元亨釋書卷二、万葉集試訳

■元亨釋書卷二 傳智、慧解
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/mokuroku/genkou/genkou02.htm



万葉集試訳

3844 嗤咲黑色歌一首
 烏玉之 斐太乃大黑 每見 巨勢乃小黑之 所念可聞
 烏玉(ぬばたま)の 斐太大黑(ひだのおほぐろ) 見(み)る每(ごと)に 巨勢小黑(こせのをぐろ)し 思(おも)ほゆるかも
 漆黑烏玉兮 巨勢斐太大黑男 每每見之者 自然憶起上心頭 巨勢豐人小黑男
土師水通 3844

「烏玉(ぬばたま)の」,黑之枕詞。
「斐太大黑(ひだのおほぐろ)」、「巨勢小黑(こせのをぐろ)し」,巨勢斐太與巨勢豐人,皮膚並黑,而斐太體型碩大,故土師水通以大黑、小黑戲稱之。

3845 答歌一首 【承前。】
 造駒 土師乃志婢麻呂 白久有者 諾欲將有 其黑色乎
 駒造(こまつく)る 土師志婢麻呂(はじのしびまろ) 白(しろ)くあれば 宜欲(うべほ)しからむ 其黑色(そのくろいろ)を
 世造土駒兮 土師志婢麻呂矣 以汝色白者 自然稱羨有所望 巨勢斐太彼色黑
巨勢豐人 3845

 右歌者,傳云:「有大舍人土師宿禰水通,字曰志婢麻呂也。於時,大舍人巨勢朝臣豐人,字曰正月麻呂,與巨勢斐太朝臣,【名字忘之也。嶋村大夫之男也。】兩人,並此彼皃黑色焉。於是,土師宿禰水通作斯歌嗤咲者,而巨勢朝臣豐人聞之,即作和歌酬咲也。」

「駒造(こまつく)る」,用以修飾土師之即興枕詞。土師氏古以造土馬等埴輪為業。
「土師志婢麻呂」,土師水通之字。
「其黑色(そのくろいろ)を」,「其(その)」為遠稱,指示巨勢斐太。雖然巨勢豐人皮膚亦黑,於茲刻意不論自身,徑言他人。
巨勢斐太朝臣,蓋名島村。

3846 戲嗤僧歌一首
 法師等之 鬢乃剃杭 馬繫 痛勿引曾 僧半甘
 法師等(ほふしら)が 鬢剃杭(ひげのそりくひ) 馬繫(うまつなぎ) 甚勿引(いたくなひ)きそ 僧(ほふし)は泣(な)かむ
 僧人法師等 剃鬢餘杭鬍渣上 莫以繫馬而 強引拖曳牽扯矣 比丘當痛而泣也
佚名 3846

「鬢剃杭(ひげのそりくひ)」,「剃杭(そりくひ)」指薙草後遺留之殘株。此云和尚剃鬍後之殘渣。按『日歐文化比較』,東方人之鬍鬚較不旺盛,日本僧侶約四日一度剃鬍。
「僧(ほふし)は泣(な)かむ」,原文「僧半甘」難解,姑且訓作「ほふしはなかむ」。
諧謔之曲。

3847 法師報歌一首 【承前。】
 檀越也 然勿言 五十戶長我 課役徵者 汝毛半甘
 壇越(だにをち)や 然(しか)も勿言(ない)ひそ 里長(さとをさ)が 課役徵(えだちはた)らば 汝(いまし)も泣(な)かむ
 施主檀越也 還願勿言然如此 若是五十戶 里長來徵課役者 汝亦不甘而泣也
僧 3847

「壇越(だにをち)」,梵語「dānapati」之音譯。為佛布施財物者,施主。
「里長(さとをさ)」,原文「五十戶長」。戶令云:「以五十戶為里,每里置長一人。【掌,檢校戶口、課殖農桑、禁察非違、催驅賦役。】」
「課役徵(えだちはた)らば」,僧侶不在課役對象之內,故以此言語報復俗人。

