補給物資、万葉集試訳

■補給物資
f:id:kuonkizuna:20191115074323j:plain

万葉集試訳

3427 【承前,七六七五。】
 筑紫奈留 爾抱布兒由惠爾 美知能久乃 可刀利乎登女乃 由比思比毛等久
 筑紫(つくし)なる 匂(にほ)ふ兒故(こゆゑ)に 陸奧(みちのく)の 香取娘子(かとりをとめ)の 結(ゆ)ひし紐解(ひもと)く
 縱為筑紫地 國色天香美嬌娘 豈將陸奧國 香取娘子寄真情 手結衣紐解之哉佚名 3427

「匂(にほ)ふ兒故(こゆゑ)に」,「匂(にほ)ふ」乃發出鮮豔色彩之意思,比喻容貌美麗。
「香取娘子(かとりをとめ)の」,未詳陸奧香取所在何方,但概為與下總國香取神宮有所關聯之地。
「結(ゆ)ひし紐解(ひもと)く」,古俗以為,男女別離之際,互為繫紐,再會之前不解之。此云難道要因為異地的美人而破壞約定嗎?

3428 【承前,七六七六。】
 安太多良乃 禰爾布須思之能 安里都都毛 安禮波伊多良牟 禰度奈佐利曾禰
 安達太良(あだたら)の 嶺(ね)に伏(ふ)す鹿豬(しし)の 在(あり)つつも 我(あれ)は至(いた)らむ 寢處莫去(ねどなさ)りそね
 安達太良嶺 所伏豬鹿之所如 還願常如是 夜夜我至與相逢 莫離寢處去他所佚名 3428

 右三首,陸奧國歌。

「安達太良(あだたら)の 嶺(ね)に伏(ふ)す鹿豬(しし)の」,以上為第三四句之序文。
「寢處莫去(ねどなさ)りそね」,莫自寢床離去。「そね」表希求。

譬喻歌


3429 譬喻 【九首第一。】
 等保都安布美 伊奈佐保曾江乃 水乎都久思 安禮乎多能米弖 安佐麻之物能乎
 遠江(とほつあふみ) 引佐細江(いなさほそえ)の 澪標(みをつくし) 我(あれ)を賴(たの)めて 空(あ)さ益物(ましもの)を
 遠江濱名湖 引佐細江澪標矣 令吾盡身心 憑賴汝命待不至 不若當初棄不顧佚名 3429

 右一首,遠江國歌。

「澪標(みをつくし)」,「身を盡し」之隱喻。對方表示自己心思深沉值得依賴之比喻。
「空(あ)さ益物(ましもの)を」,「空(あ)す」乃放置之意義。對方讓作者寄情於茲,卻不來相會,還不如一開始就不理作者,省得為情所苦。

3430 【承前,九首第二。】
 斯太能宇良乎 阿佐許求布禰波 與志奈之爾 許求良米可母與 余志許佐流良米
 斯太浦(しだのうら)を 朝漕舟(あさこぐふね)は 由無(よしな)しに 漕(こ)ぐらめかもよ 由(よし)こさるらめ
 駿河斯太浦 朝日榜巡迴舟者 所以如此者 豈是無由榜舟哉 其中必然有因也
佚名 3430

 右一首,駿河國歌。

「由無(よしな)しに」,「由(よし)」表理由、根據。
「漕(こ)ぐらめかもよ」,「らめ」為現代推量助動詞「らむ」之已然型。中央語反語表現「めやも」、「らめやも」於東國語為「めかも」「らめかも」。
「由(よし)こさるらめ」,「由(よし)こそあるらめ」之略。必定有其原因。
三者見得男子難以過戀人之家而不入徘徊,進而同情或揶揄之曲。

3431 【承前,九首第三。】
 阿之我里乃 安伎奈乃夜麻爾 比古布禰乃 斯利比可志母與 許己波故賀多爾
 足柄(あしがり)の 安伎奈山(あきなのやま)に 引小舟(ひこふね)の 後引(しりひ)かしもよ 幾許兒(ここばこ)が為(た)に
 相模足柄之 安伎奈山上入水 刳舟之所如 猶若繫綱牽其後 幾許懸心伊人故
佚名 3431

