真字萬葉集 卷十二、万葉集試訳

■真字萬葉集 卷十二 古今相聞往來歌類之下
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm


万葉集試訳

3226 反歌 【承前,廿七第六。】
 沙邪禮浪 浮而流 長谷河 可依礒之 無蚊不怜也
 細波(さざれなみ) 浮(う)きて流(なが)るる 泊瀨川(はつせがは) 寄(よ)るべき礒(いそ)の 無(な)きが寂(さぶ)しさ
 細波碎浪之 浮水逐流隱國兮 長谷泊瀨川 嗚呼可惜泊瀨川 無礒可寄令人寂
佚名 3226
 右二首。

「寄(よ)るべき礒(いそ)の」,無舟船可靠之岸。即便當下無實體,假定而言。

3227 【承前,廿七第七。】
 葦原笶 水穗之國丹 手向為跡 天降座兼 五百萬 千萬神之 神代從 云續來在 甘南備乃 三諸山者 春去者 春霞立 秋徃者 紅丹穗經 甘嘗備乃 三諸乃神之 帶為 明日香之河之 水尾速 生多米難 石枕 蘿生左右二 新夜乃 好去通牟 事計 夢爾令見社 劍刀 齋祭 神二師座者
 葦原(あしはら)の 瑞穗國(みづほのくに)に 手向(たむけ)すと 天降坐(あもりまし)けむ 五百萬(いほよろづ) 千萬神(ちよろづかみ)の 神代(かみよ)より 言繼來(いひつぎきた)る 神奈備(かむなび)の 三諸山(みもろのやま)は  春去(はるさ)れば 春霞立(はるかすみた)ち 秋行(あきゆ)けば 紅匂(くれなゐにほ)ふ 神奈備(かむなび)の 三諸神(みもろのかみ)の 帶(おび)に為(せ)る 明日香川(あすかのかは)の 水脈速(みをはや)み 生留難(むしためがた)き 石枕(いしまくら) 苔生迄(こけむすまで)に 新夜(あらたよ)の 幸通(さきくかよ)はむ 事計(ことはか)り 夢(いめ)に見(み)えこそ 劍太刀(つるぎたち) 齋祭(いはひまつ)れる 神(かみ)にし坐(ま)せば
 秋長五百秋 豐葦原瑞穗國間 奉為祭手向 所以自天降坐矣 稜威五百萬 天津神祖千萬神 自於神代起 口耳相傳繼語來 嚴齋神奈備 三諸御室山者也 每逢春日臨 春霞湧立漫山間 每當秋日至 紅葉一遍織錦赤 稜威神奈備 三諸所坐大神之 衣帶之示現 明日香川飛鳥河 水脈急且速 以故苔蘚所難生 河中石枕矣 直至彼石能生苔 夜夜無所闕 得以無恙好去來 幸通事謀者 還願託宣在夢中 祝以劍大刀 誠惶誠恐所齋祭 天壤稜威大神矣
佚名 3227

「手向(たむけ)すと」,一般行路供奉之對象為國神,本歌則用為天津神之後代祭祀先祖。
「天降坐(あもりまし)けむ」,「天降(あも)り」乃「「天降(あまお)り」」之略。以天孫降臨為中心,泛指古代承傳。
「五百萬(いほよろづ) 千萬神(ちよろづかみ)の」,隨行天孫瓊瓊杵尊降臨之天上諸神。
神奈備(かむなび)の 三諸山(みもろのやま)は」,神奈備所祭祀本指出雲系神,此則借用為祭祀天神之聖地。
「春去(はるさ)れば」「秋行(あきゆ)けば」,表時間之到來。
「帶(おび)に為(せ)る」,流經三諸山周邊之飛鳥川,宛如三諸神之衣帶。
「水脈速(みをはや)み 生留難(むしためがた)き」,水速湍急,苔蘚不易生長。
「石枕(いしまくら)」,枕狀之石。
「新夜(あらたよ)の」,此為每日每夜,夜夜不欠之意。
「劍太刀(つるぎたち)」,「齋(いはひ)」之枕詞。將刀劍神聖視,不令汙穢沾染之狀。
「齋祭(いはひまつ)れる」,神職齋戒祭祀供奉之狀。

3228 反歌 【承前,廿七第八。反歌第一。】
 神名備能 三諸之山丹 隱藏杉 思將過哉 蘿生左右
 神奈備(かむなび)の 三諸山(みもろのやま)に 齋杉(いはふすぎ) 思過(おもひす)ぎめや 苔生(こけむ)す迄(まで)に
 稜威神奈備 神靈所坐三諸山 齋杉之所如 無所泯滅此赤心 直至石爛蘿生日
佚名 3228

「齋杉(いはふすぎ)」,以上乃借「杉(すぎ)」、「過(す)ぎ」同音之序。
「思過(おもひす)ぎめや」,愛情消逝、放下思念。

3229 【承前,廿七第九。反歌第二。】
 五十串立 神酒座奉 神主部之 雲聚玉蔭 見者乏文
 齋串立(いぐした)て 神酒据奉(みわすゑまつ)る 神主(かむぬし)の 雲聚玉蔭(うずのたまかげ) 見(み)れば羨(とも)しも
 奉豎嚴齋串 据獻味酒御神酒 神主祝部之 雲聚玉蔭髮飾者 見之心羨令神往
佚名 3229


 右三首。但,或書,此短歌一首,無有載之也。

「齋串立(いぐした)て」,長廿至卅公分之木簡狀祭具。
「神主(かむぬし)の」,原文「神主部之」,或訓「祝部(はふりべ)が」。
「雲聚玉蔭(うずのたまかげ)」,「雲聚(うず)」乃以木之枝葉、金銀、寶玉類之髮飾。「蔭(かげ)」為冠類。「玉」為美稱。
「羨(とも)しも」,心神為其所吸引。
此歌不似相聞。

3230 【承前,廿七第十。】
 帛𠮧 楢從出而 水蓼 穗積至 鳥網張 坂手乎過 石走 甘南備山丹 朝宮 仕奉而 吉野部登 入座見者 古所念
 幣帛(みてぐら)を 奈良(なら)より出(いで)て 水蓼(みづたで) 穗積(ほづみ)に至(いた)り 鳥網張(となみは)る 坂手(さかて)を過(す)ぎ 石橋(いはばし)の 神奈備山(かむなびやま)に 朝宮(あさみや)に 仕奉(つかへまつ)りて 吉野(よしの)へと 入坐見(いりますみ)れば 古思(いにしへおも)ほゆ
 恭獻幣帛兮 發自寧樂奈良京 柳蓼水蓼兮 至於物部穗積地 張設羂鳥網 磯城坂手今已過 石橋羅列兮 飛鳥神奈備山間 夜泊行宮後 仕奉晨曦朝宮而 芳野御吉野 入坐之姿眼見者 不覺思古發幽情
佚名 3230

「幣帛(みてぐら)を」,獻給神之貢品總稱。奈良之枕詞。飾法不詳。
「水蓼(みづたで)」,蓼科多年草,柳蓼之一。穗之枕詞。
「鳥網張(となみは)る」,「坂手(さかて)」之枕詞。於坂上設網以捕獲朝日自沼澤地飛起鳥類之獵法。
「石橋(いはばし)の」,「神奈備山(かむなびやま)」之枕詞。石橋為川中羅列以度越之石。飛鳥地方、自甘橿丘往北西望去,自香具山西、上飛驒以至於雷丘,有七八小丘羅列。以之比擬河中石橋。
「朝宮(あさみや)に 仕奉(つかへまつ)りて」,於飛鳥行宮一宿。
「古思(いにしへおも)ほゆ」,回想起飛鳥時代之天武、持統之盛世。

3231 反歌 【承前,廿七十一。反歌。】
 月日 攝友 久經流 三諸之山 礪津宮地
 月(つき)も日(ひ)も 變(かは)らひぬとも 久(ひさ)に經(ふ)る 三諸山(みもろのやま)の 離宮所(とつみやどころ)
 雖然日月者 時光流轉總變易 歷久而彌新 經年不變永屹立 三諸山間離宮
佚名 3231


 右二首。但或本歌曰:「故王都跡,津宮地。」也。
 但(ただ)し、或本歌曰(あるぶみのうたにいはく):「舊都(ふるきみやこ)の、離宮所(とつみやところ)。」也(なり)。
 右二首。但或本歌曰:「經年不變永屹立,故王都跡離宮地。」也。

「變(かは)らひぬとも」,時光流逝移轉變易。原文「攝」為代替之意。(例:攝政)
「久(ひさ)に經(ふ)る」,仙覺系底本原文作「久經流」,或書作「久流經」。
離宮所(とつみやどころ)」,按『續日本紀』,平成遷都後,仍有小治田等離宮

3232 【承前,廿七十二。】
 斧取而 丹生檜山 木折來而 筏爾作 二梶貫 礒榜迴乍 嶋傳 雖見不飽 三吉野乃 瀧動動 落白浪
 斧取(をのと)りて 丹生檜山(にふのひやま)の 木伐來(きこりき)て 筏(いかだ)に作(つく)り 真楫貫(まかぢぬ)き 礒漕迴(いそこぎみ)つつ 島傳(しまづた)ひ 見(み)れども飽(あ)かず 御吉野(みよしの)の 瀧(たき)も轟(とどろ)に 落(お)つる白波(しらなみ)
 手執鉞斧而 深入丹生檜山間 奉為伐木來 欲以造作木筏舸 真楫梶貫而 漕迴礒間巡水上 繼洲越嶼兮 見之幾度無厭飽 三芳御吉野 宮瀧轟轟作聲響 激落白波勢浩蕩
佚名 3232

「丹生檜山(にふのひやま)」,「丹生」本為泛指出產辰砂(丹)之地的一般名詞,其後轉作地名而見於全日本。本歌所指,蓋大和國丹生川上吉野郡黑瀧村一帶。
「木伐來(きこりき)て」,採筏樹木而來。
「真楫貫(まかぢぬ)き」,此為水手掌舵之狀。
「島傳(しまづた)ひ」,自水上望見鄰接水之土地。
「瀧(たき)も轟(とどろ)に 落(お)つる白波(しらなみ)」,對丹生川或吉野川之實景描寫。

3233 反歌 【承前,廿七十三。反歌。】
 三芳野 瀧動動 落白浪 留西 妹見西卷 欲白浪
 御吉野(みよしの)の 瀧(たき)も轟(とどろ)に 落(お)つる白波(しらなみ) 留(とま)りにし 妹(いも)に見(み)せまく 欲(ほ)しき白波(しらなみ)
 三芳御吉野 宮瀧轟轟作聲響 激落白波勢浩蕩 留置在故里 親親吾妻我欲見 令人所念此白波
佚名 3233

 右二首。

「留(とま)りにし」,留在家中,未與作者共來的妻子。
「妹(いも)に見(み)せまく 欲(ほ)しき白波(しらなみ)」,「まく 欲(ほ)し」乃中古語「まほし」之古形。

3234 【承前,廿七十四。】
 八隅知之 和期大皇 高照 日之皇子之 聞食 御食都國 神風之 伊勢乃國者 國見者之毛 山見者 高貴之 河見者 左夜氣久清之 水門成 海毛廣之 見渡 嶋名高之 己許乎志毛 間細美香母 挂卷毛 文爾恐 山邊乃 五十師乃原爾 內日刺 大宮都可倍 朝日奈須 目細毛 暮日奈須 浦細毛 春山之 四名比盛而 秋山之 色名付思吉 百礒城之 大宮人者 天地 與日月共 萬代爾母我

 八隅治(やすみし)し 我(わ)ご大君(おほきみ) 高照(たかてら)す 日皇子(ひのみこ)の 聞食(きこしを)す 御食國(みけつくに) 神風(かむかぜ)の 伊勢國(いせのくに)は 國見(くにみ)ればしも 山見(やまみ)れば 高貴(たかくたふと)し 川見(かはみ)れば 清(さや)けく清(きよ)し 湊為(みなとな)す 海(うみ)も廣(ひろ)し 見渡(みわた)す 島(しま)も名高(なだか)し 此許(ここ)をしも 目美(まぐは)しみかも 掛卷(かけまく)も 文(あや)に畏(かしこ)き 山邊(やまのへ)の 五十師原(いしのはら)に 內日射(うちひさ)す 大宮仕(おほみやつか)へ 朝日為(あさひな)す 目美(まぐは)しも 夕日為(ゆふひな)す 衷美(うらぐは)しも 春山(はるやま)の 撓榮(しなひさか)えて 秋山(あきやま)の 色懷(いろなつ)かしき 百敷(ももしき)の 大宮人(おほみやひと)は 天地(あめつち)と 日月(ひつき)と共(とも)に 萬代(よろづよ)に欲得(もが)
 八隅治天下 經綸恢弘我大君 空高輝曜照 天津日嗣皇子尊 聞食所御宇 珍饈御食國 勁疾神風兮 浪重浪歸伊勢國 巡幸迴覽望國中 若見彼山者 其山巍峨甚高貴 若見彼川者 其川清爽甚透徹 形猶水門之 滄溟亦廣遼無涯 舉目之所見 灣間諸島咸高名 嗚呼此寶地 美不勝收映眼簾 僭述揚言者 忌懼誠惶復誠恐 鈴鹿山邊道 嚴處五十師原間 內日照臨兮 嚴麗大宮奉建矣 洽猶朝日之 光彩炫目盡華美 又如夕陽之 感人肺腑麗由衷 更似春山之 生意盎然撓榮矣 彷彿秋山之 錦織添色牽魂矣 百敷宮闈間 高雅殿上大宮人 與天地其壽 復與日月共彌新 千秋萬代此大宮
佚名 3234

