元亨釋書 卷一 並序 傳智、万葉集試訳

■元亨釋書 卷一 並序 傳智
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/mokuroku/genkou/genkou01.htm




万葉集試訳

3804 昔者有壯士,新成婚禮也。未經幾時,忽為驛使,被遣遠境。公事有限,會期無日。於是娘子,感慟悽愴,沈臥疾𤻞。累年之後,壯士還來,覆命既了,乃詣相視。而娘子之姿容,疲羸甚異,言語哽咽。于時壯士,哀嘆流淚,裁歌口號。其歌一首
 如是耳爾 有家流物乎 豬名川之 奧乎深目而 吾念有來
 如是(かく)のみに 有(あり)ける物(もの)を 豬名川(ゐながは)の 奧(おき)を深(ふか)めて 我(わ)が思(も)へりける
 始料所未及 竟然疲羸如是爾 深邃豬名川 吾心方寸深奧處 相思不絕未嘗斷
壯士 3804

「如是(かく)のみに 有(あり)ける物(もの)を」,對方死去之時,或是自身變心離去之時之常套用語。此為後者。驚嘆於對方等待自己歸來,相貌竟劇變疲羸如此。
「豬名川(ゐながは)の」,「奧(おき)を深(ふか)めて」之枕詞。
「奧(おき)を深(ふか)めて」,發自內心深處。「奧(おき)」乃河川深邃之處。
類歌 0470、2964。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m03.htm#0470 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#2964

3805 娘子臥聞夫君之歌,從枕舉頭,應聲和歌一首 【承前。】
 烏玉之 黑髮所沾而 沫雪之 零也來座 幾許戀者
 烏玉(ぬばたま)の 黑髮濡(くろかみぬ)れて 沫雪(あわゆき)の 降(ふ)るにや來坐(きま)す 幾許戀(ここだこ)ふれば
 漆黑烏玉兮 吳君黑髮漬濡濕 沫雪降紛紛 不辭天候來逢賜 戀慕幾許有驗哉
娘子 3805

 今案,此歌,其夫被使,既經累載。而當還時,雪落之冬也。因斯,娘子作此沫雪之句歟。

「降(ふ)るにや來坐(きま)す」,見到男子濕濡之黑髮,知道其冒雪而來,感動其深情。
「幾許戀(ここだこ)ふれば」,感到自己思念男子之心意有所傳達,男子遂得歸來。

3806 【壯士悚惕時贈夫歌。】
 事之有者 小泊瀨山乃 石城爾母 隱者共爾 莫思吾背
 事(こと)し有(あ)らば 小泊瀨山(をばつせやま)の 石城(いはき)にも 隱(こも)らば共(とも)に 莫思(なおも)ひそ我(わ)が背(せ)
 一朝有事者 小泊瀨山石城內 可以藏隱籠 依偎共度不相離 故莫臆度吾夫矣
娘子 3806

 右,傳云:「時有女子。不知父母,竊接壯士也。壯士悚惕其親呵嘖,稍有猶豫之意。因此,娘子裁作斯歌,贈與其夫也。」

「事(こと)し有(あ)らば」,此「事(こと)」乃遭到親人、周遭之反對。
「石城(いはき)にも 隱(こも)らば共(とも)に」,若因親人反對,則已做好籠居石城之覺悟。常陸風土記有「言痛けば 小泊瀨山の 石城にも 率籠もらなむ 勿戀ひそ我妹」之語。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kikirouei/krf01.htm#01

3807 【葛城王不悅,采女捧觴詠歌。】
 安積香山 影副所見 山井之 淺心乎 吾念莫國
 安積山(あさかやま) 影(かげ)さへ見(み)ゆる 山井(やまのゐ)の 淺心(あさきこころ)を 我(わ)が思(おも)は無(な)くに
 安積山底下 山井淺映安積影 其井雖淺薄 妾思君念豈如之 今誓慕情邃不淺
采女 3807

 右歌,傳云:「葛城王遣于陸奧國之時,國司祇承,緩怠異甚。於時王意不悅,怒色顯面。雖設飲饌,不肯宴樂。於是,有前采女,風流娘子。左手捧觴,右手持水,擊之王膝,而詠此歌。爾乃王意解悅,樂飲終日。」

