先代舊事本紀大成經、万葉集試訳

■先代舊事本紀大成經
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/sendaikuji/taisei.htm
先代舊事本紀大成經 全卷電子テキスト完成致しました


先代舊事本紀大成經七十二 國造本紀
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/sendaikuji/ts72.htm



万葉集試訳

3493 【承前,百十二卅九。】
 於曾波夜母 奈乎許曾麻多賣 牟可都乎能 四比乃故夜提能 安比波多我波自
 遲速(おそはや)も 汝(な)をこそ待(ま)ため 向峰(むかつを)の 椎小枝(しひのこやで)の 逢(あ)ひは違(たが)はじ
 無論遲或速 吾必待汝相連理 對向丘峰上 椎樹小枝交所如 想必有朝能相逢
佚名 3493

 或本歌曰:「於曾波夜毛,伎美乎思麻多武,牟可都乎能,思比乃佐要太能,登吉波須具登母。」
 或本歌曰(あるびみのうたにいふ):「遲速(おそはや)も、君(きみ)をし待(ま)たむ、向峰(むかつを)の、椎小枝(しひのさえだ)の、時(とき)は過(す)ぐとも。」
 無論遲或速 妾身將待君連理 縱如向丘上 椎樹小枝之所如 盛時雖過無所惜

「遲速(おそはや)も」,無論有緣結婚之日或早或晚。
「向峰(むかつを)の」,對面的丘陵。
「椎小枝(しひのこやで)の」,藉樹枝交叉之狀,以為「逢(あ)ひ」之序。
「君(きみ)をし待(ま)たむ」,本歌為男性視角,或本歌則為女性觀點。「椎小枝(しひのさえだ)の、時(とき)は過(す)ぐとも」則表示已經過了年華最盛之時光。

3494 【承前,百十二四十。】
 兒毛知夜麻 和可加敝流弖能 毛美都麻弖 宿毛等和波毛布 汝波安杼可毛布
 子持山(こもちやま) 若楓(わかかへるで)の 紅葉迄(もみつまで) 寢(ね)もと我(わ)は思(も)ふ 汝(な)は如何(あど)か思(も)ふ
 直至上毛野 兒守子持山若楓 變作織錦紅 吾欲與汝常相寢 汝之意下又何如
佚名 3494

「若楓(わかかへるで)の」,「楓(かへるで)」為楓類之總稱,語源「蛙手(かへるで)」乃依楓葉形狀而言。
「紅葉迄(もみつまで)」,此「紅葉(もみつ)」為四段活用動詞。
「如何(あど)」,「如何(いかが)」之東國語。

3495 【承前,百十二卌一。】
 伊波保呂乃 蘇比能和可麻都 可藝里登也 伎美我伎麻左奴 宇良毛等奈久文
 巖(いはほ)ろの 沿(そ)ひの若松(わかまつ) 限(かぎ)りとや 君(きみ)が來坐(きま)さぬ 衷元無(うらもとな)くも
 周圍巖磐之 生息稚松雖待君 然蓋絕緣哉 雖然久俟君不來 無衷無元心甚苦
佚名 3495

「巖(いはほ)ろの」,「ろ」乃接尾語。3410有「伊香保(いかほ)ろ」云云,或云「巖(いはほ)」為「伊香保(いかほ)」之訛。
「沿(そ)ひの若松(わかまつ)」,「沿(そ)ひ」為近接,「若松(わかまつ)」雙關等待之意。
「衷元無(うらもとな)くも」,不滿現狀的心情。「衷元(うらもと)」即「裏、本」,隱喻內心。

3496 【承前,百十二卌二。】
 多知婆奈乃 古婆乃波奈里我 於毛布奈牟 己許呂宇都久思 伊弖安禮波伊可奈
 橘(たちばな)の 古婆放髮(こばのはなり)が 思(おも)ふなむ 心愛(こころうつく)し いで我(あれ)は行(い)かな
 武藏橘樹郡 古婆垂髮少女矣 汝蓋欲逢哉 可人憐愛發心腑 去來吾將徃以會
佚名 3496