「八隅治(やすみし)し」,「我(わ)ご大君(おほきみ)」之枕詞。
「我(わ)ご大君(おほきみ」,「我(わ)が大君(おほきみ」之轉。
「高照(たかてら)す」,用以指稱天武、持統、文武三帝皇子「日皇子(ひのみこ)」之枕詞。
「聞食(きこしを)す」,統帥土地之敬語表現。
「御食國(みけつくに)」,獻上作為天皇御膳材料之國。『萬葉集』中特指伊勢、志摩、淡路三國。
「神風(かむかぜ)の」,伊勢之枕詞。
「高貴(たかくたふと)し」,讚譽名山高貴乃漢籍用法。
「湊為(みなとな)す」,湊為河口。一覽伊勢灣之狀。
「見渡(みわた)す 島(しま)」,概指夾伊勢灣所望見之知多半島
「此許(ここ)」,於茲,表示以上所述伊勢風土之卓越性。
「目美(まぐは)しみかも」,「ま」與「目」通,相對於「衷美(うらぐは)し」,此指眼見之美景與感動。
「掛卷(かけまく)も」,揚言,說出口。
「五十師原(いしのはら)」,意不詳,難解。契沖以為伊勢磯宮所在之度會伊蘇。賀茂真淵論其「五十師」為「五十鈴」之誤,而以為伊勢神宮、齋宮近邊。本居宣長以為鈴鹿郡山辺村近傍行宮。 http://www.furutasigaku.jp/jfuruta/kaiho108/kai10804.html
「大宮仕(おほみやつか)へ」,此云營造宮殿。
「朝日為(あさひな)す」「夕日為(ゆふひな)す」,形容宮殿閃閃發光,美輪美奐之狀。
「撓榮(しなひさか)えて」,撓為植物因自重撓區之狀。形容宮人姿態柔軟之言行。
「百敷(ももしき)の」,大宮之枕詞。
「萬代(よろづよ)に欲得(もが)」,「欲得(もが)」表希求。期望宮殿歷久而屹立不搖。

3235 反歌 【承前,廿七十五。反歌。】
 山邊乃 五十師乃御井者 自然 成錦乎 張流山可母
 山邊(やまのへ)の 五十師御井(いしのみゐ)は 己(おの)づから 成(な)れる錦(にしき)を 張(は)れる山(やま)かも
 鈴鹿山邊道 嚴五十師御井者 自然天成而 色彩交織為麗錦 眩目襲身山也哉
佚名 3235

 右二首。

「己(おの)づから」,借自然之力。
「成(な)れる錦(にしき)を」,此云花草、紅葉絢麗之狀。
又二首,或為持統六年三月伊勢行幸,或為大寶二年十月三河行幸,或云元正天皇美濃行幸所做。依日皇子云云,蓋持統天皇二回行幸之一。

3236 【承前,廿七十六。】
 空見津 倭國 青丹吉 常山越而 山代之 管木之原 血速舊 于遲乃渡 隴屋之 阿後尼之原尾 千歲爾 闕事無 萬歲爾 有通將得 山科之 石田之社之 須馬神爾 奴左取向而 吾者越徃 相坂山遠
 虛空見(そらみ)つ 大和國(やまとのくに) 青丹吉(あをによ)し 奈良山越(ならやまこ)えて 山背(やましろ)の 管木原(つつきのはら) 千早振(ちはやぶ)る 宇治渡(うぢのわた)り 岡屋(おかのや)の 阿後尼原(あごねのはら)を 千年(ちとせ)に 闕(か)くる事無(ことな)く 萬代(よろづよ)に 蟻通(ありがよは)はむと 山科(やましな)の 石田杜(いはたのもり)の 皇神(すめかみ)に 幣取向(ぬさとりむ)けて 我(われ)は越行(こえゆ)く 逢坂山(あふさかやま)を
 虛空見日本 磯輪之上大和國 青丹良且秀 奈良山者越度矣 山城山背之 管木原者亦已過 千早振稜威 菟道宇治渡場矣 隴丘岡屋之 阿後尼之沼原矣 千秋年歲間 絡繹不絕無闕日 萬代亙古間 蟻通沓來無止時 東海山科之 天穗日命石田社 今向彼皇神 奉幣手向祈安平 吾身今日將越度 境堺關所逢坂山
佚名 3236

「虛空見(そらみ)つ」,大和之枕詞。
「奈良山越(ならやまこ)えて」,奈良山原文做「常山」,亦有「平山」之例。
「千早振(ちはやぶ)る」,宇治之枕詞。
「宇治渡(うぢのわた)り」,宇治川之渡場。
「岡屋(おかのや)の」,原文多作「瀧屋」,舊訓「たきのや」。此依元曆校本改作「隴屋」。隴與壠同,丘也。
「皇神(すめかみ)」,此為國土之地主神。
羅列旅行中所經地名之道行文。最後以七・七・七結尾者,為古體之一種。

3237 或本歌曰 【承前,廿七十七。或本歌。】
 綠丹吉 平山過而 物部之 氏川渡 未通女等爾 相坂山丹 手向草 絲取置而 我妹子爾 相海之海之 奧浪 來因濱邊乎 久禮久禮登 獨曾我來 妹之目乎欲
 青丹吉(あをによ)し 奈良山過(ならやます)ぎて 文武百官(もののふ)の 宇治川渡(うぢかはわた)り 娘子等(をとめら)に 逢坂山(あふさかやま)に 手向品(たむけくさ) 幣取置(ぬさとりお)きて 我妹子(わぎもこ)に 近江海(あふみのうみ)の 沖波(おきつなみ) 來寄(きよ)る濱邊(はまへ)を 暗暗(くれくれ)と 獨(ひとり)そ我(わ)が來(く)る 妹(いも)が目(め)を欲(ほ)り
 青丹良且秀 奈良山者既翻越 文武百官兮 菟道宇治川渡矣 處女娘子等 逢坂山間石田社 恭奉手向品 取置幣帛求冥貺 親親吾妹子 淡海近江滄溟間 遠瀛沖浪之 所以緣來寄濱邊 昏暗迷濛而 形單影隻吾來矣 欲拜佳人眉故也
佚名 3237

「文武百官(もののふ)の」,宇治之枕詞。
「娘子等(をとめら)に」,以相逢(あふ)與「逢坂山(あふさかやま)」雙關之枕詞。
「手向品(たむけくさ)」,祭祀時奉獻之品物。
「幣取置(ぬさとりお)きて」,原文「絲取置而」,蓋以絲為幣奉之。
「我妹子(わぎもこ)に」,以相逢(あふ)與「近江(あふみ)」雙關之枕詞。
「暗暗(くれくれ)と」,不安、陰暗不明朗之心理狀態。

3238 反歌 【承前,廿七十八。反歌。】
 相坂乎 打出而見者 淡海之海 白木綿花爾 浪立渡
 逢坂(あふさか)を 打出(うちいで)て見(み)れば 近江海(あふみのうみ) 白木綿花(しらゆふばな)に 波立渡(なみたちわた)る
 自於逢坂山 登臨出兮所覽者 淡海近江海 白木棉花之所如 其浪濤天映眼簾
佚名 3238
 右三首。

「打出(うちいで)て見(み)れば」,自被山林遮蔽之處,來到可一望無際眺望之處。
「白木綿花(しらゆふばな)に」,白浪如木棉花般。

3239 【承前,廿七十九。】
 近江之海 泊八十有 八十嶋之 嶋之埼耶伎 安利立有 花橘乎 末枝爾 毛知引懸 仲枝爾 伊加流我懸 下枝爾 比米乎懸 己之母乎 取久乎不知 己之父乎 取久乎思良爾 伊蘇婆比座與 伊可流我等比米登
 近江海(あふみのうみ) 泊(とま)り八十在(やそあ)り 八十島(やそしま)の 島崎崎(しまのさきざき) 蟻立(ありた)てる 花橘(はなたちばな)を 上枝(ほつえ)に 黐引掛(もちひきか)け 中枝(なかつえ)に 斑鳩掛(いかるがか)け 下枝(しづえ)に 比米(ひめ)を掛(か)け 汝(な)が母(はは)を 取(と)らくを知(し)らに 汝(な)が父(ちち)を 取(と)らくを知(し)らに い戲居(そばひを)るよ 斑鳩(いかるが)と比米(ひめ)と
 滄溟近江海 泊湊數多八十有 淡海八十島 島之崎崎諸岬間 蟻立之所生 盎然繁茂花橘矣 於其上枝間 設以鳥黐行黐狩 復於中枝上 致使斑鳩停其枝 更於下枝間 致使比米鳥止之 嗚呼惜哉矣 不知汝母將見捕 嗚呼哀哉矣 不知汝父將見捕 悠然戲居枝頭上 斑鳩也矣比米哉
佚名 3239
 右一首。

「泊(とま)り八十在(やそあ)り」,「泊(とま)り」乃河口等舟船停泊之處。八十為數多之意。
「八十島(やそしま)の」,眾多島嶼
「蟻立(ありた)てる」,「蟻(あり)」表多數之物呈現類似狀態。
「黐引掛(もちひきか)け」,「黐(もち)」為用以捕落鳥之黏黐。
斑鳩(いかるが)」、「比米(ひめ)」,鳥名。
「汝(な)が母(はは)を」,汝用以呼指斑鳩、比米。
日本書紀崇神紀有「竊まく知らに 姬遊びすも」與「汝(な)が父(ちち)を 取(と)らくを知(し)らに」相類。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kikirouei/krr01.htm#s0018

3240 【承前,廿七二十。】
 王 命恐 雖見不飽 楢山越而 真木積 泉河乃 速瀨 竿刺渡 千速振 氏渡乃 多企都瀨乎 見乍渡而 近江道乃 相坂山丹 手向為 吾越徃者 樂浪乃 志我能韓埼 幸有者 又反見 道前 八十阿每 嗟乍 吾過徃者 彌遠丹 里離來奴 彌高二 山文越來奴 劍刀 鞘從拔出而 伊香胡山 如何吾將為 徃邊不知而

 大君(おほきみ)の 命恐(みことかしこ)み 見(み)れど飽(あ)かぬ 奈良山越(ならやまこ)えて 真木積(まきつ)む 泉川(いづみのかは)の 速瀨(はやきせ)を 棹差渡(さをさしわた)り 千早振(ちはやぶ)る 宇治渡(うぢのわた)りの 激瀨(たきつせ)を 見(み)つつ渡(わた)りて 近江道(あふみぢ)の 逢坂山(あふさかやま)に 手向(たむけ)して 我(わ)が越行(こえゆ)けば 樂浪(ささなみ)の 志賀唐崎(しがのからさき) 幸(さき)くあらば 復返見(またかへりみ)む 道隈(みちのくま) 八十隈每(やそくまごと)に 嘆(なげ)きつつ 我(わ)が過行(すぎゆ)けば 彌遠(いやとほ)に 里離來(さとさかりき)ぬ 彌高(いやたか)に 山(やま)も越來(こえき)ぬ 劍太刀(つるぎたち) 鞘(さや)ゆ拔出(ぬきいで)て 伊香山(いかごやま) 如何(いか)にか我(わ)が為(せ)む 行方知(ゆくへし)らずて
 大君敕命重 誠惶誠恐遵聖慮 端詳百度無所厭 翻越寧樂奈良山 真木之所積 平城相樂泉川之 湍急速瀨矣 梶棹繁貫渡彼河 千早振稜威 菟道宇治渡場之 激瀨騰奔流 觀彼湍瀨而渡越 逢妹近江道 境堺關所逢坂山 恭奉獻手向 我今啟程越行者 碎波樂浪兮 志賀唐崎名所如 道中若得幸平者 必當復返以相見 道隈曲角處 每逢路曲八十隈 寂寥悲嘆而 吾身隻影過行者 遙遙兮彌遠 羈旅異地離故鄉 足曳兮彌高 跋涉高嶺越峻山 隨身劍大刀 既拔出鞘留空竅 如何伊香山 空虛寂寞當奈何 不知何去復何從
佚名 3240

「大君(おほきみ)の 命恐(みことかしこ)み」,表示宮人絕對服從天皇命令之習慣用法。多見於平城遷都以降。
「真木積(まきつ)む」,泉川之儲木場。
「激瀨(たきつせ)を」,奔流。
「志賀唐崎(しがのからさき)」,「唐崎(からさき)」與「幸(さき)」雙關。
「復返見(またかへりみ)む」,む表推量。
「道隈(みちのくま)」,道路之曲角。
「劍太刀(つるぎたち) 鞘(さや)ゆ拔出(ぬきいで)て 伊香山(いかごやま)」,遊仙窟有十娘「渠今拔出後,空鞘欲如何!」之曲。「伊香山(いかごやま)」與「如何(いか)にか」雙關。

3241 反歌 【承前,廿七廿一。反歌。】
 天地乎 難乞禱 幸有者 又反見 思我能韓埼
 天地(あめつち)を 訴(うれへ)へ祈禱(こひの)み 幸有(さきくあ)らば 復返見(またかへりみ)む 志賀唐崎(しがのからさき)
 與天神地祇 恭敬祈禱訴無罪 若得有幸者 必當復返再來見 招福志賀唐崎矣
穗積老 3241


 右二首。但,此短歌者,或書云:「穗積朝臣老配於佐渡之時作歌者也。」

「天地(あめつち)を 訴(うれへ)へ祈禱(こひの)み」﹐此「天地(あめつち)」指天津神、國津神。「訴(うれへ)へ祈禱(こひの)み」原文「難乞禱」,或以為「歎乞禱」之訛。然「難」可訓作「憂(うれ)ふ」,愁訴之意。
「復返見(またかへりみ)む」,卷三0288穗積老歌「真幸くあらば 亦も見む 志賀大津に」場所、歌境皆類。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m03.htm#0288

3242 【承前,廿七廿二。】
 百岐年 三野之國之 高北之 八十一鄰之宮爾 日向爾 行靡闕矣 有登聞而 吾通道之 奧十山 三野之山 靡得 人雖跡 如此依等 人雖衝 無意山之 奧礒山 三野之山
 百岐年(ももきね) 美濃國(みののくに)の 高北(たかきた)の 泳宮(くくりのみや)に 日向(ひむか)ひに 行靡闕矣(未詳) 有(あり)と聞(き)きて 我(わ)が行道(ゆくみち)の 奧十山(おきそやま) 美濃山(みののやま) 靡(なび)けと 人(ひと)は踏(ふ)めども 如此寄(かくよ)れと 人(ひと)は突(つ)けども 心無山(こころなきやま)の 奧十山(おきそやま) 美濃山(みののやま)
 篠竹百岐年 東山三野美濃國 高北高方縣 鯉魚浮池泳宮之 今指日向去 飄靡而行少女矣 吾命有耳聞 我今所通行道之 深邃奧十山 三野美濃山 還願弭此山 人雖腳踏未嘗平 還願寄如斯 人雖衝之難緣來 可惜屹立仍不搖 無心無情奧十山 不應所望美濃山
佚名 3242


 右一首。

「百岐年(ももきね)」,「美濃(みの)」之枕詞。或與 2237「百小竹(ももしの)の 三野王(みののおほきみ)」相關。『日本書紀』景行紀四年,有天皇美濃行幸之際,滯在泳宮,妻問當地美人弟媛之語。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/syoki07.htm#sk07_02 高北蓋當地地名,『秀真傳』或作高方、高縣。
「日向(ひむか)ひに 行靡闕矣(未詳)」,未詳或云女子指日飄靡而去。
「靡(なび)けと」,剷平。怨恨欲觀望遙遠之處,卻苦為高山阻攔之語。

