後撰和歌集、万葉集試訳

後撰和歌集 卷十七 雜歌三
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/gosen/gosen17.htm
後撰和歌集 卷十八 雜歌四
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/gosen/gosen18.htm


万葉集試訳

4122 天平感寶元年閏五月六日以來,起小旱,百姓田畝稍有凋色也。至于六月朔日,忽見雨雲之氣。仍作雲歌一首 【短歌一絕。】
 須賣呂伎乃 之伎麻須久爾能 安米能之多 四方乃美知爾波 宇麻乃都米 伊都久須伎波美 布奈乃倍能 伊波都流麻泥爾 伊爾之敝欲 伊麻乃乎都頭爾 萬調 麻都流都可佐等 都久里多流 曾能奈里波比乎 安米布良受 日能可左奈禮婆 宇惠之田毛 麻吉之波多氣毛 安佐其登爾 之保美可禮由苦 曾乎見禮婆 許己呂乎伊多美 彌騰里兒乃 知許布我其登久 安麻都美豆 安布藝弖曾麻都 安之比奇能 夜麻能多乎理爾 許乃見油流 安麻能之良久母 和多都美乃 於枳都美夜敝爾 多知和多里 等能具毛利安比弖 安米母多麻波禰
 天皇(すめろき)の 敷坐國(しきますくに)の 天下(あめのした) 四方道(よものみち)には 馬爪(うまのつめ) い盡(つ)くす極(きは)み 船舳(ふなのへ)の い泊(は)つる迄(まで)に 古(いにしへ)よ 今現(いまのをつづ)に 萬調(よろづつき) 奉(まつ)る司(つかさ)と 作(つく)りたる 其生業(そのなりはひ)を 雨降(あめふ)らず 日重(ひのかさ)なれば 植(う)ゑし田(た)も 蒔(ま)きし畑(はたけ)も 朝每(あさごと)に 凋枯行(しぼみかれゆ)く 其(そ)を見(み)れば 心(こころ)を痛(いた)み 稚子(みどりこ)の 乳乞(ちこ)ふが如(ごと)く 天水(あまつみづ) 仰(あふ)ぎてそ待(ま)つ 足引(あしひき)の 山鞍(やまのたをり)に 此見(このみ)ゆる 天白雲(あまのしらくも) 海神(わたつみ)の 沖宮邊(おきつみやへ)に 立渡(たちわた)り 殿曇合(とのぐもりあ)ひて 雨(あめ)も賜(たま)はね
 吾皇大君之 天皇御宇而敷坐 六合天之下 四方諸國與諸道 至於駿馬爪 其蹄磨盡極遠國 至於船舳之 所到海表迄彼岸 遠自神代兮 太古昔日至今現 謹供奉萬調 以為獻物之最而 精心竭力作 全力務農雖如是 久旱雨不降 烈日當空重日久 所植田野者 以及所蒔畑埂間 朝朝復日日 凋零枯萎轉俄去 親眼見其景 心痛惻隱懷愁悵 洽猶稚子之 嗷嗷乞乳之所如 久方天上水 引頸仰望待甘霖 足曳勢險峻 還願在此山鞍部 所以得見之 翔渡虛空天白雲 可以至海神 所治沖瀛龍宮邊 令其聽我訴 招來烏曇蔽此空 御賜甘霖濟眾生
大伴家持 4122

「四方道(よものみち)には」,此道指依循唐國十道所設之七道:東海、東山、北陸、山陰、山陽、南海、西海。四方則為東西南北。
「馬爪(うまのつめ) い盡(つ)くす極(きは)み」,馬兒奔馳至其蹄磨耗,隱射遠方之國。
「船舳(ふなのへ)の い泊(は)つる迄(まで)に」,此云航遍天皇統治之所有國土之意。
「萬調(よろづつき)」,所有獻上品之總稱。
「司(つかさ)」,原意司掌,此為最高級之意。
「其生業(そのなりはひ)を」,生活所需之作業,主指農業。
「天水(あまつみづ)」,天上水,是即雨也。
「山鞍(やまのたをり)に」,山峰之延續,是即鞍部。
「海神(わたつみ)の 沖宮邊(おきつみやへ)に」,古俗以為海神掌管天侯。
「殿曇合(とのぐもりあ)ひて」,烏雲密佈之狀。「合(あ)ひ」表繼續不斷。
「雨(あめ)も賜(たま)はね」,「ね」表希求。