3848 夢裏作歌一首
 荒城田乃 子師田乃稻乎 倉爾舉藏而 阿奈干稻干稻志 吾戀良久者
 荒城田(あらきた)の 鹿豬田稻(ししだのいね)を 倉(くら)に上(あ)げて あな妒恨(ひねひね)し 我(あ)が戀(こ)ふらくは
 新墾荒城田 鹿豬荒食彼田稻 上納高倉而 妍哉干稻甚妒恨 黯然消魂此戀也
忌部黑麻呂 3848

 右歌一首,忌部首黑麻呂夢裏作此戀歌贈友。覺而令誦習,如前。

「荒城田(あらきた)の」,開墾不久之田。
「鹿豬田(ししだ)」,為野獸荒食之田。山田遠離人里,則亦蒙獸害。
「倉(くら)に上(あ)げて」,將收穫之稻穀上納穀倉。古時穀倉採高床式建築以避免鼠害、蟲害。以上借「干稻(ひねひね)」雙關「妒恨(ひねひね)」之序。
「夢裏作此戀歌贈友。覺而令誦習如前。」此云夢見自身作曲贈友,醒悟之後,現實友人竟知此曲。奇談之疇。

3849 猒世間無常歌二首
 生死之 二海乎 猒見 潮干乃山乎 之努比鶴鴨
 生死(いきしに)の 二海(ふたつのうみ)を 厭(いと)はしみ 潮干山(しほひのやま)を 偲(しの)ひつるかも
 生死去來之 輪迴無盡二海矣 吾厭世無常 心念退潮涅槃山 願至彼岸淨土也
佚名 3849

「生死(いきしに)の 二海(ふたつのうみ)」,生死之大海,比喻人類無限迷惘之海。生死乃輪迴轉生,無限痛苦之世界。
「潮干山(しほひのやま)を」,以漲退潮比喻生死。涅槃,超越該世界之彼岸淨土。

3850 【承前。】
 世間之 繁借廬爾 住住而 將至國之 多附不知聞
 世間(よのなか)の 繁刈廬(しげきかりほ)に 住住(すみす)みて 至(いた)らむ國(くに)の 方便知(たづきし)らずも
 常住在空蟬 煩憂苅廬此世間 三界如火宅 雖然欲往常世國 茫然無措不知方
佚名 3850

 右歌二首,河原寺之佛堂裏,在倭琴面之。

「世間(よのなか)の」,佛語,迷惘世界之中心。
「繁刈廬(しげきかりほ)」,煩惱眾多之暫居處所。
「住住(すみす)みて」,常住。
「至(いた)らむ國(くに)の」,死後將前往之世界。
「方便知(たづきし)らずも」,「方便(たづき)」乃方法。

3851 【無常歌二首。】
 心乎之 無何有乃鄉爾 置而有者 藐狐射能山乎 見末久知香谿務
 心(こころ)をし 無何有鄉(むがうのさと)に 置(お)きてあらば 藐孤射山(はこやのやま)を 見(み)まく近(ちか)けむ
 若能置此心 在於無欲復無念 無何有鄉者 神人所居藐姑射 仙山不遠可近觀
佚名 3851

 右歌一首。

「無何有鄉(むがうのさと)」,虛無自然之世界,見於『莊子』逍遙遊篇、應帝王篇。安住於無心無慾之心境之比喻。
「藐孤射山(はこやのやま)」,即傳聞神人所居之藐姑射山。傳再北海海中,見於『莊子』逍遙遊篇。

3852 【承前。】
 鯨魚取 海哉死為流 山哉死為流 死許曾 海者潮干而 山者枯為禮
 鯨魚取(いさなと)り 海(うみ)や死(し)にする 山(やま)や死(し)にする 死(し)ぬれこそ 海(うみ)は潮干(しほひ)て 山(やま)は枯(か)れすれ
 鯨魚獵取兮 此身當滅在海哉 抑或當喪於山哉 在吾離世後 大海乾涸潮水盡 青山枯萎萬葉凋
佚名 3852

 右歌一首。

「鯨魚取(いさなと)り」,「海(うみ)」之枕詞。
「海(うみ)や死(し)にする」,反語疑問。
「死(し)ぬれこそ」,與「死(し)ぬればこそ」同。
講述世上無常,沒有永久不變之事物。詠嘆虛無思想之旋頭歌。

