補給物資、万葉集試訳

■補給物資

f:id:kuonkizuna:20200215152327j:plain
NHK NHK Special 遷宮 DVD-BOX 宮地嶽神社 朱印 光の道 折口信夫 死者の書身毒丸 折口信夫 折口信夫 ちくま日本文学 025 古橋信孝 現古辞典 現代語から古語を引く Julia Ducournau RAW 少女のめざめ 正田崇 いらっしゃい雑念寺 完全版 島本和彥 アオイホノオ 17 あきまん ターンエーガンダム 月の風 ゆうきゆう マンガで分かる心療内科 15 星野之宣 海帝01 原百合子 繭、纏う02 逢坂八代 瑠璃宮夢幻古物店07

万葉集試訳

3626 反歌一首 【承前,百卌五卌九。挽歌反歌。】
 多都我奈伎 安之敝乎左之弖 等妣和多類 安奈多頭多頭志 比等里佐奴禮婆
 鶴(たづ)が鳴(な)き 葦邊(あしへ)を指(さ)して 飛渡(とびわた)る 甚切辿辿(あなたづたづ)し 獨小寢(ひとりさぬ)れば
 忐忑鶴鳴兮 今指葦邊騷啼去 飛渡之所如 吾心不寧辿辿甚 孤單寂寞獨寢者
丹比大夫 3626

 右,丹比大夫悽愴亡妻歌。

「鶴(たづ)が鳴(な)き」,與表示心中忐忑不安之「たづがなし」雙關,並呼應下文「たづたづし」。
「飛渡(とびわた)る」,以上藉「たづ」之反覆表示心理之不安。
「甚切辿辿(あなたづたづ)し」,「あな」乃「甚切」之意。「辿辿(たづたづ)し」表怯懦無法安心之狀。

