元亨釋書、万葉集試訳

■元亨釋書 卷十一 感進四
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/mokuroku/genkou/genkou11.htm#gk1101



万葉集試訳

4305 詠霍公鳥歌一首
 許乃久禮能 之氣伎乎乃倍乎 保等登藝須 奈伎弖故由奈理 伊麻之久良之母
 木暗(このくれ)の 茂尾上(しげきをのへ)を 霍公鳥(ほととぎす) 鳴(な)きて越(こ)ゆ也(なり) 今(いま)し來(く)らしも
 木蔭下闇之 叢林繁茂山尾上 杜鵑霍公鳥 鳴越高啼聲可聞 蓋是方今正來哉
大伴家持 4305
 右一首,四月大伴宿禰家持作。

「木暗(このくれ)の」,樹可成蔭。
「茂尾上(しげきをのへ)を」,蓋指家持宅邸之佐保山南麓一帶。
「鳴(な)きて越(こ)ゆ也(なり)」,「也(なり)」為傳聞推定。
「今(いま)し來(く)らしも」,方聞霍公鳥之初聲,推定其剛來到奧山。

4306 七夕歌八首 【八首第一。】
 波都秋風 須受之伎由布弊 等香武等曾 比毛波牟須妣之 伊母爾安波牟多米
 初秋風(はつあきかぜ) 涼(すず)しき夕(ゆふへ) 解(と)かむとそ 紐(ひも)は結(むす)びし 妹(いも)に逢(あ)はむ為(ため)
 初秋風蕭瑟 寒涼清冷此七夕 將別去之際 相繫衣紐期解時 冀貺將來與妹逢
大伴家持 4306

「初秋風(はつあきかぜ)」,七月七日之秋風。『古今集』七夕歌亦有「秋風の 吹きにし日より」之語。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kokin/kk04.htm#173
「紐(ひも)は結(むす)びし」,古俗以為,伴侶相別之際,互結衣紐,約定再會之前不予解之,則可早日相逢。
「妹(いも)」,此云織女。

4307 【承前,八首第二。】
 秋等伊閇婆 許己呂曾伊多伎 宇多弖家爾 花仁奈蘇倍弖 見麻久保里香聞
 秋(あき)と言(い)へば 心(こころ)そ痛(いた)き 別樣異(うたてけ)に 花(はな)に擬(なそ)へて 見(み)まく欲哉(ほりかも)
 每聞初秋至 心痛迫切誠難耐 難以名狀之 擬作妍花心如焚 焦心欲見求若渴
大伴家持 4307

「秋(あき)と言(い)へば」,光是聽聞秋天來到。
「別樣異(うたてけ)に」,「別樣(うたて)」表與平常不同、特別。「異(け)」有異於常。
「花(はな)に擬(なそ)へて」,「擬(なそ)へ」比擬。將相與戀人相見之心情比喻為迫不及待想賞花之情感。

4308 【承前,八首第三。】
 波都乎婆奈 婆奈爾見牟登之 安麻乃可波 弊奈里爾家良之 年緒奈我久
 初尾花(はつをばな) 花(はな)に見(み)むとし 天川(あまのがは) 隔(へな)りにけらし 年緒長(としのをなが)く
 初尾花也哉 欲見伊人猶初華 故隔天之川 相去一水別二地 朝暮思念年緒長
大伴家持 4308

「初尾花(はつをばな)」,花之枕詞。寓有新鮮感之秋日代表性景色。
「花(はな)に見(み)むとし」,花表新鮮、美麗之事物。牛郎、織女二星,一年唯七夕得以逢瀨,故熱戀不減。
「隔(へな)りにけらし」,「けらし」為「けるらし」之略。「隔(へな)り」為以某物(銀河)為堺,相隔別居。

4309 【承前,八首第四。】
 秋風爾 奈妣久可波備能 爾故具左能 爾古餘可爾之母 於毛保由流香母
 秋風(あきかぜ)に 靡(なび)く川邊(かはび)の 柔草(にこぐさ)の 和(にこ)よかにしも 思(おも)ほゆるかも
 蕭瑟秋風吹 靡撓草偃彼川邊 柔草之所如 莞爾微笑氣和煦 心頭欣慰所思矣
大伴家持 4309

「靡(なび)く川邊(かはび)の」,「び」者「邊」也。此云銀河之川邊。
「柔草(にこぐさ)の」,以同音而為「和(にこ)よか」之序。
「和(にこ)よか」,「にこやか」,令人暖心微笑。一旦想起秋風吹彿之際,就是將與愛人相逢之時,不覺心中雀躍,展露笑顏。

4310 【承前,八首第五。】
 安吉佐禮婆 奇里多知和多流 安麻能河波 伊之奈彌於可婆 都藝弖見牟可母
 秋去(あきさ)れば 霧立渡(きりたちわた)る 天川(あまのがは) 石並置(いしなみお)かば 繼(つぎ)て見(み)む哉(かも)
 每逢秋至時 迷霧籠罩蔽人目 銀漢天之川 若有飛石置期間 可常相會繼見哉
大伴家持 4310

「霧立渡(きりたちわた)る」,銀河為濃霧所籠罩,不會讓外人窺間戀人相會之情景。
「石並置(いしなみお)かば」,放置於河中淺瀨以利越渡之飛石。
每逢七夕,銀河之上漫起迷霧,若其河間置有飛石,則可不必畏懼人目,天天幽會不止。