「引小舟(ひこふね)の」,以上云在山中製造之刳舟,以綱繩牽引入水之狀,而為「後引(しりひ)かしもよ」之序。
「後引(しりひ)かしもよ」,猶如後髮被人拉扯般,無法任意前進,放不下的心情。
「幾許(ここば)」,如此的。
「兒(こ)が為(た)に」,「為(た)に」為「為(ため)に」之古形。而於茲表原因,用法如「故に」。

3432 【承前,九首第四。】
 阿之賀利乃 和乎可雞夜麻能 可頭乃木能 和乎可豆佐禰母 可豆佐可受等母
 足柄(あしがり)の 和乎可雞山(わをかけやま)の かづの木(き)の 我(わ)を誘(かづ)さねも 門(かづ)さかずとも
 相模足柄地 心懸我兮矢倉岳 梶木之所如 冀汝能招誘我至 縱令家門閉不開
佚名 3432

「和乎可雞山(わをかけやま)の」,「我(わ)を懸(か)け山(やま)」之意,矢倉岳。
「かづの木(き)」,未詳。或云「梶木(かぢのき)」而有諸說。
「我(わ)を誘(かづ)さねも」,未詳。或云東國語「誘(かづ)す」之意。
「門(かづ)さかずとも」,未詳。或云「門(かづ)」。

3433 【承前,九首第五。】
 多伎木許流 可麻久良夜麻能 許太流木乎 麻都等奈我伊波婆 古非都追夜安良牟
 薪伐(たきぎこ)る 鎌倉山(かまくらやま)の 木垂木(こだるき)を 松(まつ)と汝(な)が言(い)はば 戀(こ)ひつつやあらむ
 伐木斲薪兮 相模鎌倉之山間 枝垂木者也 汝喚其松冀待者 吾當戀慕不已哉
佚名 3433

 右三首,相模國歌。

「薪伐(たきぎこ)る」,「鎌倉」之枕詞。
「木垂木(こだるき)」,樹枝因枝葉茂密而下垂之木。
「松(まつ)と汝(な)が言(い)はば」,承前云「松(まつ)」,繼後述「待(まつ)」之雙關句法。女方向男方冀求等到雙方可以結婚之日。
「戀(こ)ひつつやあらむ」,主語為作者。既然戀人如此要求,自身也只能日日戀慕地等待了。

3434 【承前,九首第六。】
 可美都家野 安蘇夜麻都豆良 野乎比呂美 波比爾思物能乎 安是加多延世武
 上毛野(かみつけの) 安蘇山葛(あそやまつづら) 野(の)を廣(ひろ)み 延(は)ひにし物(もの)を 何故(あぜ)か絕(た)えせむ
 洽猶上毛野 安蘇山葛之所如 以其野遼廣 得以久生延漫長 何以斲而斷之哉
佚名 3434

「安蘇山葛(あそやまつづら)」,「葛(つづら)」乃「葛藤(つづらふぢ)」等蔓性植物之總稱。
「延(は)ひにし物(もの)を」,「延(は)ふ」乃藉空間之長遠,比喻時間上長久思念之手法。
「何故(あぜ)」,東國之反語疑問句。

3435 【承前,九首第七。】
 伊可保呂乃 蘇比乃波里波良 和我吉奴爾 都伎與良之母與 比多敝登於毛敝婆
 伊香保(いかほ)ろの 沿(そひ)の榛原(はりはら) 我(わ)が衣(きぬ)に 著宜(つきよら)しもよ 一重(ひたへ)と思(おも)へば
 伊香保之嶺 沿山榛原之榛矣 在於我衣裳 良以著之染其色 寄情一重所思故
佚名 3435

「沿(そひ)の榛原(はりはら)」,以上為「著宜(つきよら)し」之序文。榛實可為黑或墨茶色之染料。
「一重(ひたへ)」,「一重(ひとへ)」之轉。衣之緣語,比喻情感之寄託。