3853 嗤咲瘦人歌二首
 石麻呂爾 吾物申 夏瘦爾 吉跡云物曾 武奈伎取喫【賣世反也。】
 石麻呂(いはまろ)に 我物申(われものまを)す 夏瘦(なつや)せに 良(よ)しと云(い)ふ物(もの)そ 鰻捕喫(むなぎとりめせ)【めせ(賣世)反也(かへしなり)。】
 吉田石麻呂 吾人進言申如是 其於夏瘦者 中暑之疇良有效 捕鰻喫之而可矣【喫,賣世反也。】
大伴家持 3853

「我物申(われものまを)す」,常見於宣命正倉院文書等。模仿向尊者奏上之文體。
「鰻捕喫(むなぎとりめせ)」,「鰻(むなぎ)」乃「「鰻うなぎ)」」之古形,『新撰字鏡』云:「鱓,むなぎ。」「喫(めす)」乃表飲食之敬體用法。

3854 【承前。】
 瘦瘦母 生有者將在乎 波多也波多 武奈伎乎漁取跡 河爾流勿
 瘦(や)す瘦(や)すも 生(い)けらばあらむを 將(はた)や將(はた) 鰻(むなぎ)を捕(と)ると 川(かは)に流(なが)る勿(な)
 雖然身體瘦 留得一命勝萬幸 莫因汲汲而 欲捕河鰻入水中 為川所流不值矣
大伴家持 3854

 右,有吉田連老,字曰石麻呂。所謂仁敬之子也。其老為人,身體甚瘦。雖多喫飲,形似飢饉。因此,大伴宿禰家持聊作斯歌,以為戲咲也。

「瘦(や)す瘦(や)すも」,漸漸瘦弱。
「生(い)けらばあらむを」,保有一命。
「將(はた)や將(はた)」,萬一、要是。

3855 高宮王詠數種物歌二首
 皂莢爾 延於保登禮流 屎葛 絕事無 宦將為
 皂莢(さうけふ)に 延(は)ひおほとれる 屎葛(くそかづら) 絕(た)ゆる事無(ことな)く 宮仕為(みやつかへせ)む
 河原藤木兮 皂莢蔓延遍地佈 雞屎藤屎葛 枝蔓不絕之所如 將仕宮中奉永久
高宮王 3855

「皂莢(さうけふ)」,自生山野之豆科落葉高木。其實可長三十公分,熟成之莢呈黑褐色,可用作肥皂。
「おほとれる」,蔓延、蔓布之意。
「屎葛(くそかづら)」,雞屎藤。茜科蔓性多年草,夏日開風鈴狀小花,有惡臭。以上乃「絕(た)ゆる事無(ことな)く」之序。
以卑俗之植物襯托奉仕宮中之堅毅之情的戲笑之曲。

3856 【承前。】
 波羅門乃 作有流小田乎 喫烏 瞼腫而 幡幢爾居
 波羅門(ばらもん)の 作(つく)れる小田(こなた)を 食(は)む烏(からす) 瞼腫(まなぶたは)れて 幡桙(はたほこ)に居(を)り
 淨行婆羅門 僧人所作水田矣 烏鴉食荒之 遭逢報應瞼臃腫 留於幡桙者可見
高宮王 3856

「波羅門(ばらもん)」,梵語ब्राह्मण之音譯,淨行。印度四姓中之最上位。蓋基於伎樂內容所詠。或云指波羅門僧正菩提僊那,伎樂本身則在僧正渡來之前已然存在。
「瞼腫(まなぶたは)れて」,此解為烏鴉亂食水田,遭逢佛罰。
「幡桙(はたほこ)」,立於朝儀、法會之飾柱。『延曆僧錄』書作「幢幡」。

3857 戀夫君歌一首
 飯喫騰 味母不在 雖行徃 安久毛不有 赤根佐須 君之情志 忘可禰津藻
 飯喫(いひは)めど 旨(うま)くも非(あら)ず 行行(ゆきゆ)けど 安(やす)くも非(あら)ず 茜日射(あかねさ)す 君(きみ)が心(こころ)し 忘兼(わすれか)ねつも
 雖然喫飯而 食之無味如嚼蠟 雖然行徃之 於心不安甚忐忑 暉曜緋茜射 麗壯吾君汝情者 係戀實深誠難忘
婢 3857
 右歌一首,傳云:「佐為王有近習婢也。于時宿直不遑,夫君難遇。感情馳結,係戀實深。於是當宿之夜,夢裏相見,覺寤探抱,曾無觸手。爾乃哽咽歔欷,高聲吟詠此歌。因王聞之哀慟,永免侍宿也。」

