真字萬葉集 卷十五 遣新羅使歌、中臣宅守與狹野弟上娘子贈答歌、万葉集試訳

■真字萬葉集 卷十五 遣新羅使歌、中臣宅守與狹野弟上娘子贈答歌
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m15.htm




万葉集試訳

3788 或曰,昔有三男,同娉一女也。娘子嘆息曰:「一女之身,易滅如露;參雄之志,難平如石。」遂乃彷徨池上,沈沒水底。於時其壯士等,不勝哀頹之至,各陳所心,作歌三首 【娘子字曰縵兒也。】
 無耳之 池羊蹄恨之 吾妹兒之 來乍潛者 水波將涸 【一。】
 耳無(みみなし)の 池(いけ)し恨(うら)めし 我妹子(わぎもこ)が 來(き)つつ潛(かづ)かば 水(みづ)は涸(か)れなむ 【一(ひ)。】
 耳成山麓下 耳無池者令人怨 窈窕淑女之 嘆息來此沉潛時 汝何不令水涸哉
壯士 3786

「耳無(みみなし)の 池(いけ)」,耳成山麓之池。
「來(き)つつ潛(かづ)かば」,來此投水之時,將既定事實以假定表現之手法。
「水(みづ)は涸(か)れなむ」,「なむ」表示希求。如果耳成池在縵兒來此投水自殺之時得以枯涸就好了。反事實用法。

3789 【承前。】
 足曳之 山縵之兒 今日徃跡 吾爾告世婆 還來麻之乎 【二。】
 足引(あしひき)の 山縵兒(やまかづらのこ) 今日行(けふゆ)くと 我(われ)に告(つ)げせば 歸來坐(かへりきま)しを 【二(ふ)。】
 足曳勢險峻 嗚呼淑女山縵兒 今日赴泉路 若得事先告我者 可以早歸來止足
壯士 3789

「足引(あしひき)の」,山之枕詞。
「山縵兒(やまかづらのこ)」,此云縵兒。
「歸來坐(かへりきま)しを」,作者當時人在遠處,若早知縵兒將要自殺,或能早日回來阻止憾事。

3790 【承前。】
 足曳之 玉縵之兒 如今日 何隈乎 見管來爾監 【三。】
 足引(あしひき)の 玉縵兒(たまかづらのこ) 今日如(けふのごと) 何隈(いづれのくま)を 見(み)つつ來(き)にけむ 【三(み)。】
 足曳勢險峻 嗚呼淑女玉縵兒 汝蓋如吾今 踏遍道隈步崎路 尋來覓此葬身處
壯士 3790

「玉縵兒(たまかづらのこ)」,「玉縵」乃對於蔓性植物之美稱。而前句「足引(あしひき)の」多為「山」之枕詞,故本居宣長以為「玉」蓋「山」字之訛。但亦有承接前曲之可能。
「今日如(けふのごと)」,如作者今日踏遍崎嶇小路來此這般,想來縵兒當時也是步行道隈、曲角,尋來此死所吧。
「何隈(いづれのくま)を」,隈指道隈、道曲。縵兒徘徊探求死所之狀。