3436 【承前,九首第八。】
 志良登保布 乎爾比多夜麻乃 毛流夜麻乃 宇良賀禮勢奈那 登許波爾毛我母
 白遠(しらとほ)ふ 小新田山(をにひたやま)の 守山(もるやま)の 裏枯為莫(うらがれせな)な 常葉(とこは)に欲得(もがも)
 自遙白遠兮 小新田山番守山 嚴戍之所如 莫令末枝裏枯而 還願伊人保長青
佚名 3436

 右三首,上野國歌。

「白遠(しらとほ)ふ」,「小新田山(をにひたやま)の」之枕詞。常陸風土記有「自遠新治之國。」云云,實為「白遠」之訛。則「白遠」蓋為「新」之枕詞。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/fuudo/hitachi/hitachi01.htm#nihibari00
「守山(もるやま)の」,以守衛駐守,比喻母親庇護女兒之意。
「裏枯為莫(うらがれせな)な」,枝葉先端枯萎之狀。
「常葉(とこは)」與「常葉(ときは)」同,常保年輕、端麗之狀。「欲得(もがも)」為希求用法。

3437 【承前,九首第九。】
 美知乃久能 安太多良末由美 波自伎於伎弖 西良思馬伎那婆 都良波可馬可毛
 陸奧(みちのく)の 安達太良真弓(あだたらまゆみ) 彈置(はじきお)きて 反(せ)らしめ來(き)なば 弦(つら)は掛(か)め哉(かも)
 東山陸奧國 安達太良真弓矣 放矢彈置而 反曲去而復來者 可當再懸其弦哉
佚名 3437

 右一首,陸奧國歌。

「安達太良真弓(あだたらまゆみ)」,於安達太良山地所製之良弓。
「彈置(はじきお)きて」,箭射出之後,將反曲之弓放置。
「反(せ)らしめ來(き)なば」,「反(せ)る」乃「反(そ)る」之訛,或云「置去(おきさ)なば」之略。
「弦(つら)は掛(か)め哉(かも)」,「め哉(かも)」為中央語「めやも」之東國語。
女方回答當初捨棄自身之男子要求復合之曲。

雜歌

3438 雜歌 【十七第一。】
 都武賀野爾 須受我於等伎許由 可牟思太能 等能乃奈可知師 登我里須良思母
 都武賀野(つむがの)に 鈴(すず)が音聞(おとき)こゆ 可牟思太(かむしだ)の 殿仲郎(とののなかち)し 鳥獵(とがり)すらしも
 都武賀野間 鷹鈴之音聲可聞 可牟思太館 殿之次男仲郎者 概在鳥獵鷹狩矣
佚名 3438

 或本歌曰:「美都我野爾。」又曰:「和久胡思。」
 或本歌曰(またぶみのうたにいふ):「美都我野(みつがの)に。」又曰(またにいふ):「若子(わくご)し。」 或本歌曰:「美都我野間。」又曰:「殿之稚子少爺者。」

「都武賀野(つむがの)」,所在未詳。或云與或本歌之「美都我野(みつがの)」同,則下野國國府之都賀野。
「鈴(すず)が音聞(おとき)こゆ」,鷹獵之際,於其尾羽所繫之小鈴,藉以令狩者得知鷹之位置。
「可牟思太(かむしだ)」,所在未詳。
「殿仲郎(とののなかち)し」,殿指貴人之住宅,仲郎為兄弟姊妹排行第二者。

3439 【承前,十七第二。】
 須受我禰乃 波由馬宇馬夜能 都追美井乃 美都乎多麻倍奈 伊毛我多太手欲
 鈴(すず)が音(ね)の 驛家(はゆまうまや)の 堤井(つつみゐ)の 水(みづ)を飲(たま)へな 妹(いも)が直手(ただて)よ
 驛鈴聲不絕 速駒驛家堤井之 堤井水甘甜 吾心欲飲其醴泉 藉猶伊人直手矣
佚名 3439

