皇紀貳陸扒零年 謹賀新年、万葉集試訳

皇紀貳陸扒零年 謹賀新年

f:id:kuonkizuna:20190519074516j:plain
日本書紀成立一千三百周年!
日本書紀成立一千三百周年!



万葉集試訳

3529 【承前,百十二七五。】
 等夜乃野爾 乎佐藝禰良波里 乎佐乎左毛 禰奈敝古由惠爾 波伴爾許呂波要
 等夜野(とやのの)に 兔狙(をさぎねら)はり 長長(をさをさ)も 寢無(ねな)へ兒故(こゆゑ)に 母(はは)に嘖(ころ)はえ
 鳥屋等夜野 埋伏狙兔之所如 伺機親芳澤 殆未相寢伊人故 為其母堂嘖讓矣
佚名 3529

「兔狙(をさぎねら)はり」,「兔(をさぎ)」為「兔(うさぎ)」之訛。「狙(ねら)はり」乃「狙(ねら)へり」之訛。既為借「兔(をさぎ)」同音而為「長(をさ)」之序,亦有伺機等待與戀人接近之機會之義。
「長長(をさをさ)も」,與後文否定詞呼應,為「幾乎...(沒有)」之意。
「母(はは)に嘖(ころ)はえ」,「母(はは)」乃女方的母親。「嘖(ころ)はえ」為責罵。

3530 【承前,百十二七六。】
 左乎思鹿能 布須也久草無良 見要受等母 兒呂我可奈門欲 由可久之要思母
 小雄鹿(さをしか)の 伏(ふ)すや草叢(くさむら) 見(み)えずとも 兒(こ)ろが金門(かなと)よ 行(ゆ)かくし良(え)しも
 洽猶小雄鹿 伏身草叢之所如 雖不得相會 可拜伊人門眉者 不虛此行我心歡
佚名 3530

「伏(ふ)すや草叢(くさむら)」,「や」為間投助詞。以上為「見(み)えず」之序。
「見(み)えずとも」,對象為女方的身姿。
「兒(こ)ろが金門(かなと)よ」,「金門(かなと)」指門扉。
「行(ゆ)かくし良(え)しも」,「良(え)し」乃「良(よ)し」之古形。

3531 【承前,百十二七七。】
 伊母乎許曾 安比美爾許思可 麻欲婢吉能 與許夜麻敝呂能 思之奈須於母敝流
 妹(いも)をこそ 相見(あひみ)に來(こ)しか 眉引(まよびき)の 横山邊(よこやまへ)ろの 豬為(ししな)す思(おも)へる
 所以來此者 僅欲與妹能相見 然為親所逐 洽猶柳眉横山邊 荒畑豬鹿之所思
佚名 3531

「眉引(まよびき)の」,以柳眉比喻連山陵線之形。
「横山邊(よこやまへ)ろの」,橫山為低矮而橫向並列之連山。
「豬為(ししな)す思(おも)へる」,為了與戀人相逢而來,但卻遭到其親人猶如追趕破壞田野之豬般對待。

3532 【承前,百十二七八。】
 波流能野爾 久佐波牟古麻能 久知夜麻受 安乎思努布良武 伊敝乃兒呂波母
 春野(はるのの)に 草食(くさは)む駒(こま)の 口止(くちや)まず 我(あ)を偲(しの)ふらむ 家兒(いへのこ)ろはも
 散落春野間 食草馬駒之所如 忙碌口不休 殷殷垂念偲我哉 居家相待吾妻矣
佚名 3532

「春野(はるのの)に 草食(くさは)む駒(こま)の」,「口止(くちや)まず」之序文。
「口止(くちや)まず」,不停動口之狀。因為希望能與男子相逢,祈禱唱名不絕於口。
「家兒(いへのこ)ろはも」,在家中的妻子如今蓋是如此。當為羈旅在外之曲。

3533 【承前,百十二七九。】
 比登乃兒乃 可奈思家之太波 波麻渚杼里 安奈由牟古麻能 乎之家口母奈思
 人兒(ひとのこ)の 愛(かな)しけ時(しだ)は 濱渚鳥(はますどり) 足惱(あなゆ)む駒(こま)の 惜(を)しけくも無(な)し
 每逢慕人子 相思憐愛情湧時 濱渚鳥者兮 馬駒縱然惱足傷 吾已無暇憐彼羸
佚名 3533

「愛(かな)しけ時(しだ)は」,「愛(かな)しけ」為「愛(かな)しき」之訛。「時(しだ)」乃時節。
「濱渚鳥(はますどり)」,攜子之濱渚鳥,有為牽制鳶之擬傷行動之習性,故為「足惱(あなゆ)む」之枕詞。
「足惱(あなゆ)む」,「惱(なゆ)む」乃「惱(なや)む」之訛。為了與戀人相逢,所騎乘馬之蹄裂開而難以步行。
「惜(を)しけくも無(な)し」,裂蹄之馬雖然可憐,但一心與戀人相會,無暇惜之。

3534 【承前,百十二七十。】
 安可胡麻我 可度弖乎思都都 伊弖可天爾 世之乎見多弖思 伊敝能兒良波母
 赤駒(あかごま)が 門出(かどで)をしつつ 出難(いでかて)に 為(せ)しを見立(みた)てし 家兒等(いへのこら)はも
 縱令吾赤駒 即將出門發向時 躓礙似難行 察心之舉汝可見 居家送別吾妻矣
佚名 3534

