後撰和歌集、万葉集試訳

■『後撰和歌集』全卷、電子テキスト完成。
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/gosen/gosen.htm
後撰和歌集 卷二十 賀歌、哀傷
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/gosen/gosen20.htm



万葉集試訳

4134 宴席詠雪月梅花歌一首
 由吉乃宇倍爾 天禮流都久欲爾 烏梅能播奈 乎理天於久良牟 波之伎故毛我母
 雪上(ゆきのうへ)に 照(て)れる月夜(つくよ)に 梅花(うめのはな) 折(を)りて贈(おく)らむ 愛(は)しき兒欲得(こもがも)
 積置皓雪上 所以照臨月夜間 吾手折梅花 寄心餽贈獻慇懃 欲得如是佳人矣
大伴家持 4134
 右一首,十二月大伴宿禰家持作。

「折(を)りて贈(おく)らむ」,主語乃作者家持。
「愛(は)しき兒欲得(こもがも)」,「愛(は)し」為可愛之意,「欲得(もがも)」表希求。希望能有可讓自己折枝餽贈之對象。

4135 【少目秦忌寸石竹館宴,守大伴家持作歌。】
 和我勢故我 許登等流奈倍爾 都禰比登乃 伊布奈宜吉思毛 伊夜之伎麻須毛
 我(わ)が背子(せこ)が 琴取(ことと)る共(なへ)に 常人(つねひと)の 言(い)ふ嘆(なげ)きしも 彌頻增(いやしきま)すも
 每逢吾兄子 手取和琴撫之者 世人俗諺云 嘆息先立之所如 徒增唏噓道憂愁
大伴家持 4135
 右一首,少目秦伊美吉石竹館宴守大伴宿禰家持作。

「我(わ)が背子(せこ)が」,秦石竹。
「琴取(ことと)る共(なへ)に」,「共(なへ)」表與前述動作同時。
「常人(つねひと)の 言(い)ふ嘆(なげ)きしも」,「常人(つねひと)」乃世間一般人,按1129有「琴取れば 嘆き先立つ」之俗諺,蓋指之。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m07.htm#1129
「彌頻增(いやしきま)すも」,「彌(いや)」為更加,頻(しき)表頻頻重複。

4136 天平勝寶二年正月二日,於國廳給饗諸郡司等宴歌一首
 安之比奇能 夜麻能許奴禮能 保與等理天 可射之都良久波 知等世保久等曾
 足引(あしひき)の 山木末(やまのこぬれ)の 宿木取(ほよと)て 髻首(かざ)しつらくは 千年壽(ちとせほ)くとそ
 足曳勢險峻 手執山林末梢上 寄生宿木而 插頭髻首以為飾 祈禱長壽臻千年
大伴家持 4136
 右一首,守大伴宿禰家持作。

「宿木取(ほよと)て」,「宿木(ほよ)」乃「寄生木(やどりぎ)」之古名。縱令嚴冬,仍舊繁茂,古俗以為其有永遠之生命與咒力。
「千年壽(ちとせほ)くとそ」,「壽(ほ)く」乃祝福。祈求大夥之幸福、平安。

4137 判官久米朝臣廣繩之館宴歌一首
 牟都奇多都 波流能波自米爾 可久之都追 安比之惠美天婆 等枳自家米也母
 正月立(むつきた)つ 春初(はるのはじ)めに 如是(かく)しつつ 相(あひ)し笑(ゑ)みてば 時(とき)じけめやも
 萬象悉復始 每逢正月初春時 若得群聚首 如是相笑盡歡愉 無論何時皆良辰
大伴家持 4137
 同月五日,守大伴宿禰家持作之。

「相(あひ)し笑(ゑ)みてば」,「相(あひ)」為相共,「て」乃未然型。古俗以為,歡笑能招來榮盛,至今各地亦有招集眾人歡笑之習俗。
「時(とき)じけめやも」,「時(とき)じけ」為「非時」,無論何時。