「鈴(すず)が音(ね)の」,可聞驛鈴之鳴聲。古時使用驛馬,需備有陶鈴。鈴聲不斷,表示億站周遭絡繹不絕,人聲鼎沸之狀。
「堤井(つつみゐ)」,以石堰天然湧泉為井。
「水(みづ)を飲(たま)へな」,「飲(たま)へな」下位者自上位者獲得飲食之謙讓語。
「妹(いも)が直手(ただて)よ」,直手為直接藉由其手之意。驛站附近,蓋有饗應旅人之行業,此妹概指游女之類。


3440 【承前,十七第三。】
 許乃河泊爾 安佐菜安良布兒 奈禮毛安禮毛 余知乎曾母弖流 伊低兒多婆里爾【一云,麻之毛安禮母。】
 此川(このかは)に 朝菜洗兒(あさなあらふこ) 汝(なれ)も我(あれ)も 年同(よち)をぞ持(も)てる 乞子賜(いでこたば)りに【一云(またにいふ)、汝(まし)も我(あれ)も。】
 身居此川間 洗濯朝菜可人兒 無論汝與我 皆有慾海同年子 冀予汝子與我子【一云,汝命亦我命。】
佚名 3440

「朝菜洗兒(あさなあらふこ)」,呼喚朝早於河邊洗菜的女性。
「年同(よち)をぞ持(も)てる」,「年同(よち)」乃「年同子」之略。你我都有年紀相仿之兒女。此兒女為性器之比喻。
男子調戲洗菜女之曲。

3441 【承前,十七第四。】
 麻等保久能 久毛為爾見由流 伊毛我敝爾 伊都可伊多良武 安由賣安我古麻
 真遠(まとほ)くの 雲居(くもゐ)に見(み)ゆる 妹(いも)が家(へ)に 何時(いつ)か至(いた)らむ 步(あゆ)め我(あ)が駒(こま)
 遙遙真遠兮 雲居彼方可瞥見 伊人之許者 至於何時能臻哉 速速走之我駒矣
佚名 3441

 柿本朝臣人麻呂歌集曰:「等保久之弖。」又曰:「安由賣久路古麻。」
 柿本朝臣人麻呂歌集曰(かきのもとのあそみのひとまろがかしふにいふ):「遠(とほ)くして。」又曰(またにいふ):「步(あゆ)め黑駒(くろこま)。」
 柿本朝臣人麻呂歌集曰:「路遠道途遙。」又曰:「速速疾馳黑駒矣。」

「真遠(まとほ)く」,遠方。
「雲居(くもゐ)」,遠處天邊。
「妹(いも)が家(へ)」,「妹(いも)が家(いへ)」之略。
「遠(とほ)くして」、「步(あゆ)め黑駒(くろこま)」,首句與末句之異傳。

3442 【承前,十七第五。】
 安豆麻治乃 手兒乃欲妣左賀 古要我禰弖 夜麻爾可禰牟毛 夜杼里波奈之爾
 東道(あづまぢ)の 手兒呼坂(てごのよびさか) 越兼(こえが)ねて 山(やま)にか寢(ね)むも 宿(やどり)は無(な)しに
 吾嬬東道之 磐城手兒呼坂矣 其坂險難越 縱欲稍歇寢山間 苦於無宿莫得息
佚名 3442

「東道(あづまぢ)の」,前往東國之道路。
「越兼(こえが)ねて」,「兼(が)ねて」為不可能之意。
此歌與3477並為男神遭惡神妨礙,而無法與女神相會之曲。見於駿河風土記逸文https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/fuudo/itubun/itubun03.htm#suruga

3443 【承前,十七第六。】
 宇良毛奈久 和我由久美知爾 安乎夜宜乃 波里弖多弖禮波 物能毛比弖都母
 裏(うら)も無(な)く 我(わ)が行道(ゆくみち)に 青柳(あをやぎ)の 萌(は)りて立(た)てれば 物思(ものも)ひ出(で)つも
 倏然不經意 瞥見我所行道間 旁生青楊柳 搖曳萌芽招展者 不覺憶伊光儀也
佚名 3443

