなか)に 默(もだ)もあら益(まし)を 理無(あづきな)く 相見初(あひみそ)めても 我(あれ)は戀(こ)ふるか
 早知如此者 不若嘿默有益哉 違理亂方寸 萍水相逢邂逅故 我戀如斯疾痛心
佚名 2899

「中中(なかなか)に」,不上不下,表示對現在狀況之不滿。與下句相連,有不如...之意。
「默(もだ)もあら益(まし)を」,不如保持沉默、無關心。後悔因為萍水相逢,不經思慮交談的一言一語,導致現在因相思之愁而心懊如焚。

2900 【承前,百首卅七。】
 吾妹子之 咲眉引 面影 懸而本名 所念可毛
 我妹子(わぎもこ)が 笑(ゑ)まひ眉引(まよび)き 面影(おもかげ)に 掛(か)かりて元無(もとな) 思(おも)ほゆるかも
 親親吾妹子 豁然展咲柳眉開 百媚光儀者 面影不去浮瞼內 慕念莫名懸心頭
佚名 2900

「笑(ゑ)まひ」,「笑(ゑ)む」之繼續態。
「掛(か)かりて元無(もとな)」,眼前見到戀人之幻影。「元無」乃毫無理由地。

2901 【承前,百首卅八。】
 赤根指 日之暮去者 為便乎無三 千遍嘆而 戀乍曾居
 茜指(あかねさ)す 日暮(ひのく)れぬれば 術(すべ)を無(な)み 千度嘆(ちたびなげ)きて 戀(こ)ひつつそ居(を)る
 暉曜緋茜射 斜陽西沉暮去者 手足皆無措 悲哀嘆息千百遍 唯有徒然浸戀慕
佚名 2901

「茜指(あかねさ)す」,「日」、「晝」之枕詞。「指(さ)す」表發光、發色之意。
「術(すべ)を無(な)み」,「術無(すべな)し」之み句法。其昀日暮之時,更陷憂思,無法自己。

2902 【承前,百首卅九。】
 吾戀者 夜晝不別 百重成 情之念者 甚為便無
 我(あ)が戀(こひ)は 夜晝別(よるひるわか)ず 百重成(ももへな)す 心(こころ)し思(おも)へば 甚(いた)も術無(すべな)し
 吾人之所戀 不捨晝夜慕無別 情湧千百重 心之所念意所趨 相思潰堤無可計
佚名 2902

「夜晝別(よるひるわか)ず」,不捨晝夜地沉浸於相思憂情,遂不知晝夜之相替。
「百重成(ももへな)す」,「成(な)す」為所如。

2903 【承前,百首四十。】
 五十殿寸太 薄寸眉根乎 徒 令搔管 不相人可母
 甚除(いとの)きて 薄(うす)き眉根(まよね)を 徒(いたづら)に 搔(か)かしめつつも 逢(あ)はぬ人かも
 徒搔薄眉根 心縋咒驗欲相會 俗信盡徒然 形單影孤無逢由 無情冷漠伊人矣
佚名 2903

「甚除(いとの)きて」,特別地。
「薄(うす)き眉根(まよね)を 徒(いたづら)に 搔(か)かしめつつも」,古俗以為,眉根發癢乃思人將來之兆。故刻意搔眉,以求速速相逢。「徒に」表空虛徒然。
類歌0562。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0562

2904 【承前,百首卌一。】
 戀戀而 後裳將相常 名草漏 心四無者 五十寸手有目八面
 戀戀(こひこひ)て 後(のち)も逢(あ)はむと 慰(なぐさ)もる 心(こころ)し無(な)くは 生(い)きてあらめやも
 居常戀戀之 只願其後能相逢 以之為慰藉 若無此念解思愁 豈得孤身苟活哉
佚名 2904

「戀戀(こひこひ)て」,長年思戀不止。
此云長久以來,孤身戀慕,痛苦不堪,只期有朝一日再逢,以慰憂情,方能苟活至今。

2905 【承前,百首卌二。】
 幾 不生有命乎 戀管曾 吾者氣衝 人爾不所知
 幾(いくばく)も 生(い)けらじ命(いのち)を 戀(こ)ひつつそ 我(あれ)は息吐(いきづ)く 人(ひと)に知(し)らえず
 旦夕且死兮 此命無常莫幾生 依戀埋胸懷 竊然吐息吾悲嘆 此情伊人不所知
佚名 2905

「幾(いくばく)も 生(い)けらじ命(いのち)を」,此云此命不久,不知還能有多少時日。
「人(ひと)に知(し)らえず」,此「人」指作者之心上人。

2906 【承前,百首卌三。】
 他國爾 結婚爾行而 大刀之緒毛 未解者 左夜曾明家流
 他國(ひとくに)に 結婚(よばひ)に行(ゆ)きて 大刀(たち)が緒(を)も 未解(いまだと)かねば 小夜(さよ)そ明(あ)けにける
 遠涉至他鄉 夜這妻問逑淑女 大刀飾緒者 未解之際夜已盡 春宵既明吾妹矣
佚名 2906