「橘(たちばな)の 古婆放髮(こばのはなり)が」,「橘(たちばな)」、「古婆(こば)」為地名。「橘」蓋武藏國橘樹町。然未勘國歌以不含國郡名為原則,蓋編纂者誤以為植物名。「放髮(はなり)」即垂髮,十四五歲之少女髮型,引申指少女本人。
「思(おも)ふなむ」,「思(おも)ふらむ」之訛。
「心愛(こころうつく)し」,對於弱小對象而生的呵護之情。
「いで我(あれ)は行(い)かな」,「いで」為自身決意行動時之感動詞

3497 【承前,百十二卌三。】
 可波加美能 禰自路多可我夜 安也爾阿夜爾 左宿佐寐弖許曾 己登爾弖爾思可
 川上(かはかみ)の 根白高萱(ねじろたかがや) 文(あや)に文(あや)に 小寢小寢(さねさね)てこそ 言(こと)に出(で)にしか
 生息川上之 根白高萱少女矣 慇懃懇莫名 一再小寢纏綿後 不覺流言蜚語傳
佚名 3497

「根白高萱(ねじろたかがや)」,根莖高聳而色白之萱草。根白隱喻女性肌膚之白嫩。
「文(あや)に文(あや)に」,此云發自心中之誠懇無以言喻。
「小寢小寢(さねさね)てこそ」,盡情地纏綿相寢。

3498 【承前,百十二卌四。】
 宇奈波良乃 根夜波良古須氣 安麻多安禮婆 伎美波和須良酒 和禮和須流禮夜
 海原(うなはら)の 根柔小菅(ねやはらこすげ) 數多有(あまたあ)れば 君(きみ)は忘(わす)らす 我忘(われわす)るれや
 滄溟海原之 柔根小菅鹼簣矣 雖然吾君者 以其數多而常忘 然而妾身豈忘哉
佚名 3498

「海原(うなはら)の 根柔小菅(ねやはらこすげ)」,生於海邊或湖岸之柔根小菅,當為鹼簣之類。戀人之比喻。「根柔(ねやはら)」與「寢(ね)」雙關。
「忘(わす)らす」、「忘(わす)るれや」,各為忘之敬語與反語。

3499 【承前,百十二卌五。】
 乎可爾與西 和我可流加夜能 佐禰加夜能 麻許等奈其夜波 禰呂等敝奈香母
 岡(をか)に寄(よ)せ 我(わ)が刈萱(かるかや)の 小根萱(さねかや)の 誠柔(まことなご)やは 寢(ね)ろとへ莫(ね)かも
 漂浮寄於岸 吾之所以苅萱者 率寢小根萱 實矣婉約柔順矣 罕喚率寢相診也
佚名 3499

「岡(をか)に寄(よ)せ」,「岡(をか)」於此指相對於水的陸地。
「我(わ)が刈萱(かるかや)の」,「の」表示同位語。
「小根萱(さねかや)」,「小根(さね)」與「小寢(さね)」雙關,用以鋪設寢床的萱草。
「誠柔(まことなご)やは」,「柔(なご)や」指柔軟,影射女性肌膚柔嫩。
「寢(ね)ろとへ莫(ね)かも」,難解。或云不邀之相寢。

3500 【承前,百十二卌六。】
 牟良佐伎波 根乎可母乎布流 比等乃兒能 宇良我奈之家乎 禰乎遠敝奈久爾
 紫草(むらさき)は 根(ね)をかも終(を)ふる 人兒(ひとのこ)の 衷愛(うらがな)しけを 寢(ね)を終(を)へ無(な)くに
 洽猶紫草之 根鬚甚長殆無盡 窈窕他人子 吾由衷愛掏肺腑 相寢幾度無所足
佚名 3500