「行行(ゆきゆ)けど」,外出步行試著緩和思戀的氣氛。『吾志』薛綜「食不甘味,寢不安席。」之疇。
「茜日射(あかねさ)す」,於茲比喻年輕男子血色容光煥發之狀。

3858 【戀歌二首。】
 比來之 吾戀力 記集 功爾申者 五位乃冠
 此頃(このころ)の 我(あ)が戀力(こひぢから) 記(しる)し集(あつ)め 功(くう)に申(まを)さば 五位冠(ごゐのかがふり)
 比來此頃時 吾之慕情當幾許 若將我戀力 記集羅列申功者 蓋可敘得五位冠
婢 3858

「戀力(こひぢから)」,因戀情所受的折磨。
「功(くう)に申(まを)さば」,官僚勤務以「功、過、行、能」四點評論。功乃修行職務。
「五位冠(ごゐのかがふり)」,五位乃大寶令所訂位階,與四位並為通貴,被視為貴族。一般官人生涯努力而難以達到之地位。
以戲笑曲風詠唱戀情之苦惱。

3859 【承前。】
 頃者之 吾戀力 不給者 京兆爾 出而將訴
 此頃(このころ)の 我(あ)が戀力(こひぢから) 賜(たば)らずは 京兆(みさとづかさ)に 出(いで)て訴(うれ)へむ
 比來此頃時 吾之慕情當幾許 若不論其功 敘此戀力賜給者 將臨京兆愁訴之
婢 3859
 右歌二首。

「賜(たば)らずは」,若不考量其戀功,賜與位階。
「京兆(みさとづかさ)に」,本指首都,此云首都行政長官之京職大夫。
「出(いで)て訴(うれ)へむ」,「訴(うれ)へ」乃嘆願之意。

3860 筑前國志賀白水郎歌十首 【十首第一。】
 王之 不遣爾 情進爾 行之荒雄良 奧爾袖振
 大君(おほきみ)の 遣(つか)はさ無(な)くに 賢(さか)しらに 行(ゆ)きし荒雄等(あらをら) 沖(おき)に袖振(そでふ)る
 雖非大君之 嚴詔敕命所遣矣 情進志願而 奮而前行荒雄等 今在沖瀛揮其袖
山上憶良 3860

「白水郎(あま)」,漁民。
「大君(おほきみ)の 遣(つか)はさ無(な)くに」,雖非天皇之強制命令。
「賢(さか)しらに」,過於殷勤。自顧奮勇前往死地。原文「情進」與3864「情出」同為豬突猛進之意。
「荒雄(あらを)」,以下十首義勇遭難曲之主角名。非本名,當時人權稱之名也。
「沖(おき)に袖振(そでふ)る」,出發當時,揮別餞行家人之狀。或云,溺斃之狀如揮袖。

3861 【承前,十首第二。】
 荒雄良乎 將來可不來可等 飯盛而 門爾出立 雖待來不座
 荒雄等(あらをら)を 來(こ)むか來(こ)じかと 飯盛(いひも)りて 門(かど)に出立(いでた)ち 待(ま)てど來坐(ま)さず
 不知荒雄等 今日將歸與否哉 盛飯備陰膳 出立門戶望其歸 雖待良久人不來
山上憶良 3861

「來(こ)じか」,莫非不復歸來。
「飯盛(いひも)りて」,古俗為旅途中人備妥陰膳,祈求其羈旅之間不逢飢餓、不遭危害。

3862 【承前,十首第三。】
 志賀乃山 痛勿伐 荒雄良我 余須可乃山跡 見管將偲
 志賀山(しかのやま) 甚勿伐(いたくなき)りそ 荒雄等(あらをら)が 緣所山(よすかのやま)と 見(み)つつ偲(しの)はむ
 筑前志賀島 其山之木莫甚伐 以為荒雄等 所以追念緣所山 欲將睹之思人矣
山上憶良 3862

