風土記逸文、万葉集試訳

■大日本秀真國風土記 及 風土記逸文
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/fuudo/fundo_top.htm
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/fuudo/itubun/fuudo_f.htm
Renew 完了。




万葉集試訳

3370 【承前,七六十八。】
 安思我里乃 波故禰能禰呂乃 爾古具佐能 波奈都豆麻奈禮也 比母登可受禰牟
 足柄(あしがり)の 箱根嶺(はこねのね)ろの 柔草(にこぐさ)の 花妻是(はなつつまな)れや 紐解(ひもと)かず寢(ね)む
 相模足柄之 箱根嶺上所生息 柔草之所如 汝蓋花妻纖弱哉 莫得抱擁紐不解
佚名 3370

「柔草(にこぐさ)の」,柔嫩之草。
「花妻是(はなつつまな)れや」,「花妻(はなつつま)」表如花般美麗,卻無法抱擁之妻子。「なれや」為反語質問句。有著妳明明不是鮮花所做的妻子,何以無法相纏春宵。

3371 【承前,七六十九。】
 安思我良乃 美佐可加思古美 久毛利欲能 阿我志多婆倍乎 許知弖都流可毛
 足柄(あしがら)の 御坂恐(みさかかしこ)み 曇夜(くもりよ)の 我(あ)が下延(したばへ)を 言出(こちで)つるかも
 相模足柄之 巖神御坂致惶恐 曇夜之所如 吾所深埋胸懷中 熾熱情念竟語出
佚名 3371

「御坂恐(みさかかしこ)み」,1800 過足柄坂,見死人作歌有「東國の 恐きや 神御坂に」云云。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m09.htm#1800
「曇夜(くもりよ)の」,作為無法公開之「下延(したばへ)」之枕詞。
「言出(こちで)つるかも」,山路艱險,以為荒神作祟,不覺將埋藏心中之愛戀脫口而出,因而後悔。

3372 【承前,七六二十。】
 相模治乃 余呂伎能波麻乃 麻奈胡奈須 兒良波可奈之久 於毛波流留可毛
 相模道(さがむぢ)の 余綾濱(よろぎのはま)の 真砂為(まなごな)す 子等(こら)は愛(かな)しく 思(おも)はるるかも
 東海相模道 兩宮大磯余綾濱 真砂之所如 伊人憐愛無比類 懸心所念無絕時
佚名 3372

 右十二首,相模國歌。

「真砂為(まなごな)す」,「真砂(まなご)」為細沙,同時有以旗海砂之數多比喻對少女情愛之不絕,亦有藉「真砂(まなご)」、「愛子(まなご)」雙關之鋪陳。

3373 【承前,七六廿一。】
 多麻河泊爾 左良須弖豆久利 佐良左良爾 奈仁曾許能兒乃 己許太可奈之伎
 多摩川(たまかは)に 晒(さら)す手作(てづく)り 更更(さらさら)に 何(なに)そ此兒(このこ)の 幾許愛(ここだかな)しき
 多摩玉川間 濯漂日曝絹白布 雖不待贅述 奈何心懸娘子者 可人憐愛怜幾許
佚名 3373

「晒(さら)す手作(てづく)り」,「晒(さら)す」有「洗滌」、「漂白」、「曝曬」等一連作業之意。「手作(てづく)り」為細膩之白布。以上為「更更(さらさら)」之序。
「更更(さらさら)に」,雖然沒有一再講述之必要。與代表「柔順」之「さらさら」雙關。
「此兒(このこ)」,「此」乃近稱指示語,表距離之相近,或是屬於自身之人事物。

3374 【承前,七六廿二。】
 武藏野爾 宇良敝可多也伎 麻左弖爾毛 乃良奴伎美我名 宇良爾低爾家里
 武藏野(むざしの)に 卜部肩燒(うらへかたや)き 正手(まさで)にも 告(の)らぬ君(きみ)が名(な) 占(うら)に出(で)にけり
 武藏野之間 卜部肩燒為太占 兆正示如斯 未嘗語人埋胸懷 君之名諱占出矣
佚名 3374