「紫草(むらさき)は 根(ね)をかも終(を)ふる」,紫草根蔓甚長,而為不斷之表徵。「根」、「寢」雙關。
「衷愛(うらがな)しけ」,「衷愛(うらがな)しき」之訛。「衷(うら)」表發自內心。
「寢(ね)を終(を)へ無(な)くに」,相寢無所厭飽,纏綿再酒皆不能滿足。

3501 【承前,百十二卌七。】
 安波乎呂能 乎呂田爾於波流 多波美豆良 比可婆奴流奴留 安乎許等奈多延
 安波峰(あはを)ろの 峰(を)ろ田(た)に生(お)はる 多波美蔓(たはみづら) 引(ひ)かば緩緩(ぬるぬる) 我(あ)を言勿絕(ことなた)え
 安波峰頂上 峰田之間所叢生 多波美蔓如 我若牽之則殆解 只願音訊莫斷絕
佚名 3501

「安波峰(あはを)ろの」,「安波」所在未詳。「峰」指丘陵地帶,「ろ」為接尾語。
「峰(を)ろ田(た)に生(お)はる」,「峰(を)ろ田(た)」乃位於山裾之田地。「生(お)はる」乃「生(お)ふる」之訛。
「多波美蔓(たはみづら)」,未詳。蓋為生長於水田等地之蔓。
「緩緩(ぬるぬる)」,鬆緩、脫落。
「我(あ)を言勿絕(ことなた)え」,請勿斷絕對我的音訊。
類歌3378。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m14.htm#3378

3502 【承前,百十二卌八。】
 和我目豆麻 比等波左久禮杼 安佐我保能 等思佐倍己其登 和波佐可流我倍
 我(わ)が目妻(めづま) 人(ひと)は放(さ)くれど 朝顏(あさがほ)の としさへこごと 我(わ)は離(さか)るがへ
 可憐我愛妻 雖然人欲致離異 朝顏之所如 細心呵護總疼惜 吾豈輕易相別哉
佚名 3502

「人(ひと)は放(さ)くれど」,「放(さ)く」乃拆散。
「としさへこごと」,難解。或云,細心照料。

3503 【承前,百十二卌九。】
 安齋可我多 志保悲乃由多爾 於毛敝良婆 宇家良我波奈乃 伊呂爾弖米也母
 安齋可潟(あせかがた) 潮干盪漾(ほひのゆた)に 思(おも)へらば 朮花(うけらがはな)の 色(いろ)に出(で)めやも
 安齋可潟間 潮干盪漾之所如 吾度情如此 孰知在不意之間 竟顯顏色若朮花
佚名 3503

「安齋可潟(あせかがた)」,所在未詳。
「潮干盪漾(ほひのゆた)に」,藉潮干潟遼闊之景象所引之「盪漾(ゆた)」之序。
「盪漾(ゆた)」,不屈於戀愛之艱苦,悠然自若之狀。
「色(いろ)に出(で)めやも」,對於自身做出衝動行為的自我辯護。

3504 【承前,百十二五十。】
 波流敝左久 布治能宇良葉乃 宇良夜須爾 左奴流夜曾奈伎 兒呂乎之毛倍婆
 春(はる)へ咲(さ)く 藤末葉(ふぢのうらば)の 衷安(うらやす)に 小寢(さぬ)る夜(よ)そ無(な)き 兒(こ)ろをし思(も)へば
 綻咲在春日 藤浪末葉之所如 心安意寧而 小寢之夜莫有矣 每憶伊人我心揪
佚名 3504

「藤末葉(ふぢのうらば)の」,「末葉(うらば)」乃末梢之枝葉。以上藉「末(うら)」與「衷(うら)」雙關之序。末葉亦隱喻女性嬌稚之狀。
「衷安(うらやす)」,安心。