「影(かげ)さへ見(み)ゆる」,此表山間清水之明澄。
「山井(やまのゐ)の」,堰留自然湧泉之井所,以上乃「淺(あさ)き」之序。
古今集』假名序有云「安積山之辭,乃采女之所戲作,【葛城王橘諸兄出陸奧國時,國司怠慢,雖設宴筵,而王不快,采女遂取盃詠歌,是而其王方展笑顏。《安積山底下 山井淺映安積影 其井雖淺薄 妾思君念豈如之 今誓慕情邃不淺。》】此二歌者,猶歌之親,欲手習者,宜由此始。」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kokin/kanajo.htm#02

3808 【鄙人贊妻美皃。】
 墨江之 小集樂爾出而 寤爾毛 己妻尚乎 鏡登見津藻
 住吉(すみのえ)の 小集樂(をづめ)に出(いで)て 現(うつつ)にも 己妻(おのづま)すらを 鏡(かがみ)と見(み)つも
 今赴墨江之 住吉歌垣小集樂 雖然非幻夢 吾見結髮愛憐妻 猶觀尊爵無曇鏡
鄙人 3808

 右,傳云:「昔者鄙人,姓名未詳也。于時,鄉里男女,眾集野遊。是會集之中,有鄙人夫婦。其婦容姿端正,秀於眾諸。乃彼鄙人之意,彌增愛妻之情。而作斯歌,贊嘆美皃也。」

「小集樂(をづめ)に出(いで)て」,歌垣之意。「集樂(づめ)」本意為橋袂,多為舉行歌垣之地。
「己妻(おのづま)すらを」,明明是自己的妻子,連自身的妻子都..之意。
「鏡(かがみ)と見(み)つも」,當時對庶人而言,鏡是高級品而難以觀見。用以讚賞妻子的美貌。

3809 【娘子寵薄怨恨。】
 商變 領為跡之御法 有者許曾 吾下衣 反賜米
 商返(あきかへ)し 許(ゆる)せとの御法(みのり) 有(あ)らばこそ 我(あ)が下衣(したごろも) 返賜(かへしたま)はめ
 世若有御法 可許斷契返商者 寵薄情不再 返賜昔日妾所贈 寄物下衣亦可哉
娘子 3809

 右,傳云:「時有所幸娘子也,【姓名未詳。】寵薄之後,還賜寄物。【俗云,形見可多美。】於是娘子怨恨,聊作斯歌獻上。」

「商返(あきかへ)し」,解除買賣商品之契約而退貨之意。
「許(ゆる)せとの御法(みのり)」,原文「領為」乃許可之意。按『法曹至要抄』有云,在交易成立之後,不可任意違反契約退還貨品。
「我(あ)が下衣(したごろも)」,女性將貼身衣物贈與男子以為信物。
「返賜(かへしたま)はめ」,「こそ...め」乃婉曲要求對方之句法。
以商賈買賣之違約比喻男女關係,菲難男子移情別戀之曲。

3810 【娘子恨歌。】
 味飯乎 水爾釀成 吾待之 代者曾无 直爾之不有者
 味飯(うまいひ)を 水(みづ)に釀成(かみな)し 我(わ)が待(ま)ちし 甲斐(かひ)は嘗(かつ)て無(な)し 直(ただ)にし有(あ)らねば
 蒸煮甘飯而 釀成酒水為醴酒 妾望戀經年 無奈未嘗有所報 正身不來徒贈物
娘子 3810

 右,傳云:「昔有娘子也,相別其夫,望戀經年。爾時,夫君更取他妻,正身不來,徒贈裹物。因此,娘子作此恨歌,還酬之也。」

「味飯(うまいひ)を 水(みづ)に釀成(かみな)し」,「味飯(うまいひ)」乃蒸米以為美味之強飯。「水(みづ)に」指釀為液狀之酒水。古時以民酒以口嚙為主,而奈良時代以降則無論宮廷、民間皆以糀釀為主流。
「我(わ)が待(ま)ちし」,釀酒欲以招待來客,等待之意。
「望戀經年」,此「望」有「怨」之意,『名義抄』訓之「うらみ」。
「正身」,本人。

