拾遺和歌集卷第三、万葉集試訳

拾遺和歌集 卷第三 秋歌
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/syuui/syuui03.htm


万葉集試訳

4167 反歌二首 【承前。】
 每時 彌米頭良之久 咲花乎 折毛不折毛 見良久之余志母
 時每(ときごと)に 彌珍(いやめづら)しく 咲花(さくはな)を 折(を)りも折(を)らずも 見(み)らくし良(よ)しも
 四季每時節 更顯彌珍耳目新 妍哉咲花矣 無論折枝不折枝 翫之賞心亦悅目
大伴家持 4167

「折(を)りも折(を)らずも」,無論折枝與否,皆同等愛翫。

4168 【承前。】
 每年爾 來喧毛能由惠 霍公鳥 聞婆之努波久 不相日乎於保美【每年,謂之等之乃波。】
 每年(としのは)に 來鳴(きな)く物故(ものゆゑ) 霍公鳥(ほととぎす) 聞(き)けば偲(しの)はく 逢(あは)はぬ日(ひ)を多(おほ)み【每年(としのは)、之(これ)をトシノハ(等之乃波)と謂(い)ふ。】
 雖然其鳥者 每年此時必來鳴 杜鵑霍公鳥 聞其聲者誘思情 別去不逢日苦多【每年,謂之トシノハ(等之乃波)。】
大伴家持 4168
 右,廿日,雖未及時,依興預作也。

「每年(としのは)に」,一般訓作「時每(ときごと)に」,而家持特別訓註「每年、謂之トシノハ。」
「聞(き)けば偲(しの)はく」,「偲(しの)はく」為賞愛、懷念。

4169 為家婦贈在京尊母,所誂作歌一首 【并短歌。】
 霍公鳥 來喧五月爾 咲爾保布 花橘乃 香吉 於夜能御言 朝暮爾 不聞日麻禰久 安麻射可流 夷爾之居者 安之比奇乃 山乃多乎里爾 立雲乎 余曾能未見都追 嘆蘇良 夜須家奈久爾 念蘇良 苦伎毛能乎 奈吳乃海部之 潛取云 真珠乃 見我保之御面 多太向 將見時麻泥波 松栢乃 佐賀延伊麻佐禰 尊安我吉美【御面,謂之美於毛和。】
 霍公鳥(ほととぎす) 來鳴(きな)く五月(さつき)に 咲匂(さきにほ)ふ 花橘(はなたちばな)の 貴人(かぐは)しき 親御言(おやのみこと) 朝夕(あさよひ)に 聞(き)かぬ日數多(ひまね)く 天離(あまざか)る 鄙(ひな)にし居(を)れば 足引(あしひき)の 山鞍(やまのたをり)に 立雲(たつくも)を 餘所(よそ)のみ見(み)つつ 嘆空(なげくそら) 安(やす)け無(な)くに 思空(おもふそら) 苦(くる)しき物(もの)を 奈吳海人(なごのあま)の 潛取(かづきと)ると云(い)ふ 白玉(しらたま)の 見(み)が欲(ほ)し御面(みおもわ) 直向(ただむか)ひ 見(み)む時迄(ときまで)は 松柏(まつかへ)の 榮坐(さかえいま)さね 貴(たふと)き我(あ)が君(きみ)【御面(みおもわ)、之(これ)をミオモワ(美於毛和)と謂(い)ふ。】
 杜鵑霍公鳥 所以來鳴五月間 盛咲薰芬芳 妍哉花橘之所如 尊貴令感懷 賢淑母君御親言 朝朝夕夕間 不聞之日數苦多 天離日已遠 身居鄙夷越洲地 足曳勢險峻 佇立埡口山鞍部 久方天上雲 遠自餘所望見而 方寸嘆欷歔 忐忑不安無寧日 胸中所想念 憂愁苦痛無施 奈吳海人之 所以潛取採獲者 珍珠之所如 百見不厭汝尊顏 直至相對面 得以拜眉逢時迄 願如松柏之 長青不衰永榮盛 尊華高貴吾君矣【御面,謂之面輪(みおもわ)。】
大伴家持 4169

「咲匂(さきにほ)ふ」,「匂(にほ)ふ」本亦為色彩鮮豔之狀,用於花橘則表嗅覺之芬香。
「花橘(はなたちばな)の」,以上為「貴人(かぐは)しき」之序。
「貴人(かぐは)しき」,優秀、尊爵之意。
「聞(き)かぬ日數多(ひまね)く」,「數多(まね)く」乃日數、回數眾多。
「山鞍(やまのたをり)」,山峰間地勢較低之處。
「餘所(よそ)のみ見(み)つつ」,遙望。
「嘆空(なげくそら)」,「空(そら)」表不安之心理。
「奈吳海人(なごのあま)の」,奈吳浦之漁夫。然該處當無採集珍珠之漁業。或云往能登半島北部採集云云。
「見(み)が欲(ほ)し御面(みおもわ)」,心欲觀見之尊容。「御面(みおもわ)」或書「面輪」,圓潤之臉龐。
「松柏(まつかへ)の」,「榮坐(さかえいま)さね」之枕詞。
「榮坐(さかえいま)さね」,「ね」表希求。