「赤駒(あかごま)」,作者騎乘出旅之栗毛馬。
「出難(いでかて)に 為(せ)し」,馬察主心離情依依,故作難行之狀。
「見立(みた)てし」,送行。

3535 【承前,百十二八一。】
 於能我乎遠 於保爾奈於毛比曾 爾波爾多知 惠麻須我可良爾 古麻爾安布毛能乎
 己(おの)が命(を)を 凡(おほ)に莫思(なおも)ひそ 庭(には)に立(た)ち 笑(ゑ)ますがからに 駒(こま)に逢(あ)ふ物(もの)を
 莫思己命緒 以為平凡鴻毛輕 有諺立庭間 無論微笑或與否 盼駒必將來相會
佚名 3535

「己(おの)が命(を)を」,「命(を)」乃以魂絲之「緒(を)」為比喻。
「凡(おほ)に莫思(なおも)ひそ」,「凡(おほ)」乃平凡無奇,不予珍重之狀。莫因男子不來相逢就輒易輕生。
「笑(ゑ)ますがからに」,「からに」在此有不論是否之意。
「駒(こま)に逢(あ)ふ物(もの)を」,「駒(こま)」指男方騎乘之馬,意指男方來與之相會。「物(もの)を」,蓋指有此諺語。

3536 【承前,百十二八二。】
 安加胡麻乎 宇知弖左乎妣吉 己許呂妣吉 伊可奈流勢奈可 和我理許武等伊布
 赤駒(あかごま)を 打(う)ちて小偽引(さをび)き 心引(こころひ)き 如何(いか)なる背(せ)なか 我許來(わがりこ)むと言(い)ふ
 洽猶鞭赤駒 牽緒偽誘之所如 誘吾心所向 究竟何方男子哉 誑言將來我許者
佚名 3536

「打(う)ちて小偽引(さをび)き」,鞭策以將之誘出。『源平盛衰記』文明本『節用集』注「偽引,をびき。」於此用於比喻男子追求作者之狀。
「心引(こころひ)き」,好意、好感。心為其所吸引。

3537 【承前,百十二八三。】
 久敝胡之爾 武藝波武古宇馬能 波都波都爾 安比見之兒良之 安夜爾可奈思母
 垣根越(くへご)しに 麥食(むぎは)む小馬(こうま)の 小端(はつはつ)に 相見(あひみ)し兒等(こら)し 文(あや)に愛(かな)しも
 竊越跨垣根 食麥小馬之所如 唯有些許時 罕以相見伊人矣 吾甚憐愛戀莫名
佚名 3537

 或本歌曰:「宇麻勢胡之,牟伎波武古麻能,波都波都爾,仁必波太布禮思,古呂之可奈思母。」
 或本歌曰(あるぶみのうたにいふ):「馬柵越(うませご)し、麥食(むぎは)む駒(こま)の、小端(はつはつ)に、新肌觸(にひはだふ)れし、兒(こ)ろし愛(かな)しも。」
 或本歌曰:「越柵跨馬柵,竊食麥駒之所如,唯有些許時,罕以觸得新肌之,窈窕淑女令人憐。」

「垣根越(くへご)しに」,「垣根(くへ)」,『四分律行事抄』有「柵籬(くへかき)」云云。
「麥食(むぎは)む小馬(こうま)の」,「小馬(こうま)」或本歌書「駒(こま)」。『和名抄』云「駒,こま,馬子也。」
「小端(はつはつ)に」,稍微地、些微地。
「新肌(にひはだ)」,女子未嘗被男子碰觸過的肌膚。

3538 【承前,百十二八四。】
 比呂波之乎 宇馬古思我禰弖 己許呂能未 伊母我理夜里弖 和波己許爾思天
 廣橋(ひろはし)を 馬越兼(うまこしが)ねて 心(こころ)のみ 妹許遣(いもがりや)りて 我(わ)は此處(ここ)にして
 雖然橋幅廣 不得乘馬度之故 唯有吾赤心 送至親愛伊人許 我身桎梏在此間
佚名 3538

 或本歌發句曰:「乎波夜之爾,古麻乎波左佐氣。」
 或本歌發句曰(あるぶみのはじめしけりのくにいふ):「小林(をばやし)に、駒(こま)を馳(は)ささげ。」
 或本歌發句曰:「奔馳小林間,致吾馬足負傷故。」

「廣橋(ひろはし)を」,「を」有雖然如此之意。
「馬越兼(うまこしが)ねて」,希望不令人知地偷偷前往戀人之處,卻擔憂馬蹄聲驚動大眾,而無法成行。
「駒(こま)を馳(は)ささげ」,未詳。蓋如3542「駒を馳させて」,使馬奔馳而受傷之意。

3539 【承前,百十二八五。】
 安受乃宇敝爾 古馬乎都奈伎弖 安夜抱可等 比等豆麻古呂乎 伊吉爾和我須流
 坍上(あずのうへ)に 駒(こま)を繋(つな)ぎて 危(あや)ほかど 人妻子(ひとづまこ)ろを 息(いき)に我(わ)がする
 坍方斷崖上 繋駒忐忑不得寧 雖然知危殆 嫁作他妻伊人故 吾慕不止懸身命
佚名 3539