「結婚(よばひ)」,或書「夜這」,求婚。
「大刀(たち)が緒(を)も 未解(いまだと)かねば」,『古事記』上大國主命誂沼河姬之歌有「太刀が緒も 未だ解かずて」之語。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kikirouei/krk01.htm#k0002日本書紀』繼體紀有「未だ言はずて 明けにけり我妹」之語。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kikirouei/krr02.htm#17
類歌3310。

2907 【承前,百首卌四。】
 大夫之 聰神毛 今者無 戀之奴爾 吾者可死
 大夫(ますらを)の 聰心(さときこころ)も 今(いま)は無(な)し 戀奴(こひのやつこ)に 我(あれ)は死(し)ぬべし
 壯士益荒男 深謀遠慮不復在 聰慧心盡失 吾今為戀賊所敗 身負百創將死矣
佚名 2907

「大夫(ますらを)の」,偉哉大丈夫,自嘲用法。
「聰心(さときこころ)も」,明敏堅毅之心志。
「戀奴(こひのやつこ)に」,將戀情擬人化為敵人之用法。
自嘲雖然自詡為泰山崩於前面不改色之大丈夫,卻在名為戀情之敵人面前敗得體無完膚。

2908 【承前,百首卌五。】
 常如是 戀者辛苦 蹔毛 心安目六 事計為與
 常如斯(つねかく)し 戀(こ)ふれば苦(くる)し 蹔(しましく)も 心休(こころやす)めむ 事計為(ことはかりせ)よ
 孤居常如是 每為相思戀慕苦 縱令片刻頃 還請計事謀良方 如何令此心暫歇
佚名 2908

「蹔(しましく)も」,暫時、片刻。
「心休(こころやす)めむ 事計為(ことはかりせ)よ」,能令心靈歇息、安寧之方策。有著對心上人訴說,想辦法另兩人會面。
類歌0756。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0756

2909 【承前,百首卌六。】
 凡爾 吾之念者 人妻爾 有云妹爾 戀管有米也
 凡(おほろ)かに 我(あれ)し思(おも)はば 人妻(ひとづま)に 在(あり)と云(い)ふ妹(いも)に 戀(こ)ひつつあらめや
 吾人之所念 若與凡俗無異者 親親吾妹子 汝今既做他人妻 豈仍戀慕如此許
佚名 2909

「凡(おほろ)かに」,平凡,無所特別。
「在(あり)と云(い)ふ妹(いも)に」,「在(あり)」表狀態,「云(い)ふ」乃形式用法。
此云,若是作者對心上人的思念與一般人無異,早在心上人嫁作他人之妻時放棄。但如今依然戀慕如斯。

2910 【承前,百首卌七。】
 心者 千重百重 思有杼 人目乎多見 妹爾不相可母
 心(こころ)には 千重(ちへ)に百重(ももへ)に 思(おも)へれど 人目(ひとめ)を多(おほ)み 妹(いも)に逢(あ)はぬかも
 雖然胸懷間 情念千重復百重 慕情湧不止 然憚人目懼人知 避諱不得與妹逢
佚名 2910

「思(おも)へれど」,「思ひあれど」之略。
雖然極度思念心上人,卻畏於遭人目擊與流言蜚語,故持續隱忍不與相見。

2911 【承前,百首卌八。】
 人目多見 眼社忍禮 小毛 心中爾 吾念莫國
 人目多(ひとめおほ)み 目(め)こそ忍(しの)ぶれ 少(すく)なくも 心中(こころのうち)に 我(わ)が思(おも)は無(な)くに
 以畏人目故 隱忍避逢日雖久 然觀胸懷中 此念滿溢不得抑 激情闇燃殆毀滅
佚名 2911

「目(め)こそ忍(しの)ぶれ」,「目」指相逢。「忍ぶれ」乃「忍ぶ」之已然型。
「少なくも 心中に 我が思は無(な)くに」,雖然現實中忍耐不相見,但心中卻是時時掛念,飽受相思情苦。
類歌2523、2581。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2523 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2581



2912 【承前,百首卌九。】
 人見而 事害目不為 夢爾吾 今夜將至 屋戶閇勿勤
 人見(ひとのみ)て 言咎(こととが)めせぬ 夢(いめ)に我(われ) 今夜至(こよひいた)らむ 宿閉(やどさ)す勿努(なゆめ)
 不若晝現時 縱為人見不遭咎 邯鄲夜夢間 今夜吾將至汝許 還冀切莫閉屋戶
佚名 2912