3791 昔有老翁,號曰竹取翁也。此翁,季春之月,登丘遠望。忽值煮羹之九箇女子也。百嬌無儔,花容無匹。于時娘子等,呼老翁嗤曰:「叔父來乎?吹此燭火也。」於是翁曰:「唯唯。」漸趍徐行,著接座上。良久,娘子等皆共含咲,相推讓之曰:「阿誰呼此翁哉?」爾乃竹取翁謝之曰:「非慮之外,偶逢神仙。迷惑之心,無敢所禁。近狎之罪,希贖以歌。」即作歌一首 【并短歌。】
 綠子之 若子蚊見庭 垂乳為 母所懷 褨襁 平生蚊見庭 結經方衣 冰津裏丹縫服 頸著之 童子蚊見庭 結幡之 袂著衣 服我矣 丹因 子等何四千庭 三名之綿 蚊黑為髮尾 信櫛持 於是蚊寸垂 取束 舉而裳纏見 解亂 童兒丹成見 羅丹津蚊經 色丹名著來 紫之 大綾之衣 墨江之 遠里小野之 真榛持 丹穗穗為衣丹 狛錦 紐丹縫著 刺部重部 波累服 打十八為 麻續兒等 蟻衣之 寶之子等蚊 打栲者 經而織布 日曝之 朝手作尾 信巾裳成者之寸丹取為支屋所經 稻寸丁女蚊 妻問迹 我丹所來為 彼方之 二綾裏沓 飛鳥 飛鳥壯蚊 霖禁 縫為黑沓 刺佩而 庭立住 退莫立 禁尾迹女蚊 髣髴聞而 我丹所來為 水縹 絹帶尾 引帶成 韓帶丹取為 海神之 殿盖丹 飛翔 為輕如來 腰細丹 取餝冰 真十鏡 取雙懸而 己蚊果 還冰見乍 春避而 野邊尾迴者 面白見 我矣思經蚊 狹野津鳥 來鳴翔經 秋僻而 山邊尾徃者 名津蚊為迹 我矣思經蚊 天雲裳 行田菜引 還立 路尾所來者 打冰刺 宮尾見名 刺竹之 舍人壯裳 忍經等冰 還等冰見乍 誰子其迹哉 所思而在 如是所為故為 古部 狹狹寸為我哉 端寸八為 今日八方子等丹 五十狹邇迹哉 所思而在 如是所為故為 古部之 賢人藻 後之世之 堅監將為迹 老人矣 送為車 持還來 【持還來】
 稚子(みどりこ)の 若子髮(わかごかみ)には 垂乳(たらち)し 母(はは)に抱(むだ)かえ 褨襁(ひむつき)の 平生髮(はふこがみ)には 木棉肩衣(ゆふかたぎぬ) 純裏(ひつら)に縫著(ぬひき) 頸付(うなつき)の 童髮(わらはかみ)には 纐纈(ゆひはた)の 袖付衣(そでつけごろも) 著(き)し我(われ)を 匂(にほ)ひよる 兒等(こら)が同輩(よち)には 蜷腸(みなのわた) 手黑(かぐろ)し髮(かみ)を 真櫛持(まくしも)ち 此處(ここ)に搔垂(かきた)れ 取束(とりつか)ね 上(あ)げても卷(ま)きみ 解亂(ときみだ)り 童(わらは)に成(な)しみ 羅丹付(さにつ)かふ 色懷(いろなつ)かしき 紫(むらさき)の 大綾衣(おほあやのきぬ) 住吉(すみのえ)の 遠里小野(とほさとをの)の 真榛持(まはりも)ち 匂(にほ)ほす衣(きぬ)に 高麗錦(こまにしき) 紐(ひも)に縫付(ぬひつ)け 刺部重部(未詳) 皆重著(なみかさねき)て 打麻(うちそ)やし 麻績子等(をみのこら) 在衣(ありきぬ)の 寶子等(たからのこら)が 打栲(うちたへ)は 綜(へ)て織布(おるぬの) 日曝(ひざら)しの 麻手作(あさてづく)りを 信巾裳成者之寸丹取為支屋所經(未詳) 稻置娘子(いなきをとめ)が 妻問(つまど)ふと 我(われ)に贈(おこ)せし 彼方(をちかた)の 二綾裏沓(ふたあやしたぐつ) 飛鳥(とぶとり)の 明日香壯士(あすかをとこ)が 長雨忌(ながめい)み 縫(ぬ)ひし黑沓(くろぐつ) 刺(さ)し履(はき)きて 庭(には)に立(た)たずめ 罷莫立(まかりなた)ち 禁娘子(いさめをとめ)が 髣髴聞(ほのき)きて 我(われ)に贈(おこ)せし 