真字萬葉集 卷十八 雜歌、大伴家持作歌、万葉集試訳

■真字萬葉集 卷十八 雜歌、大伴家持作歌
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m18.htm


万葉集試訳

4143 攀折堅香子草花歌一首
 物部乃 八十妗嬬等之 挹亂 寺井之於乃 堅香子之花
 文武百官(もののふ)の 八十娘子等(やそをとめら)が 汲亂(くみまが)ふ 寺井上(てらゐのうへ)の 堅香子花(かたかごのはな)
 文武百官兮 八十伴緒娘子等 成群汲亂之 寺井邊畔所叢生 妍哉堅香子草花
大伴家持 4143

「文武百官(もののふ)の」,原意為「物部(もののふ)氏」,以部族眾多而為「八十(やそ)」之枕詞。
「汲亂(くみまが)ふ」,群眾來回汲水。「亂(まが)ふ」為人群穿插雜亂之狀。
「寺井上(てらゐのうへ)の」,「寺井(てらゐ)」為寺旁水井。此蓋指勝興寺西南隅御亭角一帶。

4144 見歸鴈歌二首 燕來 時爾成奴等 鴈之鳴者 本鄉思都追 雲隱喧
 燕來(つばめく)る 時(とき)に成(なり)ぬと 雁(かり)が音(ね)は 國偲(くにしの)ひつつ 雲隱鳴(くもがくりな)く
 每值旅鴈之 成群飛來此時節 嗚呼雁音矣 偲國懷鄉寄憂情 雲隱啼泣聲可聞
大伴家持 4144

「國偲(くにしの)ひつつ」,此「偲(くに)」指旅雁故鄉之北國。

4145 【承前。】
 春設而 如此歸等母 秋風爾 黃葉山乎 不超來有米也【一云,春去者,歸此鴈。】
 春設(はるま)けて 如此歸(かくかへ)るとも 秋風(あきかぜ)に 黃葉(もみ)たむ山(やま)を 越來(こえこ)ざらめや【一云(またにいふ)、春去(はるさ)れば、歸(かへ)る此雁(このかり)。】
 一旦春日臨 歸雁雖北返如此 但至秋風催 黃葉織錦楓紅時 豈曾層不復越來哉【一云,一旦春臨者,必然歸去此鴈矣。】
大伴家持 4145

「秋風(あきかぜ)に」,「に」表原因。草木因秋風而變色,同時亦指侯鳥乘風而非來。
「黃葉(もみ)たむ山(やま)を」,紅葉之山。
「越來(こえこ)ざらめや」,等到秋天必定會再臨此地。用以安慰可惜歸雁北返之作者自身。