3811 戀夫君歌一首 【并短歌。】
 左耳通良布 君之三言等 玉梓乃 使毛不來者 憶病 吾身一曾 千磐破 神爾毛莫負 卜部座 龜毛莫燒曾 戀之久爾 痛吾身曾 伊知白苦 身爾染登保里 村肝乃 心碎而 將死命 爾波可爾成奴 今更 君可吾乎喚 足千根乃 母之御事歟 百不足 八十乃衢爾 夕占爾毛 卜爾毛曾問 應死吾之故
 小丹頰(さにつら)ふ 君(きみ)が御言(みこと)と 玉梓(たまづさ)の 使(つかひ)も來(こ)ねば 思病(おもひや)む 我(あ)が身隻(みひとつ)そ 千早振(ちはやぶ)る 神(かみ)にも勿負(なお)ほせ 卜部据(うらへす)ゑ 龜(かめ)も莫燒(なや)きそ 戀(こひ)しくに 痛(いた)き我(あ)が身(み)そ 灼然(いちしろ)く 身(み)に沁通(しみとほ)り 群肝(むらきも)の 心碎(こころくだ)けて 死(し)なむ命(いのち) 俄(にはか)に成(な)りぬ 今更(いまさら)に 君(きみ)か我(わ)を呼(よ)ぶ 垂乳根(たらちね)の 母命(ははのみこと)か 百足(ももた)らず 八十衢(やそのちまた)に 夕占(ゆふけ)にも 占(うら)にもそ問(と)ふ 死(し)ぬべき我(わ)が故(ゆゑ)
 容光紅顏兮 所傳吾君御言矣 玉梓華杖兮 信使之疇不復來 思惱病臥者 隻身痾疢唯妾矣 千早振稜威 勿負以為神之業 亦勿据卜部 莫燒龜甲寄占兆 不須問幽冥 哀毀戀苦我身也 灼然歷在目 思慕憂情沁此身 五臟六腑兮 情意汶亂此心碎 旦夕且死此命者 倏然俄逢彌留時 恍惚識朦朧 今更喚我是君哉 或為垂乳根 恩育此身母命哉 其數不足百 出立言靈八十衢 夕占求熒惑 妾身忐忑問占者 如風前燭我故矣
車持娘子 3811

「小丹頰(さにつら)ふ」,泛紅、容光煥發之狀。一般用於誇獎女性肌膚泛紅,此曲則指稱男性。
「君(きみ)が御言(みこと)と」,「と」指引用,信使表明所傳達者為主人之所述。
「玉梓(たまづさ)の」,「使(つかひ)」之枕詞。往古信使攜梓杖往來。
「千早振(ちはやぶ)る」,神之枕詞。神所擁有之神威。
「神(かみ)にも勿負(なお)ほせ」,切莫歸罪於神祇。
「卜部据(うらへす)ゑ」,卜部指專職占卜之人。
「龜(かめ)も莫燒(なや)きそ」,即便燒龜甲觀其裂痕為卜亦是無用的。指不須祈禱占卜探求病因。
「灼然(いちしろ)く」,歷然、鮮明。
「身(み)に沁通(しみとほ)り」,主詞為戀情。底本原文「身爾染保里」不通,依『萬葉代匠記』校為「身爾染登保里」。
「群肝(むらきも)の」,心之枕詞。
「今更(いまさら)に 君(きみ)か我(わ)を呼(よ)ぶ」,意識不清之時,可是夫君在呼喚?
垂乳根(たらちね)の」,母之枕詞。
「母命(ははのみこと)か」,命為尊稱。
「八十衢(やそのちまた)に」,四通八達之衢道,古俗以為黃昏之際,熒惑下凡化身童子、往來人洩漏天機。故立於衢道聽聞行人話語以為夕占。

3812 反歌 【承前,反歌。】
 卜部乎毛 八十乃衢毛 占雖問 君乎相見 多時不知毛
 卜部(うらへ)をも 八十衢(やそのちまた)も 占問(うらと)へど 君(きみ)を相見(あひみ)む 方便知(たどきし)らずも
 雖已問卜部 復立言靈八十衢 夕占求熒惑 然苦無方與君逢 哀切戀苦旦夕死
車持娘子 3812