4123 反歌一首 【承前。】
 許能美由流 久毛保妣許里弖 等能具毛理 安米毛布良奴可 己許呂太良比爾
 此見(このみ)ゆる 雲連綿(くもほびこ)りて 殿曇(とのくも)り 雨(あめ)も降(ふ)らぬか 心足(こころだ)らひに
 只願此所見 天雲得以續連綿 為烏雲蔽空 降賜甘霖潤蒼生 不吝滂沱至心足
大伴家持 4123
 右二首,六月一日晚頭,守大伴宿禰家持作之。

「雲連綿(くもほびこ)りて」,「連綿(ほびこ)り」乃連綿、蔓延不斷。
「心足(こころだ)らひに」,盡情地,直至心滿意足為止。

4124 賀雨落歌一首
 和我保里之 安米波布里伎奴 可久之安良婆 許登安氣世受杼母 登思波佐可延牟
 我(わ)が欲(ほ)りし 雨(あめ)は降來(ふりき)ぬ 如是(かく)しあらば 言舉(ことあ)げせずとも 稔(とし)は榮(さか)えむ
 吾人之所欲 望眼欲穿雨降來 若是如此者 縱令不須暢揚言 今年必當豐稔矣
大伴家持 4124
 右一首,同月四日,大伴宿禰家持作。

「言舉(ことあ)げせずとも」,不須揚言。按『日本書紀』、『續日本紀』多有祈雨記事,可見貢幣諸國神社,行大赦等對策。
「稔(とし)」,五穀豐收之狀。亦轉為年歲之用。

4125 七夕歌一首 【并短歌。】
 安麻泥良須 可未能御代欲里 夜洲能河波 奈加爾敝太弖弖 牟可比太知 蘇泥布利可波之 伊吉能乎爾 奈氣加須古良 和多里母理 布禰毛麻宇氣受 波之太爾母 和多之弖安良波 曾乃倍由母 伊由伎和多良之 多豆佐波利 宇奈我既里為弖 於毛保之吉 許登母加多良比 奈具左牟流 許己呂波安良牟乎 奈爾之可母 安吉爾之安良禰波 許等騰比能 等毛之伎古良 宇都世美能 代人和禮毛 許己乎之母 安夜爾久須之彌 徃更 年乃波其登爾 安麻乃波良 布里左氣見都追 伊比都藝爾須禮
 天照(あまでら)す 神御代(かみのみよ)より 安川(やすのかは) 中(なか)に隔(へだ)てて 向立(むかひた)ち 袖振交(そでふりかは)し 息緒(いきのを)に 嘆(なげ)かす子等(こら) 渡守(わたりもり) 舟(ふね)も設(まう)けず 橋(はし)だにも 渡(わた)してあらば 其上(そのへ)ゆも い行渡(ゆきわた)らし 攜(たづさ)はり 項掛居(うながけりゐ)て 思(おも)ほしき 言(こと)も語(かた)らひ 慰(なぐさ)むる 心(こころ)はあらむを 何(なに)しかも 秋(あき)にしあらねば 言問(ことど)ひの 乏(とも)しき子等(こら) 空蟬(うつせみ)の 世人我(よのひとわれ)も 此處(ここ)をしも 文(あや)に奇(くす)しみ 行變(ゆきかは)る 年端每(としのはごと)に 天原(あまのはら) 振放見(ふりさけみ)つつ 言繼(いひつ)ぎにすれ
 遠自天照臨 亙古稜威神代起 相對天安河 分居兩岸面相覷 向立而互望 振交揮袖道慕情 哀嘆賭命緒 嗚呼牛郎織女矣 川瀨渡守者 未設舟船不得越 若使有假橋 得以跨岸越渡者 必然經其上 迫不及待渡行矣 相攜執子手 依偎交頸長廝守 胸懷念如斯 連綿絮語述不絕 抒發慰鬱情 雖然赤心祈如此 其是何理哉 不至秋日莫得逢 縱令欲言問 稀罕難得佳人等 空蟬憂世間 凡俗世人汝我等 觀夫聞此事 惻隱不可思其議 巡行而變易 每逢年端復始時 久方高天原 振放昂首仰見者  口耳相傳繼萬世
大伴家持 4125

「天照(あまでら)す 神御代(かみのみよ)より」,七夕傳說隨自中國傳入,此歌則與日本神話結合。將銀河擬作高天原之天安河。
「息緒(いきのを)」,性命之比喻。
「嘆(なげ)かす子等(こら)」,此云牛郎、織女二星。
「渡守(わたりもり) 舟(ふね)も設(まう)けず」,渡守於此為操舟運客之船頭。
「攜(たづさ)はり」,攜手,手牽手。
「項掛居(うながけりゐ)て」,古事記大國主,須勢理姬有「交頸」之語。相互依偎之狀。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/kojiki/01.htm#k0002
「思(おも)ほしき」,心中所願。
「言問(ことど)ひの 乏(とも)しき子等(こら)」,連相語都相當難得。此云一年之間只有一晚可以相會之牛郎織女。
「此處(ここ)をしも 文(あや)に奇(くす)しみ」,「此處(ここ)」指牛郎織女一年只得一會之事,「文(あや)に」表無以言喻。
「年端每(としのはごと)に」,每年交替之際。
「言繼(いひつ)ぎにすれ」,口耳相傳至後世。