3243 【承前,廿七廿三。】
 處女等之 麻笥垂有 續麻成 長門之浦丹 朝奈祇爾 滿來鹽之 夕奈祇爾 依來波乃 彼鹽乃 伊夜益升二 彼浪乃 伊夜敷布二 吾妹子爾 戀乍來者 阿胡乃海之 荒礒之於丹 濱菜採 海部處女等 纓有 領巾文光蟹 手二卷流 玉毛湯良羅爾 白栲乃 袖振所見津 相思羅霜
 娘子等(をとめら)が 麻笥(をけ)に垂(た)れたる 續麻為(うみをな)す 長門浦(ながとのうら)に 朝凪(あさなぎ)に 滿來潮(みちくるしほ)の 夕凪(ゆふなぎ)に 寄來波(よせくるなみ)の 其潮(そのしほ)の 彌益升(いやますます)に 其波(そのなみ)の 彌頻頻(いやしくしく)に 我妹子(わぎもこ)に 戀(こ)ひつつ來(く)れば 阿胡海(あごのうみ)の 荒礒上(ありそのうへ)に 濱菜摘(はまなつ)む 海人娘子等(あまをとめら)が 纓(うなが)せる 領巾(ひれ)も照(て)るがに 手(て)に卷(ま)ける 玉(たま)も搖(ゆ)ららに 白栲(しろたへ)の 袖振(そでふ)る見(み)えつ 相思(あひおも)ふらしも
 弱冠少女等 所以垂絲麻笥間 續麻之所如 延延長遠長門浦 晨曦朝凪時 盈滿來潮漲船高 黃昏夕凪間 浪濤來寄緣不斷 其潮之所如 彌彌益升漲不斷 其浪之所如 頻頻湧來擊不止 親親吾妹子 懸心戀慕而來者 長門之浦阿胡海 身處礁岩荒礒上 手取摘濱菜 窈窕海人娘子等 其首之所纓 領巾翩翩照輝耀 其手之所纏 真珠玉響響玲瓏 白妙敷栲兮 揮振袖者顯可見 蓋可堪稱相思哉
佚名 3243

「麻笥(をけ)」,收納續麻之容器。手桶。
「續麻為(うみをな)す」,此以續麻之長,雙關帶出地名「長門」。
「纓(うなが)せる」,配戴於脖子上。
「玉(たま)も搖(ゆ)ららに」,「搖(ゆ)らら」乃玉石搖曳碰撞時所發出之聲響。
「相思(あひおも)ふらしも」,海人少女或許也對作者抱有好意。

3244 反歌 【承前,廿七廿四。】
 阿胡乃海之 荒礒之上之 少浪 吾戀者 息時毛無
 阿胡海(あごのうみ)の 荒礒上(ありそのうへ)の 細波(さざれなみ) 我(あ)が戀(こ)ふらくは 止時(やむとき)も無(な)し
 滄溟阿胡海 長門之浦荒礒上 碎波樂浪之 吾人戀慕徒更增 頻頻切切無止時
佚名 3244

 右二首。

「細波(さざれなみ)」,以上藉碎浪不絕緣岸之狀,而為慕情無止時之序。

3245 【承前,廿七廿五。】
 天橋文 長雲鴨 高山文 高雲鴨 月夜見乃 持有越水 伊取來而 公奉而 越得之旱物
 天橋(あまばし)も 長(なが)く欲得(もがも) 高山(たかやま)も 高(たか)く欲得(もがも) 月讀(つくよみ)の 持(も)てる若水(をちみづ) い取來(とりき)て 君(きみ)に奉(まつ)りて 變若得(をちえ)てしかも
 天橋神梯者 還願其長通蒼穹 險峻峭山者 只冀其高至天際 月讀壯士之 所持變若水者矣 吾欲取之來 奉於偉哉吾君而 使得返老永常青
佚名 3245

「天橋(あまばし)も」,通往天庭之梯子。「も」表希求。
「長(なが)く欲得(もがも)」,若有可以到達天上之梯子,便可至月世界。「欲得(もがも)」為希求終助詞。
「月讀(つくよみ)の 持(も)てる若水(をちみづ)」,具返老還童功效之變若水。月球周而復始,比擬為永遠年輕之月讀壯士。古俗以為月球上有該不老靈水。
「君(きみ)に奉(まつ)りて」,君表君主、家長、夫君。

3246 反歌 【承前,廿七廿六。反歌。】
 天有哉 月日如 吾思有 君之日異 老落惜文
 天(あめ)なるや 月日如(つきひのごと)く 我(あ)が思(おも)へる 君(きみ)が日(ひ)に異(け)に 老(お)ゆらく惜(を)しも
 其猶天原上 所懸日月之所如 仰望有所思 君隨日異老去者 妾身甚惜不能
佚名 3246

 右二首。

「天(あめ)なるや」,此處之「なる」為位在之意。
「老(お)ゆらく惜(を)しも」,「老(お)ゆ」之く句法。

3247 【承前,廿七廿七。】
 沼名河之 底奈流玉 求而 得之玉可毛 拾而 得之玉可毛 安多良思吉 君之 老落惜毛
 沼名川(ぬながは)の 底(そこ)なる玉(たま) 求(もと)めて 得(え)し玉(たま)かも 拾(ひり)ひて 得(え)し玉(たま)かも 可惜(あたらし)き 君(きみ)が 老(お)ゆらく惜(を)しも
 奴奈沼名川 水底無瑕美玉者 豈為探求而 唾手可得凡玉哉 起為拾撿而 俯拾即是俗玉哉 嗚呼可惜也 噫良人 君之老去妾甚惜
佚名 3247

 右一首。

「沼名川(ぬながは)の」,本為泛指出產玉石之川的一般名詞。「沼(ぬ)」為「瓊(に)」之交替形,な為連體格助詞。
「底(そこ)なる玉(たま)」,將作者之戀人比喻為河底秘藏之美玉。
「求(もと)めて 得(え)し玉(たま)かも」,「求(もと)」指尋覓、採掘。「かも」為反語用法。如是美玉不是指要付出勞力便可輕易獲得的。
「可惜(あたらし)き」,嘆息物體之老去、荒廢之情。
與3222同,結尾採五、三、七字之古體句法。

相聞歌

3248 相聞 【五七第一。】
 式嶋之 山跡之土丹 人多 滿而雖有 藤浪乃 思纏 若草乃 思就西 君目二 戀八將明 長此夜乎
 磯城島(しきしま)の 大和國(やまとのくに)に 人多(ひとさは)に 滿(み)ちてあれども 藤波(ふぢなみ)の 思纏(おもひもとほ)り 若草(わかくさ)の 思付(おもひつ)きにし 君(きみ)が目(め)に 戀(こ)ひや明(あ)かさむ 長(なが)き此夜(このよ)を
 秋津磯城島 細戈千足大和國 雖然國之中 人滿為患能擦踵 藤浪之所如 日思夜想戀懸心 若草之所如 魂牽夢縈慕懷胸 秋水已望穿 欲與君逢焦思愁 輾轉難眠恨夜長
佚名 3248

磯城島(しきしま)の」,大和之枕詞。欽明天皇遷都大和國磯城郡磯城島,宮名磯城島金刺宮,蓋為其由來。而『日本書紀』神武紀既有「磯輪上秀真國」之語。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/syoki03.htm#sk03_08
「藤波(ふぢなみ)の」,藤花之雅語。藉藤蔓纏繞之狀,與「思纏(おもひもとほ)り」雙關。
「思付(おもひつ)きにし」,心思為其所吸引。
「 君(きみ)が目(め)に 戀(こ)ひや明(あ)かさむ」,「目(め)に戀(こ)ひ」為期待與戀人相逢。詠嘆疑問句。

3249 反歌 【承前,五七第二。反歌。】
 式嶋乃 山跡乃土丹 人二 有年念者 難可將嗟
 磯城島(しきしま)の 大和國(やまとのくに)に 人二人(ひとふたり) 有(あり)とし思(おも)はば 何(なに)か嘆(なげ)かむ
 秋津磯城島 細戈千足大和國 妾身所戀慕 若有二人非唯君 豈需愁嘆如此許
佚名 3249

 右二首。

「人二人(ひとふたり) 有(あり)とし思(おも)はば」,人指作者懸想之人,「はば」為反事實假想。
「何(なに)か嘆(なげ)かむ」,何須煩惱。反語。

3250 【承前,五七第三。】
 蜻嶋 倭之國者 神柄跡 言舉不為國 雖然 吾者事上為 天地之 神文甚 吾念 心不知哉 徃影乃 月文經徃者 玉限 日文累 念戶鴨 胸不安 戀烈鴨 心痛 末逐爾 君丹不會者 吾命乃 生極 戀乍文 吾者將度 犬馬鏡 正目君乎 相見天者社 吾戀八鬼目
 蜻蛉島(あきづしま) 大和國(やまとのくに)は 神柄(かむから)と 言舉(ことあ)げせぬ國(くに) 然(しか)れども 我(あれ)は言舉(ことあ)げす 天地(あめつち)の 神(かみ)も甚(はなは)だ 我(あ)が思(おも)ふ 心知(こころし)らず哉(や) 行影(ゆくかげ)の 月(つき)も經行(へゆ)けば 玉限(たまかぎ)る 日(ひ)も重(かさ)なりて 思(おも)へ哉(かも) 胸安(むねやす)からぬ 戀(こ)ふれ哉(や) 心痛(こころのいた)き 末遂(すゑつひ)に 君(きみ)に逢(あ)はずは 我(わ)が命(いのち)の 生(い)けらむ極(きは)み 戀(こ)ひつつも 我(あれ)は渡(わた)らむ 真十鏡(まそかがみ) 正目(まさめ)に君(きみ)を 相見(あひみ)てばこそ 我(あ)が戀止(こひや)まめ
 秋津蜻蛉島 磯輪秀真大和國 惟神隨神兮 不為恣意揚言國 雖然如此者 我今鄭重宣言矣 六合天地間 稜威八百萬神等 不知我胸奧 隱忍激烈慕情哉 流離行影兮 明月徒然經行者 玉限魂極兮 日復一日累月而 愁思之故哉 胸懷忐忑不得寧 戀慕之故哉 何以心痛如此許 若是至終遂 依舊不得逢君者 魂絲玉緒我命之 苟延殘喘生之極 戀慕而度日 心痛疾首過餘生 無曇真十鏡 唯有親身拜君眉 久別復與君逢日 方得解此戀苦歟
佚名 3250

蜻蛉島(あきづしま)」,大和之枕詞。『日本書紀』神武紀云「皇輿巡幸。因登腋上嗛間丘,而迴望國狀曰:『妍哉乎國之獲矣!【妍哉,此云あなにや。】雖內木綿之真迮國,猶如蜻蛉之臀呫焉。』由是始有秋津洲之號也。昔伊奘諾尊目此國曰:『日本者,浦安國,細戈千足國,磯輪上秀真國。【秀真國,此云ほつまくに。】』復大己貴大神目之曰:『玉牆內國。』及至饒速日命乘天磐船而翔行太虛也,睨是鄉而降之。故因目之曰:『虛空見日本國矣。』」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/syoki03.htm#sk03_08
「神柄(かむから)と」,「神柄(かむから)」意同「隨神(かむながら)」。順從神之旨意。
「言舉(ことあ)げせぬ國(くに)」,古俗以為,不必要之揚言,是對言靈之冒瀆,將會招致不幸,故忌諱之。
「心知(こころし)らず哉(や)」,期望神靈可以察覺自己強烈的心意,保佑自身與戀人相逢。
「行影(ゆくかげ)の」,月之枕詞。「影」在此有輝耀之意。形容橫越虛空之明月。
「月(つき)も經行(へゆ)けば」,無法相逢而經年累月,光陰徒逝之狀。
「玉限(たまかぎ)る」,於此用以修飾「日」。
「思(おも)へ哉(かも)」,疑問條件。
「生(い)けらむ極(きは)み」,只要自己還活著,還剩一口氣,
「真十鏡(まそかがみ)」,「正目(まさめ)」之枕詞。
「正目(まさめ)」,親眼目睹,直接相見。
「我(あ)が戀止(こひや)まめ」,除了與戀人相逢,沒有解除這相思之愁的方法。原文「鬼」為「魔」之簡寫。

3251 反歌 【承前,五七第四。反歌。】
 大舟能 思憑 君故爾 盡心者 惜雲梨
 大船(おほぶね)の 思賴(おもひたの)める 君故(きみゆゑ)に 盡(つく)す心(こころ)は 惜(を)しけくも無(な)し
 猶乘大船兮 思賴囑託寄安寧 如是吾君故 推心置腹獻懇懃 盡心盡瘁無所惜
佚名 3251

「大船(おほぶね)の」,「思賴(おもひたの)める」之枕詞。如乘坐大船般安穩無虞。
「盡(つく)す心(こころ)は」,毫無保留地獻出真心。

3252 【承前,五七第五。】
 久堅之 王都乎置而 草枕 羈徃君乎 何時可將待
 久方(ひさかた)の 都(みやこ)を置(お)きて 草枕(くさまくら) 旅行(たびゆ)く君(きみ)を 何時(いつ)とか待(ま)たむ
 遙遙久方兮 不復顧眄發王都 草枕在異地 羈旅他鄉吾君矣 待至何日可逢哉
佚名 3252

「久方(ひさかた)の」,天、都之枕詞。相對地,鄙之枕詞則為「天離る」。
「都(みやこ)を置(お)きて」,置指放置,不顧而去。
「何時(いつ)とか待(ま)たむ」,何日君再來之不安情緒。

3253 柿本朝臣人麻呂歌集歌曰 【承前,五七第六。】
 葦原 水穗國者 神在隨 事舉不為國 雖然 辭舉敘吾為 言幸 真福座跡 恙無 福座者 荒礒浪 有毛見登 百重波 千重浪爾敷 言上為吾【言上為吾。】
 葦原(あしはら)の 瑞穗國(みづほのくに)は 隨神(かむながら) 言舉(ことあ)げせぬ國(くに) 然(しか)れども 言舉(ことあ)げぞ我(あ)がする 言幸(ことさき)く 真幸坐(まさきくま)せと 障無(つつみな)く 幸(さき)くい坐(ま)さば 荒礒波(ありそなみ) 在(あり)ても見(み)むと 百重波(ももへなみ) 千重波頻(ちへなみしき)に 言舉(ことあ)げす我(あれ)は【言舉(ことあ)げす我(あれ)は。】
 秋長五百秋 豐葦原之瑞穗國 惟神隨神兮 不為恣意揚言國 雖然如此者 我今鄭重宣言矣 預祝汝安平 冀求汝命獲多幸 無恙復無障 好去好來多福者 荒跡浪濤天 如是無恙復相逢 百重浪不止 千重頻浪之所如 揚言祈禱我命者【揚言祈禱我命者。】
柿本人麻呂 3253