「坍(あず)」,斷崖、崩崖。『新撰字鏡』云:「坍,崩岸也,くづれ,又あず。」
「駒(こま)を繋(つな)ぎて」,以上乃「危(あや)ほかど」之序。
「危(あや)ほかど」,「危(あや)ふけど」之訛。不知事態將如何發展的不安之情。
「息(いき)に我(わ)がする」,賭上性命之意。

3540 【承前,百十二八六。】  左和多里能 手兒爾伊由伎安比 安可胡麻我 安我伎乎波夜美 許等登波受伎奴
 澤渡(さわたり)の 手兒(てご)にい行逢(ゆきあ)ひ 赤駒(あかごま)が 足搔(あがき)を速(あがき)み 言問(ことと)はず來(き)ぬ
 雖然在途中 澤渡手兒與行逢 然以吾赤駒 疾風健腳足速故 未及言問來此矣
佚名 3540

「澤渡(さわたり)の」,所在未詳。有上野國澤渡、水戶佐渡等說。
「手兒(てご)にい行逢(ゆきあ)ひ」,「手兒」指少女。

3542 【承前,百十二八八。】
 佐射禮伊思爾 古馬乎波佐世弖 己許呂伊多美 安我毛布伊毛我 伊敝能安多里可聞
 細石(さざれいし)に 駒(こま)を馳(は)させて 心痛(こころいた)み 我(あ)が思(も)ふ妹(いも)が 家邊(いへのあた)りかも
 奔馳砂礫道 吾駒傷足之所如 心痛不憫矣 朝思暮想我心懸 窈窕淑女家許也
佚名 3542

「細石(さざれいし)に」,『法華經音訓』云「礫、さざれいし。」
「駒(こま)を馳(は)させて」,「馳(は)させて」乃令其奔跑而受傷。以上為「心痛(こころいた)み」之序。
以上廿二首,寄情動物之曲。

3543 【承前,百十二八九。】
 武路我夜乃 都留能都追美乃 那利奴賀爾 古呂波伊敝杼母 伊末太年那久爾
 室萱(むろがや)の 都留堤(つるのつつみ)の 成(な)りぬがに 兒(こ)ろは言(い)へども 未寢無(いまだねな)くに
 甲斐室萱兮 鶴川都留堤成矣 汝雖云我倆 亦將成就結連理 然而未嘗得相寢
佚名 3543

「室萱(むろがや)の 都留堤(つるのつつみ)」,所在未詳。或云甲斐北都留郡上野原鶴川堤。室萱乃苅為屋室材料之萱。以上為「成(な)りぬ」之序。
「成(な)りぬがに」,「がに」為如此程度。藉由河堤築成,以為戀愛成就,結為連理之比喻。

3544 【承前,百十二九十。】
 阿須可河泊 之多爾其禮留乎 之良受思天 勢奈那登布多理 左宿而久也思母
 明日香川(あすかがは) 下濁(したにご)れるを 知(し)らずして 背(せ)ななと二人(ふたり) 小寢(さね)て悔(くや)しも
 飛鳥明日香 川水下濁之所如 知面不知心 不覺心獻薄情郎 纏綿相寢悔莫及
佚名 3544

「明日香川(あすかがは)」,東歌卻詠大和國之風土,蓋為民謠傳播所由。
「下濁(したにご)れるを」,下指川底,比喻對方表面誠懇,實際上內心卻不誠實。
「背(せ)なな」,「背(せ)な」為對男子親暱之呼稱,其後再接一な字或有輕蔑之意。或云「背(せ)なの」之訛。

3545 【承前,百十二九一。】
 安須可河泊 世久登之里世波 安麻多欲母 為禰弖己麻思乎 世久得四里世婆
 明日香川(あすかがは) 堰(せ)くと知(し)りせば 數多夜(あまたよ)も 率寢(ゐね)て來坐(こま)しを 堰(せ)くと知(し)りせば
 若得知未然 飛鳥川將為堰者 過去數多夜 必當來逢與率寢 早知川將堰止者
佚名 3545

「堰(せ)くと知(し)りせば」,「堰(せ)く」乃流水遭堰止。兩人之關係遭親人阻礙之比喻。
「率寢(ゐね)」,引領出外而相寢。

3546 【承前,百十二九二。】
 安乎楊木能 波良路可波刀爾 奈乎麻都等 西美度波久末受 多知度奈良須母
 青楊(あをやぎ)の 萌(は)らろ川門(かはと)に 汝(な)を待(ま)つと 清水(せみど)は汲(く)まず 立處平(たちどなら)すも
 身居青楊之 萌芽枝展川門間 為待汝至者 不汲清水唯徘徊 踱步踏平所立處
佚名 3546

「萌(は)らろ川門(かはと)に」,「萌(は)らろ」乃表草木萌發之「萌(は)れる」之訛。
「清水(せみど)は汲(く)まず」,「清水(せみど)」乃「清水(しみづ)」之訛。以汲水為藉口外出,竊與男子幽會。
「立處平(たちどなら)すも」,難耐等待,來回走步而將凹凸之地面踏平。