4126 反歌二首 【承前。】
 安麻能我波 波志和多世良波 曾能倍由母 伊和多良佐牟乎 安吉爾安良受得物
 天川(あまのがは) 橋渡(はしわた)せらば 其上(そのへ)ゆも い渡(わた)らさむを 秋(あき)に非(あら)ずとも
 銀漢天之川 若有架橋得渡者 吾必越其上 迫不及待渡行矣 縱令未值七夕秋
大伴家持 4126

「橋渡(はしわた)せらば」,「渡(わた)せらば」乃「渡(わた)しあらば」之略。

4127 【承前。】
 夜須能河波 許牟可比太知弖 等之乃古非 氣奈我伎古良河 都麻度比能欲曾
 安川(やすのかは)こ 向立(こむかひた)ちて 年戀(としのこひ) 日長(けなが)き子等(こら)が 妻問夜(つまどひのよ)そ
 相對天安河 分居兩岸面相覷 年間懷戀慕 相思日久佳人等 逢瀨妻問此夜矣
大伴家持 4127
 右,七月七日,仰見天漢,大伴宿禰家持作。

「年戀(としのこひ)」,一年之間相思不止之戀情。
「日長(けなが)き子等(こら)が」,「日(け)」為日數,「子等(こら)」指牛郎織女二星。

4128 越前國掾大伴宿禰池主來贈戲歌四首 【四首第一。】
 忽辱恩賜,驚欣已深。心中含咲,獨座稍開,表裏不同,相違何異。推量所由,率爾作策歟。明知加言,豈有他意乎。
 凡賀易本物,其罪不輕。正贓倍贓,宣急并滿。今勒風雲,發遣徵使。早速返報,不須延迴。 勝寶元年十一月十二日 物所貿易下吏謹訴 貿易人斷官司 廳下
 別白:「可怜之意,不能默止。聊述四詠,准擬睡覺。」
 久佐麻久良 多比乃於伎奈等 於母保之天 波里曾多麻敝流 奴波牟物能毛賀
 草枕(くさまくら) 旅翁(たびのおきな)と 思(おも)ほして 針(はり)そ賜(たま)へる 縫(ぬ)はむ物欲得(ものもが)
 汝蓋思我命 以為草枕旅異地 他鄉老翁哉 既然以針賜我者 還願能得逢物矣
大伴池主 4128

「旅翁(たびのおきな)」,離開位於京師之家,來此越中之老翁。池主蓋較家持年長。
「針(はり)そ賜(たま)へる」,家持贈與池主之針袋,期內蓋含針。

4129 【承前,四首第二。】
 芳理夫久路 等利安宜麻敝爾於吉 可邊佐倍波 於能等母於能夜 宇良毛都藝多利
 針袋(はりぶくろ) 取上(とりあげ)げ前(へに)に置(お)き 返(かへ)さへば 吁(おの)とも吁(おの)や 裏(うら)も繼(つ)ぎたり
 取持彼針袋 置於目前詳觀之 飜開而見者 吁哉瞠目令結舌 其裏亦施華餝矣
大伴池主 4129

「針袋(はりぶくろ)」,收納針線之攜行用袋子。針置於針筒內納於其中。
「返(かへ)さへば」,翻開針袋觀見其內側。
「吁(おの)とも吁(おの)や」,驚訝之狀。詫異其針袋是連內側亦縫紉裝飾之高級品。

4130 【承前,四首第三。】
 波利夫久路 應婢都都氣奈我良 佐刀其等邇 天良佐比安流氣騰 比等毛登賀米授
 針袋(はりぶくろ) 帶續(おびつつ)けながら 里每(さとごと)に 照(て)らさひ步(ある)けど 人(ひと)も咎(とが)めず
 手攜其針袋 以帶懸於腰間而 至於里里間 光天化日行步者 莫有人咎思異者
大伴池主 4130

「帶續(おびつつ)けながら」,「帶(お)び」為繫於腰間之意。
「照(て)らさひ步(ある)けど」,「照(て)らさふ」乃「照(て)らす」之持續態。無特定目的,遊蕩而令人觀見之狀。
「人(ひと)も咎(とが)めず」,「咎(とが)む」為感到不審、奇怪而注目之狀。