水縹(みなはだ)の 絹帶(きぬのおび)を 引帶為(ひきおびな)す 韓帶(からおび)に取(と)らし 海神(わたつみ)の 殿甍(とののいらか)に 飛翔(とびかけ)ける 蜾蠃如(すがるのごと)き 腰細(こしぼそ)に 取飾(とりかざ)らひ 真十鏡(まそかがみ) 取並懸(とりなめか)けて 己(おの)が顏(かほ) 返(かへ)らひ見(み)つつ 春去(はるさ)りて 野邊(のへ)を巡(めぐ)れば 面白(おもしろ)み 我(われ)を思(おも)へか 小野鳥(さのつとり) 來鳴翔(きなきかけ)らふ 秋去(あきさ)りて 山邊(やまへ)を行(ゆ)けば 懷(なつか)しと 我(われ)を思(おも)へか 天雲(あまくも)も 行棚引(ゆきたなび)く 歸立(かへりた)ち 道(みち)を來(く)れば 內日射(うちひさ)す 宮女(みやをみな) 刺竹(さすたけ)の 舍人壯士(とねりをとこ)も 忍(しの)ぶらひ 歸(かへ)らひ見(み)つつ 誰(た)が子(こ)そとや 思(おも)はえてある 如斯(かくのごと) 所為故為(未詳) 古(いにしへ) 華(ささ)きし我(われ)や 愛(は)しきやし 今日(けふ)やも兒等(こら)に 去來(いさ)にとや 思(おも)はえてある 如斯(かくのごと) 所為故為(未詳) 古(いにしへ)の 賢(さか)しき人(ひと)も 後世(のちのよ)の 鑑(かがみ)に為(せ)むと 老人(おいひと)を 送(おく)りし車(くるま) 持歸(もちかへ)りけり 【持歸(もちかへ)りけり。】
 襁褓稚子之 赤子柔髮時頃者 恩育垂乳兮 慈母手抱護懷間 褨襁付紐矣 幼兒平生髮頃時 則取木棉肩衣者 縫著純裏而服矣 頸付詰襟兮 弱冠少年童髮時 絞染纐纈之 付袖之衣襲此身 吾人曩如是 復與艷色徹 窈窕美人同輩時 蜷腸卷貝兮 青絲烏玉濡黑髮 手持真櫛而 於茲搔垂勤梳理 整纏取束而 卷上作髻正光儀 亦復解亂而 化身稚若童子狀 羅丹之所付 艷色顯目惹人羨 紫草所渲染 貴紫華美大綾衣 墨江住吉之 難波遠里小野間 持取真榛實 以為渲染此衣上 復以高麗錦 縫付織紐更添餝 刺部重部覆幾回 皆累重著襲再三 麻苧續織兮 麻績一族子等矣 蟻裳在衣兮 財部一族子等矣 所以打栲者 揃備經絲所織布 曝日而乾之 手織麻布所以成 敷食薦以成 信巾脛裳取外矣 為支屋所經 妍哉稻置娘子者 奉為妻問而 贈我為信物 遙遙彼方兮 二色綾織裏沓矣 大和飛鳥之 明日香地壯士者 忌避長雨時 所縫烏皮黑沓矣 身足適履而 佇立庭中茫然者 莫輙罷立之 如是慰留娘子之 髣髴聲可聞 贈我為信物 淡藍水縹之 細緻和妙絹帶矣 以之為引帶 取付繫于韓帶上 海神綿津見 龍宮屋頂殿甍上 展翅翱飛翔 蜾蠃之所如 娉婷嬝娜細腰間 裝身點綴取飾矣 無曇真十鏡 取而並懸掛臺上 陶醉伺己顏 反覆端詳觀不止 每逢春臨而 巡迴漫步野邊者 風流倜儻矣 當是如此思我哉 山雉小野鳥 翔天畫空來鳴矣 每逢秋至而 悠然出行山邊者 雄姿英發矣 當是如此思我哉 久方天上雲 霏霺徘徊久不去 出門而又返 步循大道歸來者 內日照臨兮 百敷殿上宮女與 刺竹根芽盛 仙籍舍人壯士亦 竊下隱忍而 流目餘光瞥見矣 蓋難忍其驚豔情 竊思此是誰子哉 如斯所為故為也 曩古往昔日 花樣年華我命者 哀也愛憐兮 今日見汝兒眼中 去來無所謂 當是如此思我矣 如斯所為故為也 千早振稜威 上代太古賢人等 深思熟慮而 以為後世殷鑑矣 雖輦扛老人 棄置山中還家者 復將輦還載其歸 【復將輦還載其歸。】
竹取翁 3791