3627 屬物發思歌一首 并短歌。【承前,百卌五五十。屬物發思。】
 安佐散禮婆 伊毛我手爾麻久 可我美奈須 美津能波麻備爾 於保夫禰爾 真可治之自奴伎 可良久爾爾 和多理由加武等 多太牟可布 美奴面乎左指天 之保麻知弖 美乎妣伎由氣婆 於伎敝爾波 之良奈美多可美 宇良未欲理 許藝弖和多禮婆 和伎毛故爾 安波治乃之麻波 由布左禮婆 久毛為可久里奴 左欲布氣弖 由久敝乎之良爾 安我己許呂 安可志能宇良爾 布禰等米弖 宇伎禰乎詞都追 和多都美能 於枳敝乎見禮婆 伊射理須流 安麻能乎等女波 小船乘 都良良爾宇家里 安香等吉能 之保美知久禮婆 安之辨爾波 多豆奈伎和多流 安左奈藝爾 布奈弖乎世牟等 船人毛 鹿子毛許惠欲妣 柔保等里能 奈豆左比由氣婆 伊敝之麻婆 久毛為爾美延奴 安我毛敝流 許己呂奈具也等 波夜久伎弖 美牟等於毛比弖 於保夫禰乎 許藝和我由氣婆 於伎都奈美 多可久多知伎奴 與曾能未爾 見都追須疑由伎 多麻能宇良爾 布禰乎等杼米弖 波麻備欲里 宇良伊蘇乎見都追 奈久古奈須 禰能未之奈可由 和多都美能 多麻伎能多麻乎 伊敝都刀爾 伊毛爾也良牟等 比里比登里 素弖爾波伊禮弖 可敝之也流 都可比奈家禮婆 毛弖禮杼毛 之留思乎奈美等 麻多於伎都流可毛
 朝去(あささ)れば 妹(いも)が手(て)に卷(ま)く 鏡是(かがみな)す 三津濱邊(みつのはまび)に 大船(おほぶね)に 真楫繁貫(まかぢしじぬ)き 韓國(からくに)に 渡行(わたりゆ)かむと 直向(ただむか)ふ 敏馬(みぬめ)を差(さ)して 潮待(しほま)ちて 水脈引行(みをひきゆ)けば 沖邊(おきへ)には 白波高(しらなみたか)み 浦迴(うらみ)より 漕(こ)ぎて渡(わた)れば 我妹子(わぎもこ)に 淡路島(あはぢのしま)は 夕去(ゆふさ)れば 雲居隱(くもゐかく)りぬ 小夜更(さよふ)けて 行方(ゆくへ)を知(し)らに 我(あ)が心(こころ) 明石浦(あかしのうら)に 船泊(ふねと)めて 浮寢(うきね)をしつつ 大海原(わたつみ)の 沖邊(おきへ)を見(み)れば 漁(いざり)する 海人娘子(あまのをとめ)は 小舟乘(をぶねの)り 列(つら)らに浮(う)けり 曉(あかとき)の 潮滿來(しほみちく)れば 葦邊(あしべ)には 鶴鳴渡(たづなきわた)る 朝凪(あさなぎ)に 船出(ふなで)をせむと 船人(ふなびと)も 水手(かこ)も聲呼(こゑよ)び 鳰鳥(にほどり)の 漂行(なづさひゆ)けば 家島(いへしま)は 雲居(くもゐ)に見(み)えぬ 我(あ)が思(も)へる 心和(こころな)ぐやと 早(はや)く來(き)て 見(み)むと思(おも)ひて 大船(おほぶね)を 漕(こ)ぎ我(わ)が行(ゆ)けば 沖波(おきつなみ) 高(たか)く立來(たちき)ぬ 外(よそ)のみに 見(み)つつ過行(すぎゆ)き 玉浦(たまのうら)に 船(ふね)を留(とど)めて 濱邊(はまび)より 浦礒(うらいそ)を見(み)つつ 泣子如(なくこな)す 音(ね)のみし泣(な)かゆ 海神(わたつみ)の 手卷玉(たまきのたま)を 家苞(いへづと)に 妹(いも)に遣(や)らむと 拾取(ひりひと)り 袖(そで)には入(い)れて 歸(かへ)し遣(や)る 使無(つかひな)ければ 持(も)てれども 驗(しるし)を無(な)みと 復置(またお)きつるかも
 每逢朝明時 吾妻纏手所捲持 明鏡之所如 在於三津濱邊處 富麗大船矣 真楫繁貫槳無數 處女之睩兮 今將渡海徃韓國 直向莫迂迴 指於罔象敏馬灘 蓄勢似潮時 隨彼水脈引行者 以其沖瀛處 白浪滔天海象險 故沿浦迴而 傳島點點漕渡者 欲逢吾妹兮 淡路之穗狹別島 每臨夕暮時 隱於雲居不復見 小夜深更去 不知行方當何去 吾心澄明兮 遂於播磨明石浦 下碇泊船而 浮寢青浪泛滄溟 無際大海原 望見遠方沖瀛者 勤奮務漁獵 海人娘子之所乘 小舟漂蕩漾 漁火點點列浮矣 晨曦曉明時 水漲潮汐滿來者 在於葦邊處 白鶴鳴渡越大虛 良時朝凪間 欲出此船致發向 無論是船人 或是水手共呼聲 鳰鳥之所如 緩緩漂行榜出者 思鄉家島者 在於雲居可瞥見 吾亦有所思 以之慰藉和我心 只望速來到 端詳家島緩相思 如是乘大船 漕行榜檝我徃者 不料瀛津浪 捲起狂瀾濤天高 無奈不得志 唯有遠觀過不著 遂至於玉浦 停船泊此暫稍息 自於彼濱邊 茫然望見其浦礒 泣子之所如 放聲號哭悲啼泣 綿津見海神 所以纏手明玉矣 吾欲取之而 包裹返家贈吾妻 雖然拾取之 雖然置之吾衣袖 無奈莫有使 可以歸遣傳家書 縱持在身邊 徒然空虛無所驗 唯有復置歸原處
遣新羅使 3627