3547 【承前,百十二九三。】
 阿遲乃須牟 須沙能伊利江乃 許母理沼乃 安奈伊伎豆加思 美受比佐爾指天
 味鴨棲(あぢのす)む 渚沙入江(すさのいりえ)の 隱江(こもりえ)の あな息衝(いきづ)かし 見(み)ず久にして
 味鴨所棲息 渚沙入江隱江之 不為人所知 嗚呼哀愁總嘆息 不得相見日久故
佚名 3547

「隱江(こもりえ)の」,外人看不見之河口部,竊戀之隱喻。元曆校本等原文做「許母理沼乃」,唯廣瀨本作「許母理江乃」。
「息衝(いきづ)かし」,引申自「息衝(いきづ)く」之形容詞。

3548 【承前,百十二九四。】
 奈流世呂爾 木都能余須奈須 伊等能伎提 可奈思家世呂爾 比等佐敝余須母
 鳴瀨(なるせ)ろに 木屑寄(こつのよ)す如(な)す 甚除(いとの)きて 愛(かな)しけ背(せ)ろに 人(ひと)さへ寄(よ)すも
 鳴瀨瀧壺間 木屑寄來之所如 縱令無別狀 心懸所愛伊人矣 浮名不覺天下傳
佚名 3548

「鳴瀨(なるせ)ろに」,鳴鳴震響的瀧川。呼應第四句被人傳遞流言之「背(せ)ろ」。
「甚除(いとの)きて」,特別地。
「人(ひと)さへ寄(よ)すも」,傳出與男女關係有關的流言。

3549 【承前,百十二九五。】
 多由比我多 志保彌知和多流 伊豆由可母 加奈之伎世呂我 和賀利可欲波牟
 多由比潟(たゆひがた) 潮滿渡(しほみちわた)る 何處行(いづゆ)かも 愛(かな)しき背(せ)ろが 我許通(わがりかよ)はむ
 多由比潟間 滿潮遮路無處行 當渡自何處 吾所心懸夫子者 可通我許來相會
佚名 3549

「多由比潟(たゆひがた)」,所在未詳。蓋為退潮時可徒步渡越之淺瀨。
「何處行(いづゆ)かも」,「何處(いづ)」乃「「何處(いづく)」」之略。

3550 【承前,百十二九六。】
 於志弖伊奈等 伊禰波都可禰杼 奈美乃保能 伊多夫良思毛與 伎曾比登里宿而
 忍(お)して否(いな)と 稻(いね)は搗(つ)かねど 波穗(なみのほ)の 甚振(いたぶ)らしもよ 昨夜獨寢(きぞひとりね)て
 忍性拒求歡 雖非搗稻擊杵者 浪穗翻騰兮 吾心甚荒氣難鎮 昨夜空閨獨寢故
佚名 3550

「忍(お)して否(いな)と」,「忍(お)し」為忍耐之意。「否(いな)」為拒絕男子求歡的言語。
「稻(いね)は搗(つ)かねど」,「稻(いね)」與「否(いな)」雙關。搗稻以豎杵衝擊木臼之行為,或為性行為之暗喻。
「波穗(なみのほ)の」,「甚振(いたぶ)らし」之枕詞。心情起伏甚大,無法平癒。
對於昨夜不來相會之男子今夜求歡之抵抗。

3551 【承前,百十二九七。】
 阿遲可麻能 可多爾左久奈美 比良湍爾母 比毛登久毛能可 加奈思家乎於吉弖
 味鎌(あぢかま)の 潟(かた)に咲波(さくなみ) 平瀨(ひらせ)にも 紐解(ひもと)く物(もの)か 愛(かな)しけを置(お)きて
 味鎌潟之間 所咲浪穗之所如 假令於平瀨 妾身豈解衣紐哉 此心自有鍾情郎
佚名 3551

「味鎌(あぢかま)」,所在未詳。
「潟(かた)に咲波(さくなみ)」,「咲波(さくなみ)」乃以花開比喻激起浪花之表現。
「平瀨(ひらせ)」,對缺乏情義之對象之比喻。
「愛(かな)しけを置(お)きて」,(不可能)不顧真正屬意之人。

3552 【承前,百十二九八。】
 麻都我宇良爾 佐和惠宇良太知 麻比登其等 於毛抱須奈母呂 和賀母抱乃須毛
 松浦(まつがうら)に 搔(さわ)ゑ浦立(うらだ)ち 真人言(まひとごと) 思(おも)ほすなもろ 我(わ)が思(も)ほのすも
 入江松浦間 浦波搔湧甚喧囂 蜚語傳如是 汝蓋在意他人言 吾亦介意誑語等
佚名 3552

「松浦(まつがうら)に」,所在未詳。或云福島相馬市松川浦。
「搔(さわ)ゑ浦立(うらだ)ち」,以浦浪之喧囂比喻流言之鼎沸。
「真人言(まひとごと)」,他人的言語。真乃接頭語。
「思(おも)ほすなもろ」,「なも」乃「らむ」之訛。「ろ」為間投助詞。
「我(わ)が思(も)ほのすも」,「思(も)ほ」為「思(も)ふ」之訛。