4170 反歌一首 【承前。】
 白玉之 見我保之君乎 不見久爾 夷爾之乎禮婆 伊家流等毛奈之
 白玉(しらたま)の 見(み)が欲(ほ)し君(きみ)を 見(み)ず久(ひさ)に 鄙(ひな)にし居(を)れば 生(い)けるとも無(な)し
 珍珠之所如 百見不厭母尊顏 不視日已久 身居鄙夷越中洲 渾渾噩噩不知生
大伴家持 4170

「生(い)けるとも無(な)し」,沒有活著的實感。

4171 廿四日,應立夏四月節也。因此廿三日之暮,忽思霍公鳥曉喧聲作歌二首
 常人毛 起都追聞曾 霍公鳥 此曉爾 來喧始音
 常人(つねひと)も 起(お)きつつ聞(き)くそ 霍公鳥(ほととぎす) 此曉(このあかとき)に 來鳴(きな)く初聲(はつこゑ)
 無論是誰何 常人當寤以聽聞 杜鵑霍公鳥 在於清晨此曉間 喧囀來鳴初聲矣
大伴家持 4171

「起(お)きつつ聞(き)くそ」,「つつ」表多數人進行相同之行為。
「來鳴(きな)く初聲(はつこゑ)」,倒置強調句法。承接第二句。

4172 【承前。】
 霍公鳥 來喧響者 草等良牟 花橘乎 屋戶爾波不殖而
 霍公鳥(ほととぎす) 來鳴響(きなきとよ)めば 草取(くさと)らむ 花橘(はなたちばな)を 宿(やど)には植(う)ゑずて
 杜鵑霍公鳥 晨曉來此喧響者 摘草手執之 反顧花橘雖芬芳 不須植我庭苑間
大伴家持 4172

「來鳴響(きなきとよ)めば」,假定條件。
「草取(くさと)らむ」,摘取草。語意不詳,而觀1943有「鳴く霍公鳥 見まく欲り 我草取れり」則蓋為當時習俗。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m10.htm#1943
「花橘(はなたちばな)を 宿(やど)には植(う)ゑずて」,家持越中邸植有花橘,此云花橘於茲無用。概與上述習俗有關。

4173 贈京丹比家歌一首
 妹乎不見 越國敝爾 經年婆 吾情度乃 奈具流日毛無
 妹(いも)を見(み)ず 越國邊(こしのくにへ)に 年經(としふ)れば 我(あ)が心利(こころど)の 和(な)ぐる日(ひ)も無(な)し
 不得與妹逢 身居北陸越國邊 累月經年者 吾心忐忑難自已 哀傷憂愁無寧日
大伴家持 4173

「妹(いも)を見(み)ず」,不明意指丹比家之何人。或云家持替妻子坂上大孃代作也。
「心利(こころど)」,正常的心智。
「和(な)ぐる日(ひ)も無(な)し」,「和(な)ぐ」表內心祥和。

4174 追和筑紫大宰之時春苑梅歌一首
 春裏之 樂終者 梅花 手折乎伎都追 遊爾可有
 春中(はるのうち)の 樂(たの)しき終(をへ)は 梅花(うめのはな) 手折招(たをりを)きつつ 遊(あそ)ぶにあるべし
 和煦春日間 興樂之最極意者 闇香白梅花 手折招梅迎新春 志同盡歡遊宴矣
大伴家持 4174
 右一首,廿七日依興作之。

「春中(はるのうち)の 樂(たの)しき終(をへ)は」,春日中一切遊興之極致。0815有「梅を招きつつ 樂しき終へめ」之語。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m05.htm#0815
「手折招(たをりを)きつつ」,「招(を)き」為招呼之意。將梅花擬人化,以其花咲為款待之表。

4175 詠霍公鳥二首
 霍公鳥 今來喧曾无 菖蒲 可都良久麻泥爾 加流流日安良米也【毛、能、波,三箇辭闕之。】
 霍公鳥(ほととぎす) 今來鳴初(いまきなきそ)む 菖蒲草(あやめぐさ) 縵(かづら)く迄(まで)に 離(か)るる日(ひ)あらめや【毛(も)、能(の)、波(は)の三箇辭(みつのこと)を闕(か)く。】
 杜鵑霍公鳥 始自今日來鳴矣 至於菖蒲草 結以為縵五月節 不喧之日豈有哉【避も(毛)、の(能)、は(波)三箇辭以作。】
大伴家持 4175

「菖蒲草(あやめぐさ) 縵(かづら)く迄(まで)に」,直至端午節為止。
「離(か)るる日(ひ)あらめや」,「離(か)る」原指與對方關係疏遠,此則比喻不聞霍公鳥聲之日。