3627
「妹(いも)が手(て)に卷(ま)く」,持鏡之際,以鏡上之紐繩纏於手上之狀。
「鏡是(かがみな)す」,以上以「見(み)」鏡雙關地名「三津(みつ)」之序。
「直向(ただむか)ふ」,自難波筆直前往。
「水脈引行(みをひきゆ)けば」,「水脈(みを)」指川與淺海間,較為深邃而得以安全航行之處。
「我妹子(わぎもこ)に」,藉「相逢(あふ)」之意而為「淡路(あはぢ)」之枕詞。
「行方(ゆくへ)を知(し)らに」,迷失方向,不知該往何處而去。
「我(あ)が心(こころ)」,以自身內心清明,以為「明石(あかし)」之枕詞。
「列(つら)らに」,點點羅列之狀。
「鳰鳥(にほどり)」,水鳥。善於潛水。比喻船之慢慢漂行之狀。
「漂行(なづさひゆ)けば」,划槳渡過難涉之海域。
「雲居(くもゐ)に見(み)えぬ」,可在遙遠的彼端望見。
「心和(こころな)ぐやと」,見到「家島」,以其名舒緩思鄉之情。家未必指云故鄉,亦指家人。
「早(はや)く來(き)て」,以「家島」為中心之說法,故用來字。
「泣子如(なくこな)す」,「音(ね)のみし泣(な)かゆ」之枕詞。
「音(ね)のみし泣(な)かゆ」,放聲大哭。「のみ」表強調。
「海神(わたつみ)の 手卷玉(たまきのたま)を」,海神所珍藏的寶玉。此雲該處海濱之貝玉極度美麗珍稀。
「家苞(いへづと)」,作為給家人的禮物。
「袖(そで)には入(い)れて」,「て」乃逆接用法,與「は」呼應。
「驗(しるし)を無(な)みと」,「驗(しるし)」乃效驗。


3628 反歌二首 【承前,百卌五五一。屬物發思反歌。】
 多麻能宇良能 於伎都之良多麻 比利敝禮杼 麻多曾於伎都流 見流比等乎奈美
 玉浦(たまのうら)の 沖白玉(おきつしらたま) 拾(ひり)へれど 復(また)そ置(お)きつる 見(み)る人(ひと)を無(な)み
 雖泊在玉浦 拾取海神沖白玉 然以無使遣 唯有復置歸原處 欲令見者不在此
遣新羅使 3628

「沖白玉(おきつしらたま)」,此「沖(おき)」指海底。海神所秘藏之寶珠。
「見(み)る人(ひと)を無(な)み」,一心想讓其觀看的妻子並不在此。

3629 【承前,百卌五五二。屬物發思反歌。】
 安伎左良婆 和我布禰波弖牟 和須禮我比 與世伎弖於家禮 於伎都之良奈美
 秋去(あきさ)らば 我(わ)が船泊(ふねは)てむ 忘貝(わすれがひ) 寄來(よせき)て置(お)けれ 沖白波(おきつしらなみ)
 待至秋日者 歸船復來泊此地 還請將忘貝 持來寄岸置於茲 濤濤瀛津白浪矣
遣新羅使 3629

「秋去(あきさ)らば 我(わ)が船泊(ふねは)てむ」,等待秋日歸途之時,再度泊船於此。
「忘貝(わすれがひ)」,二枚貝之單方,或以鮑殼,古俗以為持之可以解憂、除戀苦。或云戀忘貝。

3630 周防國玖河郡麻里布浦行之時作歌八首 【承前,百卌五五三。行麻里布浦時作歌。】
 真可治奴伎 布禰之由加受波 見禮杼安可奴 麻里布能宇良爾 也杼里世麻之乎
 真楫貫(まかぢぬ)き 船(ふね)し行(ゆ)かずは 見(み)れど飽(あ)かぬ 麻里布浦(まりふのうら)に 宿(やど)りせましを
 若非以真楫 繁貫驅船疾行者 百見亦不厭 勝景麻里布浦間 將可泊船一宿哉
遣新羅使 3630

「船(ふね)し行(ゆ)かずは」,「ずは」乃反事實假定條件。若非如此急於海路的話。蘊含公用行旅無法自由行動之憾。

3631 【承前,百卌五五四。行麻里布浦時作歌。】
 伊都之可母 見牟等於毛比師 安波之麻乎 與曾爾也故非無 由久與思乎奈美
 何時(いつ)しかも 見(み)むと思(おも)ひし 粟島(あはしま)を 外(よそ)にや戀(こ)ひむ 行由(ゆくよし)を無(な)み
 時時亦刻刻 皆欲見之吾神往 不逢粟島矣 唯可遠觀寄情哉 不得徃由甚寂寥
遣新羅使 3631

「何時(いつ)しかも 見(み)む」,表示希望早日見得之期待。
「粟島(あはしま)」,所在未詳。或云山口縣屋代島,或云播磨灘之島。
「外(よそ)にや戀(こ)ひむ」,詠嘆疑問。只能遠遠觀之哉。
「行由(ゆくよし)を無(な)み」,「由(よし)」乃契機、藉口。

