元亨釋書 卷四、万葉集試訳

■元亨釋書 卷四慧解
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/mokuroku/genkou/genkou04.htm


万葉集試訳

3941 【承前,十二十一。】
 鶯能 奈久久良多爾爾 宇知波米氐 夜氣波之奴等母 伎美乎之麻多武
 鶯(うぐひす)の 鳴(な)く暗谷(くらたに)に 打嵌(うちは)めて 燒(や)けは死(し)ぬとも 君(きみ)をし待(ま)たむ
 恰似黃鶯鳴 斷崖絕壁暗谷矣 縱令吾投身 為彼業火所燒滅 依舊無悔待君歸
平群女郎 3941

「鶯(うぐひす)の 鳴(な)く暗谷(くらたに)に」,「暗谷(くらたに)」為斷崖所夾之深谷
「打嵌(うちは)めて」,投身入谷。此處蓋想像嵌身地獄之間,以比喻為愛受苦之情。

3942 【承前,十二十二。】
 麻都能波奈 花可受爾之毛 和我勢故我 於母敝良奈久爾 母登奈佐吉都追
 松花(まつのはな) 花數(はなかず)にしも 我(わ)が背子(せこ)が 思(おも)へら無(な)くに 元無咲(もとなさ)きつつ
 嗚呼松花者 不艷難入妍花數 雖然吾夫子 無意妾身所待情 依舊綻放咲無由
平群女郎 3942
 右件十二首歌者,時時寄便使來贈。非在一度所送也。

「松花(まつのはな)」,松之雄花不顯眼,用以譬喻留居家中不為家持所顧的女郎自身。松與待雙關。
「元無咲(もとなさ)きつつ」,以無人觀賞之松花,譬喻自身之悲慘。

3943 八月七日夜,集于守大伴宿禰家持館宴歌 【十三第一。】
 秋田乃 穗牟伎見我氐里 和我勢古我 布左多乎里家流 乎美奈敝之香物
 秋田(あきのた)の 穗向見(ほむきみ)がてり 我(わ)が背子(せこ)が 總手折來(ふさたをりけ)る 女郎花(をみなへし)かも
 出至秋田間 觀見稼穡穗向而 親也吾夫子 手折其總以歸來 妍哉女郎花也矣
大伴家持 3943
 右一首,守大伴宿禰家持作。

「穗向見(ほむきみ)がてり」,「穗向(ほむき)」乃稻穗之生育狀況。「がてり」與「がらて」同,遂行主要目的而一併兼行他事。
「我(わ)が背子(せこ)」,此云大伴池主。
「總手折來(ふさたをりけ)る」,「總(ふさ)」乃將花或果實集為一束之狀態。此云女郎花之花束。

3944 【承前,十三第二。】
 乎美奈敝之 左伎多流野邊乎 由伎米具利 吉美乎念出 多母登保里伎奴
 女郎花(をみなへし) 咲(さ)きたる野邊(のへ)を 行巡(ゆきめぐ)り 君(きみ)を思出(おもひで) 徘徊來(たもとほりき)ぬ
 妍哉女郎花 綻放所咲此野邊 徃而巡迴者 不覺憶起念吾君 是以徘徊而來矣
大伴池主 3944

「徘徊來(たもとほりき)ぬ」,徘迴乃遊走同處,於茲指前往戀人之家,避諱人目而徑繞遠路。池主多有戲贈戀歌予家持之舉。

3945 【承前,十三第三。】
 安吉能欲波 阿加登吉左牟之 思路多倍乃 妹之衣袖 伎牟餘之母我毛 秋夜(あきのよ)は
 曉寒(あかときさむ)し 白栲(しろたへ)の 妹(いも)が衣手(ころもで) 著由欲得(きむよしもがも)
 蕭瑟秋夜者 晨曦拂曉天冽寒 白妙敷栲兮 愛也吾妻衣手之 著由欲得暖孤身
大伴池主 3945