「卜部肩燒(うらへかたや)き」,「卜部(うらへ)」乃以占卜為業之人,或指占卜本身。「肩燒(かたや)き」,「肩(かた)」乃徵兆之意,太占燒裂豬鹿之肩胛骨以卜定吉凶,故云。
「正手(まさで)にも」,「正手(まさで)」指占卜或徵召之結果,恰如事實。


3375 【承前,七六廿三。】
 武藏野乃 乎具奇我吉藝志 多知和可禮 伊爾之與比欲利 世呂爾安波奈布與
 武藏野(むざしの)の をぐきが雉(きぎし) 立別(たちわか)れ 去(い)にし夕(よひ)より 背(せ)ろに逢(あ)は無(な)ふよ
 東國武藏野 山峰雉鳥之所如 自於汝辭別 啟程而去之夕起 久久未嘗逢夫子
佚名 3375

「をぐきが雉(きぎし)」,「をぐき」未詳,「を」蓋接頭語而「ぐき」或指如山峰般之地形。以上乃「立別(たちわか)れ」之序文。
「背(せ)ろに逢(あ)は無(な)ふよ」,「ろ」為接尾語。「無(な)ふ」乃東國特有之取消助動詞。

3376 【承前,七六廿四。】
 古非思家波 素弖毛布良武乎 牟射志野乃 宇家良我波奈乃 伊呂爾豆奈由米
 戀(こひ)しけば 袖(そで)も振(ふ)らむを 武藏野(むざしの)の 朮花(うけらがはな)の 色(いろ)に出勿努(づなゆめ)
 慕情若溢者 可以揮袖緩戀心 莫如武藏野 秋間朮花之所如 現於顏色令人知
佚名 3376

 或本歌曰:「伊可爾思弖,古非波可伊毛爾,武藏野乃,宇家良我波奈乃,伊呂爾低受安良牟。」
 或本歌曰(あるぶみのうたにいふ):「如何(いか)にして、戀(こ)ひばか妹(いも)に、武藏野(むざしの)の、朮花(うけらがはな)の、色(いろ)に出(で)ずあらむ。」
 或本歌曰:「吾人當奈何,戀慕伊人思情湧,能猶武藏野,秋間朮花之所如,含蓄不作顏色哉。」

「戀(こひ)しけば」,假定條件。今後若是相思情湧的話。
「袖(そで)も振(ふ)らむを」,揮袖乃是愛情之直接表現。
「朮花(うけらがはな)の」,以上為「色(いろ)に出(づ)」之序。
「色(いろ)に出勿努(づなゆめ)」,「色(いろ)に出(づ)」為「「色(いろ)に出(いづ)」」之略,心中所想的表露於顏色。「勿努(なゆめ)」為絕對不要之意。
「戀(こ)ひばか妹(いも)に」,「妹(いも)に戀(こ)ひばか」之倒裝句。
「色(いろ)に出(で)ずあらむ」,自然地表露於表情。
針對本歌之女歌,或本歌蓋男方之答歌。

3377 【承前,七六廿五。】
 武藏野乃 久佐波母呂武吉 可毛可久母 伎美我麻爾末爾 吾者余利爾思乎
 武藏野(むざしの)の 草(くさ)は諸向(もろむ)き 彼(か)も如此(かく)も 君(きみ)が隨(まにま)に 我(あ)は寄(よ)りにしを
 雖然武藏野 野間草葉向諸方 然吾當何如 無論彼方或此處 我心所向惟隨君
佚名 3377

「草(くさ)は諸向(もろむ)き」,「諸向(もろむ)き」指面向四面八方。用以反向襯托自己只心向一人。
「斯(か)も如是(かく)も」,「彼(か)」表遠處,「如此(かく)」指近處之指示副詞。
「我(あ)は寄(よ)りにしを」,「寄(よ)り」指順從。

3378 【承前,七六廿六。】
 伊利麻治能 於保屋我波良能 伊波為都良 比可婆奴流奴流 和爾奈多要曾禰
 入間道(いりまぢ)の 大屋原(おほやがはら)の 馬齒(いはゐつら) 引(ひ)かば緩緩(ぬるぬる) 我(わ)に勿絕(なた)えそね
 武藏入間道 大屋原之間叢生 馬齒莧所如 吾若牽之則殆解 切莫斷絕離我手
佚名 3378

