謹賀新年、拾遺和歌集、万葉集試訳

■謹賀新年
f:id:kuonkizuna:20190519105246j:plain


拾遺和歌集 卷十四 戀歌四
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/syuui/syuui14.htm


万葉集試訳

4311 【承前,八首第六。】
 秋風爾 伊麻香伊麻可等 比母等伎弖 宇良麻知乎流爾 月可多夫伎奴
 秋風(あきかぜ)に 今(いま)か今(いま)かと 紐解(ひもと)きて 衷待居(うらまちを)るに 月傾(つきかたぶ)きぬ
 蕭瑟秋風間 引領期盼伊人至 解紐寬衣而 由衷俟居守空閨 不覺月傾天將明
大伴家持 4311

「秋風(あきかぜ)に」,秋風吹彿之中。
「今(いま)か今(いま)かと」,心想戀人現在就要到來的迫不及待之情。
「紐解(ひもと)きて」,期望戀人早早到來之具體表現。
「衷待居(うらまちを)るに」,「衷(うら)」為內心。「に」乃之間。
「月傾(つきかたぶ)きぬ」,時間流逝,月已將傾。七夕月沒蓋為九時頃。
代織女而詠之。

4312 【承前,八首第七。】
 秋草爾 於久之良都由能 安可受能未 安比見流毛乃乎 月乎之麻多牟
 秋草(あきくさ)に 置(お)く白露(しらつゆ)の 飽(あ)かずのみ 相見(あひみ)る物(もの)を 月(つき)をし待(ま)たむ
 洽猶秋草上 所置白露之所如 百遍看不厭 年年逢瀨相見者 更待翌年七夕時
大伴家持 4312

「秋草(あきくさ)に 置(お)く白露(しらつゆ)の」,結於秋草上之白露晶瑩剔透,百看不厭。引申為對七夕之相逢永不厭倦之序。
「飽(あ)かずのみ」,無法滿足。
「月(つき)をし待(ま)たむ」,全新等待明年七月之再度相逢。

4313 【承前,八首第八。】
 安乎奈美爾 蘇弖佐閇奴禮弖 許具布禰乃 可之布流保刀爾 左欲布氣奈武可
 青波(あをなみ)に 袖(そで)さへ濡(ぬ)れて 漕舟(こぐふね)の 樫振(かしふ)る程(ほと)に 小夜更(さよふ)けなむか
 銀河天之川 青浪駭湧濡袖濕 榜船漕舟而 疾振樫槳渡河間 不覺夜深天將曙
大伴家持 4313
 右,大伴宿禰家持獨仰天漢作之。

「青波(あをなみ)に」,在銀河上捲起之青浪。
「袖(そで)さへ濡(ぬ)れて」,努力划槳之狀。
「小夜更(さよふ)けなむか」,在拼命前往相會的途中,時間亦不斷地流逝。表示牛郎焦慮之情。

4314 【同月廿八日大伴家持歌。】
 八千種爾 久佐奇乎宇惠弖 等伎其等爾 佐加牟波奈乎之 見都追思努波奈
 八千種(やちくさ)に 草木(くさき)を植(う)ゑて 時每(ときごと)に 咲(さ)かむ花(はな)をし 見(み)つつ偲(しの)はな
 吾宿庭苑間 手植草木八千種 隨四時遞嬗 相繼咲華開也落 眼觀賞翫偲妍花
大伴家持 4314
 右一首,同月廿八日,大伴宿禰家持作之。

「時每(ときごと)に」,春夏秋冬四季。在庭院間種植種種花草,四季各有不同面貌。
「見(み)つつ偲(しの)はな」,「偲(しの)ふ」為賞翫之意。

4315 【兵部少輔大伴家持獨憶秋野聊述拙懷作歌,六首第一。】
 宮人乃 蘇泥都氣其呂母 安伎波疑爾 仁保比與呂之伎 多加麻刀能美夜
 宮人(みやひと)の 袖付衣(そでつけごろも) 秋萩(あきはぎ)に 匂(にほ)ひ宜(よろ)しき 高圓宮(たかまとのみや)
 百敷宮闈間 宮人所襲付袖衣 相映與秋萩 繽紛爭艷欣向榮 嗚呼高圓離宮
大伴家持 4315