「裏(うら)も無(な)く」,並非特意地。
「萌(は)りて立(た)てれば」,膨脹、發芽之意。
「物思(ものも)ひ出(で)つも」,聯想到戀人的容顏而發相思之情。

3444 【承前,十七第七。】
 伎波都久乃 乎加能久君美良 和禮都賣杼 故爾毛美多奈布 西奈等都麻佐禰
 伎波都久(きはつく)の 岡莖韮(をかのくくみら) 我摘(われつ)めど 籠(こ)にも滿無(みたな)ふ 背(せ)なと摘(つ)まさね
 伎波都久之 拵垣岡間莖韮者 吾人雖摘之 手弱無以滿籠中 還願兄子同摘矣
佚名 3444

「伎波都久(きはつく)」,所在未詳。『名義抄』云:「拵,きはつく。」蓋村落周遭為群山圍繞如垣。按『仙覺抄』,在常陸真壁郡,然今傳常陸風土記真壁郡之記事。
「岡莖韮(をかのくくみら)」,「韮(みら)」乃「「韮(にら)」」之古名。

3445 【承前,十七第八。】
 美奈刀能 安之我奈可那流 多麻古須氣 可利己和我西古 等許乃敝太思爾
 水門(みなと)の 葦(あし)が中(なか)なる 玉小菅(たまこすげ) 刈來我(かりこわ)が背子(せこ) 床隔(とこのへだし)に
 河口水門之 群生茂密蘆葦中 美玉小菅矣 冀苅之來吾夫子 以為寢床屏風也
佚名 3445

「玉小菅(たまこすげ)」,玉為美稱接頭語。
「床隔(とこのへだし)」,「隔(へだし)」乃四段活用「隔(へだつ)」之名詞形「隔(へだち)」之訛。蓋為衝立、几帳、屏風之類。

3446 【承前,十七第九。】
 伊毛奈呂我 都可布河泊豆乃 佐左良乎疑 安志等比登其等 加多理與良斯毛
 妹(いも)なろが 使(つか)ふ川津(かはづ)の 細(ささ)ら荻(はぎ) 葦(あし)と人言(ひとごと) 語宜(かたりよら)しも
 可憐吾伊人 所以汲水洗濯之 川津細荻矣 縱然人語彼惡葦 吾心自明不為意
佚名 3446

「妹(いも)なろが」,「ろ」為接偉語。
「使(つか)ふ川津(かはづ)の」,「使(つか)ふ」為汲水、洗滌等使用行為。
「細(ささ)ら荻(はぎ)」,纖細之荻,對心愛女性之比喻。
「葦(あし)と人言(ひとごと) 語宜(かたりよら)しも」,「葦(あし)」與「惡(あ)し」雙關。此云不顧他人之流言毀謗。

3447 【承前,十七第十。】
 久佐可氣乃 安努奈由可武等 波里之美知 阿努波由加受弖 阿良久佐太知奴
 草蔭(くさかげ)の 安努(あの)な行(ゆ)かむと 墾道(はりしみち) 安努(あの)は行(ゆ)かずて 荒草立(あらくさだ)ちぬ
 茂繁草蔭兮 奉為前往安努而 所闢墾道矣 因為不得徃安努 已然荒蕪草亂生
佚名 3447

「草蔭(くさかげ)の」,「安努(あの)」之枕詞。亦見用以修飾同音之伊勢國阿濃之例。『皇太神宮儀式帳』「草蔭安濃縣」,『倭姬命世記』「草蔭阿野國」。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/sintou_gobusyo/yamatohime01.htm
「安努(あの)な行(ゆ)かむと」,此「な」為與「に」相通之助詞。
「墾道(はりしみち)」,開墾之道路。
「安努(あの)は行(ゆ)かずて 荒草立(あらくさだ)ちぬ」,因為作者不去安努,導致道路荒廢之誇飾說法。

3448 【承前,十七十一。】
 波奈治良布 己能牟可都乎乃 乎那能乎能 比自爾都久麻提 伎美我與母賀母
 花散(はなぢ)らふ 此向峰(このむかつを)の 乎那峰(をなのを)の 海洲(ひじ)に著迄(つくまで) 君(きみ)が代欲得(よもがも)
 百花凋零兮 彼方佇立此向峰 至於乎那峰 著迄必志海中洲 冀君長命壽萬代
佚名 3448