3253
「葦原(あしはら)の 瑞穗國(みづほのくに)は」,葦原中國,日本、與人世之古稱。
「隨神(かむながら)」,或云「惟神」,順從神之心意。
「言幸(ことさき)く」,發言預祝對方平安無事。
「荒礒波(ありそなみ)」,借「荒礒(ありそ)」同音而為「在(あり)」之枕詞。
「在(あり)ても見(み)むと」,「在(あり)」表狀態持續。接續前句祈求對方安平之語。
「千重波頻(ちへなみしき)に」,「頻(しき)」表頻繁反覆。
「言舉(ことあ)げす我(あれ)は」,常歌最後以小字重複者,意旨此段反覆歌頌。卷16,3791, 3885, 3886有類例。
詞句與3250相類,故置於此。然此歌不似相聞,而為贈與將外派之使節之餞別之曲。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m13.htm#3250

3254 反歌 【承前,五七第七。反歌。】
 志貴嶋 倭國者 事靈之 所佐國敘 真福在與具
 磯城島(しきしま)の 大和國(やまとのくに)は 言靈(ことだま)の 助(たす)くる國(くに)ぞ 真幸在(まさきくあり)こそ
 秋津蜻蛉島 磯輪秀真大和國 稜威言靈之 所以扶翼神國矣 願汝多福幸無恙
柿本人麻呂 3254
 右五首。

「言靈(ことだま)」,寄宿於言語中之靈力。
「助(たす)くる國(くに)ぞ」,言靈必當聽聞作者之祈禱,暗中保佑對方平安無事。

3255 【承前,五七第八。】
 從古 言續來口 戀為者 不安物登 玉緒之 繼而者雖云 處女等之 心乎胡粉 其將知 因之無者 夏麻引 命方貯 借薦之 心文小竹荷 人不知 本名曾戀流 氣之緒丹四天
 古(いにしへ)ゆ 言繼(いひつ)ぎけらく 戀(こひ)すれば 苦(くる)しき物(もの)と 玉緒(たまのを)の 繼(つ)ぎては言(い)へど 娘子等(をとめら)が 心(こころ)を知(し)らに 其(そ)を知(し)らむ 由無(よしのな)ければ 夏麻引(なつそび)く 命傾(いのちかたま)け 刈薦(かりこも)の 心(こころ)も頻(しの)に 人知(ひとし)れず 元無(もとな)そ戀(こ)ふる 息緒(いきのを)にして
 自於太古時 口耳相傳存不忘 若陷戀情者 痛苦不安情難堪 魂絲玉緒兮 窈窕淑女矣 不知汝心之所向 黔驢技已窮 無由得知汝真情 根除夏麻兮 吾身傾命不顧身 苅薦散亂兮 吾心頻頻靡撓矣 胸懷無人知 無由哀愁焦戀矣 相思情切不惜命
佚名 3255

「言繼(いひつ)ぎけらく」,「けらく」為「けり」之く句法。
「玉緒(たまのを)の」,「繼(つ)ぎ」之枕詞。
「娘子等(をとめら)が」,「等(ら)」於此不表示複數。
「其(そ)を知(し)らむ」,「其(そ)」表女子之心意。不知女子心中如何看待作者。
「夏麻引(なつそび)く」,「命」之枕詞。夏日將麻草連根拔除之意。
「命傾(いのちかたま)け」,「傾(かたま)け」表頃倒。
「刈薦(かりこも)の」﹐「心(こころ)も頻(しの)に」之枕詞。借刈薦曲撓萎靡之狀,
「心(こころ)も頻(しの)に」,揪心、挫折。
「元無(もとな)」,無由。
「息緒(いきのを)にして」,賭上性命。

3256 反歌 【承前,五七第九。反歌。】
 數數丹 不思人叵 雖有 蹔文吾者 忘枝沼鴨
 頻頻(しくしく)に 思(おも)はず人(ひと)は 有(あ)るらめど 暫(しまし)くも我(あれ)は 忘(わす)らえぬかも
 十人當十色 薄情不常相念者 抑或有之哉 然顧吾身切戀者 片刻莫得忘憂情
佚名 3256

「頻頻(しくしく)に」,頻繁地。通常用來修飾戀慕、想念。
「思(おも)はず人(ひと)は」,「人(ひと)は思(おも)はず」之倒裝。「人」之仰慕的對象。

3257 【承前,五七第十。】
 直不來 自此巨勢道柄 石椅跡 名積序吾來 戀天窮見
 直(ただ)に來(こ)ず 此(こ)ゆ巨勢道(こせぢ)から 石橋踏(いははしふ)み 滯(なづ)みぞ我(あ)が來(こ)し 戀(こ)ひて術無(すべな)み
 不行捷徑而 自此迂迴巨勢道 腳踏河石橋 跋山涉水我來矣 無術緩解苦戀顧
佚名 3257

 或本,以此歌一首,為之:「紀伊國之,濱爾緣云,鰒珠,拾爾登謂而,徃之君,何時到來。」歌之反歌也。具見下也。但依古本,亦累載茲。
 或本(あるぶみ)、此歌一首(このうたのひとうた)を、「紀國(きのくに)の、濱(はま)に寄(よ)ると云(い)ふ、鮑玉(あはびたま)、拾(ひり)ひにと言(い)ひて、行(ゆ)きし君(きみ)、何時來(いつき)まさむ。」の歌(うた)の反歌也(かへしうたなり)。具(つばひらか)には下(した)に見(み)ゆ。但(ただ)し、古本(ふるふみ)に依(より)て亦累(またかさ)ねて茲(ここ)に載(の)せたり。
 或本,以此歌一首,為「木州紀伊國,人云寄於此濱之,鮑鰒珍珠矣。誓言將拾彼美玉,啟程吾君矣,何日待得君再來。」之反歌也。具見下也。但依古本,亦累載茲。
 右三首。

「直(ただ)に來(こ)ず」,地名「巨勢」之序。不採直線之捷徑,避諱人目而刻意迂迴。
「石橋(いははし)」,川中點座用以渡越之石。
「滯(なづ)みぞ我(あ)が來(こ)し」,「滯(なづ)み」表難涉。途中障礙物多,難以前行。
「術無(すべな)み」,無計可施,原文「窮」指進退失利,萬事技窮。
類歌3320。「紀國(きのくに)の、濱(はま)に寄(よ)ると云(い)ふ、鮑玉(あはびたま)、拾(ひり)ひにと言(い)ひて、行(ゆ)きし君(きみ)、何時來(いつき)まさむ。」指3318之曲。

3258 【承前,五七十一。】
 荒玉之 年者來去而 玉梓之 使之不來者 霞立 長春日乎 天地丹 思足椅 帶乳根笶 母之養蠶之 眉隱 氣衝渡 吾戀 心中少 人丹言 物西不有者 松根 松事遠 天傳 日之闇者 白木綿之 吾衣袖裳 通手沾沼
 新(あらたま)の 年(とし)は來去(きさ)りて 玉梓(たまづさ)の 使來(つかひのこ)ねば 霞立(かすみた)つ 長春日(ながきはるひ)を 天地(あめつち)に 思足(おもひた)らはし 垂乳根(たらちね)の 母(はは)が飼蠶(かふこ)の 繭隱(まよごも)り 息衝渡(いきづきわた)り 我(あ)が戀(こ)ふる 心中(こころのうち)を 人(ひと)に言(い)ふ 物(もの)にし有(あ)らねば 松根(まつがね)の 待事遠(まつこととほ)み 天傳(あまつた)ふ 日暮(ひのく)れぬれば 白栲(しろたへ)の 我(わ)が衣手(ころもで)も 通(とほ)りて濡(ぬ)れぬ
 日新月異兮 縱然年之來去而 玉梓華杖兮 君之信使不來者 煙霞層湧立 春之日長悠緩間 吾之所想念 滿盈天地度終日 呵護垂乳根 慈母養蠶之所如 作繭以自縛 籠居哀嘆息甚苦 吾之所焦戀 千絲萬縷此胸懷 自非當與人 可以相語之事者 松根之所如 獨守空閨相待遠 天傳普照下 沒日餘暉今已盡 白妙敷栲兮 吾淚霑襟濕衣袖 哀絕漬濡無乾時
佚名 3258

「新(あらたま)の」,年之枕詞。
「年(とし)は來去(きさ)りて」,來去表時間之帶來或逝去。
「天地(あめつち)に 思足(おもひた)らはし」,思念對方之心情,滿盈天地。
「松根(まつがね)の」,「松」與「待」同音,故為其枕詞。
「天傳(あまつた)ふ」,日之枕詞。

3259 反歌 【承前,五七十二。反歌。】
 如是耳師 相不思有者 天雲之 外衣君者 可有有來
 如是(かく)のみし 相思(あひおも)はざらば 天雲(あまくも)の 外(よそ)にそ君(きみ)は 在(あ)るべくありける
 落花雖有意 倘若流水無情者 遙遙天雲外 君當遠在海角端 不需咫尺入眼簾
佚名 3259
 右二首。

「天雲(あまくも)の」,「外(よそ)」之枕詞。以天雲為遠在天邊、飄渺無情之比喻。

3260 【承前,五七十三。】
 小治田之 年魚道之水乎 問無曾 人者挹云 時自久曾 人者飲云 挹人之 無間之如 飲人之 不時之如 吾妹子爾 吾戀良久波 已時毛無
 小墾田(をはりだ)の 鮎道水(あゆぢのみづ)を 間無(まな)くぞ 人(ひと)は汲(く)むと云(い)ふ 非時(ときじく)ぞ 人(ひと)は飲(の)むと云(い)ふ 汲人(くむひと)の 間無(まな)きが如(ごと) 飲人(のむひと)の 非時(ときじき)が如(ごと) 我妹子(わぎもこ)に 我(あ)が戀(こ)ふらくは 止時(やむとき)も無(な)し
 飛鳥小墾田 鮎道逝水之所如 人云無絕時 蟻通不斷汲其水 人云其非時 連綿不止飲其水 洽猶汲人之 摩肩繼踵之所如 亦似飲人之 四時無分之所如 親親伊人矣 吾之戀慕念幾許 海枯石爛無止時
佚名 3260

「鮎道水(あゆぢのみづ)を」,「鮎道」為前往鮎地之道。案『多武峰略記』,多武峰北界有阿由谷,或云鮎谷。則蓋飛鳥東方八釣、山田一帶。
「汲(く)む」,以瓢、碗汲水,於茲殆與飲水同。
「非時(ときじく)」,沒有時間之差別,無論何時。
類想歌0026、3293。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m01.htm#0026

3261 反歌 【承前,五七十四。反歌。】
 思遣 為便乃田付毛 今者無 於君不相而 年之歷去者
 思遣(おもひや)る 術方便(すべのたづき)も 今(いま)は無(な)し 君(きみ)に逢(あ)はずて 年經(としのへ)ぬれば
 雖欲解抑鬱 手足無措不知方 黔驢吾技窮 自與君離不相見 已然歷月經年矣
佚名 3261


 今案,此反歌謂之:「於君不相。」者,於理不合也。宜言:「於妹不相也。」
 今案(いまかむがふるに)、此反歌(このかへしうた)は:「君(きみ)に逢(あ)はず。」と謂(い)へれば、理(ことわり)に合(あ)はず也(なり)。「妹(いも)に逢(あ)はず。」と言(い)ふべし。 今案,此反歌謂之:「自與君離不相見。」者,於理不合也。宜言:「自與妹離不相見。」

「術方便(すべのたづき)も」,手段、方法。
類歌2881、2892、2941、2960。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#2881

3262 或本反歌曰 【承前,五七十五。或本反歌。】
 楉垣 久時從 戀為者 吾帶緩 朝夕每
 瑞垣(みづかき)の 久(ひさ)しき時(とき)ゆ 戀(こひ)すれば 我(あ)が帶緩(おびゆる)ふ 朝宵每(あさよひごと)に
 莊嚴瑞垣兮 自於久遠往昔時 戀慕不止故 吾身每望伊人至 宵宵帶緩朝衣寬
佚名 3262

 右三首。

「瑞垣(みづかき)の」,以經年不變而為「久し」之枕詞。原文「楉垣」之楉,為稚嫩之木枝。神社多以常綠樹為標示神域之生垣。
「我(あ)が帶緩(おびゆる)ふ」,古俗以為相思人將至或思念之深、則衣帶自解。且焦戀憔悴,亦致衣寬帶緩。又『遊仙窟』云「日日衣寬、朝朝帶緩。」

3263 【承前,五七十六。】
 己母理久乃 泊瀨之河之 上瀨爾 伊杭乎打 下湍爾 真杭乎挌 伊杭爾波 鏡乎懸 真杭爾波 真玉乎懸 真珠奈須 我念妹毛 鏡成 我念妹毛 有跡謂者社 國爾毛 家爾毛由可米 誰故可將行
 隱口(こもりく)の 泊瀨川(はつせのかは)の 上瀨(かみつせ)に 齋杭(いくひ)を打(う)ち 下瀨(しもつせ)に 真杭(まくひ)を打(う)ち 齋杭(いくひ)には 鏡(かがみ)を懸(か)け 真杭(まくひ)には 真玉(またま)を懸(か)け 真玉為(またまな)す 我(あ)が思妹(おもふいも)も 鏡為(かがみな)す 我(あ)が思妹(おもふいも)も 有(あり)と云(い)はばこそ 國(くに)にも 家(いへ)にも行(ゆ)かめ 誰(た)が故(ゆゑ)か行(ゆ)かむ
 幽奧隱所兮 寧樂長谷泊瀨河 於河上流瀨 稜威齋杙打立豎 於河下流瀨 嚴壯真杙打立豎 亦於彼齋杙 澄明真鏡懸杙上 復於彼真杙 高貴真玉懸杙上 真玉之所如 朝思暮想吾思妹 明鏡之所如 念念不忘我思妻 人云愛屋則及烏 欲訪家國為汝故 既然伊人不復在 吾亦不復慕家國
木梨輕太子 3263