「馬齒(いはゐつら)」,蓋為馬齒莧或水馬齒之疇的蔓性植物。
「引(ひ)かば緩緩(ぬるぬる)」,「緩緩(ぬるぬる)」為舒緩、解開之意。亦引申作為警戒心漸漸鬆懈之狀。

3389 【承前,七六廿七。】
 和我世故乎 安杼可母伊波武 牟射志野乃 宇家良我波奈乃 登吉奈伎母能乎
 我(わ)が背子(せこ)を 何(あど)かも言(い)はむ 武藏野(むざしの)の 朮花(うけらがはな)の 時非(ときな)き物(もの)を
 何訕吾夫子 謗以無實虛言哉 其猶武藏野 秋間朮花之所如 鍾情歷久不易矣
佚名 3389

「何(あど)かも言(い)はむ」,「何(あど)」為東國語如何之意。
「朮花(うけらがはな)の」,以上乃「時非(ときな)き」之序。作者期望男方心意永恆不變之比喻。

3380 【承前,七六廿八。】
 佐吉多萬能 津爾乎流布禰乃 可是乎伊多美 都奈波多由登毛 許登奈多延曾禰
 埼玉(さきたま)の 津(つ)に居(を)る舟(ふね)の 風(かぜ)を疾(いた)み 綱(つな)は絕(た)ゆとも 言莫絕(ことなた)えそね
 行田埼玉之 津邊所泊繫船者 雖以風疾勁 綱纜斷絕不能復 汝莫言絕斷往來
佚名 3380

「埼玉(さきたま)の」,和名抄埼玉郡埼玉鄉,今埼玉縣行田市埼玉。
「津(つ)に居(を)る舟(ふね)の」,「居(を)る」指繫留。
「言莫絕(ことなた)えそね」,請勿斷絕音訊。

3381 【承前,七六廿九。】
 奈都蘇妣久 宇奈比乎左之弖 等夫登利乃 伊多良武等曾與 阿我之多波倍思
 夏麻引(なつそび)く 宇奈比(うなひ)を指(さ)して 飛鳥(とぶとり)の 至(いた)らむとそよ 我(あ)が下延(したはへ)し
 夏麻根引兮 今往武藏宇奈比 欲猶飛鳥之 指而翔去以相會 吾胸深藏此念矣
佚名 3381

 右九首,武藏國歌。

「宇奈比(うなひ)」,武藏國中之地名,委細不詳。
「飛鳥(とぶとり)の」,以上乃「至(いた)らむ」之序。
「我(あ)が下延(したはへ)し」,「下延(したはへ)」指心中暗藏之想念。

3382 【承前,七六三十。】  宇麻具多能 禰呂乃佐左葉能 都由思母能 奴禮弖和伎奈婆 汝者故布婆曾毛
 馬來田(うまぐた)の 嶺(ねろ)ろの笹葉(ささは)の 露霜(つゆしも)の 濡(ぬ)れて我來(わき)なば 汝(な)は戀(こ)ふばそも
 上總馬來田 望陀群嶺笹葉上 露霜之所如 沾襟漬濡我來者 汝可思慕戀我哉
佚名 3382

「露霜(つゆしも)の」,「露(つゆ)」之雅語。以上蓋為「濡(ぬ)れ」之序。
「濡(ぬ)れて我來(わき)なば」,不明為何所沾濕,或為露、為水、為淚。來者,以對方為中心所言。
「汝(な)は戀(こ)ふばそも」,未詳。或云作者千辛萬苦前來,不知對方是否想念著自己。

3383 【承前,七六卅一。】
 宇麻具多能 禰呂爾可久里為 可久太爾毛 久爾乃登保可婆 奈我目保里勢牟
 馬來田(うまぐた)の 嶺(ね)ろに隱居(かくりゐ) 如是(かく)だにも 國遠(くにのとほ)かば 汝(な)が目欲為(めほりせ)む
 隱居馬來田 上總望陀群嶺間 誇張甚猶是 相去國遠如此許 自然戀慕欲相逢
佚名 3383