「若子髮(わかごかみ)」,若子指嬰兒。以下「平生髮(はふこがみ)」、「童髮(わらはかみ)」亦指年紀。
「垂乳(たらち)し」,母之枕詞。
「抱(むだ)かえ」,「抱(むだ)く」乃「抱(いだ)く」之古形。
「褨襁(ひむつき)」,按『說文解字』,「襁,小兒衣。」
「平生髮(はふこがみ)」,平生指幼少時代。
「木棉肩衣(ゆふかたぎぬ)」,「木棉」乃藉楮所取之纖維。「肩衣」指無袖羽織之疇。
「純裏(ひつら)」,「純裏(ひとうら)」之略。表裏一續之服。
「頸付(うなつき)」,「頸(うな)」表脖子。
「纐纈(ゆひはた)」,絞染。
「袖付衣(そでつけごろも)」,付有袖子之一般衣物,與「肩衣」相對。
「匂(にほ)ひよる」,指娘子貌美之狀。
「兒等(こら)が同輩(よち)には」,「兒等(こら)」指娘子們隻第二人稱呼稱。「同輩(よち)」指年紀相仿之輩。此云竹取翁往日與娘子年紀相仿之時。
「上(あ)げても卷(ま)きみ」,嘗試各種髮型之狀。
「羅丹付(さにつ)かふ」,帶著赤紅色之狀。
「色懷(いろなつ)かしき」,此云其顏色具有魅力。
「大綾衣(おほあやのきぬ)」,「綾」指紋樣。織有斗大紋樣之衣服。
「刺部重部(未詳)」,難訓。
「皆重著(なみかさねき)て」,原文「皮累服」未詳。估做「波累服」而為「並(なみ)」解之。
「打麻(うちそ)やし」,「麻績」之枕詞。
「麻績子等(をみのこら)」,麻績部一族。
「寶子等(たからのこら)が」,財部一族。
「打栲(うちたへ)は 綜(へ)て織布(おるぬの)」,打柔木棉所縱織之布。
「信巾裳成者之寸丹取為支屋所經(未詳)」,難訓。
「稻置娘子(いなきをとめ)」,稻置蓋為八色姓以前與地方官之稻置相關之出身,娘子原文「丁女」指廿一歲至六十歲之女子。
「妻問(つまど)ふと」,此為女子向男子求婚之自媒。
「二綾裏沓(ふたあやしたぐつ)」,以二色綾布所造之裏沓。
「飛鳥(とぶとり)の」,明日香之枕詞。
「長雨忌(ながめい)み」,居家躲避長雨。「長雨」原文「霖」,『萬象名義』云「久雨、三日雨。」
「縫(ぬ)ひし黑沓(くろぐつ)」,「黑沓(くろぐつ)」蓋『衣服令』所記烏皮舄之疇。
「庭(には)に立(た)たずめ」,已然型,但非表示原因、理由之用。
「罷莫立(まかりなた)ち 禁娘子(いさめをとめ)が」,阻止作者出發。「禁」或可訓「さふる」。
「引帶為(ひきおびな)す」,小帶之類。『和名抄』「衿、ひきおび、小帶也。」
「韓帶(からおび)に取(と)らし」,「韓帶(からおび)」蓋為大陸傳來之樣式。
「海神(わたつみ)の 殿甍(とののいらか)に」,「甍」乃屋頂之脊梁部。或為了神仙譚般之超現時性而借用海宮世界稱述。
「蜾蠃如(すがるのごと)き 腰細(こしぼそ)に」,「蜾蠃(すがる)」乃蜂之古名,多用以形容腰圍纖瘦之女性。此則用以表示男子之身形。
「返(かへ)らひ見(み)つつ」,反覆觀看,表示美少年陶醉於自身美貌之狀。
「小野鳥(さのつとり) 來鳴翔(きなきかけ)らふ」,「小野鳥(さのつとり)」乃雉之別名。連鳥獸都屈服於美少年之魅力。
「內日射(うちひさ)す」,宮之枕詞。
「刺竹(さすたけ)の」,舍人之枕詞。
「舍人壯士(とねりをとこ)も」,「舍人(とねり)」乃「殿入(とのいり)」之略,擔任宮中護衛、雜役之下級官吏。
「如斯(かくのごと) 所為故為(未詳)」,難訓。
「華(ささ)きし我(われ)や」,年輕貌美之狀。
「愛(は)しきやし」,哀憐自身年華不再之感動詞
「去來(いさ)にとや」,無所謂。
「古(いにしへ)の 賢(さか)しき人(ひと)も」此云『孝子傳』原穀諫父之典故,穀者,不知何許人。祖年老,父母厭棄之,意欲棄之。原穀年十五,涕泣苦諫。父母不從,乃作輿異棄之。穀乃隨,收輿歸。父謂之曰:「爾焉用此凶具?」穀云:「後父老不能更作得,是以取之耳。」父感悟愧懼,乃載祖歸侍養。克己自責,更成純孝。穀為孝孫。