3632 【承前,百卌五五五。行麻里布浦時作歌。】
 大船爾 可之布里多弖天 波麻藝欲伎 麻里布能宇良爾 也杼里可世麻之
 大船(おほぶね)に 樫振立(かしふりた)てて 濱清(はまぎよ)き 麻里布浦(まりふのうら)に 宿(やど)りかせまし
 今於大船上 振立樫杭以繫留 在此朗清濱 明媚麻里布之浦 可得暫泊一宿哉
遣新羅使 3632

「樫振立(かしふりた)てて」,「樫(かし)」乃用於繫留船舶之杭,多採高耐水性之松柏之類。「振立(ふりた)て」乃將杭打在海中泥沙聳立之狀。
「宿(やど)りかせまし」,「か」、「や」配上「まし」乃表示迷惘之語。這麼做或許會更好云云。

3633 【承前,百卌五五六。行麻里布浦時作歌。】
 安波思麻能 安波自等於毛布 伊毛爾安禮也 夜須伊毛禰受弖 安我故非和多流
 粟島(あはしま)の 逢(あ)はじと思(おも)ふ 妹(いも)にあれや 安眠(やすい)も寢(ね)ずて 我(あ)が戀渡(こひわた)る
 不逢粟島兮 雖然親親吾妻者 非念不予逢 吾仍輾轉難安眠 孤寢戀慕度終夜
遣新羅使 3633

「粟島(あはしま)の」,以同音而為「逢(あ)はじ」之枕詞。
「逢(あ)はじと思(おも)ふ 妹(いも)にあれや」,疑問條件,以此區切而前後文視角立場不同。

3634 【承前,百卌五百五七。行麻里布浦時作歌。】
 筑紫道能 可太能於保之麻 思末志久母 見禰婆古非思吉 伊毛乎於伎弖伎奴
 筑紫道(つくしぢ)の 可太大島(かだのおほしま) 暫(しまし)くも 見(み)ねば戀(こひ)しき 妹(いも)を置(お)きて來(き)ぬ
 西偏筑紫道 可太大島之所如 假以暫時日 不得見之戀慕甚 置妻家中獨來茲
遣新羅使 3634

「筑紫道(つくしぢ)の」,前往筑紫之海路。同海路在歸京時被稱為大和道。
「可太大島(かだのおほしま)」,以上屆「島(しま)」之音提起「暫(しまし)く」之序。

3635 【承前,百卌五五八。行麻里布浦時作歌。】
 伊毛我伊敝治 知可久安里世婆 見禮杼安可奴 麻里布能宇良乎 見世麻思毛能乎
 妹(いも)が家道(いへぢ) 近(ちか)く在(あり)せば 見(み)れど飽(あ)かぬ 麻里布浦(まりふのうら)を 見(み)せ益物(ましもの)を
 若是此處兮 近於往妻家道者 百見未嘗厭 明媚麻里布之浦 寔欲令伊人見之
遣新羅使 3635

「妹(いも)が家道(いへぢ)」,前往戀人家許之路途。
「近(ちか)く在(あり)せば」,「せば」為反事實假定條件。

3636 【承前,百卌五五九。行麻里布浦時作歌。】
 伊敝妣等波 可敝里波也許等 伊波比之麻 伊波比麻都良牟 多妣由久和禮乎
 家人(いへびと)は 歸早來(かへりはやこ)と 伊波比島(いはひしま) 齋待(いはひま)つらむ 旅行(たびゆ)く我(われ)を
 吾度家中人 期待我身早歸來 伊波比島兮 齋戒祈禱待逢日 羈旅異地吾身矣
遣新羅使 3636

「伊波比島(いはひしま)」,以「伊波比(いはひ)」同音而為「齋(いはひ)」之枕詞。或云「祝島」。
「齋待(いはひま)つらむ」,齋戒物忌,祈求旅行人平安歸來。

3637 【承前,百卌五六十。行麻里布浦時作歌。】
 久左麻久良 多妣由久比等乎 伊波比之麻 伊久與布流末弖 伊波比伎爾家牟
 草枕(くさまくら) 旅行人(たびゆくひと)を 伊波比島(いはひしま) 幾代經(いくよふ)る迄(まで) 齋來(いはひ)にけむ
 草枕在外地 羈旅異鄉旅行人 伊波比島兮 縱令歷時年月久 齋戒物忌祈無恙
遣新羅使 3637