「此向峰(このむかつを)の」,遠方可見之山陵線。
「海洲(ひじ)に著迄(つくまで)」,按『大隅風土記逸文云:「必志里。昔者,此村之中,在海之洲。因曰必志里。【海中洲者,隼人俗語ひじ。】」或云乎那峰延伸之狀,可達海之中洲。其中洲,則或為宮古島之八重干瀨,只於舊曆三月三日之數時間可見。然必志、比自萬葉假名甲乙不合,故存疑。仍俟後攷。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/fuudo/itubun/itubun02.htm#oosumi
「君(きみ)が代欲得(よもがも)」,此君蓋指作者之夫婿或父親。

3449 【承前,十七十二。】
 思路多倍乃 許呂母能素低乎 麻久良我欲 安麻許伎久見由 奈美多都奈由米
 白栲(しろたへ)の 衣袖(ころものそで)を 麻久良我(まくらが)よ 海人漕來見(あまこぎくみ)ゆ 波立(なみた)つ莫努(なゆめ)
 白妙敷栲兮 衣裳之袖今捲起 自麻久良我 海人榜來今可見 還望波濤莫狂湧
佚名 3449

「衣袖(ころものそで)を」,以上藉由「捲(ま)く」同音而為地名「麻久良我(まくらが)」之序。

3450 【承前,十七十三。】
 乎久佐乎等 乎具佐受家乎等 斯抱布禰乃 那良敝弖美禮婆 乎具佐可知馬利
 乎久佐男(をくさを)と 乎具佐受家男(をぐさずけを)と 潮船(しほぶね)の 並(なら)べて見(み)れば 乎具佐勝(をぐさか)ちめり
 乎久佐壯士 以及乎具佐少丁 泛滄潮船兮 並行之狀眼見者 乎具佐男勝一籌
佚名 3450

「乎久佐男(をくさを)」,居住於乎久佐之男子。
「乎具佐受家男(をぐさずけを)」,乎具佐蓋亦為地名,而未詳與乎久佐之異同。「受家男(ずけを)」或為「少丁(すけを)」之轉。
「潮船(しほぶね)の」,「並(なら)べ」之枕詞。潮船為航行海上之船。
「勝(か)ちめり」,蓋云容貌、風姿略勝。

3451 【承前,十七十四。】
 左奈都良能 乎可爾安波麻伎 可奈之伎我 古麻波多具等毛 和波素登毛波自
 左奈都良(さなつら)の 岡(をか)に粟蒔(あはま)き 愛(かな)しきが 駒(こま)は食(た)ぐとも 我(わ)はそとも追(は)じ
 吾蒔粟於此 左奈都良岡之間 縱為我所愛 伊人之駒所噬者 必不叱聲逐之矣
佚名 3451

「左奈都良(さなつら)」,蓋為地名。岩手縣有左奈都良葡萄,或與之有關。
「愛(かな)しきが駒(こま)」,所愛之人騎來的馬。
「食(た)ぐ」,飲食。
「我(わ)はそとも追(は)じ」,「そ」為驅趕馬類時所發之狀聲詞。「じ」為否定。

3452 【承前,十七十五。】
 於毛思路伎 野乎婆奈夜吉曾 布流久左爾 仁比久佐麻自利 於非波於布流我爾
 面白(おもしろ)き 野(の)をば莫燒(なや)きそ 古草(ふるくさ)に 新草交(にひくさまじ)り 生(お)ひは生(お)ふるがに
 絕美勝景兮 切莫勿燒此野矣 在於古草間 欣欣向榮雜新草 願其恣意生自然
佚名 3452

「面白(おもしろ)き」,因見到明媚之風景,心情亦隨之開朗。
「生(お)ひは生(お)ふるがに」,讓其盡量地生長,「がに」為中央語「がね」之中央語訛。
伊勢物語』第十二段有類哥訴武藏野,或云與本歌背景相通。