 檢『古事記』曰,件歌者,木梨之輕太子自死之時所作者也。

「隱口(こもりく)の」,隱國盆地。
「齋杭(いくひ)」,「齋(い)」與齋垣、齋串同,表其神秘性之接頭語。
「真杭(まくひ)」,「真(ま)」乃美稱。
「真玉為(またまな)す」,以上十句,用以比喻所愛衣通姬之複式序。
「有(あり)と云(い)はばこそ」,「と云ふ」乃傳言或斷定助動詞。
「國(くに)にも 家(いへ)にも行(ゆ)かめ」,「國」為故鄉之意。既然所愛之人不復在,自身亦不再眷戀故鄉。
此歌可見於『古事記』下允恭天皇條,後半則為「真玉如す 吾が思妹 鏡如す 吾が思妻 有と言はばこそよ 家にも行かめ 國をも偲はめ」 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kikirouei/krk02.htm#k0089
「木梨之輕太子」,或云木梨之輕皇子。與同母妹輕大娘女(衣通姬)姦通發覺,衣通姬流刑伊豫,輕皇子終於與之心中自殺。

3264 反歌 【承前,五七十七。反歌。】
 年渡 麻弖爾毛人者 有云乎 何時之間曾母 吾戀爾來
 年渡(としわた)る 迄(まで)にも人(ひと)は 有(あり)と云(い)ふを 何時(いつ)の間(ま)にそも 我(あ)が戀(こひ)にける
 傳聞善堪者 能忍別離相思苦 蓋可度一年 然吾不知何時間 戀慕潰堤眷如此
木梨輕太子 3264

「迄(まで)にも人(ひと)は 有(あり)と云(い)ふを」,「人」指世間之人。「有(あり)」表如是之狀態。無法與戀人相逢之痛苦。
類歌0523。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0523

或書反歌曰 【承前,五七十八。或書反歌。】
 世間乎 倦迹思而 家出為 吾哉難二加 還而將成
 世中(よのなか)を 憂(うし)と思(おも)ひて 家出(いへで)せし 我(われ)や何(なに)にか 歸(かへ)りてならむ
 空蟬此世間 哀傷憂愁令人倦 以故出家矣 如是吾身離娑婆 豈有歸家還俗理
木梨輕太子 3265
 右三首。

「世中(よのなか)」,蓋佛語「世間」之譯語。
「憂(うし)」,原文「倦」與「懈」同。
「家出(いへで)せし」,出家為僧。此蓋非指私渡,乃經正規受戒、剃髮,起居於寺院之僧侶。
「歸(かへ)りてならむ」,此「歸(かへ)り」云還俗。
妻子已逝,娑婆世間無所留戀,如今就算還俗回家亦無益。長歌反歌關聯性薄弱之一曲。

3266 【承前,五七十九。】
 春去者 花咲乎呼里 秋付者 丹之穗爾黃色 味酒乎 神名火山之 帶丹為留 明日香之河乃 速瀨爾 生玉藻之 打靡 情者因而 朝露之 消者可消 戀久毛 知久毛相 隱都麻鴨
 春去(はるさ)れば 花咲撓(はなさきをを)り 秋付(あきづ)けば 丹穗(にのほ)に黃變(もみつ) 味酒(うまさけ)を 神奈備山(かむなびやま)の 帶(おび)にせる 明日香川(あすかのかは)の 早瀨(はやきせ)に 生(おふ)る玉藻(たまも)の 打靡(うちなび)く 心(こころ)は寄(よ)りて 朝露(あさつゆ)の 消(け)なば消(け)ぬべく 戀(こひ)しくも 著(しる)くも逢(あ)へる 隱妻(こもりづま)かも
 每逢春日至 百花齊放爭艷撓 每逢秋日臨 丹穗黃變織錦紅 美酒彌醇兮 稜威神奈備山之 衣帶示現之 明日香川飛鳥河 湍急速瀨間 所生玉藻之所如 隨波漂蕩而 吾心靡靡依汝命 虛渺朝露兮 此身玉殞殆毀滅 戀慕如此許 不負辛苦終晤逢 可怜吾之隱妻矣
佚名 3266

「花咲撓(はなさきをを)り」,「撓(をを)り」乃花果茂盛,因自重下垂貌。
「丹穗(にのほ)」,紅色耀眼之狀。
「味酒(うまさけ)」,「神奈備(かむなび)」之枕詞。古俗以為發酵之過程,實乃神力所致。
「帶(おび)にせる」,作為神山之衣帶。飛鳥河纏繞神奈備山山腳,故云。
「生(おふ)る玉藻(たまも)の」,以上為「打靡(うちなび)く」之序。
「打靡(うちなび)く」,隨波漂蕩之狀,表示己心為女方所吸引、牽縈。
「朝露(あさつゆ)の」,消之枕詞。
「戀(こひ)しくも 著(しる)くも逢(あ)へる」,辛苦交戀有其回報,得以一會伊人。
「隱妻(こもりづま)」,不為人知之妻子。

3267 反歌 【承前,五七二十。反歌。】
 明日香河 瀨湍之珠藻之 打靡 情者妹爾 因來鴨
 明日香川(あすかがは) 瀨瀨玉藻(せぜのたまも)の 打靡(うちなび)き 心(こころ)は妹(いも)に 寄(よ)りにけるかも
 神山御帶飛鳥河 川川瀨瀨棲玉藻 漂蕩之所如 魂牽夢縈心所寄 可怜吾之隱妻矣
佚名 3267
 右二首。

「瀨瀨玉藻(せぜのたまも)の」,以上為「打靡(うちなび)く」之序。
類歌2482。

3268 【承前,五七廿一。】
 三諸之 神奈備山從 登能陰 雨者落來奴 雨霧相 風左倍吹奴 大口乃 真神之原從 思管 還爾之人 家爾到伎也
 三諸(みもろ)の 神奈備山(かむなびやま)ゆ 殿曇(とのぐもり)り 雨(あめ)は降來(ふりき)ぬ 天霧(あまぎ)らひ 風(かぜ)さへ吹(ふ)きぬ 大口(おほくち)の 真神原(まかみのはら)ゆ 思(おも)ひつつ 歸(かへ)りにし人(ひと) 家(いへ)に至(いた)りきや
 三諸御室之 稜威嚴神奈備山 殿曇蟠踞而 陰雨紛降零來矣 天霧漫虛空 勁風吹拂襲來矣 荒振大口兮 真神之原荒野間 意猶仍未盡 抱懷餘韻所歸人 可已無事返家歟
佚名 3268

「殿曇(とのぐもり)り」,與「棚曇(たなぐもり)り」相類。
「天霧(あまぎ)らひ」,天空中霞霧瀰漫之複合動詞之持續態。
「大口(おほくち)の」,「真神原(まかみのはら)」之枕詞。大口真神為狼神。
「家(いへ)」,男子之居所。

3269 反歌 【承前,五七廿二。右二首。】
 還爾之 人乎念等 野干玉之 彼夜者吾毛 宿毛寐金手寸
 歸(かへ)りにし 人(ひと)を思(おも)ふと 烏玉(ぬばたま)の 其夜(そのよ)は我(われ)も 寐(い)も寢(ね)かねてき
 一夜雲雨後 心懸歸去彼伊人 漆黑烏玉兮 漫漫長夜心忐忑 輾轉反覆難入眠
佚名 3269
 右二首。

「歸(かへ)りにし 人(ひと)を思(おも)ふと」,「と」乃指示原因之繫詞。
「其夜(そのよ)」,「その」為遠稱用法。那一夜。

3270 【承前,五七廿三。】
 刺將燒 小屋之四忌屋爾 搔將棄 破薦乎敷而 所挌將折 鬼之四忌手乎 指易而 將宿君故 赤根刺 晝者終爾 野干玉之 夜者須柄爾 此床乃 比師跡鳴左右 嘆鶴鴨
 刺燒(さしや)かむ 小屋醜屋(こやのしこや)に 搔棄(かきす)てむ 破薦(やれごも)を敷(し)きて 打折(うちを)らむ 醜醜手(しこのしこて)を 差交(さしか)へて 寢(ぬ)らむ君故(きみゆゑ) 茜射(あかねさ)す 晝(ひる)は繁(しみ)らに 烏玉(ぬばたま)の 夜(よる)は徹(すが)らに 此床(このとこ)の ひしと鳴(な)る迄(まで) 嘆(なげ)きつるかも
 將欲燔燒之 破敗小屋醜屋間 將欲捨棄之 襤褸敝薦所敷矣 將欲疊折之 汙穢不堪醜惡手 與彼交纏而 同床共寢吾君故 暉曜緋茜射 晝者徒然耗終日 漆黑烏玉溪 晚者輾轉徹終夜 洽由此床之 咇咇軋鳴之所如 其聲淒厲吾悲嘆
佚名 3270

「刺燒(さしや)かむ」,「刺(さし)」雖為接頭語,但如「篝さし」般亦有點火之意。
「小屋醜屋(こやのしこや)に」,破敗汙穢之建築,此指情敵所住之處。
「破薦(やれごも)を敷(し)きて」、「醜醜手(しこのしこて)を」,希望將情敵破爛之墊子捨去、情敵汙穢之雙手折斷。
「寢(ぬ)らむ君故(きみゆゑ)」,因為正與情敵纏綿的夫君之故。
「晝(ひる)は繁(しみ)らに」、「夜(よる)は徹(すが)らに」,終日終夜。
「ひしと鳴(な)る迄(まで)」,「ひし」為在寂靜之中忽然發出的尖銳聲響,比喻作者哀嘆聲之大。

3271 反歌 【承前,五七廿四。反歌。】
 我情 燒毛吾有 愛八師 君爾戀毛 我之心柄
 我(あ)が心(こころ) 燒(や)くも我也(われなり) 愛(は)しきやし 君(きみ)に戀(こ)ふるも 我(わ)が心(こころ)から
 誰致我心焚 原因無他吾是也 惜也愛憐哉 焦慮戀君至此者 亦自吾心所致也
佚名 3271
 右二首。

「我也(われなり)」,與末句「我(わ)が心(こころ)から」同。
「愛(は)しきやし」,含有哀惜之情。
「我(わ)が心(こころ)から」,讓自己焦戀如此的,也是自己發自內心的情感所致。

3272 【承前,五七廿五。】
 打延而 思之小野者 不遠 其里人之 標結等 聞手師日從 立良久乃 田付毛不知 居久乃 於久鴨不知 親之 己之家尚乎 草枕 客宿之如久 思空 不安物乎 嗟空 過之不得物乎 天雲之 行莫莫 蘆垣乃 思亂而 亂麻乃 司乎無登 吾戀流 千重乃一重母 人不令知 本名也戀牟 氣之緒爾為而
 打延(うちはへ)て 思(おも)ひし小野(をの)は 遠(とほ)からぬ 其里人(そのさとびと)の 標結(しめゆ)ふと 聞(き)きてし日(ひ)より 立(た)てらくの 方便(たづき)も知(し)らに 居(を)らくの 奧處(おくか)も知(し)らに 親馴(にき)びにし 我(わ)が家(いへ)すらを 草枕(くさまくら) 旅寢如(たびねのごと)く 思空(おもふそら) 苦(くる)しき物(もの)を 嘆空(なげくそら) 過(す)ぐし得(え)ぬ物(もの)を 天雲(あまくも)の 搖(ゆ)くら搖(ゆ)くらに 葦垣(あしかき)の 思亂(おもひみだ)れて 亂麻(みだれを)の 司(つかさ)を無(な)みと 我(あ)が戀(こ)ふる 千重一重(ちへのひとへ)も 人知(ひとし)れず 元無(もとな)や戀(こ)ひむ 息緒(いきのを)にして
 延延長久來 懸心掛念小野矣 竟為不遠處 近水樓臺里人所 標結先得月 自於聽聞此事日 頭昏亦目眩 不知如何可立身 坐立皆難安 不知如處可容身 縱為居長年 理當熟識吾家者 忽如草枕兮 客宿異地之所如 胸中所想念 痛苦不安無寧日 方寸嘆欷歔 無計可施手無措 天雲之所如 搖搖晃晃虛飄渺 葦垣之所如 我心緒紊情意亂 心亂如麻而 不得方法可鎮之 吾身之所戀 縱令千重之一重 深埋無人知 無由無報此焦戀 仍將賭命為之哉
佚名 3272

「打延(うちはへ)て」,長久以來對特定對象傾心。
「小野(をの)」,比喻心欲獨佔不願令他人得手之女性。
「標結(しめゆ)ふ」,主張所有權,男子將女性占為己有之比喻。
「立(た)てらくの 方便(たづき)も知(し)らに」,不知如何站立。忽然知道心儀女子已為他人所有之衝擊、失落。
「奧處(おくか)」,盡頭。
「親馴(にき)びにし 我(わ)が家(いへ)すらを」,分明是自己所熟悉的家中,卻...。
「過(す)ぐし得(え)ぬ物(もの)を」,「過(す)ぐし」表除去。
「搖(ゆ)くら搖(ゆ)くらに」,搖晃不安。原文「行莫莫」者,未詳。
「葦垣(あしかき)の」,「思亂(おもひみだ)れ」之枕詞。
「亂麻(みだれを)の 司(つかさ)を無(な)みと」,「亂麻(みだれを)の 司(つかさ)」指統括管理以麻編成之纖維之機關。比喻無法收拾因失戀而錯亂之心情。
「元無(もとな)や戀(こ)ひむ」,詠嘆疑問,難道要一直這樣莫名地賭上性命,永遠為戀情所苦嗎?