3553 【承前,百十二九九。】
 安治可麻能 可家能水奈刀爾 伊流思保乃 許弖多受久毛可 伊里弖禰麻久母
 味鎌(あぢかま)の 可家湊(かけのみなと)に 入(い)る潮(しほ)の こてたずくもが 入(い)りて寢(ね)まくも
 味鎌可家湊 緩緩入來潮所如 洽如彼潮水 緩緩所立浮名哉 願入香閨與共寢
佚名 3553

「可家湊(かけのみなと)」,所在未詳。或云尾張東海市加家一帶。
「入(い)る潮(しほ)の」,以上蓋為序文。
「こてたずくもが」,難解。或云「言(こて)緩(たずく)欲(もが)」。
「入(い)りて寢(ね)まくも」,「寢(ね)まく」乃「寢(ね)む」之く句法。

3554 【承前,百十二一百。】
 伊毛我奴流 等許能安多理爾 伊波具久留 水都爾母我毛與 伊里弖禰末久母
 妹(いも)が寢(ぬ)る 床邊(とこのあたり)に 岩潛(いはぐく)る 水(みづ)に欲得(もがも)よ 入(い)りて寢(ね)まくも
 窈窕淑女之 寢床邊旁岩磐間 穿石滴水矣 吾願身化彼潛水 悄悄入來共纏綿
佚名 3554

「岩潛(いはぐく)る」,「潛(くく)る」為「潛(くぐ)る」之古形。自狹窄的縫隙間穿越漏出之狀。
「水(みづ)に欲得(もがも)よ」,希望化作穿岩之水。

3555 【承前,百十二百一。】
 麻久良我乃 許我能和多利乃 可良加治乃 於登太可思母奈 宿莫敝兒由惠爾
 麻久良我(まくらが)の 許我渡(こがのわたり)の 韓梶(からかぢ)の 音高(おとだか)しもな 寢無(ねな)へ兒故(こゆゑ)に
 麻久良我之 古河許我渡場間 韓梶之所如 高音喧囂蜚語繁 未得相寢伊人故
佚名 3555

「麻久良我(まくらが)」,所在未詳。蓋為包含許我之地名。
「許我渡(こがのわたり)」,或云下總古河市
「韓梶(からかぢ)の」,以上乃「音高(おとだか)し」之序。
「音高(おとだか)しもな」,以船梶之高音,比喻流言之盛傳。

3556 【承前,百十二百二。】
 思保夫禰能 於可禮婆可奈之 左宿都禮婆 比登其等思氣志 那乎杼可母思武
 潮船(しほぶね)の 置(お)かれば愛(かな)し 小寢連(さねつ)れば 人言繁(ひとごとしげ)し 汝(な)をどかもしむ
 平底潮船之 放置不顧令人憐 雖欲與小寢 然憚人言蜚語繁 汝當奈何為吉哉
佚名 3556

「潮船(しほぶね)の」,平底之船,退潮時放置於岸邊者。「置(お)かり」之枕詞。
「置(お)かれば愛(かな)し」,「置(お)かり」乃「置(お)けり」之訛。放置一旁,不得相會之比喻。
「汝(な)をどかもしむ」,「汝(な)をあどかもせむ」之訛略。

3557 【承前,百十二百三。】
 奈夜麻思家 比登都麻可母與 許具布禰能 和須禮波勢奈那 伊夜母比麻須爾
 惱(なや)ましけ 人妻(ひとづま)かもよ 漕船(こぐふね)の 忘(わす)れはせ勿(な)な 彌思増(いやもひま)すに
 惱人令心煩 蜾蠃窈窕人妻矣 豈忘如漕舩 船過水無痕矣哉 徒增思念情彌深
佚名 3557

「惱(なや)ましけ」,「惱(なや)ましき」之訛。表示因目視官能之刺激,導致心情紊亂無法安寧。
「漕船(こぐふね)の」,以眼前划去之船,船過水無痕之狀,作為不留記憶,忘去之比喻。

3558 【承前,百十二百四。】
 安波受之弖 由加婆乎思家牟 麻久良我能 許賀己具布禰爾 伎美毛安波奴可毛
 逢(あ)はずして 行(ゆ)かば惜(を)しけむ 麻久良我(まくらが)の 許我漕舟(こがこぐふね)に 君(きみ)も逢(あ)はぬかも
 若不得一會 逕自行去心甚惜 麻久良我之 古河許我漕舟上 可得偶遇吾君哉
佚名 3558

「逢(あ)はずして 行(ゆ)かば惜(を)しけむ」,不告別而離去,將會十分遺憾。主語蓋為作者。
「許我漕舟(こがこぐふね)に」,自許我渡場出發離去之舟。蓋為作者所乘坐者。
「君(きみ)も逢(あ)はぬかも」,「ぬかも」表希求。無法告別,希望至少能在出發的舟船上巧遇心上人。一般「君」自多指男性,本歌蓋指女性。

3559 【承前,百十二百五。】
 於保夫禰乎 倍由毛登母由毛 可多米提之 許曾能左刀妣等 阿良波左米可母
 大船(おほぶね)を 舳(へ)ゆも艫(とも)ゆも 堅(かた)めてし 許曾里人(こそのさとびと) 顯(あら)はさめかも
 海誓比金堅 堪繫大船舳與艫 相許淑女矣 藏嬌隱之不令顯 豈使許曾里人知
佚名 3559