3505 【承前,百十二五一。】
 宇知比佐都 美夜能瀨河泊能 可保婆奈能 孤悲天香眠良武 伎曾母許余比毛
 打久(うちひさ)つ 宮瀨川(みやのせがは)の 顏花(かほばな)の 戀(こ)ひてか寢(ぬ)らむ 昨夜(きぞ)も今夜(こよひ)も
 內日打久津 宮瀨川間所生 顏花之所如 朝展思慕夜閉寢 昨夜今夜皆猶斯
佚名 3505

「打久(うちひさ)つ」,「宮(みや)」之枕詞。
「宮瀨川(みやのせがは)」,所在未詳。或云 鎌倉美奈瀬川(みなのせがは)之訛。
「顏花(かほばな)の」,以上為「戀」之序文。顏花有白日展開,夜間閉合之習性。

3506 【承前,百十二五二。】
 爾比牟路能 許騰伎爾伊多禮婆 波太須酒伎 穗爾弖之伎美我 見延奴己能許呂
 新室(にひむろ)の 蠶時(こどき)に至(いた)れば 花薄(はだすすき) 穗(ほ)に出(で)し君(きみ)が 見(み)えぬ此頃(このころ)
 新室添煥然 蓋是逢於蠶時哉 花薄穗所如 關係秀外為人知 不見吾君此頃時
佚名 3506

「蠶時(こどき)に至(いた)れば」,桑蠶之時節。然「許(こ)」為乙類而「蠶(こ)」為甲類,存疑。
「穗(ほ)に出(で)し君(きみ)が」,以「穗(ほ)」雙關嶄露於外的「秀(ほ)」。兩人之關係為他人所知。

3507 【承前,百十二五三。】
 多爾世婆美 彌年爾波比多流 多麻可豆良 多延武能己許呂 和我母波奈久爾
 谷狹(たにせば)み 峰(みね)に延(は)ひたる 玉葛(たまかづら) 絕(た)えむの心(こころ) 我(わ)が思(も)は無(な)くに
 以谷迫狹故 蔓延不斷在峰間 玉葛之所如 海枯石爛守此情 絕緣之思吾莫有
佚名 3507

「玉葛(たまかづら)」,以上藉蔓性植物延延不斷,而為後文之序。
伊勢物語』卅六段有類歌。「谷狹(たにせば)み 峰(みね)まで延(は)へる 玉葛(たまかづら) 絕(た)えむと人(ひと)に 我(わ)が思(も)は無(な)くに」

3508 【承前,百十二五四。】
 芝付乃 御宇良佐伎奈流 根都古具佐 安比見受安良婆 安禮古非米夜母
 芝付(しばつき)の 御宇良崎(みうらさき)なる 根都古草(ねつこぐさ) 相見(あひみ)ずあらば 我戀(あれこ)ひめやも
 芝付御宇良 崎間根都古草矣 可憐甚婉約 不得相見與伊人 我身戀慕至幾許
佚名 3508

「芝付(しばつき)の」,所在未詳。
「根都古草(ねつこぐさ)」,未詳。或云金鳳花科多年草翁草。按『物類呼稱』,翁草於筑前稱貓草。其花嬌小可憐,為戀人形姿之比喻。

3509 【承前,百十二五五。】
 多久夫須麻 之良夜麻可是能 宿奈敝杼母 古呂賀於曾伎能 安路許曾要志母
 栲衾(たくぶすま) 白山風(しらやまかぜ)の 寢無(ねな)へども 兒(こ)ろが襲著(おそき)の 有(あ)ろこそ良(え)しも
 素楮栲衾兮 白山之風甚冷冽 輾轉故難眠 不能安寢雖如是 有伊襲著能相慰
佚名 3509

「栲衾(たくぶすま)」,白之枕詞。
「白山風(しらやまかぜ)の」,自白山上吹下之山嵐,以其山風冷冽,難以成眠。
「襲著(おそき)」,未詳。或云女性懸肩之衣物。
「有(あ)ろこそ良(え)しも」,「有(あ)ろ」蓋「有り」連體形「有る」之訛。「良(え)し」乃「良(よ)し」之古形。