3453 【承前,十七十六。】
 可是能等能 登抱吉和伎母賀 吉西斯伎奴 多母登乃久太利 麻欲比伎爾家利
 風音(かぜのと)の 遠(とほ)き我妹(わぎも)が 著(き)せし衣(きぬ) 手本領(たもとのくだり) 紕來(まよひき)にけり
 唯風音可聞 相隔萬里吾妻矣 為我所著衣 自於手腕袖領處 已然紕來將襤褸
佚名 3453

「風音(かぜのと)の」,「遠(とほ)き」之枕詞。只可聽聞音訊,卻無法親眼見之。
「手本領(たもとのくだり)」,衣服之袖口。
「紕來(まよひき)にけり」,「紕(まよひ)」指衣物脫線、襤褸之狀。

3454 【承前,十七十七。】
 爾波爾多都 安佐提古夫須麻 許余比太爾 都麻余之許西禰 安佐提古夫須麻
 庭(には)に立(た)つ 麻手小衾(あさでこぶすま) 今夜(こよひ)だに 夫寄來(つまよしこ)せね 麻手小衾(あさでこぶすま)
 庭畠麻茂生 麻手小衾布團矣 縱僅得今夜 願汝喚我夫君來 麻手小衾布團矣
佚名 3454

「庭(には)に立(た)つ」,「麻」之枕詞。「庭(には)」乃農作現場之畑畠。『萬葉集』卷四0521有「庭に立つ 麻手刈干し」,『琴歌譜』有「庭に立つ 蕗」等實景描寫之例。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0521
「麻手小衾(あさでこぶすま)」,「麻手(あさで)」為所收穫之麻。「小衾(こぶすま)」乃棉被。
「夫寄來(つまよしこ)せね」,「夫(つま)」為女方稱呼其夫婿。「寄(よし)」為任、與之意。「來(こ)せね」表希求。
等待夫君來相會之妻子,對寢具相語之曲。

相聞
3455 相聞 【百十二第一。】
 古非思家婆 伎麻世和我勢古 可伎都楊疑 宇禮都美可良思 和禮多知麻多牟
 戀(こひ)しけば 來坐(きま)せ我(わ)が背子(せこ) 垣內楊(かきつやぎ) 末摘枯(うれつみか)らし 我立待(われたちま)たむ
 汝若戀我者 還請來兮吾夫子 垣內楊柳矣 幾摘其稍將枯盡 如是妾身長相待
佚名 3455

「相聞」,按目錄則「未勘國相聞往來歌百十二首」,3480為止乃正述心緒,以降至3566乃寄物陳思。
「戀(こひ)しけば」,假定條件。如果男方想念作者的話。
「垣內楊(かきつやぎ)」,屋敷中所種植之楊柳。
「末摘枯(うれつみか)らし」,「末(うれ)」指植物之末梢。枯枯等待時,摘取植物先端以排解寂寞、不安,植物因之如枯零之狀。表示自己如是期待夫君之來訪。

3456 【承前,百十二第二。】
 宇都世美能 夜蘇許登乃敝波 思氣久等母 安良蘇比可禰弖 安乎許登奈須那
 空蟬(うつせみ)の 八十言上(やそことのへ)は 繁(しげ)くとも 争兼(あらそひか)ねて 我(あ)を言為(ことな)す勿(な)
 空蟬憂世間 流言蜚語八十言 子虛且烏有 其語雖痛莫與爭 勿以大意洩吾名
佚名 3456

「空蟬(うつせみ)の」,世界、世人之枕詞。
「八十言上(やそことのへ)は」,各式各樣的謠言。
「争兼(あらそひか)ねて」,「争(あらそ)」表奮起否定謠言。
「我(あ)を言為(ことな)す勿(な)」,「言為(ことな)す」指說出心中所想之事。此云說出作者之名諱。

3457 【承前,百十二第三。】
 宇知日佐須 美夜能和我世波 夜麻登女乃 比射麻久其登爾 安乎和須良須奈
 內日射(うちひさ)す 宮(みや)の我(わ)が背(せ)は 大和女(やまとめ)の 膝枕每(ひざまくごと)に 我(あ)を忘(わす)らす莫(な)
 內日照臨兮 仕奉禁中我夫子 每逢在都城 膝枕大和女子時 還願莫忘念妾身
佚名 3457