「方便(たどき)」,方法、手段。

3814 贈歌一首
 真珠者 緒絕為爾伎登 聞之故爾 其緒復貫 吾玉爾將為
 白玉(しらたま)は 緒絕(をだ)えしにきと 聞(き)きし故(ゆゑ)に 其緒復貫(そのをまたぬ)き 我(わ)が玉(たま)に為(せ)む
 妍哉白玉之 真珠斷緒貫絕矣 吾人聞此故 欲得復貫其緒而 以為我玉珍惜也
壯士 3814

「白玉(しらたま)は 緒絕(をだ)えしにきと」,「白玉」為不可取代之珍貴事物。「緒絕(をだ)え」以珍珠斷緒比喻離婚。
「其緒復貫(そのをまたぬ)き」,希望重新再將珍珠串起,以為己物。比預想和已離婚的女子結婚。

3815 答歌一首 【承前,答歌。】
 白玉之 緒絕者信 雖然 其緒又貫 人持去家有
 白玉(しらたま)の 緒絕(をだ)えは誠(まこと) 然(しか)れども 其緒復貫(そのをまたぬ)き 人持去(ひともちい)にけり
 所謂白玉之 真珠斷緒誠然矣 然在此間爾 其緒已然復貫而 為人所有持去矣
娘子父母 3815

 右,傳云:「時有娘子,夫君見棄,改適他氏也。于時,或有壯士,不知改適,此歌贈遣,請誂於女之父母者。於是父母之意,壯士未聞委曲之旨,乃作彼歌報送,以顯改適之緣也。」

「緒絕(をだ)えは誠(まこと)」,壯士所聽聞離緣者,確有其事。
「其緒復貫(そのをまたぬ)き」,重複前曲。
「人持去(ひともちい)にけり」,暗示女子已改適他人。

3816 穗積親王御歌一首
 家爾有之 櫃爾鏁刺 藏而師 戀乃奴之 束見懸而
 家(いへ)に在(あり)し 櫃(ひつ)に鏁刺(かぎさ)し 藏(をさ)めてし 戀奴(こひのやつこ)が 束懸(つかみかか)りて
 雖已封印之 閉鏁深藏家中櫃 以為不復憂 豈知嗚呼此戀奴 又來束懸令人惱
穗積皇子 3816

 右歌一首,穗積親王宴飲之日,酒酣之時,好誦斯歌,以為恒賞也。

「櫃(ひつ)」,含蓋之木箱。用以收納種種物品。
「鏁(かぎ)」,鎖之俗字。
「戀奴(こひのやつこ)が」,將令自身痛苦之戀情擬人化。
「束懸(つかみかか)りて」,被抓握住。以下省略令人懊惱云云。

3817 【承前,河村王宴居彈琴誦歌。】
 可流羽須波 田廬乃毛等爾 吾兄子者 二布夫爾咲而 立麻為所見【田廬者,多夫世反。】
 唐臼(かるうす)は 田廬本(たぶせのもと)に 我(わ)が背子(せこ)は 囅然(にふぶ)に笑(ゑ)みて 立坐見(たちませりみ)ゆ【田廬者(たぶせとは)、タブセ反(多夫世かへし)。】
 搗穀唐臼者 沉沉鎮坐田廬畔 愛也吾夫子 囅然微笑喜顏開 立坐之狀今可見
河村王 3817

「唐臼(かるうす)」,「唐臼(からうす)」之音轉。
「田廬(たぶせ)」,田間小屋。
「反(かへし)」,此云訓音。

3818 【承前。】
 朝霞 香火屋之下乃 鳴川津 之努比管有常 將告兒毛欲得
 朝霞(あさかすみ) 鹿火屋(かひや)が下(した)の 鳴蛙(なくかはづ) 偲(しの)ひつつ在(あり)と 告(つ)げむ兒欲得(こもがも)
 朝霞瀰漫兮 鹿火田畑屋之下 鳴蛙之所如 欲得窈窕淑女之 相告仰慕者也矣
河村王 3818