3792 反歌二首 【承前,反歌第一。】
 死者木苑 相不見在目 生而在者 白髮子等丹 不生在目八方
 死(し)なばこそ 相見(あひみ)ずあらめ 生(い)きてあらば 白髮兒等(しろかみこら)に 生(お)ひざらめやも
 英年早逝者 可得不須與相見 活而長生者 兒等今雖年華盛 後豈不生白髮哉
竹取翁 3792

「死(し)なばこそ 相見(あひみ)ずあらめ」,若是早死的話,便不須見到白髮之形象。「こそ」原文「木苑」,以「苑」表「そ」者唯此一例。

3793 【承前,反歌第二。】
 白髮為 子等母生名者 如是 將若異子等丹 所詈金目八
 白髮(しろかみ)し 兒等(こら)に生(お)ひなば 如斯(かくのごと) 若(わか)けむ兒等(こら)に 罵(の)らえ兼(か)ねめや
 假令娘子等 往後生有白髮者 豈不亦如斯 見訕於彼年稚盛 花容月貌娘子哉
竹取翁 3793

「如斯(かくのごと)」,如現在一班被年輕女子嘲笑、愚弄一般。
「若(わか)けむ兒等(こら)に」,娘子等將來年老之時,遇上年輕人(豈不同樣會被嘲笑?)。
「罵(の)らえ兼(か)ねめや」,「罵(の)」指嘲笑。「兼(か)ねめや」豈能避開這樣的狀況?

3794 娘子等和歌九首 【九首第一。】
 端寸八為 老夫之歌丹 大欲寸 九兒等哉 蚊間毛而將居 【一。】
 愛(は)しきやし 翁歌(おきなのうた)に 欝悒(おほほし)き 九兒等(ここののこら)や 感(かま)けて居(を)らむ 【一(ひ)。】
 實也愛憐哉 老夫所歌誠如是 愚昧失禮矣 汝命懇切忠告者 九娘子等感銘矣
娘子 3794

「愛(は)しきやし」,感動詞。此云娘子等贊同老翁之曲。
「欝悒(おほほし)き」,於此指膚淺、愚昧。反省失禮之態度。
「感(かま)けて居(を)らむ」,感動、感銘。

3795 反歌 【承前,九首第二。反歌。】
 辱忍 辱尾默 無事 物不言先丹 我者將依 【二。】
 恥忍(はぢしの)び 恥(はぢ)を默(もだ)して 事(こと)も無(な)く 物言(ものい)はぬ先(さき)に 我(われ)は寄(よ)りなむ 【二(ふ)。】
 忍辱負恥而 灼然知恥默不語 在於輙輕言 無禮下品事之前 吾將先從以依來
娘子 3795

「恥忍(はぢしの)び」,或云女性向男性婚自媒之羞恥,或云嘲笑老人之恥辱。
「恥(はぢ)を默(もだ)して」,「默(もだ)」為忍受之意,或云不顧之意。
「事(こと)も無(な)く」,不得體之言語。或云『遊仙窟』漢語「無事」之訓「あぢきなく」。

3796 【承前,九首第三。】
 否藻諾藻 隨欲 可赦 皃所見哉 我藻將依 【三。】
 否(いな)も諾(を)も 欲(ほ)しき隨(まにま)に 許(ゆる)すべき 姿(かたち)は見(み)ゆや 我(われ)も寄(よ)りなむ 【三(み)。】
 無論否或諾 任情恣意隨各位 觀其顏色者 當赦之姿可見哉 吾亦從順依之矣
娘子 3796

「否(いな)も諾(を)も」,「諾(を)」乃表示承諾之應答語。接受或接受不竹取翁之敬老訓誡。
「許(ゆる)すべき 姿(かたち)は見(み)ゆや」,因為羞愧而無法正視老翁,轉而問同伴其是否面露原諒娘子們的表情。

3797 【承前,九首第四。】
 死藻生藻 同心迹 結而為 友八違 我藻將依 【四。】
 死(し)にも生(い)きも 同心(おなじこころ)と 結(むす)びてし 友(とも)や違(たが)はむ 我(われ)も寄(よ)りなむ 【四(よ)。】
 無論死與生 皆眾同心咸一氣 結誓相期之 同志豈將有異存 吾亦從順依之矣
娘子 3797

「死(し)にも生(い)きも 同心(おなじこころ)と」,生死同心。或云引自『遊仙窟』「穀則異室,死則同穴。」
「友(とも)や違(たが)はむ」,友指夥伴們,既然是相約生死與共的同伴,必然不會有人有異議吧。

3798 反歌 【承前,九首第五。反歌。】
 何為迹 違將居 否藻諾藻 友之波波 我裳將依 【五。】
 何(なに)すと 違(たが)は居(を)らむ 否(いな)も諾(を)も 友(とも)の並並(なみな)み 我(われ)も寄(よ)りなむ 【五(い)。】
 當以何由者 得有異議不從哉 無論否或諾 與友同心共相並 吾亦從順依之矣
娘子 3798