「人見(ひとのみ)て 言咎(こととが)めせぬ」,「言咎め」為遭言語責難。此云,在現實相會,容易遭他人重傷。相對的,在夜夢中相會,則無此虞。
「宿閉(やどさ)す勿努(なゆめ)」,「宿」此云「屋戶」,門戶之意。『遊仙窟』云:「今宵莫閉戶,夢裡向渠邊。」https://zh.wikisource.org/wiki/%E9%81%8A%E4%BB%99%E7%AA%9F
類歌0744、2958。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0744

2913 【承前,百首五十。】
 何時左右二 將生命曾 凡者 戀乍不有者 死上有
 何時迄(いつまで)に 生(い)かむ命(いのち)そ 大方(おほかた)は 戀(こ)ひつつあらずは 死(し)な益物(ましもの)を
 諸行本無常 此命生至何時哉 凡矣大方者 較於苦戀苟殘喘 不若一死能百了
佚名 2913

「大方(おほかた)は」,一般而論。
「戀(こ)ひつつあらずは 死(し)な益物(ましもの)を」,比起懷抱著戀情苟活,不如一死為快。

2914 【承前,百首五一。】
 愛等 念吾妹乎 夢見而 起而探爾 無之不怜
 愛(うるは)しと 思(おも)ふ我妹(わぎも)を 夢(いめ)に見(み)て 起(お)きて探(さぐ)るに 無(な)きが寂(さぶ)しさ
 甚也愛憐哉 朝思暮想我伊人 相逢在夢中 驚覺已後探八方 晝現無人更悲寂
佚名 2914

「起(お)きて探(さぐ)るに」,『遊仙窟』云:「驚覺攪之,忽然手空。」
類歌0741。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0741

2915 【承前,百首五二。】
 妹登曰者 無禮恐 然為蟹 懸卷欲 言爾有鴨
 妹(いも)と言(い)はば 無禮(なめ)し畏(かしこ)し 然(しか)すがに 懸(か)けまく欲(ほ)しき 言(こと)に有(あ)るかも
 以妹稱之者 無禮之極當戒慎 然而捫心問 發自方寸深奧處 所欲言之辭矣哉
佚名 2915

「妹(いも)と言(い)はば」,古俗稱妻子或戀人為妹,表示希望能與對方發展成如此親密之關係。
「無禮(なめ)し畏(かしこ)し」,「無禮し」為無禮、缺乏分寸之意。
「然(しか)すがに」,雖然如此。逆接接續詞。
「懸(か)けまく欲(ほ)しき」,「懸く」為欲言又止,懸於口中之言語。

2916 【承前,百首五三。】
 玉勝間 相登云者 誰有香 相有時左倍 面隱為
 玉勝間(たまかつま) 逢(あ)はむと言(い)ふは 誰(たれ)なるか 逢(あ)へる時(とき)さへ 面隱(おもかく)しする
 
玉籠勝間兮 所謂欲為相逢者 孰人之言哉 縱在春宵夜短時 嬌羞遮面孰人哉
佚名 2916

「玉勝間(たまかつま)」,「逢(あ)ふ」之枕詞。玉乃美稱接頭語。勝間乃細目竹籠。以其蓋、身吻合無縫,藉以譬喻相逢。
「面隱(おもかく)し」,女性遮面之動作。
男方聞女方新遇相見,前來相會時卻見女方嬌羞遮面所詠。

2917 【承前,百首五四。】
 寤香 妹之來座有 夢可毛 吾香惑流 戀之繁爾
 現(うつつ)にか 妹(いも)が來坐(きま)せる 夢(いめ)にかも 我(あれ)か迷(まと)へる 戀繁(こひのしげ)きに
 縱然晝現時 伊人亦嘗來矣哉 或為夢一場 茫茫之中不辨哉 以我戀狂情意亂
佚名 2917

「妹(いも)が來坐(きま)せる」,見到心上人,究竟是在現實還是夜夢?
「我(あれ)か迷(まと)へる」,「迷(まと)ふ」乃心思錯亂。此云以為與戀人相逢,卻搞不清楚是真的來過,還是做夢導致之記憶混亂。
類歌2595。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2595

2918 【承前,百首五五。】
 大方者 何鴨將戀 言舉不為 妹爾依宿牟 年者近綬
 大方(おほかた)は 何(なに)かも戀(こ)ひむ 言舉(ことあ)げせず 妹(いも)に寄寢(よりね)む 年(とし)は近(ちか)きを
 凡矣大方者 何苦戀慕至幾許 縱令不揚言 此去將與心所懸 伊人纏眠年不遠
佚名 2918

「何(なに)かも戀(こ)ひむ」,「何(なに)」為詢問理由之疑問副詞。一般而言,如果馬上就要相見的話,豈會苦於相思之情呢。
「言舉(ことあ)げせず」,「言舉(ことあ)げ」為刻意揚言之意。
「年(とし)は近(ちか)きを」,「を」表逆接。原文「綬」字,冠玉之緒。古本『玉篇』云:「所以冠佩玉,相承受者也。」