4138 緣檢察墾田地事,宿礪波郡主帳多治比部北里之家。于時,忽起風雨,不得辭去作歌一首
 夜夫奈美能 佐刀爾夜度可里 波流佐米爾 許母理都追牟等 伊母爾都宜都夜
 荊波(やぶなみ)の 里(さと)に宿借(やどか)り 春雨(はるさめ)に 隱障(こもりつつ)むと 妹(いも)に告(つ)げつや
 越中礪波郡 借宿荊波之里間 以避春雨降 如是籠居雨障者 還願傳言告吾妻
大伴家持 4138
 二月十八日,守大伴宿禰家持作。


真字萬葉集 卷十八 雜歌、大伴家持作歌 終

「隱障(こもりつつ)むと」,避雨不予外出。
「妹(いも)に告(つ)げつや」,「妹(いも)」指大伴家持坂上大孃。大孃下向越中時期不詳,而三月可見大孃請家持代作贈母坂上郎女之曲,則在此之前既已來越。然而如此曲般依賴從者傳言者,或為修辭之虛構,而類例多見於萬葉集中。

真字萬葉集 卷十九 孝謙朝作雜歌、大伴家持作歌

孝謙朝作雜歌、大伴家持作歌

4139 天平勝寶二年三月一日之暮,眺矚春苑桃李花作二首
 春苑 紅爾保布 桃花 下照道爾 出立妗嬬
 春苑(はるのその) 紅匂(くれなゐにほ)ふ 桃花(もものはな) 下照(したで)る道(みち)に 出立(いでた)つ娘子(をとめ)
 欣然春苑間 鮮豔絢爛耀朱紅 妍哉桃李花 所以照臨此道上 嫣然佇立娘子矣
大伴家持 4139

「紅匂(くれなゐにほ)ふ」,散發紅色光輝。
「出立(いでた)つ娘子(をとめ)」,此「娘子(をとめ」蓋為基於想像之添景。

4140 【承前。】
 吾園之 李花可 庭爾落 波太禮能未 遣在可母
 吾(わ)が苑(その)の 李花(すもものはな)か 庭(には)に散(ち)る 斑(はだれ)の未(いま)だ 殘(のこ)りたるかも
 吾苑添皓白 蓋是庭中桃李花 零落所致哉 抑或斑駁殘雪之 時至今日尚存哉
大伴家持 4140

「斑(はだれ)」,斑駁降至之薄雪、薄霜。
「殘(のこ)りたるかも」,一般並置兩組疑問句型者,多以後者較接近真實,而此曲以前句為真,實屬特例。
或為0822 大伴旅人「我が園に 梅花散る 久方の 天より雪の 流來る哉」之模仿。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m05.htm#0822

4141 見飜翔鴫作歌一首
 春儲而 物悲爾 三更而 羽振鳴志藝 誰田爾加須牟
 春設(はるま)けて 物悲(ものがな)しきに 小夜更(さよふ)けて 羽振鳴(はぶきな)く鴫(しぎ) 誰(た)が田(た)にか住(す)む
 每逢春日臨 身陷物哀此時節 暗夜既已深 振羽鳴泣鴫鳥者 所棲暫宿誰田哉
大伴家持 4141

「春設(はるま)けて」,「設(ま)け」乃到於此一時節。
「小夜更(さよふ)けて」,在無月之朔日間,見得鴫鳥飜翔甚不自然。
「誰(た)が田(た)にか住(す)む」,「住(す)む」指來避冬之鴫鳥北歸前之住所。
愛憐飜翔田野之鴫鳥之曲。或云發想自「鴫」字而來。

4142 二日,攀柳黛,思京師歌一首
 春日爾 張流柳乎 取持而 見者京之 大路所念
 春日(はるのひ)に 萌(は)れる柳(やなぎ)を 取持(とりも)ちて 見(み)れば都(みやこ)の 大道(おほち)し思(おも)ほゆ
 和煦春日間 楊柳萌發枝招展 手折攀柳黛 添於此路擬見者 可偲京師大道矣
大伴家持 4142

「黛」為眉墨,以美人之柳眉比喻新柳之用法。
「萌(は)れる」,發新芽新枝之狀。
「大道(おほち)し思(おも)ほゆ」,平城京之大道。朱雀大路幅員七十公尺,其他大路亦有十六至卅五公尺之廣,街路種植柳樹。