3510 【承前,百十二五六。】
 美蘇良由久 君母爾毛我母奈 家布由伎弖 伊母爾許等杼比 安須可敝里許武
 御空行(みそらゆ)く 雲(くも)にもがもな 今日行(けふゆ)きて 妹(いも)に言問(ことど)ひ 明日歸來(あすかへりこ)む
 欲此身能化 翱翔虛空天雲矣 若得叶此願 今徃妹許與相見 纏綿明日可歸來
佚名 3510

「御空行(みそらゆ)く」,用以修飾雲、月等橫跨天際之物的枕詞。
「雲(くも)に欲得(もがも)な」,「に欲得(もがも)な」乃願望用法,希望能成為雲。「な」乃詠嘆終助詞。
類想歌2676。「久方の 天飛ぶ雲に 在てしか 君をば相見む 落つる日無しに」 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2676

3511 【承前,百十二五七。】
 安乎禰呂爾 多奈婢久君母能 伊佐欲比爾 物能乎曾於毛布 等思乃許能己呂
 青嶺(あをね)ろに 棚引雲(たなびくくも)の 猶豫(いさよひ)に 物(もの)をそ思(おも)ふ 年此頃(としのこのころ)
 霏霺青嶺上 棚引天雲之所如 汝喚與我寢 猶豫難決陷憂惱 近年此頃悉如斯
佚名 3511

「青嶺(あをね)ろに」,與我相寢「我(あ)を寢(ね)ろに」之暗喻。
「猶豫(いさよひ)」,「猶豫(いざよひ)」之古形。無法下定決心之狀。不知當如何回應男方的要求。

3512 【承前,百十二五八。】
 比登禰呂爾 伊波流毛能可良 安乎禰呂爾 伊佐欲布久母能 余曾里都麻波母
 一嶺(ひとね)ろに 言(い)はる物(もの)から 青嶺(あをね)ろに 猶豫雲(いさよふくも)の 寄添妻(よそりづま)はも
 男體女體山 人雖云之為一嶺 然喚與我寢 猶豫青嶺雲所如 虛名無實噂妻矣
佚名 3512

「一嶺(ひとね)ろに」,一山,如筑波山有男女二山,成對而視為一座山。
「言(い)はる物(もの)から」,「物(もの)から」表逆接句法。
「青嶺(あをね)ろに」,暗指「我(あ)を寢(ね)ろに」。
「寄添妻(よそりづま)はも」,「寄添(よそ)り」乃世人謠傳兩人之關係。
雖然兩人的流言蜚語廣傳,但女方依舊猶豫不決,僅是謠言中的妻子。

3513 【承前,百十二五九。】
 由布佐禮婆 美夜麻乎左良奴 爾努具母能 安是可多要牟等 伊比之兒呂波母
 夕去(ゆふさ)れば 御山(みやま)を去(さ)らぬ 布雲(にのぐも)の 何故(あぜ)か絕(た)えむと 言(い)ひし兒(こ)ろはも
 每逢夕暮時 霏霺御山久不去 布雲之所如 何故竟語將絕緣 薄情如是伊人矣
佚名 3513

「布雲(にのぐも)の」,「布雲(ぬのぐも)の」之訛,如布般飄盪之雲。
「何故(あぜ)か絕(た)えむと」,反語。
男子回想變心女子之曲。

3514 【承前,百十二六十。】
 多可伎禰爾 久毛能都久能須 和禮左倍爾 伎美爾都吉奈那 多可禰等毛比弖
 高嶺(たかきね)に 雲付(くものつ)くのす 我(われ)さへに 君(きみ)に付(つ)きなな 高嶺(たかね)と思(も)ひて
 巍峨高嶺上 浮雲緣來之所如 吾發自肺腑 冀能寄君常相伴 吾度汝寔高嶺矣
佚名 3514