3273 反歌 【承前,五七廿六。反歌。】
 二無 戀乎思為者 常帶乎 三重可結 我身者成
 二無(ふたつな)き 戀(こひ)をしすれば 常帶(つねのおび)を 三重結(みへむす)ぶべく 我(あ)が身(み)は成(な)りぬ
 刻骨而銘心 唯一無二戀為者 不覺身憔悴 常帶可結至三重 我身羸弱至如此
佚名 3273
 右二首。

「二無(ふたつな)き」,唯一無二的。
「常帶(つねのおび)を 三重結(みへむす)ぶべく」,身形消瘦之具體描述。平常的衣帶可以反覆繞三遍,方得繫住。
類歌0742。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0742

3274 【承前,五七廿七。】
 為須部乃 田付叫不知 石根乃 興凝敷道乎 石床笶 根延門叫 朝庭 出居而嘆 夕庭 入居而思 白桍乃 吾衣袖叫 折反 獨之寐者 野干玉 黑髮布而 人寐 味眠不睡而 大舟乃 徃良行羅二 思乍 吾睡夜等呼 讀文將敢鴨
 為術(せむすべ)の 方便(たづき)を知(し)らに 岩根(いはがね)の 凝(こご)しき道(みち)を 岩床(いはとこ)の 根延(ねば)へる門(かど)を 朝(あした)には 出居(いでゐ)て嘆(なげ)き 夕(ゆふへ)には 入居(いりゐ)て偲(しの)ひ 白栲(しろたへ)の 我(わ)が衣手(ころもで)を 折返(をりかへ)し 獨(ひとり)し寢(ぬ)れば 烏玉(ぬばたま)の 黑髮敷(くろかみし)きて 人寢(ひとのぬ)る 甘睡(うまい)は寢(ね)ずて 大船(おほぶね)の 搖(ゆ)くら搖(ゆ)くらに 思(おも)ひつつ 我(わ)が寢(ぬ)る夜等(よら)を 數(よ)みも敢(あ)へむ哉(かも)
 手足皆無措 茫然無策技窮矣 千引岩座之 所凝曳足險道矣 堅固巖盤之 蟠根圍繞門戶矣 晨曦黎明時 出立屋前嘆唏噓 黃昏日暮時 入於空閨偲伊人 白妙敷栲兮 手折衣袖以為枕 求會在夢田 如是隻身獨寢者 漆黑烏玉兮 青絲黑髮敷床上 無以類他人 莫得甘睡度春宵 洽猶大船兮 搖搖晃晃靡漂蕩 滿胸懷戀慕 獨守空閨難寢夜 其數繁多不能
佚名 3274

「為術(せむすべ)の 方便(たづき)を知(し)らに」,此云因為苦戀而不知當何去何從。
「岩根(いはがね)の 凝(こご)しき道(みち)を」,岩根表巨岩,「凝しき」為艱險之意。此二句與「岩床(いはとこ)の 根延(ねば)へる門(かど)を」相對,個別呼應「朝(あした)には 出居(いでゐ)て嘆(なげ)き」與「夕(ゆふへ)には 入居(いりゐ)て偲(しの)ひ」。
「岩床(いはとこ)の 根延(ねば)へる門(かど)を」,岩床未詳,依根延云云或指植物蔓延之意。
「我(わ)が衣手(ころもで)を 折返(をりかへ)し」,古俗以為,摺疊衣袖,以之為枕,則可與心上人於夢中相會。
「黑髮敷(くろかみし)きて」,將黑髮敷於床上而寢。對於獨身女子孤寢之具體表現。之
「人寢(ひとのぬ)る 甘睡(うまい)は寢(ね)ずて」,無法像一般人一樣相依纏綿,好好安寢。
「大船(おほぶね)の」,「搖(ゆ)くら搖(ゆ)くら」之枕詞。停泊之船,隨波晃動,故此。
「數(よ)みも敢(あ)へむ哉(かも)」,「數(よ)み」為發聲計數之狀。かも於茲為反語。
此歌與歌3329後半殆忽同形。

3275 反歌 【承前,五七廿八。反歌。】
 一眠 夜笇跡 雖思 戀茂二 情利文梨
 獨寢(ひとりぬ)る 夜(よ)を數(かぞ)へむと 思(おも)へども 戀繁(こひのしげ)きに 利心(こころど)も無(な)し
 每逢獨寢時 雖欲數其夜幾夜 無奈戀慕湧 吾之利情誠痛心 渾渾噩噩不能
佚名 3275
 右二首。

「數(かぞ)へむと」,原文「筭」與「算」同。
「戀繁(こひのしげ)きに」,相思之情全湧而上,源源不絕。
「利心(こころど)も無(な)し」,「利心(こころど)」為保持正常的心智。此云,心神不寧,無法好好記數。

3276 【承前,五七廿九。】
 百不足 山田道乎 浪雲乃 愛妻跡 不語 別之來者 速川之 徃文不知 衣袂笶 反裳不知 馬自物 立而爪衝 為須部乃 田付乎白粉 物部乃 八十乃心叫 天地二 念足橋 玉相者 君來益八跡 吾嗟 八尺之嗟 玉桙乃 道來人乃 立留 何常問者 答遣 田付乎不知 散釣相 君名日者 色出 人可知 足日木能 山從出 月待跡 人者云而 君待吾乎
 百足(ももた)らず 山田道(やまたのみち)を 波雲(なみくも)の 愛妻(うるはしづま)と 語(かた)らはず 別(わか)れし來(く)れば 速川(はやかは)の 行(ゆ)きも知(し)らず 衣手(ころもで)の 歸(かへ)りも知(し)らず 馬(うま)じ物(もの) 立(た)ちて躓(つまづ)き 為術(せむすべ)の 方便(たづき)を知(し)らに 文武百官(もののふ)の 八十心(やそのこころ)を 天地(あめつち)に 思足(おもひた)らはし 魂合(たまあ)はば 君來坐(きみきま)すやと 我(わ)が嘆(なげ)く 八尺嘆(やさかのなげ)き 玉桙(たまほこ)の 道來(みちく)る人(ひと)の 立留(たちとま)り 何(なに)かと問(と)はば 答遣(こたへや)る 方便(たづき)を知(し)らに 小丹頰(さにつら)ふ 君(きみ)が名言(ない)はば 色(いろ)に出(いで)て 人知(ひとし)りぬべみ 足引(あしひき)の 山(やま)より出(いづ)る 月待(つきま)つと 人(ひと)には言(い)ひて 君待(きみま)つ我(われ)を
 其數不足百 飛鳥纏向山田道 浪雲之所如 妍哉美麗吾愛妻 不得相語而 雙雙離別而來者 速川逝水兮 不知當往何處去 翻弄衣手兮 不知宜返何宿歸 似馬而非馬 起身行去復躓足 手足皆無措 茫然無策技已窮 文武百官兮 八十連綿心紊亂 天地雖浩大 吾念滿盈無以納 若能通心魂 我念汝必將來坐 吾人所嘆息 欷歔八咫延不斷 玉桙華道兮 康莊大道往來人 不禁止其足 尋我何故嘆如此 妾身甚茫然 不知當答何以哉 思君紅顏兮 若是輙言道汝名 唯恐形於色 忌憚將為人知矣 足曳勢險峻 妾待高山遲月出 如是答客問 口是心非吾述而 苦待君至妾身矣
佚名 3276

「百足(ももた)らず」,「八十(やそ)」、「五十(い)」之枕詞,此以「八十(やそ)」、「山田 (やまた)」音類為言。
「波雲(なみくも)」,狀如波浪之雲。或以雲之變化多端形容百看不厭之狀。
「速川(はやかは)の」,「行(ゆ)き」之枕詞。
「衣手(ころもで)の」,「歸(かへ)り」之枕詞。以「翻(かへる)袖」雙關而言。
「馬(うま)じ物(もの)」,非馬兒如馬之狀。
「立(た)ちて躓(つまづ)き」,受到阻礙、拉扯而停滯不前之狀。
「為術(せむすべ)の 方便(たづき)を知(し)らに」,手足無措、進退失據,不知道該繼續等待男子來訪,或是前往迎接。
「文武百官(もののふ)の」,物部、文武百官八十連綿,而為「八十」之枕詞。
「天地(あめつち)に 思足(おもひた)らはし」思慕之情縱然天地之大仍裝不下,滿溢而出。
「魂合(たまあ)はば」,只要雙方心靈契合。
「八尺嘆(やさかのなげ)き」,長嘆、大嘆。藉由具體空間長度形容時間長度、以及無形程度之句法。

3277 反歌 【承前,五七三十。反歌。】
 眠不睡 吾思君者 何處邊 今夜誰與可 雖待不來
 眠(い)も寢(ね)ずに 我(あ)が思(おも)ふ君(きみ)は 何處(いづく)へに 今夜誰(こよひたれ)とか 待(ま)てど來坐(きま)さぬ
 輾轉甚難眠 吾所懸心思君者 今晚在何方 與孰共度春宵哉 苦待終夜人不來
佚名 3277
 右二首。

「今夜誰(こよひたれ)とか」,底本原文「今身誰與可」,今據『萬葉考』以「身」為「夜」之訛。
閨怨之曲。

3278 【承前,五七卅一。】
 赤駒 廄立 黑駒 廄立而 彼乎飼 吾徃如 思妻 心乘而 高山 峯之手折丹 射目立 十六待如 床敷而 吾待公 犬莫吠行年
 赤駒(あかごま)を 廄(うまや)に立(た)て 黑駒(くろこま)を 廄(うまや)に立(た)てて 其(それ)を飼(か)ひ 我(わ)が行如(ゆくごと)く 思妻(おもひづま) 心(こころ)に乘(の)りて 高山(たかやま)の 峰撓(みねのたを)りに 射目立(いめた)てて 鹿豬待如(ししまつごと)く 床敷(とこし)きて 我(あ)が待君(まつきみ)を 犬莫吠(いぬなほ)えそね
 赤駒駿馬矣 繫於廄戶使其立 黑駒駿馬矣 繫於廄戶令其立 飼彼駿馬等 吾身騎乘之所如 心懸所念妻 魂牽夢縈乘吾心 足曳勢險峻 高山峰撓鞍部間 設置射目而 伏待鹿豬之所如 設枕敷床舖 吾之引領所待君 犬矣莫吠迎彼來
佚名 3278

「思妻(おもひづま) 心(こころ)に乘(の)りて」,所愛的妻子佔據了自己的心房。本歌以上為男性視角,而「高山」以下為女性視角。
「峰撓(みねのたを)りに」,山之鞍部,人所難行之峠道。
「射目立(いめた)てて」,「射目」乃獵人為狙擊獵物而用以藏身之遮蔽物。
「鹿豬待如(ししまつごと)く」,「しし」表獵物,多指鹿豬。

3279 反歌 【承前,五七卅二。反歌。】
 葦垣之 末搔別而 君越跡 人丹勿告 事者棚知
 葦垣(あしかき)の 末搔別(すゑかきわ)けて 君越(きみこ)ゆと 人(ひと)に勿告(なつ)げそ 言(こと)は棚知(たなし)れ
 隱晦避人目 排開葦垣末端而 君越來相會 還願勿告令人知 汝當良以知吾言
佚名 3279
 右二首。

「葦垣(あしかき)の 末搔別(すゑかきわ)けて」,避開人目敲敲進入戀人之家。
「言(こと)は棚知(たなし)れ」,好好遵守我所交代之事。

3280 【承前,五七卅三。】
 妾背兒者 雖待來不益 天原 振左氣見者 黑玉之 夜毛深去來 左夜深而 荒風乃吹者 立待留 吾袖爾 零雪者 凍渡奴 今更 公來座哉 左奈葛 後毛相得 名草武類 心乎持而 二袖持 床打拂 卯管庭 君爾波不相 夢谷 相跡所見社 天之足夜乎
 我(わ)が背子(せこ)は 待(ま)てど來坐(きま)さず 天原(あまのはら) 振放見(ふりさけみ)れば 烏玉(ぬばたま)の 夜(よ)も更(ふ)けにけり 小夜更(さよふ)けて 嵐吹(あらしのふ)けば 立待(たちま)てる 我(わ)が衣手(ころもで)に 降雪(ふるゆき)は 凍渡(こほりわた)りぬ 今更(いまさら)に 君來坐(きみきま)さめや 實葛(さなかづら) 後(のち)も逢(あ)はむと 慰(なぐさ)むる 心(こころ)を持(も)ちて 真袖持(まそでも)ち 床打掃(とこうちはら)ひ 現(うつつ)には 君(きみ)には逢(あ)はず 夢(いめ)にだに 逢(あふ)と見(み)えこそ 天足(あめのた)る夜(よ)を
 親親吾夫子 雖然苦待汝不至 九方高天元 振放昂首仰見者 漆黑烏玉兮 暗夜已深天將更 小夜深去而 山嵐陣陣吹拂者 佇立久相待 吾身所著此衣袖 降雪積其上 冰凍一面凜冽寒 事既如此而 吾君至此方來哉 實葛之所如 雖然今日隔兩地 冀後可相會 如是自許慰吾情 遂舉兩真袖 打掃床板拂塵埃 雖然在晝現 悲嘆無由與君逢 至少在夜夢 望得會晤邯鄲間 夜夜相念與天長
佚名 3280

「振放見(ふりさけみ)れば」,抬頭仰望。
「立待(たちま)てる 我(わ)が衣手(ころもで)に」,原文「立待留 吾袖爾」,舊訓「立止待(たちとま)り 待我(まつわ)が袖(そで)に」。
「實葛(さなかづら)」,「後(のち)も逢(あ)はむ」之枕詞。葛蔓錯綜複雜,即便相離其後必定相交。
「真袖持(まそでも)ち 床打掃(とこうちはら)ひ」,「真袖」原文底本作「三袖」,當為「二袖」之訛。
「夢(いめ)にだに」,「だに」為希望至少能...之意。
「天足(あめのた)る夜(よ)を」,「天」指無限長久事物。天長地久。「足」指充實,思念夫君之夜,可比天長。

3281 或本歌曰 【承前,五七卅四。或本歌。】
 吾背子者 待跡不來 鴈音文 動而寒 烏玉乃 宵文深去來 左夜深跡 阿下乃吹者 立待爾 吾衣袖爾 置霜文 冰丹左叡渡 落雪母 凍渡奴 今更 君來目八 左奈葛 後文將會常 大舟乃 思憑迹 現庭 君者不相 夢谷 相所見欲 天之足夜爾
 我(わ)が背子(せこ)は 待(ま)てど來坐(きま)さず 雁音(かりがね)も 響(とよ)みて寒(さむ)し 烏玉(ぬばたま)の 夜(よ)も更(ふ)けにけり 小夜更(さよふ)くと 嵐吹(あらしのふ)けば 立待(たちま)つに 我(わ)が衣手(ころもで)に 置霜(おくしも)も 冰(ひ)に冴渡(さえわた)り 降雪(ふるゆき)も 凍渡(こほりわた)りぬ 今更(いまさら)に 君來坐(きみきま)さめや 實葛(さなかづら) 後(のち)も逢(あ)はむと 大船(おほぶね)の 思賴(おもひたの)めど 現(うつつ)には 君(きみ)には逢(あ)はず 夢(いめ)にだに 逢(あふ)と見(み)えこそ 天足(あめのた)る夜(よ)に
 親親吾夫子 雖然苦待汝不至 雁音聲不絕 響徹大空催心寒 漆黑烏玉兮 暗夜已深天將更 小夜深去而 山嵐陣陣吹拂者 佇立久相待 吾身所著此衣袖 降霜置其上 冰結一面冷刺骨 零雪積其上 冰凍一面凜冽寒 事既如此而 吾君至此方來哉 實葛之所如 雖冀日可相會 大船之所如 縱欲憑思依吾情 可惜在晝現 悲嘆無由與君逢 還願在夜夢 望得會晤邯鄲間 夜夜相念與天長
佚名 3281