「大船(おほぶね)を 舳(へ)ゆも艫(とも)ゆも」,「舳(へ)」、「艫(とも)」各指船首與船尾。比喻兩人之感情貞堅,可以繫留大船。
「顯(あら)はさめかも」,「めかも」乃「めやも」之略。豈令他人得之。表示想獨佔心上人之意志。

3560 【承前,百十二百六。】
 麻可禰布久 爾布能麻曾保乃 伊呂爾低弖 伊波奈久能未曾 安我古布良久波
 真金吹(まかねふ)く 丹生辰朱(にふのまそほ)の 色(いろ)に出(で)て 言(い)は無(な)くのみそ 我(あ)が戀(こ)ふらくは
 雖非鍊真金 丹生辰砂之所如 縱不現顏色 我身含蓄莫言語 胸懷激盪吾戀矣
佚名 3560

「真金吹(まかねふ)く」,鍊金。「吹(ふ)く」為古代自雜礦中提煉出純金之冶金用語。此云自辰砂中提煉純金之 Amalgam 法。
「丹生辰朱(にふのまそほ)の」,「辰朱(まそほ)」乃辰砂之古名。以丹土色赤,而為表露之序文。
「色(いろ)に出(で)て」,在此與後文相接表示現於言語之意。

3561 【承前,百十二百七。】
 可奈刀田乎 安良我伎麻由美 比賀刀禮婆 阿米乎萬刀能須 伎美乎等麻刀母
 金門田(かなとだ)を 荒垣真齋(あらがきまゆ)み 日(ひ)が照(と)れば 雨(あめ)を待(ま)とのす 君(きみ)をと待(ま)とも
 洽猶金門田 荒垣粗搔真齋壤 每逢日久照 必待甘霖之所如 苦守空閨俟君臨
佚名 3561

「荒垣真齋(あらがきまゆ)み」,未詳。或云「あらがき」指「粗搔」,則於種植前之水田放水,攪拌泥土之作業。
「日(ひ)が照(と)れば」,「日(ひ)が照(て)れば」之訛。
「君(きみ)をと待(ま)とも」,「君(きみ)をそ待(ま)つも」之訛。

3562 【承前,百十二百八。】
 安里蘇夜爾 於布流多麻母乃 宇知奈婢伎 比登里夜宿良牟 安乎麻知可禰弖
 荒礒(ありそ)やに 生(お)ふる玉藻(たまも)の 打靡(うちなび)き 一人(ひとり)や寢(ぬ)らむ 我(あ)を待兼(まちか)ねて
 洽猶荒礒間 生息玉藻之所如 無根總漂蕩 隻身孤寢無依靠 苦守空閨心難堪
佚名 3562

「荒礒(ありそ)やに」,或與「荒礒(ありそ)に」同。「や」字不明所以。
「生(お)ふる玉藻(たまも)の」,以上乃「打靡(うちなび)き」之序。
「打靡(うちなび)き」,無力橫躺、隨波逐流之狀。比喻缺乏依靠。

3563 【承前,百十二百九。】
 比多我多能 伊蘇乃和可米乃 多知美太要 和乎可麻都那毛 伎曾毛己余必母
 比多潟(ひたがた)の 礒和布(いそのわかめ)の 立亂(たちみだ)え 我(わ)をか待(ま)つなも 昨夜(きぞ)も今夜(こよひ)も
 蓋猶比多潟 礒邊和布海藻矣 心紊情意亂 忐忑不安待我哉 昨夜如此今如斯
佚名 3563

「比多潟(ひたがた)」,所在未詳。
「礒和布(いそのわかめ)の」,以上乃「立亂(たちみだ)え」之序文。
「立亂(たちみだ)え」,「立亂(たちみだ)れ」之訛。如海藻之形象般紊亂而平躺,形容等待戀人久久不至而焦躁又無氣力之表現。
「我(わ)をか待(ま)つなも」,「なも」為「なむ」之訛。

3564 【承前,百十二百十。】
 古須氣呂乃 宇良布久可是能 安騰須酒香 可奈之家兒呂乎 於毛比須吾左牟
 小菅(こすげ)ろの 浦吹風(うらふくかぜ)の 奈何(あど)すすか 愛(かな)しけ兒(こ)ろを 思過(おもひす)ごさむ
 浦風所吹拂 小菅草偃盪搖曳 吾人當奈何 可猶菅名思過而 不復苦痛慕伊人
佚名 3564

「小菅(こすげ)ろの 浦吹風(うらふくかぜ)の」,「小菅(こすげ)ろの浦(うら)」或為地名。或云武藏葛飾小菅海岸。
「思過(おもひす)ごさむ」,不再想念。
或云羈旅之時懷念家中妻子之作,或云戀上人妻不得結成連理之曲。

3565 【承前,百十二百十一。】
 可能古呂等 宿受夜奈里奈牟 波太須酒伎 宇良野乃夜麻爾 都久可多與留母
 彼兒(かのこ)ろと 寢(ね)ずやなりなむ 旗芒(はだすすき) 浦野山(うらののやま)に 月片寄(つくかたよ)るも
 今夜與伊人 亦然不得相寢哉 花薄旗芒兮 月傾浦野山頂上 殆沒稜線天將明
佚名 3565