「君(きみ)に付(つ)きなな」,「なな」前者為完了助動詞ぬ之未然型,而後者為願望終助詞。
「高嶺(たかね)と思(も)ひて」,相信汝為值得依賴的高嶺。

3515 【承前,百十二六一。】
 阿我於毛乃 和須禮牟之太波 久爾波布利 禰爾多都久毛乎 見都追之努波西
 我(あ)が面(おも)の 忘(わす)れむ時(しだ)は 國溢(くにはふ)り 嶺(ね)に立雲(たつくも)を 見(み)つつ偲(しの)はせ
 於茲相別去 若有忘我容貌時 可見溢國原 湧立高嶺浮雲而 以為形見偲我面
佚名 3515

「我(あ)が面(おも)の 忘(わす)れむ時(しだ)は」,「忘(わす)れむ」指無法自然地想起。「時(しだ)」乃時頃。
「國溢(くにはふ)り」,「國(くに)」乃「國原(くにはら)」,平地間人所居住之地域。「溢(はふ)り」,崇神紀十年條:「斬首過半,屍骨多溢(はふり)。故號其處曰羽振苑(はふりその)。」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/syoki05.htm#sk05_02 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/syoki05.htm#sk05_03
類歌3520、4367、4421。

3516 【承前,百十二六二。】
 對馬能禰波 之多具毛安良南敷 可牟能禰爾 多奈婢久君毛乎 見都追思努波毛
 對馬嶺(つしまのね)は 下雲(したぐも)あらなふ 可牟嶺(かむのね)に 棚引雲(たなびくくも)を 見(み)つつ偲(しの)はも
 今因對馬嶺 周遭並無下雲故 故吾仰端詳 可牟嶺上掛霏霺 棚引天雲偲吾君
佚名 3516

「下雲(したぐも)あらなふ」,「下雲(したぐも)」乃接近地表之層雲。「なふ」乃取消助詞。
「偲(しの)はも」,「偲(しの)はむ」之訛。對象蓋為留居故鄉之家族。
作者蓋為備派遣至對馬之防人。

3517 【承前,百十二六三。】
 思良久毛能 多要爾之伊毛乎 阿是西呂等 許己呂爾能里弖 許己婆可那之家
 白雲(しらくも)の 絕(た)えにし妹(いも)を 何以為(あぜせ)ろと 心(こころ)に乘(の)りて 幾許哀(ここばかな)しけ
 白雲飄渺兮 情斷絕緣伊人矣 究竟當奈何 慕情難忘總懸心 傷悲如是哀幾許
佚名 3517

「白雲(しらくも)の」,「絕(た)ゆ」之枕詞。
「絕(た)えにし妹(いも)を」,疏遠不再連絡的戀人。
「何以為(あぜせ)ろと」,「あぜ」一般為何故之義,於此則為「因當何如」。
「幾許哀(ここばかな)しけ」,「哀(かな)しけ」乃「哀(かな)しき」之訛。

3518 【承前,百十二六四。】
 伊波能倍爾 伊可賀流久毛能 可努麻豆久 比等曾於多波布 伊射禰之賣刀良
 岩上(いはのへ)に い懸(か)かる雲(くも)の 鹿沼繼(かのまづ)く 人(ひと)そ呼(おたは)ふ 去來寢(いざね)しめ刀羅(とら)
 磐根石巖上 常懸天雲之所如 鹿沼所繼兮 人矣呼喊常此喚 去來相寢刀羅女
佚名 3518

「岩上(いはのへ)に」,類歌3409為「伊香保ろに」。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m14.htm#3409
「い懸(か)かる雲(くも)の」,以上為後文之序。
鹿沼繼(かのまづ)く」,未詳,以下亦難解。

3519 【承前,百十二六五。】
 奈我波伴爾 己良例安波由久 安乎久毛能 伊弖來和伎母兒 安必見而由可武
 汝(な)が母(はは)に 嘖(こ)られ我(あ)は行(ゆ)く 青雲(あをくも)の 出來我妹子(いでこわぎもこ) 相見(あひみ)て行(ゆ)かむ
 雖然遭汝母 嘖讓之故吾將去 青雲之所如 記得出來吾妹子 冀拜汝眉而後歸
佚名 3519