「宮人(みやひと)の」,任職宮廷之官人。
「袖付衣(そでつけごろも)」,朝服。復有別裂袖口之袍服之類。
「秋萩(あきはぎ)に」,官人鮮豔之朝服與秋萩互相映照、襯托。按「衣服令」,二、三位官人著淺紫,四位深緋,五位淺緋。
「高圓宮(たかまとのみや)」,聖武天皇高圓離宮。當時既已荒廢。
聖武帝於五年前讓位予孝謙帝,政治實權亦轉移至光明皇太后與擁護其之藤原仲麻呂。以下六曲為家持敬慕同情式微之聖武帝所作。

4316 【承前,六首第二。】
 多可麻刀能 宮乃須蘇未乃 努都可佐爾 伊麻左家流良武 乎美奈弊之波母
 高圓(たかまと)の 宮裾迴(みやのすそみ)の 野丘(のづかさ)に 今咲(いまさ)けるらむ 女郎花(をみなへし)はも
 吾度高圓之 離宮裾迴山麓間 點點野丘上 今蓋綻放盛咲哉 妍哉女郎花也矣
大伴家持 4316

「高圓(たかまと)の 宮裾迴(みやのすそみ)の」,「裾迴(すそみ)」乃山麓周邊。
「野丘(のづかさ)に」,「丘(づかさ)」乃高地。
「女郎花(をみなへし)はも」,「はも」為推測、想念過往事物於今如何之感嘆持。

4317 【承前,六首第三。】
 秋野爾波 伊麻己曾由可米 母能乃布能 乎等古乎美奈能 波奈爾保比見爾
 秋野(あきの)には 今(いま)こそ行(ゆ)かめ 文武百官(もののふ)の 男女(をとこをみな)の 花匂見(はなにほひみ)に
 金風送爽兮 今當來去遊秋野 文武百官之 宮仕男女伴緒等 一同賞見翫花匂
大伴家持 4317

「文武百官(もののふ)の」,原意物部,引申作文武百官之仕朝男女官人。
「花匂見(はなにほひみ)に」,蓋想像聖武帝於高圓離宮舉辦之萩花遊宴而言。

4318 【承前,六首第四。】
 安伎能野爾 都由於弊流波疑乎 多乎良受弖 安多良佐可里乎 須具之弖牟登香
 秋野(あきのの)に 露負(つゆお)へる萩(はぎ)を 手折(たを)らずて 可惜盛(あたらさか)りを 過(す)ぐしてむとか
 蕭瑟秋野間 負露秋萩芽子花 今若不折枝 蓋要令其盛徒然 孤芳自賞凋零哉
大伴家持 4318

「可惜盛(あたらさか)りを」,「可惜(あたら)」為惋惜之意。
「過(す)ぐしてむとか」,「過(す)ぐ」乃任其凋零散落。此曲表沒有機會前去賞翫、折枝,任其默默凋零,甚是可惜。

4319 【承前,六首第五。】
 多可麻刀能 秋野乃宇倍能 安佐疑里爾 都麻欲夫乎之可 伊泥多都良牟可
 高圓(たかまと)の 秋野上(あきののうへ)の 朝霧(あさぎり)に 妻呼(つまよ)ぶ壯鹿(をしか) 出立(いでた)つらむか
 玉露生寒兮 尾上高圓秋野上 朦朧朝霧中 雄鹿喚妻聲可聞 其蓋佇足野間哉
大伴家持 4319

「妻呼(つまよ)ぶ壯鹿(をしか)」,「壯鹿(をしか)」為小雄鹿。小做為雅語之用。
「出立(いでた)つらむか」,現出身姿佇立之狀。
在濃霧中聽聞鹿聲,雖不見其形,仍而推測雄鹿居於秋野之中。

4320 【承前,六首第六。】
 麻須良男乃 欲妣多天思加婆 左乎之加能 牟奈和氣由加牟 安伎野波疑波良
 大夫(ますらを)の 呼立(よびた)てしかば 小壯鹿(さをしか)の 胸別行(むなわけゆ)かむ 秋野萩原(あきのはぎはら)
 大夫壯士等 揚聲呼立遊獵者 驚愕小壯鹿 胸押草木別奔之 高圓秋野萩原也
大伴家持 4320
 右歌六首,兵部少輔大伴宿禰家持獨憶秋野,聊述拙懷作之。