「寢(ね)ずやなりなむ」,詠嘆疑問。
「旗芒(はだすすき)」,蓋以表穗鋒之「末(うら)」而為修飾「浦野山(うらののやま)」之枕詞。
「月片寄(つくかたよ)るも」,「月(つく)」乃「月(つき)」之訛。月將沉入地表,表示夜之將終。

3566 【承前,百十二百十二。】
 和伎毛古爾 安我古非思奈婆 曾和敝可毛 加未爾於保世牟 己許呂思良受弖
 我妹子(わぎもこ)に 我(あ)が戀死(こひし)なば そわへかも 神(かみ)に負(おほ)せむ 心知(こころし)らずて
 窈窕淑女矣 我若慕汝以戀死 汝將想如何 蓋以蠅聲荒神祟 全然未察吾真情
佚名 3566

「そわへかも」,未詳。或云「そわへ」乃「五月蠅(さばへ)」、「騷(さわ)ゑ」、「其(そこ)を」、「傍邊(そばへ)」之訛,或云喪葬相關職業者,かも蓋疑問係助詞。
「神(かみ)に負(おほ)せむ」,「負(おほ)せむ」為背負,認為是神的錯。
若作者因苦戀而死,心上人必定不知道其內心暗戀之情,甚至可能以為是某處神明作祟而至無故亡身。

防人歌

3567 防人歌 【五首第一。】
 於伎弖伊可婆 伊毛婆麻可奈之 母知弖由久 安都佐能由美乃 由都可爾母我毛
 置(お)きて行(い)かば 妹(いも)は真悲(まかな)し 持(も)ちて行(ゆ)く 梓弓(あづさのゆみ)の 弓束(ゆづか)に欲得(もがも)
 若置而去者 伊人可憐令人悲 願能化梓弓 以為弓束持而去 可得相偎不相離
佚名 3567

「真悲(まかな)し」,心中感到過意不去。
「梓弓(あづさのゆみ)」,此云兵士所持之弓。
「弓束(ゆづか)に欲得(もがも)」,「に欲得(もがも)」表希求。作者將被配屬西陲,感嘆若戀人可以化作梓弓,便可攜之同行不必分離。

3568 【承前,五首第二。】
 於久禮為弖 古非波久流思母 安佐我里能 伎美我由美爾母 奈良麻思物能乎
 後居(おくれゐ)て 戀(こ)ひば苦(くる)しも 朝獵(あさがり)の 君(きみ)が弓(ゆみ)にも 成(な)ら益物(ましもの)を
 留居守空閨 每湧慕情必苦痛 若能幻化為 吾君朝獵所持弓 副隨身邊何其善
佚名 3568

 右二首,問答。

「朝獵(あさがり)の 君(きみ)が弓(ゆみ)」,此處雖云「朝獵」,但與前曲戰鬥用弓無異。
與3567為應答。

3569 【承前,五首第三。】
 佐伎母理爾 多知之安佐氣乃 可奈刀低爾 手婆奈禮乎思美 奈吉思兒良波母
 防人(さきもり)に 立(た)ちし朝明(あさけ)の 金門出(かなとで)に 手離惜(たばなれを)しみ 泣(な)きし兒等(こら)はも
 受命為防人 將赴西偏朝明頃 出門餞別時 不堪離別哀兩分 愴然淚下吾妻矣
佚名 3569

「金門出(かなとで)に」,意即出門。
「手離惜(たばなれを)しみ」,放開對方的手而遠去。

3570 【承前,五首第四。】
 安之能葉爾 由布宜里多知弖 可母我鳴乃 左牟伎由布敝思 奈乎波思努波牟
 葦葉(あしのは)に 夕霧立(ゆふぎりた)ちて 鴨音(かもがね)の 寒(さむ)き夕(ゆふへ)し 汝(な)をば偲(しの)はむ
 每逢夕霧之 瀰漫葦葉植披間 冷冽雁鴨聲 隱約可聞夕暮時 必催慕情偲汝矣
佚名 3570

「鴨音(かもがね)の 寒(さむ)き夕(ゆふへ)し」,本文書鴨音而如2181、2208則多見雁音之表現。「寒(さむ)き」為「寒(さむ)からむ」之意。預感在防人任地之孤獨感而言。

3571 【承前,五首第五。】
 於能豆麻乎 比登乃左刀爾於吉 於保保思久 見都都曾伎奴流 許能美知乃安比
 己妻(おのづま)を 人里(ひとのさと)に置(お)き 欝悒(おほほ)しく 見(み)つつそ來(き)ぬる 此道間(このみちのあひだ)
 情非得已而 留置吾妻他人里 欝悒且消沉 幾度顧眄望妹許 緩緩步來此道間
佚名 3571

「人里(ひとのさと)に置(お)き」,「人里(ひとのさと)」表示自己所不熟悉的他人鄉里。擔任赴任筑紫三年,期間將妻子安置在娘家之不安。
「欝悒(おほほ)しく」,心情鬱悶不快。

譬喻歌

3572 譬喻 【五首第一。】
 安杼毛敝可 阿自久麻夜末乃 由豆流波乃 布敷麻留等伎爾 可是布可受可母
 何思(あども)へか 阿自久麻山(あじくまやま)の 弓絃葉(ゆづるは)の 含(ふふ)まる時(とき)に 風吹(かぜふ)かずかも
 汝作何想哉 當知阿自久麻山 所生弓絃葉 於其嫩葉含苞間 勁風未必不吹拂
佚名 3572