「嘖(こ)られ」,「嘖(こ)る」乃叱責之義。『日本書紀』神代上書「嘖讓(ころひ)」。
「青雲(あをくも)の」,叢雲間露出的青空,「出來(いでこ)」之枕詞。

3520 【承前,百十二六六。】
 於毛可多能 和須禮牟之太波 於抱野呂爾 多奈婢久君母乎 見都追思努波牟
 面形(おもかた)の 忘(わす)れむ時(しだ)は 大野(おほの)ろに 棚引雲(たなびくくも)を 見(み)つつ偲(しの)はむ
 於茲相別去 若將忘汝面貌時 可見大原野 天上棚引霏霺雲 以為形見憶光儀
佚名 3520

「面形(おもかた)の」,對方的長相。
「大野(おほの)ろに」,大野即荒野,ろ乃接偉語。
類歌3515、3516。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m14.htm#3515 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m14.htm#3516

3521 【承前,百十二六七。】
 可良須等布 於保乎曾杼里能 麻左低爾毛 伎麻左奴伎美乎 許呂久等曾奈久
 烏云(からすと)ふ 大慌鳥(おほをそとり)の 正手(まさで)にも 來坐(きま)さぬ君(きみ)を 自來(ころく)とそ鳴(な)く
 所謂烏鴉者 何等誑語大慌鳥 雖云占正手 不來相逢吾君者 竟然譫鳴將自來
佚名 3521

「烏云(からすと)ふ」,「云(と)ふ」乃「「と云(い)ふ」」之略。
「大慌鳥(おほをそとり)の」,「大慌(おほをそ)」大驚小怪之狀。
「正手(まさで)にも」,「正手(まさで)」指預言命中。反語句法。分明與占卜結果不合,卻云命中。
「自來(ころく)とそ鳴(な)く」,「自來(ころく)」乃烏鴉鳴聲之狀聲詞,明明男方不來,烏鴉鳴聲卻猶如述其自來。
『日本靈異記』中,有「烏と云ふ 大慌鳥の 事をのめ 共にと云ひて 先立去ぬる」之曲。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ryoiki/ryoiki02a.htm#02

3522 【承前,百十二六八。】
 伎曾許曾波 兒呂等左宿之香 久毛能宇倍由 奈伎由久多豆乃 麻登保久於毛保由
 昨夜(きぞ)こそば 兒(こ)ろと小寢(さね)しか 雲上(くものうへ)ゆ 鳴行鶴(なきゆくたづ)の 真遠(まとほ)く思(おも)ほゆ
 分明在昨夜 方與伊人度良宵 何以今日思 竟猶雲上鳴行鶴 渺然遙遠似久昔
佚名 3522

「兒(こ)ろと小寢(さね)しか」,しか乃過去助動詞き之已然形。承接前句こそ為逆接用法。
「雲上(くものうへ)ゆ 鳴行鶴(なきゆくたづ)の」,「真遠(まとほ)く」之序詞。
「真遠(まとほ)く思(おも)ほゆ」,以序文空間之遙遠,比喻時間之遙遠。

3523 【承前,百十二六九。】
 佐可故要弖 阿倍乃田能毛爾 為流多豆乃 等毛思吉伎美波 安須左倍母我毛
 坂越(さかこ)えて 安倍田面(あへのたのも)に 居鶴(ゐるたづ)の 羨(とも)しき君(きみ)は 明日(あす)さへ欲得(もがも)
 翻山越坂而 居於安倍田面間 美鶴之所如 吾所羨望慕君矣 還冀明日得相會
佚名 3523