「雁音(かりがね)も」,雁鳴,或指稱飛雁本身。此為前者。
「響(とよ)みて寒(さむ)し」,在雁鳴聲中感到冷冽。
「冰(ひ)に冴渡(さえわた)り」,「冰(ひ)」為「冰(こほり)」之古語。

3282 反歌 【承前,五七卅五。反歌。】
 衣袖丹 山下吹而 寒夜乎 君不來者 獨鴨寐
 衣手(ころもで)に 山下吹(やまおろしふ)きて 寒夜(さむきよ)を 君來坐(きみきま)さずは 獨(ひとり)かも寢(ね)む
 山嵐隨嶺下 陣陣吹拂衣袖矣 在此寒夜間 無奈吾君待不來 只得隻身孤寢眠
佚名 3282

「山下吹(やまおろしふ)きて」,「山下(やまおろ)し」與「山下しの風」同,山嵐之意。
「寒夜(さむきよ)を」,與第五句連接。

3283 【承前,五七卅六。】
 今更 戀友君二 相目八毛 眠夜乎不落 夢所見欲
 今更(いまさら)に 戀(こ)ふとも君(きみ)に 逢(あ)はめやも 寢(ぬ)る夜(よ)を落(お)ちず 夢(いめ)に見(み)えこそ
 事既如此而 縱然慕君戀幾許 無由能相會 夜夜宵宵無所遺 只願相會在夢田
佚名 3283
 右四首。

「寢(ぬ)る夜(よ)を落(お)ちず」,「落(お)ちず」表無所闕欠。
類歌3120。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#3120

3284 【承前,五七卅七。】
 菅根之 根毛一伏三向凝呂爾 吾念有 妹爾綠而者 言之禁毛 無在乞常 齋戶乎 石相穿居 竹珠乎 無間貫垂 天地之 神祇乎曾吾祈 甚毛為便無見
 菅根(すがのね)の 慇懃(ねもころごろ)に 我(あ)が思(おも)へる 妹(いも)に因(よ)りては 言忌(ことのいみ)も 無(な)く有(あり)こそと 齋瓮(いはひへ)を 齋掘据(いはひほりす)ゑ 竹玉(たかたま)を 間無貫垂(まなくぬきた)れ 天地(あめつち)の 神(かみ)をそ我(あ)が祈(の)む 甚(いた)も術無(すべな)み
 嗚呼菅根兮 慇懃懇意無所遺 若為我懸心 朝思慕想伊人故 言靈之儔者 乞可莫有禁忌之 取來齋瓮而 齋掘据置己身前 取篠竹管玉 繁貫無間垂掛矣 天地六合間 八百萬神吾懇請 手足無措不知方
佚名 3284

 今案,「不可言之因妹。」者,應謂之「緣君。」也。何則,反歌云:「公之隨意。」焉。
 今案(いまかむがふるに)、「妹(いも)に因(よ)りては。」は、「君(きみ)に因(よ)り。」と謂(い)ふべし。何則(なにそとならば),反歌云(かへしうたにいはく):「君(きみ)が隨(まにま)に。」焉(なり)。
 今案,「朝思慕想伊人故。」者,應謂之「朝思慕想吾君故。」也。何則,反歌云:「隨君恣情任意矣。」焉。

「菅根(すがのね)の」,「慇懃(ねもころごろ)に」之枕詞。
「慇懃(ねもころごろ)に」,發自內心。類例2471。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#2857
「妹(いも)に因(よ)りては」,若是關乎戀人。
「言忌(ことのいみ)も」,與言語相關之禁忌。古俗有言靈信仰,以為擅自揚言則將招來不幸。此云但願吾此禁忌,能讓自身盡情呼喚戀人之名諱。
「齋瓮(いはひへ)を 齋掘据(いはひほりす)ゑ」,齋瓮為祭祀時所用之土器。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m03.htm#0443
「竹玉(たかたま)を」,切斷竹管用以串在繩上之裝飾。管玉。
「間無貫垂(まなくぬきた)れ」,毫無空隙地貫於繩上。
「祈(の)む」,最敬禮。難掩思念之情,唯有求神一途。
類歌3288。

3285 反歌 【承前,五七卅八。反歌。】
 足千根乃 母爾毛不謂 裹有之 心者縱 公之隨意
 垂乳根(たらちね)の 母(はは)にも言(い)はず 包(つつ)めりし 心(こころ)は良(よ)しゑ 君(きみ)が隨(まにま)に
 育恩垂乳根 此情不謂吾母知 深藏秘胸懷 此心如何縱其去 隨君恣情任意矣
佚名 3285

「心(こころ)は良(よ)しゑ」,「良(よ)しゑ」與「良(よ)しゑやし」同,不顧後果之狀。縱然為他人所知,亦已顧之不得。
類歌2537。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2537

3286 或本歌曰 【承前,五七卅九。或本歌。】
 玉手次 不懸時無 吾念有 君爾依者 倭文幣乎 手取持而 竹珠叫 之自二貫垂 天地之 神叫曾吾乞 痛毛須部奈見
 玉襷(たまたすき) 懸(か)けぬ時無(ときな)く 我(あ)が思(おも)へる 君(きみ)に依(よ)りては 倭文幣(しつぬさ)を 手(て)に取持(とりも)ちて 竹玉(たかたま)を 繁(しじ)に貫垂(ぬきた)れ 天地(あめつち)の 神(かみ)をそ我(あ)が祈(の)む 甚(いた)も術無(すべな)み
 恰如玉襷之 無時不懸常伴身 若為我懸心 朝思慕想吾君故 取倭文幣帛 恭敬捧持求冥貺 取篠竹管玉 繁貫無間垂掛矣 天地六合間 八百萬神吾懇請 手足無措不知方
佚名 3286

「玉襷(たまたすき)」,「懸(か)け」之枕詞。
「懸(か)けぬ時無(ときな)く」,隨時掛念心頭之比喻。
「倭文幣(しつぬさ)を 手(て)に取持(とりも)ちて」,「幣」乃祭神之供品。該句亦見於4236亡妻悲傷歌,當為祭神曲之常套句。
「繁(しじ)に」,毫無縫隙。

3287 反歌 【承前,五七四十。反歌。】
 乾坤乃 神乎禱而 吾戀 公以必 不相在目八
 天地(あめつち)の 神(かみ)を祈(いの)りて 我(あ)が戀(こ)ふる 君(きみ)い必(かなら)ず 逢(あ)はざらめやも
 天地乾坤間 八百萬神吾懇請 妾身所懸心 朝思慕想吾君矣 務必令我得相逢
佚名 3287

「天地(あめつち)の」,原文「乾坤」,『說卦』云「天乾地坤。」
「君(きみ)い必(かなら)ず」,「い」用以強調主格。

3288 或本歌曰 【承前,五七卌一。或本歌。】
 大船之 思憑而 木妨己 彌遠長 我念有 君爾依而者 言之故毛 無有欲得 木綿手次 肩荷取懸 忌戶乎 齋穿居 玄黃之 神祇二衣吾祈 甚毛為便無見
 大船(おほぶね)の 思賴(おもひたの)みて 實葛(さなかづら) 彌遠長(いやとほなが)く 我(あ)が思(おも)へる 君(きみ)に依(よ)りては 言故(ことのゆゑ)も 無(な)く在(あり)こそと 木綿襷(ゆふだすき) 肩(かた)に取掛(とりか)け 齋瓮(いはひへ)を 齋掘据(いはひほりす)ゑ 天地(あめつち)の 神(かみ)にぞ我(あ)が祈(の)む 甚(いた)も術無(すべな)み
 恰如乘大船 思賴念憑寄此情 實葛之所如 彌遠彌長蔓不盡 若為我懸心 朝思慕想吾君故 言靈之儔者 乞可莫有禁忌之 恭持木綿襷 誠惶誠恐披肩上 取來齋瓮而 齋掘据置己身前 天地六合間 八百萬神吾懇請 手足無措不知方
佚名 3288
 右五首。

「大船(おほぶね)の」,「思賴(おもひたの)み」之枕詞。
「實葛(さなかづら)」,「彌遠長(いやとほなが)く」之枕詞。原文「木妨己」,與「木防己」同。『新撰字鏡』云:「木防己,佐奈葛。」
「彌遠長(いやとほなが)く」,期望縱令在無限遙遠之將來,亦可恆久不變。
「言故(ことのゆゑ)も」,因言語導致之災難。「故(ゆゑ)」於此有「事故」、「災難」之意。
「天地(あめつち)の」,原文「玄黃」,『千字文』有云「天地玄黃。」

3289 【承前,五七卌二。】
 御佩乎 劍池之 蓮葉爾 渟有水之 徃方無 我為時爾 應相登 相有君乎 莫寐等 母寸巨勢友 吾情 清隅之池之 池底 吾者不忘 正相左右二
 御佩(みは)かしを 劍池(つるぎのいけ)の 蓮葉(はちすば)に 溜(たま)れる水(みづ)の 行方無(ゆくへな)み 我(わ)がする時(とき)に 逢(あふ)べしと 逢(あひ)たる君(きみ)を 莫寐(ない)ねそと 母聞(ははき)こせども 我(わ)が心(こころ) 清隅池(きよすみのいけ)の 池底(いけのそこ) 我(あれ)は忘(わす)れじ 直(ただ)に逢迄(あふまで)に
 隨身御佩兮 橿原石川劍池間 田田蓮葉上 所渟有水之所如 凡妾身迷惘 不知當往何處去 驗占當晤逢 所以相會吾君矣 縱然母儀嚴 告誡莫寐卸心房 然我心思賴 洽猶身處清隅池 深沉彼池底 妾身銘心永不忘 刻骨直至復逢日
佚名 3289

「御佩(みは)かしを」,刀劍之枕詞。對於貴人佩刀之境語表現。
蓮葉(はちすば)」,「蓮(はちす)」乃「蓮(はす)」之古明,以其花托如蜂(はち)巢而言。
「溜(たま)れる水(みづ)の」,以上為「行方無(ゆくへな)み」之序。
「行方無(ゆくへな)み 我(わ)がする時(とき)に」,不知何去何從,心神不安之時。
「莫寐(ない)ねそ」,母親告誡女兒警戒男方之言語,不可輕易以身相許。
「母聞(ははき)こせども」,「聞(ははき)こせ」為敬語。當時,向他人敘述自身家長之行為時,以敬語為之。
「我(わ)が心(こころ)」,下文清隅之枕詞。與清澄同。比喻自身之心志清淨潔白。
「清隅池(きよすみのいけ)の」,所在未詳。或云奈良東南方山中,高樋町之小池。
「池底(いけのそこ)」,以上三句,指對方心志清潔而深沉,值得依賴。
「我(あれ)は忘(わす)れじ」,底本或作「吾者不忍」,元曆校本作「吾者不志」,此依『萬葉童蒙抄』,以「忍」、「志」為「忘」字之訛。

3290 反歌 【承前,五七卌三。反歌。】
 古之 神乃時從 會計良思 今心文 常不所忘
 古(いにしへ)の 神時(かみのとき)より 逢(あ)ひけらし 今心(いまのこころ)も 常忘(つねわす)らえず
 自於曩久昔 稜威神代古時起 男女逢瀨來 縱令世異時且移 今仍常不忘此情
佚名 3290
 右二首。

「神時(かみのとき)より 逢(あ)ひけらし」,「けらし」乃「けるらし」之略。男女自亙古以來,便互相吸引、追求至今。
「常忘(つねわす)らえず」,底本作「常不所念」,此依『萬葉代匠記』以為「忘」字之訛。

3291 【承前,五七卌四。】
 三芳野之 真木立山爾 青生 山菅之根乃 慇懃 吾念君者 天皇之 遣之萬萬【或本云,王,命恐。】 夷離 國治爾登【或本云,天踈,夷治爾等。】 群鳥之 朝立行者 後有 我可將戀奈 客有者 君可將思 言牟為便 將為須便不知【或書有,「足日木,山之木末爾。」句也。】 延津田乃 歸之【或本、無「歸之。」句也。】 別之數 惜物可聞
 御吉野(みよしの)の 真木立山(まきたつやま)に 青(あを)く生(おふ)る 山菅根(やますがのね)の 慇懃(ねもころ)に 我(あ)が思君(おもふきみ)は 大君(おほきみ)の 任(ま)けの隨(まにまに)に【或本云(あるぶみにいはく)、大君(おほきみ)の、命恐(みことかしこ)み。】 鄙離(ひなざか)る 國治(くにをさ)めにと【或本云(あるぶみにいはく)、天離(あまざか)る、鄙治(ひなをさ)めにと。】 群鳥(むらとり)の 朝立去(あさだちい)なば 後(おく)れたる 我(あれ)か戀(こ)ひむな 旅(たび)ならば 君(きみ)か偲(しの)はむ 言(い)はむ術(すべ) 為術知(せむすべし)らに【或書(あるぶみに)、「足引(あしひき)の、山木末(やまのこぬれ)に。」の句有(くあり)き。】 延蔦(はふつた)の 行(ゆ)きの【或本(あるぶみに)、「行(ゆ)き」の句無(くな)かりき。】 別(わか)れの數多(あまた) 惜(を)しき物(もの)かも
 三芳御吉野 真木繁立峻山間 蒼鬱生盎然 蔓延山菅根所如 慇懃自方寸 吾所懸心良人矣 大君敕命重 畢恭畢敬循宸旨【或本云,大君敕命重,誠惶誠恐遵聖慮。】 拜官在鄙離 隨任離京治偏國【或本云,拜官在天離,隨任離京治偏鄙。】 翩翩群鳥兮 晨曦啟程而去者 留居在此處 妾身將戀慕難止 羈旅在異地 君蓋亦偲念妾身 不知當何言 手足無措不知方【或書有,「足曳勢險峻,嚴山木梢枝頭上。」】 延蔦枝岐兮 黯然行而去【或本、無「黯然行而去。」句也。】 離別哀苦易銷魂 所惜滿懷不能
佚名 3291