「何思(あども)へか」,「如何に思へばか」之意。依他人之言行而推量其意圖。於此乃詰問躊躇而不積極追求女方的男性究竟真意如何。
「阿自久麻山(あじくまやま)の」,所在未詳。
「弓絃葉(ゆづるは)」,燈台草科常綠高木。春日長出新葉而舊葉凋零。
「含(ふふ)まる時(とき)に」,「含(ふふ)まる」乃「含(ふふ)める」之訛。新葉含苞之時。比喻年稚女性清純不知世事之狀。
「風吹(かぜふ)かずかも」,以下省略あらむ。比喻不知道會發生什麼事情,應該及早行動。

3573 【承前,五首第二。】
 安之比奇能 夜麻可都良加氣 麻之波爾母 衣我多奇可氣乎 於吉夜可良佐武
 足引(あしひき)の 山蔓蔭(やまかづらかげ) 屢(ましば)にも 得難蔭(えがたきかげ)を 置(お)きや枯(か)らさむ
 足曳勢險峻 山間日蔭葛蔓矣 此誠甚稀有 千載一遇良蔭也 豈當置等其萎哉
佚名 3573

「山蔓蔭(やまかづらかげ)」,日蔭葛。多年草,可長至兩米左右。為無以倫比之好女的比喻。
「置(お)きや枯(か)らさむ」詠嘆疑問。
詠嘆心繫美人,卻苦於無法接近之曲。

3574 【承前,五首第三。】
 乎佐刀奈流 波奈多知波奈乎 比伎余治弖 乎良無登須禮杼 宇良和可美許曾
 小里(をさと)なる 花橘(はなたちばな)を 引攀(ひきよ)ぢて 折(を)らむとすれど 衷若(うらわか)みこそ
 可怜小里間 艷色絕世花橘矣 雖然欲引攀 手折占之為己有 無奈其齡稚之甚
佚名 3574

「小里(をさと)なる」,小規模之集落。或云對所愛之人所住之鄉里感到親愛之情而云。
「花橘(はなたちばな)」,比喻美女。
「引攀(ひきよ)ぢて」,拉扯折取。
「衷若(うらわか)みこそ」,其上省略主格。

3575 【承前,五首第四。】
 美夜自呂乃 須可敝爾多弖流 可保我波奈 莫佐吉伊低曾禰 許米弖思努波武
 美夜自呂(みやじろ)の 清邊(すかへ)に立(た)てる 顏花(かほがはな) 莫咲出(なさきい)でそね 籠(こ)めて偲(しの)はむ
 美夜自呂間 清邊砂丘中綻放 貌花之所如 莫猶彼花引人目 吾欲竊偲藏嬌矣
佚名 3575

「美夜自呂(みやじろ)」,所在未詳。或為宮代、宮城、宮背等地名之疇。
「清邊(すかへ)」,清乃方言中臨於河海之砂丘、砂洲。
「顏花(かほがはな)」,比喻所愛之女子。
「籠(こ)めて」,隱藏不為人知。

3576 【承前,五首第五。】
 奈波之呂乃 古奈宜我波奈乎 伎奴爾須里 奈流留麻爾末仁 安是可加奈思家
 苗代(なはしろ)の 小水蔥花(こなぎがはな)を 衣(きぬ)に摺(す)り 馴(な)るる隨(まにま)に 何(あぜ)か愛(かな)しけ
 手取苗代株 小水蔥花以為樣 摺染吾衣矣 隨其馴染貼身者 何彌愛憐至如此
佚名 3576

「苗代(なはしろ)の」,取苗而未種植之苗株。
「衣(きぬ)に摺(す)り」,「摺り」乃摺染。在布上設置木型、紙型,於上以刷毛塗抹染料而染出花樣之捺染。小水蔥花色青紫而淡。
「馴(な)るる隨(まにま)に」,一再穿著,卻不膩而更難以離手。與戀人更添親密之比喻。
「何(あぜ)か愛(かな)しけ」,「何(あぜ)」乃何故之意。

挽歌

3577 挽歌
 可奈思伊毛乎 伊都知由可米等 夜麻須氣乃 曾我比爾宿思久 伊麻之久夜思母
 愛(かな)し妹(いも)を 何方行(いづちゆ)かめと 山菅(やますげ)の 背向(そがひ)に寢(ね)しく 今(いま)し悔(くや)しも
 愛也吾妹矣 莫知汝命何處去 早知如此者 憶及過往如山菅 背向寢者今悔甚
佚名 3577

 以前歌詞,未得勘知國土、山川之名也。


真字萬葉集 卷十四 東歌 終

「何方行(いづちゆ)かめと」,「何方(いづち)」乃指稱方向之不定地名詞,較「何處(いづく)」更為漠然。
「山菅(やますげ)の」,「背向(そがひ)」之枕詞。
「背向(そがひ)に寢(ね)しく」,夫妻背向而寢,蓋憶起或因些事爭執而未能珍惜倆人之時光。
類歌1412「我が背子を 何處行かめと 辟竹の 背向に寢しく 今し悔しも」與之男女視角相反。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m07.htm#1412