「志賀山(しかのやま)」,志賀島之山。此島多半為山地。
「甚勿伐(いたくなき)りそ」,當時或以造營大宰府觀世音寺而有大規模林木採伐。
「緣所(よすか)」,回憶之機緣、信物。
「見(み)つつ偲(しの)はむ」,主語為作者,荒雄之家人。

3863 【承前,十首第四。】
 荒雄良我 去爾之日從 志賀乃安麻乃 大浦田沼者 不樂有哉
 荒雄等(あらをら)が 行(ゆ)きにし日(ひ)より 志賀海人(しかのあま)の 大浦田沼(おほうらたぬ)は 寂(さぶ)しくもあるか
 自於荒雄等 所以啟程離去日 志賀海人之 所居大浦田沼者 每見吾心甚寂寥
山上憶良 3863

「志賀海人(しかのあま)の」,蓋云志賀荒雄等所曾經居住之意。
「寂(さぶ)しくもあるか」,寂寥寡歡,無法釋懷之狀。

3864 【承前,十首第五。】
 官許曾 指弖毛遣米 情出爾 行之荒雄良 波爾袖振
 官(つかさ)こそ 指(さ)しても遣(や)らめ 賢(さか)しらに 行(ゆ)きし荒雄等(あらをら) 波(なみ)に袖振(そでふ)る
 若為官所遣 不得抗命或可原 自告奮勇而 志願奮行荒雄等 溺苦波間揮其袖
山上憶良 3864

「官(つかさ)こそ 指(さ)しても遣(や)らめ」,「官(つかさ)」指政府、役人,大宰府。若為政府指名強制派遣的話,也許是沒辦法的事。(然而卻是志願所致。)
「波(なみ)に袖振(そでふ)る」,在海浪之間揮舞衣袖,溺海之狀。或云出發時之道別之狀。

3865 【承前,十首第六。】
 荒雄良者 妻子之產業乎波 不念呂 年之八歲乎 將騰來不座
 荒雄等(あらをら)は 妻子產業(めこがなり)をば 思(おも)はずろ 年八年(としのやとせ)を 待(ま)てど來坐(きま)さず
 嗟乎荒雄等 其蓋不顧妻子等 所以生業哉 年有八年歲月常 久待其歸不復還
山上憶良 3865

「妻子產業(めこがなり)をば」,荒雄死後,其妻小今後賴以活命之生業。
「思(おも)はずろ」,「ろ」為間投助詞。或云原文「呂(ろ)」為「可(か)」之訛,則「思(おも)はずか」。
「年八年(としのやとせ)を」,八年代表長久年月之概數。

3866 【承前,十首第七。】
 奧鳥 鴨云船之 還來者 也良乃埼守 早告許曾
 沖鳥(おきつとり) 鴨(かも)と云(い)ふ船(ふね)の 歸來(かへりこ)ば 也良防人(やらのさきもり) 早告(はやくつ)げこそ
 沖澳瀛津鳥 若見名謂鴨之船 一旦歸來者 也良崎守防人矣 速速申告令吾知
山上憶良 3866

「沖鳥(おきつとり)」,「鴨(かも)」之枕詞。
「鴨(かも)と云(い)ふ船(ふね)」,以鴨為名之船。此云荒雄遇難所乘之船。以鳥名替船命名者所在多有。
「也良防人(やらのさきもり)」,常駐於也良崎之防人。

3867 【承前,十首第八。】
 奧鳥 鴨云舟者 也良乃埼 多未弖榜來跡 所聞許奴可聞
 沖鳥(おきつとり) 鴨(かも)と云(い)ふ船(ふね)は 也良崎(やらのさき) 迴(た)みて漕來(こぎく)と 聞(き)こえ來(こ)ぬかも
 沖澳瀛津鳥 望能有朝人來告 名謂鴨船者 周迴漕來也良崎 泛海越渡歸來矣
山上憶良 3867

「迴(た)みて漕來(こぎく)と」,「迴(た)む」為表迂迴之上二段動詞。
「聞(き)こえ來(こ)ぬかも」,「ぬかも」表希求。荒雄所乘之船,已遇難沉沒。但求有朝一日,可有人來告鴨船歸來,希望遇難之事實為誤傳。