 右歌二首,河村王宴居之時,彈琴而即先誦此歌,以為常行也。

「朝霞(あさかすみ)」,「鹿火屋(かひや)」之枕詞。或以蚊火之煙擬作朝霞。2265有「朝霞 鹿火屋が下に 鳴く蛙 聲だに聞かば 我戀ひめやも」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m10.htm#2265
「鳴蛙(なくかはづ)」,「蛙(かはづ)」乃「蛙(かえる)」之雅語。以上藉讚美川蛙之鳴聲,引出下句「偲(しの)ひ」之序。
「告(つ)げむ兒欲得(こもがも)」,主語為女子。望有女子來告仰慕自身云云。

3819 【承前,小鯛王宴居取琴誦歌。】
 暮立之 雨打零者 春日野之 草花之末乃 白露於母保遊
 夕立(ゆふだち)の 雨打降(あめうちふ)れば 春日野(かすがの)の 尾花(をばな)が末(うれ)の 白露思(しらつゆおも)ほゆ
 每逢夕立之 驟雨倏降零落時 寧樂春日野 尾花末穗梢所置 晶瑩白露更所念
小鯛王 3819

「雨打降(あめうちふ)れば」,稍微驟降狀。
「尾花(をばな)が末(うれ)の」,「末(うれ)」為草木先端。
類歌2169「夕立ちの 雨打降れば 春日野の 尾花が上の 白露思ほゆ」。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m10.htm#2169

3820 【承前。】
 夕附日 指哉河邊爾 構屋之 形乎宜美 諾所因來
 夕附日(ゆふづくひ) 射(さ)すや川邊(かはへ)に 作(つく)る屋(や)の 形(かた)を宜(よろ)しみ 宜寄(うべよ)そりけり
 黃昏夕暮時 落日餘暉映川邊 所作構屋矣 以其姿形吾所好 理宜不覺依來也
小鯛王 3820

 右歌二首,小鯛王宴居之日,取琴登時,必先吟詠此歌也。其小鯛王者,更名置始多久美斯人也。

「夕附日(ゆふづくひ)」,落日。
「射(さ)すや川邊(かはへ)に」,建於河邊之構屋。
「宜寄(うべよ)そりけり」,「宜」指合乎情理。

3821 兒部女王嗤歌一首
 美麗物 何所不飽矣 坂門等之 角乃布久禮爾 四具比相爾計六
 旨物(うましもの) 何所飽(いづくあ)かじを 坂門等(さかとら)が 角膨(つののふく)れに 染合(しぐひあ)ひにけむ
 窈窕美麗物 無論孰人未嘗厭 坂門秀娘子 何以不聽俊才誂 而適角氏醜男哉
兒部女王 3821
 右,時有娘子,姓尺度氏也。此娘子不聽高姓美人之所誂,應許下姓媿士之所誂也。於是兒部女王裁作此歌,嗤咲彼愚也。

「旨物(うましもの)」,美味、美好之物。
「何所飽(いづくあ)かじを」,「何所(いづく)」於此為不定人稱代名詞。
「坂門等(さかとら)が」,坂門為氏名,『新撰姓氏錄』有「坂戶物部氏」。左注「尺度」蓋河內國古市郡尺度鄉。此句之下隱藏「為何」之意。
「角膨(つののふく)れに」,「角(つの)」指紀氏同族之角氏。「膨(ふく)れ」為身材肥胖之醜男。
「染合(しぐひあ)ひにけむ」,「しぐひ」意未詳,當為男女交往、結婚之鄙俗表現。

3822 古歌曰
 橘 寺之長屋爾 吾率宿之 童女波奈理波 髮上都良武可
 橘(たちばな)の 寺長屋(てらのながや)に 我(わ)が率寢(ゐね)し 童女放髮(うなゐはなり)は 髮上(かみあ)げつらむか
 非時香菓兮 橘寺僧房長屋間 吾之所率寢 稚嫩童女披髮者 已然及笄結綰哉
椎野連長 3822

 右歌,椎野連長年脈曰:「夫寺家之屋者,不有俗人寢處,亦稱若冠女曰放髮丱矣。然則腹句已云放髮丱者,尾句不可重云著冠之辭哉。」

「長屋(ながや)」,長形建築物,此云僧尼起居之僧房。
童女放髮(うなゐはなり)は」,「童女(うなゐ)」即已少女之垂髮示其年齡之表現。『金光明最勝王經』云「被髮(うなゐ)。」
「髮上(かみあ)げ」,及笄。童女十四五歲後,結髮及笄。