4176 【承前。】
 我門從 喧過度 霍公鳥 伊夜奈都可之久 雖聞飽不足【毛、能、波、氐、爾、乎,六箇辭闕之。】
 我(わ)が門(かど)ゆ 鳴過渡(なきすぎわた)る 霍公鳥(ほととぎす) 彌懷(いやなつか)しく 聞(き)けど飽足(あきた)らず【毛(も)・能(の)、波(は)、氐(て)、爾(に)、乎(を)、六箇辭(むつのこと)を闕(か)く。】
 自於吾家門 喧囀鳴渡飛越之 杜鵑霍公鳥 其聲令人甚感念 聞之百遍未嘗倦【避も(毛)、の(能)、は(波)、て(氐)、に(爾)、を(乎)六箇辭以作。】
大伴家持 4176

「彌懷(いやなつか)しく」,「彌(いや)」為更加。「懷(なつか)し」乃心神為其吸引無法移開。

4177 四月三日,贈越前判官大伴宿禰池主霍公鳥歌,不勝感舊之意述懷一首 【并短歌。】
 和我勢故等 手攜而 曉來者 出立向 暮去者 授放見都追 念暢 見奈疑之山爾 八峯爾波 霞多奈婢伎 谿敝爾波 海石榴花咲 宇良悲 春之過者 霍公鳥 伊也之伎喧奴 獨耳 聞婆不怜毛 君與吾 隔而戀流 利波山 飛超去而 明立者 松之狹枝爾 暮去者 向月而 菖蒲 玉貫麻泥爾 鳴等余米 安寐不令宿 君乎奈夜麻勢
 我(わ)が背子(せこ)と 手攜(てたづさは)りて 明來(あけく)れば 出立向(いでたちむか)ひ 夕去(ゆふさ)れば 振放見(ふりさけみ)つつ 思延(おもひの)べ 見和(みな)ぎし山(やま)に 八峰(やつを)には 霞棚引(かすみたなび)き 谷邊(たにへ)には 椿花咲(つばきはなさ)き 衷悲(うらがな)し 春(はる)し過(す)ぐれば 霍公鳥(ほととぎす) 彌(いや)しき鳴(な)きぬ 獨(ひとり)のみ 聞(き)けば寂(さぶ)しも 君(きみ)と我(あれ)と 隔(へだ)てて戀(こ)ふる 礪波山(となみやま) 飛越行(とびこえゆ)きて 明立(あけた)たば 松小枝(まつのさえだ)に 夕去(ゆふさ)らば 月(つき)に向(むか)ひて 菖蒲草(あやめぐさ) 玉貫迄(たまぬくまで)に 鳴響(なきとよ)め 安寐寢(やすいね)しめず 君(きみ)を惱(なや)ませ
 愛也吾兄子 執子之手相攜而 拂曉明旦時 出外向立遠眺矣 黃昏夕暮時 振放昂首仰見矣 神清氣爽而 和情慰藉此山間 足曳八峰上 雲霞棚引飄霏霺 溪豁河谷邊 椿花綻放咲盛繁 由衷感物哀 徒然春日逝去者 杜鵑霍公鳥 喧囀來鳴彌泣啼 吾形單影孤 聞其聲者心寂寥 吾君與吾命 異地兩隔苦相思 黑坂礪波山 飛越其嶺巔峰上 清晨朝明時 駐足彼松小枝梢 傍晚垂暮時 指月翔去翱大虛 直至菖蒲草 貫為藥玉五月節 鳴響泣不斷 夜寐不令得安寢 亦惱吾君而可矣
大伴家持 4177

「手攜(てたづさは)りて」,親暱同伴攜手之狀。此指家持、池主。
「出立向(いでたちむか)ひ」,共向山處。
「見和(みな)ぎし山(やま)に」,望見而可慰藉人心之山。
「八峰(やつを)には」,二上山。雖以兩峰最引人目,細觀則為群峰聯立。
「彌頻鳴(いやしきな)きぬ」,「頻(しき)」表反覆之狀。
「獨(ひとり)のみ」,此云無池主相伴之孤獨。
「飛越行(とびこえゆ)きて」,主語為霍公鳥。此云越過礪波山到達池主所在之越前國。
「明立(あけた)たば」,天之漸明。
「松小枝(まつのさえだ)に」,蓋指越前國廳大伴池主官舍之松木
「玉貫迄(たまぬくまで)に」,端午節。

4178 【承前,反歌第一。】
 吾耳 聞婆不怜毛 霍公鳥 丹生之山邊爾 伊去鳴爾毛
 我(われ)のみし 聞(き)けば寂(さぶ)しも 霍公鳥(ほととぎす) 丹生山邊(にふのやまへ)に い行鳴(ゆきな)かにも
 形單而影孤 獨吾聞聲心寂寥 杜鵑霍公鳥 願汝飛去丹生嶺 行鳴山邊使共聞
大伴家持 4178

「い行鳴(ゆきな)かにも」,「にも」為希求。