「妹(いも)が衣手(ころもで) 著由欲得(きむよしもがも)」,「衣手(ころもで)」乃「衣」之雅語。「欲得(もがも)」表希求。希望與留在京師之妻子共寢。越中之地,方時仍暑,但以孤寂情故,述曉寒哉。

3946 【承前,十三第四。】 保登等藝須 奈伎氐須疑爾之 乎加備可良 秋風吹奴 余之母安良奈久爾
 霍公鳥(ほととぎす) 鳴(な)きて過(す)ぎにし 岡邊(をかび)から 秋風吹(あきかぜふ)きぬ 由(よし)も有(あ)ら無(な)くに
 自於霍公鳥 初夏時頃所鳴過 二上岡邊處 秋風始拂吹蕭瑟 苦於無由逢我妻
大伴池主 3946
 右三首,掾大伴宿禰池主作。

「鳴(な)きて過(す)ぎにし 岡邊(をかび)から」,飛來越中二上山之霍公鳥,沿小矢部川往河口飛去,轉向指二上山而去。國掾池主之公館,在國廳附近。故岡邊當指二上山麓赤坂以北一帶。
「由(よし)も有(あ)ら無(な)くに」,無由與妻子相逢。

3947 【承前,十三第五。】
 家佐能安佐氣 秋風左牟之 登保都比等 加里我來鳴牟 等伎知可美香物
 今朝朝明(けさのあさけ) 秋風寒(あきかぜさむ)し 遠人(とほつひと) 雁(かり)が來鳴(きな)かむ 時近(ときちか)みかも
 今朝晨曦時 秋風凜冽沁骨寒 遙途遠人兮 飛雁翔天渡虛空 來鳴時節將近哉
大伴家持 3947

「今朝朝明(けさのあさけ)」,「朝明(あさけ)」乃「朝明(あさあけ)」之略。
「遠人(とほつひと)」,「雁(かり)」之枕詞。住在遙遠世界之人。此為自北國飛來之雁比作友人之擬人手法。
「雁(かり)が來鳴(きな)かむ」,此將雁視作親好之人。
「時近(ときちか)みかも」,疑問條件語。

3948 【承前,十三第六。】
 安麻射加流 比奈爾月歷奴 之可禮登毛 由比氐之紐乎 登伎毛安氣奈久爾
 天離(あまざか)る 鄙(ひな)に月經(つきへ)ぬ 然(しか)れども 結(ゆ)ひてし紐(ひも)を 解(と)きも開(あ)け無(な)くに
 天離日已遠 縱雖來茲鄙國者 不覺已歷月 然吾愛妻手結紐 至今未解戀伊人
大伴家持 3948
 右二首,守大伴宿禰家持作。

「天離(あまざか)る」,「鄙(ひな)」之枕詞。此云身在遠離朝廷之國。
「結(ゆ)ひてし紐(ひも)を」,離京之前,妻子所結之衣紐。
「解(と)きも開(あ)け無(な)くに」,比喻信守承諾,對妻子守貞。

3949 【承前,十三第七。】
 安麻射加流 比奈爾安流和禮乎 宇多我多毛 比母登吉佐氣氐 於毛保須良米也
 天離(あまざか)る 鄙(ひな)に在(あ)る我(われ)を 必然(うたがたも) 紐解放(ひもときさ)けて 思(おも)ほすらめや
 天離日已遠 身居鄙夷我獨居 汝莫思吾命 必然解放結紐哉 我心不渝在遠越
大伴池主 3949
 右一首,掾大伴宿禰池主。

「鄙(ひな)に在(あ)る我(われ)を」,此「我(われ)」蓋為複數,含括家持、持主等將妻子留在京師而獨身赴任之官人等。
「必然(うたがたも)」,必然、一定之意。
「紐解放(ひもときさ)けて」,比喻與任所之異性發生關係。
「思(おも)ほすらめや」,主語為留京之妻子。或指大伴家持之妻坂上大孃。