「幾代經(いくよふ)る迄(まで)」,無論歷經多少年月。
「齋來(いはひ)にけむ」,既然此地名為「伊波比島(いはひしま)=齋島」,蓋世自古至今不斷地祈求路過旅人、往還船隻的平安吧。

3638 過大嶋鳴門而經再宿之後,追作歌二首 【承前,百卌五六一。再經大嶋鳴門後作歌。】
 巨禮也己能 名爾於布奈流門能 宇頭之保爾 多麻毛可流登布 安麻乎等女杼毛
 玆(これ)や此(この) 名(な)に負(お)ふ鳴門(なると)の 渦潮(うづしほ)に 玉藻刈(たまもか)るとふ 海人娘子共(あまをとめども)
 此即彼久仰 高名大嶋鳴門之 浩瀚渦潮間 沉潛漁獵苅玉藻 妍哉海人娘子等
田邊秋庭 3638

 右一首,田邊秋庭。

「玆(これ)や此(この)」,此即為茲,表示初見久聞大名光景之感動。
「名(な)に負(お)ふ鳴門(なると)の」,久仰其名,而名如其實。

3639 【承前,百卌五六二。再經大嶋鳴門後作歌。】
 奈美能宇倍爾 宇伎禰世之欲比 安杼毛倍香 許己呂我奈之久 伊米爾美要都流
 波上(なみのうへ)に 浮寢為(うきねせ)し宵(よ) 何思(あども)へか 心悲(こころがな)しく 夢(いめ)に見(み)えつる 隻身蹈滄溟 浮寢波濤此夕宵 汝又作何思 孤獨寂寥心悲哉 吾妻生靈見我夢
遣新羅使 3639

「何思(あども)へか」,「何(あど)」與中央語之「如何(いか)」相當,多用於東國語。「思(も)へか」乃推量居家的妻子如何思念自身。古俗以為,思念至深,則生靈入夢。
「心悲(こころがな)しく」,感慨在夢中見到妻子。

3640 熊毛浦舶泊之夜作歌四首 【承前,百卌五六三。泊熊毛浦夜作歌。】
 美夜故邊爾 由可牟船毛我 可里許母能 美太禮弖於毛布 許登都㝵夜良牟
 都邊(みやこへ)に 行(ゆ)かむ船欲得(ふねもが) 刈薦(かりこも)の 亂(みだ)れて思(おも)ふ 言告遣(ことつげや)らむ
 吾人有所思 欲得行船至都邊 苅薦之所如 寂寞紊亂此念者 遣人令知告吾妻
羽栗 3640

 右一首,羽栗。

「行(ゆ)かむ船欲得(ふねもが)」,「欲得(もが)」乃「欲得(もがも)」之略,表希求。
「刈薦(かりこも)の」,「亂(みだ)れ」之枕詞。
「言告遣(ことつげや)らむ」,「言告(ことつげ)」乃傳言。將自己的相思之情傳達給留在家鄉的妻子。

3641 【承前,百卌五六四。泊熊毛浦夜作歌。】
 安可等伎能 伊敝胡悲之伎爾 宇良未欲理 可治乃於等須流波 安麻乎等女可母
 曉(あかとき)の 家戀(いへごひ)しきに 浦迴(うらみ)より 楫音(かぢのおと)するは 海人娘子(あまをとめ)かも
 拂曉夜將明 備感思鄉此時分 自於浦迴內 髣髴可聞楫音者 蓋是海人娘子哉
遣新羅使 3641

「曉(あかとき)の 家戀(いへごひ)しきに」,此「の」之前後乃同位語。「家戀(いへごひ)しきに」為思鄉時分。

3642 【承前,百卌五六五。泊熊毛浦夜作歌。】
 於伎敝欲理 之保美知久良之 可良能宇良爾 安佐里須流多豆 奈伎弖佐和伎奴
 沖邊(おきへ)より 潮滿來(しほみちく)らし 可良浦(からのうら)に 漁(あさり)する鶴(たづ) 鳴(な)きて騷(さわ)きぬ
 遠自沖瀛處 潮水紛漲盈滿來 周防可良浦 漁獵浦間白鶴者 求餌騷鳴聲迴盪
遣新羅使 3642