「坂越(さかこ)えて」,此坂所在未詳。
「居鶴(ゐるたづ)の」,以上以鶴鳥形姿優美,以為戀人光儀之比喻。
「羨(とも)しき」,心思受其吸引。

3524 【承前,百十二七十。】
 麻乎其母能 布能末知可久弖 安波奈敝波 於吉都麻可母能 奈氣伎曾安我須流
 苧麻薦(まをごも)の 節間近(ふのまちか)くて 逢(あ)は無(な)へば 沖真鴨(おきつまかも)の 嘆(なげ)きそ我(あ)がする
 苧麻薦節之 間近所如居未遠 卻不得逢者 洽猶瀛津真鴨之 悲哀愁嘆我身矣
佚名 3524

「苧麻薦(まをごも)の 節(ふ)」,「節(ふ)」乃竹節、間節等之古語。以苧麻薦之編目緊密,譬喻與戀人物理上之距離不遠。
「沖真鴨(おきつまかも)の」,真鴨有潛水後吐納之習性,故為嘆息之序文。

3525 【承前,百十二七一。】
 水久君野爾 可母能波抱能須 兒呂我宇倍爾 許等乎呂波敝而 伊麻太宿奈布母
 水久君野(みくくの)に 鴨這(かものは)ほのす 兒(こ)ろが上(うへ)に 言緒(ことを)ろ延(は)へて 未寢無(いまだねな)ふも
 水久君野間 味鴨這地之所如 至於伊人許 雖然連日延言緒 仍未可得共寢矣
佚名 3525

「鴨這(かものは)ほのす」,「這(は)ほのす」乃「這(は)ふなす」之訛。如鴨子般步步前進之狀。
「言緒(ことを)ろ延(は)へて」,長時間與之傾訴之狀。

3526 【承前,百十二七二。】
 奴麻布多都 可欲波等里我栖 安我己許呂 布多由久奈母等 奈與母波里曾禰
 沼二(ぬまふた)つ 通(かよ)は鳥(とり)が巢(す) 我(あ)が心(こころ) 二行(ふたゆ)くなもと 莫(な)よ思(も)はりそね
 構巢在二沼 各通水鳥雖有之 然莫思我心 如彼水鳥有二行 吾人鍾情唯汝矣
佚名 3526

「沼二(ぬまふた)つ 通(かよ)は鳥(とり)が巢(す)」,「通(かよ)は」乃「通(かよ)ふ」之訛。同時在兩個水沼築巢,乃同時有兩位女性伴侶之比喻。
「二行(ふたゆ)くなもと」,遊走兩處。「なも」乃「らむ」之訛。

3527 【承前,百十二七三。】
 於吉爾須毛 乎加母乃毛己呂 也左可杼利 伊伎豆久伊毛乎 於伎弖伎努可母
 沖(おき)に住(す)も 小鴨(をかも)の如(もころ) 八尺鳥(やさかどり) 息衝(いきづ)く妹(いも)を 置(お)きて來(き)ぬかも
 棲息在瀛津 形似小鴨吐唏噓 八尺長嘆鳥 吾將哀愁嘆息妻 置於家中來此矣
佚名 3527

「住(す)も」,「住(す)む」之訛。
「小鴨(をかも)の如(もころ)」,「如(もころ)」指所如、相似,容易混淆之意。
「八尺鳥(やさかどり)」,八尺長嘆之鳥。乃「息衝(いきづ)く」之序。

3528 【承前,百十二七四。】
 水都等利乃 多多武與曾比爾 伊母能良爾 毛乃伊波受伎爾弖 於毛比可禰都母
 水鳥(みづとり)の 立(た)たむ裝(よそ)ひに 妹(いも)のらに 物言(ものい)はず來(き)にて 思兼(おもひか)ねつも
 朝如水鳥之 倉促整裝方向時 親親吾愛妻 沉默不語相送來 不覺慕情湧難抑
佚名 3528

「水鳥(みづとり)の」,如水鳥般驚慌倉促出發之比喻。
「立(た)たむ裝(よそ)ひに」,整裝出發之狀。
「妹(いも)のらに」,對女性之愛稱。或云「妹(いも)のみこと」之略。
類歌4337。