「山菅根(やますがのね)の」,以上為「慇懃(ねもころ)に」之序。
「任(ま)けの隨(まにまに)に」,「任(ま)け」為派遣「任(ま)く」之名詞形。
「大君(おほきみ)の、命恐(みことかしこ)み」,亦見於3240。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#3240
「鄙離(ひなざか)る」,遠離天子所治之京城,在偏鄙之邊國。
「天離(あまざか)る」,「鄙」之枕詞。語意如上。
「群鳥(むらとり)の」,「朝立去(あさだちい)なば」之枕詞。鳥群有在迎曦之際成群飛去之習性。『古事記』有大國主命歌「群鳥の 我が群去なば」 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kikirouei/krk01.htm#k0004 或比喻與多數從者一同離去之光景。
「旅(たび)ならば」,雖然仍在啟程之前,但出旅已是既定事項。
「延蔦(はふつた)の」,「行(ゆ)き別(わか)れ」之枕詞。以延蔦分歧為言。

3292 反歌 【承前,五七卌五。反歌。】
 打蟬之 命乎長 有社等 留吾者 五十羽旱將待
 空蟬(うつせみ)の 命(いのち)を長(なが)く 有(あり)こそと 留(とま)れる我(われ)は 齋(いは)ひて待(ま)たむ
 空蟬憂世間 石火光中彼命者 還願能長久 妾守空閨留此處 戒慎齋戒待相逢
佚名 3292
 右二首。

「空蟬(うつせみ)の」,命之枕詞。
「命(いのち)を長(なが)く」,祈求出旅者平安無事歸來。
「齋(いは)ひて待(ま)たむ」,齋戒祈求,等待旅人歸來。原文「五十羽旱」之「旱」與2589「受旱(うけひて)」同。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2589

3293 【承前,五七卌六。】
 三吉野之 御金高爾 間無序 雨者落云 不時曾 雪者落云 其雨 無間如 彼雪 不時如 間不落 吾者曾戀 妹之正香爾
 御吉野(みよしの)の 御金岳(みかねがたけ)に 間無(まな)くぞ 雨(あめ)は降(ふ)ると云(い)ふ 非時(ときじ)くぞ 雪(ゆき)は降(ふ)ると云(い)ふ 其雨(そのあめ)の 間無(まな)き如(ごと)く 其雪(そのゆき)の 非時(ときじ)きが如(ごと) 間(ま)も落(お)ちず 我(あれ)はそ戀(こ)ふる 妹(いも)が直香(ただか)に
 三芳御吉野 金峰山兮御金岳 持續無絕時 漫雨降兮澍嶺上 時節無所分 皓雪降兮覆嶺上 如彼降雨之 片刻無休亦無止 如彼降雪之 時節無分亦無絕 無時亦無刻 莫有不念伊人時 魂牽夢縈妹直香
佚名 3293

「非時(ときじ)くぞ」,沒有時間之分別。時時如是。
「間(ま)も落(お)ちず」,無所欠缺。
與0025天武天皇御製、0026或本歌相類。3260亦與之近似。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m01.htm#0025

3294 反歌 【承前,五七卌七。反歌。】
 三雪落 吉野之高二 居雲之 外丹見子爾 戀度可聞
 御雪降(みゆきふ)る 吉野岳(よしののたけ)に 居雲(ゐるくも)の 外(よそ)に見(み)し兒(こ)に 戀渡(こひわた)るかも
 皓雪降紛紛 御吉野兮金嶺上 居雲之所如 遠觀瞥見可人兒 不覺戀慕度終日
佚名 3294
 右二首。

「吉野岳(よしののたけ)に」,與前曲長歌「御金岳」同。『令義解』、『令集解』僧尼令有「吉野郡金嶺。」云云。
「居雲(ゐるくも)の」,以上為「外(よそ)に見(み)し」之序。

3298 反歌 【承前,五七五一。反歌。】
 縱惠八師 二二火四吾妹 生友 各鑿社吾 戀度七目
 良(よ)しゑやし 死(し)なむよ我妹(わぎも) 生(い)けりとも 如是(かく)のみこそ我(あ)が 戀渡(こひわた)りなめ
 橫豎無所謂 不若一死吾妹子 縱令苟活世 如是相隔不得逢 哀愁相思苦一生
佚名 3298
 右二首。

「良(よ)しゑやし」,不顧後果自暴自棄之狀。
「死(し)なむよ我妹(わぎも)」,原文「二二」乃藉九九乘法「四」之借訓。

3299 【承前,五七五二。】
 見渡爾 妹等者立志 是方爾 吾者立而 思虛 不安國 嘆虛 不安國 左丹漆之 小舟毛鴨 玉纏之 小楫毛鴨 榜渡乍毛 相語妻遠
 見渡(みわた)しに 妹等(いもら)は立(た)たし 此方(このかた)に 我(われ)は立(た)ちて 思空(おもふそら) 安(やす)け無(な)くに 嘆空(なげくそら) 安(やす)け無(な)くに 小丹塗(さにぬり)の 小舟欲得(をぶねもがも) 玉卷(たままきき)の 小楫欲得(をかぢもがも) 漕渡(こぎわた)りつつも 語(かた)らふ妻(つま)を
 見渡彼岸側 伊人佇在水一方 回顧此岸側 吾身形單復影孤 相思此胸懷 心神忐忑不得寧 悲嘆此胸懷 哀慽惋惜無所安 小丹漆塗兮 一葉扁舟吾欲得 玉卷華餝兮 小楫槳梶我欲得 只願榜渡越此河 相語肺腑吾妻矣
佚名 3299

 或本歌頭句云:「己母理久乃,波都世乃加波乃,乎知可多爾,伊母良波多多志,己乃加多爾,和禮波多知弖。」
 或本歌頭句云(あるぶみのかしらのくにいはく):「隱口(こもりく)の、泊瀨川(はつせのかは)の、彼方(をちかた)に、妹等(いもら)は立(た)たし、此方(このかた)に、我(われ)は立(た)ちて。」
 或本歌頭句云:「盆底隱口兮,浩浩蕩蕩泊瀨川,見渡彼岸側,伊人佇在水一方,回顧此岸側,吾身形單且影孤。」
 右一首。

「見渡(みわた)しに」,由現在之位置觀看遠方、對岸。
「玉卷(たままきき)の」,以寶玉鑲飾。妄想豪華之裝飾而言。
「語(かた)らふ妻(つま)を」,原文「相語妻遠」難解,或為「語(かた)らはむ妻(つま)を」之略。
「彼方(をちかた)に」,隔著川水之對岸。
卷八1520有類句。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m08.htm#1520

3300 【承前,五七五三。】
 忍照 難波乃埼爾 引登 赤曾朋舟 曾朋舟爾 綱取繋 引豆良比 有雙雖為 日豆良賓 有雙雖為 有雙不得敘 所言西我身
 押照(おしてる) 難波崎(なにはのさき)に 引泝(ひきのぼ)る 赤赭舟(あかのそほぶね) 赭舟(そほぶね)に 綱取掛(つなとりか)け 引連(ひこづら)ひ 有雙(ありなみ)すれど 言連(いひづら)ひ 有雙(ありなみ)すれど 有雙得(ありなみえ)ずぞ 言(い)はれにし我身(あがみ)
 日光押照兮 位處澪標難波崎 逆流泝而上 朱漆所塗赤赭舟 於茲赤赭舟 取掛綱繩繫其上 縱然牽引而 曳連拖曳有雙者 雖然抗辯而 言語懸河有雙者 縱令有雙甚難得 蜚語纏身我身矣
佚名 3300
 右一首。

「押照(おしてる)」,難波之枕詞。
「引泝(ひきのぼ)る」,以繩牽引舟船逆流而上。
「引連(ひこづら)ひ」,用力拖曳。
「有雙(ありなみ)すれど」,「有雙(ありなみ)」意義未詳。
「言連(いひづら)ひ」,意義未詳,或為抗辯之義。
「言(い)はれにし我身(あがみ)」,遭他人傳述流言蜚語之自身。

3301 【承前,五七五四。】
 神風之 伊勢乃海之 朝奈伎爾 來依深海松 暮奈藝爾 來因俣海松 深海松乃 深目師吾乎 俣海松乃 復去反 都麻等不言登可聞 思保世流君
 神風(かむかぜ)の 伊勢海(いせのうみ)の 朝凪(あさなぎ)に 來寄(きよ)る深海松(ふかみる) 夕凪(ゆふなぎ)に 來寄(きよ)る股海松(またみる) 深海松(ふかみる)の 深(ふか)めし我(われ)を 股海松(またみる)の 復行歸(またゆきかへ)り 妻(つま)と言(い)はじとかも 思(おも)ほせる君(きみ)
 勁疾神風兮 浪重浪歸伊勢國 晨曦朝凪間 緣來寄岸深海松 黃昏夕凪間 依來寄岸股海松 深海松所如 胸奧深思我命矣 股海松所如 行而復返再歸矣 吾度汝命方寸間 不欲稱吾為妻哉佚名 3301
 右一首。

「神風(かむかぜ)の」,「伊勢」之枕詞。
「深海松(ふかみる)」,棲息於深海之海松。其形多股,故亦稱股海松。
「深(ふか)めし我(われ)を」,心中深奧處。
「復行歸(またゆきかへ)り 妻(つま)と言(い)はじとかも 思(おも)ほせる君(きみ)」,去而不來,蓋已不再將作者是為妻子了吧。七、七、七句作結。

3302 【承前,五七五五。】
 紀伊國之 室之江邊爾 千年爾 障事無 萬世爾 如是將在登 大舟之 思恃而 出立之 清瀲爾 朝名寸二 來依深海松 夕難岐爾 來依繩法 深海松之 深目思子等遠 繩法之 引者絕登夜 散度人之 行之屯爾 鳴兒成 行取左具利 梓弓 弓腹振起 志乃岐羽矣 二手狹 離兼 人斯悔 戀思者
 紀國(きのくに)の 室江邊(むろのえのへ)に 千年(ちとせ)に 障(さは)る事無(ことな)く 萬代(よろづよ)に 如是(かく)しもあらむと 大船(おほぶね)の 思賴(おもひたの)みて 出立(いでたち)の 清渚(きよきなぎさ)に 朝凪(あさなぎ)に 來寄(きよ)る深海松(ふかみる) 夕凪(ゆふなぎ)に 來寄(きよ)る繩海苔(なはのり) 深海松(ふかみる)の 深(ふか)めし兒等(こら)を 繩海苔(なはのり)の 引(ひ)けば絕(た)ゆとや 里人(さとびと)の 行集(ゆきのつど)ひに 泣(な)く子為(こな)す 行取探(ゆきとりさぐ)り 梓弓(あづさゆみ) 弓腹振起(ゆばらふりおこ)し 凌羽(しのぎは)を 二手挾(ふたつたばさ)み 放(はな)ちけむ 人(ひと)し悔(くや)しも 戀(こ)ふらく思(おも)へば
 麻裳良且秀 紀伊之國室江邊 縱令越千年 還願無障保安泰 縱令亘萬代 仍冀如是無改易 猶乘大船兮 思賴囑託寄安寧 澄瀲清澈兮 田邊出立清渚處 晨曦朝凪間 緣來寄岸深海松 黃昏夕凪間 依來寄岸繩海苔 深海松所如 吾所懸心伊人矣 繩海苔所如 使力引之將絕哉 吾猶里人之 行集群聚雜沓間 泣子之所如 眾裏尋伊千百度 手執梓弓而 振起弓腹張引之 復取凌羽而 二手挾之聚凝神 引放之所如 此人似不共戴天 令吾焦戀悔如此
佚名 3302
 右一首。

「障(さは)る事無(ことな)く」,不受他人妨礙。
「如是(かく)」,現在這樣相愛之狀態。
「大船(おほぶね)の」,「思賴(おもひたの)みて」之枕詞。
「思賴(おもひたの)みて」,延續至「深(ふか)めし」。
「深海松(ふかみる)の 深(ふか)めし兒等(こら)を 繩海苔(なはのり)の 引(ひ)けば絕(た)ゆとや」,「深海松」乃「深めし」之枕詞,「繩海苔」乃「引けば絕ゆ」之枕詞。
「深(ふか)めし兒等(こら)を」,作者發自內心深愛的女性。
「引(ひ)けば絕(た)ゆとや」,陳述男女關係之一般事實。受到拉扯則將被斷開。
「行集(ゆきのつど)ひに」,眾人聚集之處。
「泣(な)く子為(こな)す」,猶如尋找家長之迷子般哭泣。
「行取探(ゆきとりさぐ)り」,探詢女方之居所。
「弓腹振起(ゆばらふりおこ)し」,弓腹為弓幹之內側。張弓備戰之狀。
「凌羽(しのぎは)を」,備有羽毛之矢。
「二手挾(ふたつたばさ)み」,比喻他人妨礙作者與愛人之情感。
「人(ひと)し悔(くや)しも」,憎惡他人之情。

3303 【承前,五七五六。】
 里人之 吾丹告樂 汝戀 愛妻者 黃葉之 散亂有 神名火之 此山邊柄【或本云,彼山邊。】 烏玉之 黑馬爾乘而 河瀨乎 七湍渡而 裏觸而 妻者會登 人曾告鶴
 里人(さとびと)の 我(われ)に告(つ)ぐらく 汝(な)が戀(こ)ふる 愛(うるは)し夫(づま)は 黃葉(もみちば)の 散亂(ちりまが)ひたる 神奈備(かむなび)の 此山邊(このやまへ)から【或本云(あるぶみにいふ)、其山邊(そのやまへ)。】 烏玉(ぬばたま)の 黑馬(くろま)に乘(の)りて 川瀨(かはのせ)を 七瀨渡(ななせわた)りて 衷觸(うらぶ)れて 夫(つま)は逢(あ)ひきと 人(ひと)そ告(つ)げつる
 音信久杳然 吾聞里人告如斯 汝之所眷戀 懸心相思愛夫者 不復在此地 黃葉舞落紛散亂 稜威神奈備 其人自於此山邊【或本云,其人發自彼山邊。】 漆黑烏玉之 騎乘驪馬發向去 川川復瀨賴 越度七瀨涉諸川 神貌黯然而 夫君行去豈相逢 里人告吾訴如斯
佚名 3303

「我(われ)に告(つ)ぐらく」,「告(つ)ぐ」之く句法。
神奈備(かむなび)の」,此云飛鳥之神代備。
「此山邊(このやまへ)から」,此為近稱指示語。
卷七輓歌1409有共通詞句,或云此歌本為輓歌,或云向他人探聽疏遠己身之夫君之曲。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m07.htm#1409