補給物資、万葉集試訳

■補給物資

f:id:kuonkizuna:20201219190049j:plain
張蓉蓓 千古綺情日本古典文學史 Logitech K270
  • 張蓉蓓 千古綺情日本古典文學史
  • Logitech K270


万葉集試訳

4284 【承前。】
 新 年始爾 思共 伊牟禮氐乎禮婆 宇禮之久母安流可
 新(あらた)しき 年初(としのはじめ)に 思共(おもふどち) い群(む)れて居(を)れば 嬉(うれ)しくもあるか
 萬象復始兮 在此新年之初肇 得與諸志同 道合之士群居者 盡情嬉樂可歡矣
道祖王 4284
 右一首,大膳大夫道祖王

「思共(おもふどち)」,志同道合之人。
「い群(む)れて居(を)れば」,「い」為接頭語。

4285 十一日,大雪落積,尺有二寸。因述拙懷歌三首
 大宮能 內爾毛外爾母 米都良之久 布禮留大雪 莫踏禰乎之
 大宮(おほみや)の 內(うち)にも外(と)にも 珍(めづら)しく 降(ふ)れる大雪(おほゆき) 莫踏(なふ)みそね惜(を)し
 百敷禁闈間 無論大宮內與外 罕見稀可貴 落積降置大雪矣 冀莫踏之可惜矣
大伴家持 4285

「珍(めづら)しく」,稀有難見的。此云難得之大雪。
「莫踏(なふ)みそね惜(を)し」,蓋摹寫4227「大殿の 此迴の 雪莫踏みそね 屢も 降らぬ雪そ 山のみに 降りし雪そ 努寄る莫 人や 莫踏みそね 雪は」者。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m19.htm#4227

4286 【承前。】
 御苑布能 竹林爾 鶯波 之波奈吉爾之乎 雪波布利都都
 御苑生(みそのふ)の 竹林(たけのはやし)に 鶯(うぐひす)は 繁鳴(しばな)きにしを 雪(ゆき)は降(ふ)りつつ
 宮中御苑間 所生茂密竹林中 雖然黃鶯者 喧囂繁鳴報春至 皓雪依舊降不止
大伴家持 4286

「御苑生(みそのふ)の」,貴人之庭院,此云平城宮內庭園。
「繁鳴(しばな)きにしを」,先覺系底本作「之波」或為後世意改,此依元曆校本作「之伎」。

4287 【承前。】
 鶯能 鳴之可伎都爾 爾保敝理之 梅此雪爾 宇都呂布良牟可
 鶯(うぐひす)の 鳴(な)きし垣內(かきつ)に 匂(にほ)へりし 梅此雪(うめこのゆき)に 移(うつろ)ふらむか
 遊弋黃鶯矣 所以來鳴茲垣內 暗香盛咲之 梅花蓋因此雪故 移落凋零舞散哉
大伴家持 4287

「垣內(かきつ)」,未詳此指孰人宅邸。
「移(うつろ)ふらむか」,「移ふ」為梅花散落。

4288 十二日,侍於內裏,聞千鳥喧作歌一首
 河渚爾母 雪波布禮禮之 宮裏 智杼利鳴良之 為牟等己呂奈美
 川洲(かはす)にも 雪(ゆき)は降(ふ)れれし 宮內(みやのうち)に 千鳥鳴(ちどりな)くらし 居(ゐ)む所無(ところな)み
 縱令河洲間 白雪紛零降幾許 吾度宮闈內 千鳥蓋喧鳴渡哉 以其無處容身故
大伴家持 4288

「川洲(かはす)にも」,縱令川中的洲渚。此川蓋云佐保川
「雪(ゆき)は降(ふ)れれし」,「降(ふ)れれ」為「降(ふ)れり」之已然形。
「居(ゐ)む所無(ところな)み」,「居(ゐ)る」乃鳥類降落立足之狀。

4289 二月十九日,於左大臣橘家宴,見攀折柳條歌一首
 青柳乃 保都枝與治等理 可豆良久波 君之屋戶爾之 千年保久等曾
 青柳(あをやぎ)の 上枝攀取(ほつえよぢと)り 縵(かづら)くは 君(きみ)が宿(やど)にし 千年壽(ちとせほ)くとそ
 楊柳葉青青 攀取上枝折其梢 以為縵餝者 奉祝吾君此庭苑 禱其繁盛逾千年
大伴家持 4289

「上枝(ほつえ)」,最上方之樹梢。此云楊柳低垂之梢頭。
「千年壽(ちとせほ)くとそ」,「壽(ほ)く」為「壽(ことほ)ぐ」,祝賀他人之幸福。

4290 廿三日,依興作歌二首
 春野爾 霞多奈毗伎 宇良悲 許能暮影爾 鶯奈久母
 春野(はるのの)に 霞棚引(かすみたなび)き 衷悲(うらがな)し 此夕影(このゆふかげ)に 鶯鳴(うぐひすな)くも
 新綠春野間 雲霞棚引飄霏霺 由衷傷悲矣 薄暗夕影日暮中 黃鶯哀啼聲迴盪
大伴家持 4290

「衷悲(うらがな)し」,與4292「心悲(こころかな)しも」同。
「夕影(ゆふかげ)」,夕日餘暉。

4291 【承前。】
 和我屋度能 伊佐左村竹 布久風能 於等能可蘇氣伎 許能由布敝可母
 我(わ)が宿(やど)の 些群竹(いささむらたけ) 吹風(ふくかぜ)の 音幽(おとのかそけ)き 此夕哉(このゆふへかも)
 吾戶庭院間 叢生些許群笹之 委於吹風而 微音簌簌響幽聲 隱約竹鳴此夕哉
大伴家持 4291

「些群竹(いささむらたけ)」,「些(いささ)」為稍微之意,表數量不多。
「音幽(おとのかそけ)き」,竹林因吹風而微微作響之狀。

4292 廿五日,作歌一首
 宇良宇良爾 照流春日爾 比婆理安我里 情悲毛 比登里志於母倍婆
 遲遲(うらうら)に 照(て)れる春日(はるひ)に 雲雀上(ひばりあ)がり 心悲(こころかな)しも 獨(ひとり)し思(おも)へば
 鶬鶊正啼而 春日遲遲照長閑 雲雀舞大空 吾心悽惆方寸哀 念此獨身孤悲矣
大伴家持 4292
 春日遲遲,鶬鶊正啼。悽惆之意,非歌難撥耳。仍作此歌,式展締緒。但此卷中不稱作者名字,徒錄年月所處緣起者,皆大伴宿禰家持裁作歌詞也。

真字萬葉集 卷十九 孝謙朝作雜歌、大伴家持作歌 終

「遲遲(うらうら)に」,緩慢、悠閒地。『名義抄』對左注「春日遲遲」之「遲遲」標うらうら。
「雲雀上(ひばりあ)がり」,「雲雀」為三月至六月間可見之燕雀。「上(あ)がり」指扶搖直上、一飛衝天之狀。
「春日遲遲,鶬鶊正啼」,『毛詩』小雅有「春日遲遲,卉木萋萋。倉庚喈喈,采蘩祁祁。」
「鶬鶊」,與倉庚同。黃鳥、高麗鶯,中古日本以為與雲雀同。