「何(なに)すと」、與「何(なに)すとか」同。反語語氣,為何(有異議)之意。
「友(とも)の並並(なみな)み」,與夥伴相同。

3799 【承前,九首第六。】
 豈藻不在 自身之柄 人子之 事藻不盡 我藻將依 【六。】
 豈(あに)も在(あ)らぬ 己(おの)が身(み)のから 人子(ひとのこ)の 言(こと)も盡(つく)さじ 我(われ)も寄(よ)りなむ 【六(む)。】
 乏善可以陳 不善言辭此身故 莫若人子之 可以陳述盡其情 吾亦從順依之矣
娘子 3799

「豈(あに)も在(あ)らぬ」,「豈(あに)」與否定詞呼應,一般用於絕對(不會)之上。此則與仁德紀歌謠「圍宿りは 豈良くも非ず」同為「豈可稱善」之意。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kikirouei/krr01.htm#s0049
「己(おの)が身(み)のから」,「から」於此為原因之意。
「人子(ひとのこ)の」,除己以外的娘子。
「言(こと)も盡(つく)さじ」,無法能言善道。

3800 【承前,九首第七。】

 者田為為寸 穗庭莫出 思而有 情者所知 我藻將依 【七。】
 旗芒(はだすすき) 穗(ほ)には勿出(ないで)そ 思(おも)ひたる 心(こころ)は知(し)らゆ 我(われ)も寄(よ)りなむ 【七(な)。】
 幡薄旗芒兮 切莫秀出顯顏色 雖然如此念 汝已了然知我情 吾亦從順依之矣
娘子 3800

「旗芒(はだすすき)」,「穗(ほ)」、「秀(ほ)」之枕詞。
「穗(ほ)には勿出(ないで)そ」,「穗(ほ)に出(いづ)」為顯露於表情、行為上為人所察知。
「心(こころ)は知(し)らゆ」,自己所壓抑不張揚的心理已被竹取翁看透。

3801 【承前,九首第八。】
 墨之江之 岸野之榛丹 丹穗所經迹 丹穗葉寐我八 丹穗冰而將居 【八。】
 住吉(すみのえ)の 岸野榛(きしののはり)に 匂(にほ)ふれど 匂(にほ)はぬ我(われ)や 匂(にほ)ひて居(を)らむ 【八(や)。】
 縱以住吉之 岸野榛木實煎汁 以為媒染而 不輙為染吾身者 今亦渲染依之矣
娘子 3801

「岸野榛(きしののはり)に」,奈良時代,住吉西部部分為海蝕涯地形。榛實煎汁配合灰汁等媒染,可為黃褐色之染料。
「匂(にほ)ふれど」,染為赤色、褐色。
「匂(にほ)はぬ我(われ)や 匂(にほ)ひて居(を)らむ」,自身個性特立,通常不易為他人影響,但此時則與他人共鳴而從順之。

3802 【承前,九首第九。】
 春之野乃 下草靡 我藻依 丹穗冰因將 友之隨意 【九。】
 春野(はるのの)の 下草靡(したくさなび)き 我(われ)も寄(よ)り 匂寄(にほひよ)りなむ 友隨(とものまにま)に 【九(こ)。】
 洽猶春野間 林藪下草靡所如 吾亦依之而 為其渲染從順之 任情恣意隨吾友
娘子 3802

「下草靡(したくさなび)き」,下草乃生長於林藪下之草。此云臨到春時,野草以至於下草皆生而靡偃,以為「寄(よ)り」之序。
以上九首,娘子等謝罪對老翁之無禮,表示順從其敬老之建言。

3803 昔者有壯士與美女也,【姓名未詳。】不告二親,竊為交接。於時娘子之意,欲親令知。因作歌詠,送與其夫歌曰
 隱耳 戀者辛苦 山葉從 出來月之 顯者如何
 隱(こも)りのみ 戀(こ)ふれば苦(くる)し 山端(やまのは)ゆ 出來月(いでくるつき)の 顯(あらは)さば如何(いか)に
 隱不為人知 竊為相戀者甚苦 若欲猶山端 所出名月彰顯而 使親知者汝何如
娘子 3803

 右,或云:「男有答歌者,未得探求也。」

「隱(こも)りのみ」,獨自隱忍不令他人所知。此云不令雙親知曉的秘密關係。
「山端(やまのは)ゆ 出來月(いでくるつき)の」,自山端露出之明月,「顯(あらは)さ」之序。
「顯(あらは)さば如何(いか)に」,昭明隱瞞之事實,女方想向父母公開兩人之關係,詢問男方之言語。