「漁(あさり)する」,捕食。
「鳴(な)きて騷(さわ)きぬ」,「騷(さわ)きぬ」指騷聲非但雙耳可聞,其騷亂之狀目亦可見。

3643 【承前,百卌五六六。泊熊毛浦夜作歌。】
 於吉敝欲里 布奈妣等能煩流 與妣與勢弖 伊射都氣也良牟 多婢能也登里乎
 沖邊(おきへ)より 船人上(ふなびとのぼ)る 呼寄(よびよ)せて 去來告遣(いざつげや)らむ 旅宿(たびのやどり)を
 自於沖瀛處 船人航行向京師 吾喚呼寄而 去來告遣都中人 吾今棲身旅宿矣
遣新羅使 3643

 一云:「多妣能夜杼里乎,伊射都氣夜良奈。」
 一云(またにいふ):「旅宿(たびのやどり)を、去來告遣(いざつげや)らな。」
 一云:「冀將吾今旅宿所,去來告遣都中人。」

「沖邊(おきへ)より 船人上(ふなびとのぼ)る」,「上(のぼ)る」指往上京之方向。該船蓋於室津半島與長島之間,乘拂曉時之漲潮而通過。是以題詞之熊毛浦蓋在半島東側。擬為周房國熊毛郡上關町室津一代。
「呼寄(よびよ)せて」,今存寫本皆誌「與妣與勢弖」,數甲乙類假名之違例。

3644 佐婆海中忽遭逆風,漲浪漂流。經宿而後,幸得順風,到著豐前國下毛郡分間浦。於是,追怛艱難,悽惆作歌八首 【承前,百卌五六七。悽惆作歌。】
 於保伎美能 美許等可之故美 於保夫禰能 由伎能麻爾末爾 夜杼里須流可母
 大君(おほきみ)の 命恐(みことかしこ)み 大船(おほぶね)の 行(ゆ)きの隨(まにま)に 宿(やど)りするかも
 大君敕命重 誠惶誠恐遵聖慮 今乘大船之 隨波逐流漂滄溟 悽惆旅宿異地哉
雪宅麻呂 3644

 右一首,雪宅麻呂。

「怛(いたみ)」,『萬葉名義』云:「痛也、懷也、憂也。」
「悽惆(せいちう)」,『萬葉名義』云:「悽,愴也、痛也。」「惆,懊惱也、痛也、愁也。」
「大君(おほきみ)の 命恐(みことかしこ)み」,「恐(かしこ)み」乃敬畏之義。『萬葉集』中,多用於平城遷都,律令政治確立之後。
「行(ゆ)きの隨(まにま)に」,使船遭遇逆風,漂著至原本預定之外之處。以為命運,諦觀而言。

3645 【承前,百卌五六八。悽惆作歌。】
 和伎毛故波 伴也母許奴可登 麻都良牟乎 於伎爾也須麻牟 伊敝都可受之弖
 我妹子(わぎもこ)は 早(はや)も來(こ)ぬかと 待(ま)つらむを 沖(おき)にや住(す)まむ 家付(いへつ)かずして
 親親吾愛妻 蓋祈吾身早歸來 苦守待空閨 無奈今住沖瀛上 漲浪漂流離家遠
遣新羅使 3645

「早(はや)も來(こ)ぬかと」,「ぬか」表希求。臆測妻子一定期盼自身早日歸來。
「沖(おき)にや住(す)まむ」,詠嘆疑問。若按照預定,今日當在山陽道防長海岸,卻遠飄至南方豐前海岸。由於天候、海象不可預知,或有長期滯留之虞,故云「住まむ」。
「家付(いへつ)かずして」,「家付く」為接近家鄉。

3646 【承前,百卌五六九。悽惆作歌。】
 宇良未欲里 許藝許之布禰乎 風波夜美 於伎都美宇良爾 夜杼里須流可毛
 浦迴(うらみ)より 漕來(こぎこ)し船(ふね)を 風早(かぜはや)み 沖(おき)つ御浦(みうら)に 宿(やどり)するかも
 雖然沿浦迴 迂迴榜來此船矣 卻以疾風故 隨浪漂流至沖瀛 當宿此間御浦哉
遣新羅使 3646

「浦迴(うらみ)より 漕來(こぎこ)し船(ふね)を」,按『和名抄』,「浦,隱船避風之所。」與「沖(おき)」對照。