 右二首,上總國歌。

「嶺(ね)ろに隱居(かくりゐ)」,「隱居(かくりゐ)」指隱匿身姿,偷偷窺見。
「國遠(くにのとほ)かば」,假定條件語,「遠(とほ)かば」與中央語之「遠(とほ)けば」同。

3384 【承前,七六卅二。】
 可都思加能 麻末能手兒奈乎 麻許登可聞 和禮爾余須等布 麻末乃弖胡奈乎
 葛飾(かづしか)の 真間手兒名(ままのてごな)を 誠哉(まことかも) 我(われ)に寄(よ)すとふ 真間手兒名(ままのてごな)を
 傾城勝鹿之 葛飾真間手兒名 誠歟信實哉 人噂過從甚密者 傾城真間手兒名
佚名 3384

「誠哉(まことかも)」,若留言是真,則令人欣喜。
「我(われ)に寄(よ)すとふ」,他人傳言美女與自身過從甚密,有所情愫。
聽聞國色美女葛飾真間手兒名與自己的浮名而竊喜之歌。

3385 【承前,七六卅三。】
 可豆思賀能 麻萬能手兒奈我 安里之可婆 麻末乃於須比爾 奈美毛登杼呂爾
 葛飾(かづしか)の 真間手兒名(ままのてごな)が 在(あり)しかば 真間襲(ままのおすひ)に 波(なみ)も轟(とどろ)に
 傾城勝鹿之 葛飾真間手兒名 其若在此者 真間一帶磯處 人聲鼎沸如轟波
佚名 3385

「在(あり)しかば」,「しか」乃話者回想其直接體驗之助動詞「き」之已然形。
「真間襲(ままのおすひ)に」,「襲(おすひ)」為幅廣之披風,比喻一帶。或云與3359同為「磯邊」之轉。
「波(なみ)も轟(とどろ)に」,手兒名所到之處,人人皆誇讚、談論其美貌,人聲鼎沸,猶如波音轟轟不絕。

3386 【承前,七六卅四。】
 爾保杼里能 可豆思加和世乎 爾倍須登毛 曾能可奈之伎乎 刀爾多弖米也母
 鳰鳥(にほどり)の 葛飾早稻(かづしかわせ)を 贄(にへ)すとも 其愛(そのかな)しきを 外(と)に立(た)てめやも
 鳰鳥潛獵兮 葛飾早稻為獻贄 神聖新嘗夜 伊人竊來求相會 吾豈拒之門外哉
佚名 3386

「鳰鳥(にほどり)」,「葛飾(かづしか)」之枕詞。以鳰鳥潛水捕魚,而「潛(かづく)」、「葛飾(かづしか)」雙關。
「贄(にへ)すとも」,「贄(にへ)」為對神或貴人奉獻之物品。此云感謝豐年,將初穗獻給天神之新嘗祭。古時,以未婚處女為祭神者,而有各戶留年輕女兒一人居家以迎神之古俗。
「其愛(そのかな)しきを」,「其(その)」為遠稱,「愛(かな)しき」指戀人。趁著新嘗祭之夜家人外出,偷偷來訪之戀人。
新嘗祭之聖夜,不令竊下來訪之戀人枯等於外,可窺見東女奔放之曲。

3387 【承前,七六卅五。】
 安能於登世受 由可牟古馬母我 可豆思加乃 麻末乃都藝波思 夜麻受可欲波牟
 足音為(あのおとせ)ず 行(ゆ)かむ駒欲得(こまもが) 葛飾(かづしか)の 真間繼橋(ままのつぎはし) 止(や)まず通(かよ)はむ
 若有無足音 而行駿駒吾欲得 葛飾真間之 徃去妹許繼橋矣 冀得常通無止時
佚名 3387

 右四首,下總國歌。

「足音為(あのおとせ)ず 行(ゆ)かむ駒欲得(こまもが)」,「欲得(もが)」為願望終助詞。畏懼暗夜中馬蹄聲將讓他人得知己身之密會。
「真間繼橋(ままのつぎはし)」,繼橋乃是在河中豎立橋角,於其上搭設木板之渡橋。