「大夫(ますらを)の」,此蓋云宮人之疇。
「呼立(よびた)てしかば」,高呼驚動潛伏之鳥獸以遊獵之舉動。
「胸別行(むなわけゆ)かむ」,以胸口撥開草木前進。

 天平勝寶七歲乙未二月,相替遣筑紫諸國防人等歌4321 【防人部領使遠江國史生坂本人上進歌,七首其一。】
 可之古伎夜 美許等加我布理 阿須由利也 加曳我牟多禰牟 伊牟奈之爾志弖
 恐(かしこ)きや 命被(みことかがふ)り 明日(あす)ゆりや 草(かえ)が共寢(むたね)む 妹無(いむな)しにして
 誠惶復誠恐 肩負君命敕令而 自於明日起 將與萱草相共枕 無妻相伴孤寢矣
物部秋持 4321
 右一首,國造丁長下郡物部秋持。

「恐(かしこ)きや 命被(みことかがふ)り」,受命天朝,赴任筑紫。
「明日(あす)ゆりや」,「ゆり」與「より」同。
「草(かえ)が共寢(むたね)む」,野宿在外。
「妹無(いむな)しにして」,「妹(いむ)」乃「妹(いも)」之訛。

4322 【承前,七首第二。】
 和我都麻波 伊多久古非良之 乃牟美豆爾 加其佐倍美曳弖 余爾和須良禮受
 我(わ)が妻(つま)は 甚戀(いたくこひ)らし 飲水(のむみづ)に 影(かご)さへ見(み)えて よに忘(わす)られず
 吾度吾妻者 相思甚戀情不止 縱令所飲水 姿影光儀映其中 恒常懸心不能
若倭部身麻呂 4322
 右一首,主帳丁麤玉郡若倭部身麻呂。

「甚戀(いたくこひ)らし」,「戀(こひ)らし」乃「戀(こふ)らし」之訛。古俗以為,戀人之甚,則形姿映於水鏡,令心上人見得。

4323 【承前,七首第三。】
 等伎騰吉乃 波奈波佐家登母 奈爾須禮曾 波波登布波奈乃 佐吉泥己受祁牟
 時時(ときどき)の 花(はな)は咲(さ)けども 何(なに)すれそ 母(はは)とふ花(はな)の 咲(さ)き出來(でこ)ずけむ
 春夏秋冬之 雖然四時花繼咲 然顧遞嬗者 未有名喚慈母者 身列其間共咲華
丈部真麻呂 4323
 右一首,防人山名郡丈部真麻呂

「時時(ときどき)の」,四時。各個季節中。
「何(なに)すれそ」,為何因果。
「咲(さ)き出來(でこ)ずけむ」,雖在前往難波的路上種種花相繼開放,然而其中卻沒有名為母親之花。
蓋擬孝德紀「本每に 花は咲けども 何とかも 愛妹が 復咲き出來ぬ」之作。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kikirouei/krr02.htm#s0114

4324 【承前,七首第四。】
 等倍多保美 志留波乃伊宗等 爾閇乃宇良等 安比弖之阿良婆 己等母加由波牟
 遠江(とへたほみ) 白羽礒(しるはのいそ)と 贄浦(にへのうら)と 合(あ)ひてしあらば 言(こと)も通(かゆ)はむ
 東海遠江國 若得繼縫白羽礒 鑲嵌與贄浦 合兩離處為一者 魚雁往返可通哉
丈部川相 4324
 右一首,同郡丈部川相。

遠江(とへたほみ)」,「遠江(とほつあふみ)」之略「遠江(とほたふみ)」的東國語訛。
「贄浦(にへのうら)」,所在未詳。或云遠江國內,或云位在伊勢國。
「言(こと)も通(かゆ)はむ」,「通(かゆ)ふ」乃「通(かよ)ふ」之訛。離居者之書信往返。

4325 【承前,七首第五。】
 知知波波母 波奈爾母我毛夜 久佐麻久良 多妣波由久等母 佐佐己弖由加牟
 父母(ちちはは)も 花(はな)に欲得(もがも)や 草枕(くさまくら) 旅(たび)は行(ゆ)くとも 捧(ささ)ごて行(ゆ)かむ
 吾人有所思 還願父母為妍花 若得如此者 雖然草枕羈旅間 可以捧持以伴行
丈部黑當 4325
 右一首,佐野郡丈部黑當。

「父母(ちちはは)も」,「も」與次句之希求表現相呼應。
「花(はな)に欲得(もがも)や」,「に」為斷定助動詞「なり」之連用形。
「捧(ささ)ごて行(ゆ)かむ」,「捧(ささ)ごて」為「捧(ささ)げて」之遠江語訛。
類想歌3990、4377。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m17.htm#3990