元亨釋書、万葉集試訳

■元亨釋書 卷十二 感進、忍行
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/mokuroku/genkou/genkou12.htm
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/mokuroku/genkou/genkou.htm



万葉集試訳

4332 【承前,短歌其一。】
 麻須良男能 由伎等里於比弖 伊田弖伊氣婆 和可禮乎乎之美 奈氣伎家牟都麻
 大夫(ますらを)の 靫取負(ゆきとりお)ひて 出(いで)て行(い)けば 別(わか)れを惜(を)しみ 嘆(なげ)きけむ妻(つま)
 大夫壯士之 取負失靫胡籙而 啟程將去者 悲哀惜別淚泣下 喟然長嘆嬌妻矣
大伴家持 4332

「靫取負(ゆきとりお)ひて」,「靫(ゆき)」為裝載弓矢之桶型容器,其後為胡籙取代。『軍防令』有云「每人,弓一張、弓弦袋一口、副弦二條、征箭五十隻、胡籙一具、大刀一口、刀子一枚、礪石一枚、藺帽一枚、飯袋一口、水甬一口、鹽甬一口、脛巾一具、鞋一兩。皆令自備,不可闕少。」而和歌刻意使用古制之靫哉。

4333 【承前,短歌其二。】
 等里我奈久 安豆麻乎等故能 都麻和可禮 可奈之久安里家牟 等之能乎奈我美
 雞(とり)が鳴(な)く 東男(あづまをとこ)の 妻別(つまわか)れ 悲(かな)しく有(あり)けむ 年緒長(としのをなが)み
 雄雞啼曉兮 赫奕東國壯士之 與妻離別者 嗚呼愴然可悲哉 以其日久年緒長
大伴家持 4333
 右,二月八日,兵部使少輔大伴宿禰家持。

「年緒長(としのをなが)み」,防人任期三年,但含往復旅程則至少有三年半不得與家人相會。然而此次防人派遣於二年後之天平寶字元年終止,改為西海道七國兵士。
「兵部使少輔大伴宿禰家持」,底本原文「兵部少輔大伴宿禰家持」,此依廣瀨本、元曆校本補「使」字。「兵部使」乃為檢校防人而派遣之使者。

4334 【大伴家持作歌三首。】
 海原乎 等保久和多里弖 等之布等母 兒良我牟須敝流 比毛等久奈由米
 海原(うなはら)を 遠渡(とほくわた)りて 年經(としふ)とも 子等(こら)が結(むす)べる 紐解(ひもと)く莫努(なゆめ)
 銜命赴東國 遠渡海原蹈滄溟 雖然經年久 結髮愛妻所手結 祝呪衣紐切莫解
大伴家持 4334

「子等(こら)が結(むす)べる」,「子等(こら)」指妻子。防人之中,亦有如3427「筑紫なる 匂ふ兒故に 陸奧の 香取娘子の 結ひし紐解く」般於駐地另結新歡者。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m14.htm#3427

4335 【承前。】
 今替 爾比佐伎母利我 布奈弖須流 宇奈波良乃宇倍爾 奈美那佐伎曾禰
 今替(いまかは)る 新防人(にひさきもり)が 船出(ふなで)する 海原上(うなはらのうへ)に 波莫咲(なみなさ)きそね
 今日始更迭 新任戍衛防人等 乘船將啟航 還願滄溟海原上 風濤駭浪莫湧咲
大伴家持 4335

「波莫咲(なみなさ)きそね」,祈求海路無恙。「咲(さ)く」為巨浪捲起白色浪花之狀。

4336 【承前。】
 佐吉母利能 保理江己藝豆流 伊豆手夫禰 可治登流間奈久 戀波思氣家牟
 防人(さきもり)の 堀江漕出(ほりえこぎづ)る 伊豆手船(いづてぶね) 梶取(かぢと)る間無(まな)く 戀(こひ)は繁(しげ)けむ
 赫奕防人等 漕出難波堀江而 伊豆手船間 執梶無間之所如 相思戀繁無歇時
大伴家持 4336
 右,九日大伴宿禰家持作之。

「堀江漕出(ほりえこぎづ)る」,「堀江」為難波堀江。自此航行之狀。
「伊豆手船(いづてぶね)」,於伊豆地方所建造之船。案『令集解』、『播磨國風土記』有伊豆產疾船之記載。以上,描述實景而以水手划船不斷之狀,比喻思念不斷之情。

4337 【駿河國防人部領使守布勢人主進歌,十首第一。】
 美豆等利乃 多知能已蘇岐爾 父母爾 毛能波須價爾弖 已麻敘久夜志伎
 水鳥(みづとり)の 發(た)ちの急(いそ)ぎに 父母(ちちはは)に 物言(もの)はず來(け)にて 今(いま)ぞ悔(くや)しき
 群鴨水鳥兮 倉促整裝發向時 未得與父母 委細道別而來此 今日顧念甚追悔
有度部牛麻呂 4337
 右一首,上丁有度部牛麻呂。

「水鳥(みづとり)の」,「發(た)ち」之枕詞。以鴨群張翼飛揚驚亂之狀,比喻出旅之倉促忙亂之景。
「發(た)ちの急(いそ)ぎに」,「急(いそ)ぎ」於此有整裝、準備之意。
「物言(もの)はず來(け)に」,「物言(もの)はず」乃「「物言(ものい)はず」」之略。出發急促,未能好好與父母道別。

4338 【承前,十首第二。】
 多多美氣米 牟良自加已蘇乃 波奈利蘇乃 波波乎波奈例弖 由久我加奈之佐
 疊薦(たたみけめ) 牟良自(むらじ)が礒(いそ)の 離磯(はなりそ)の 母(はは)を離(はな)れて 行(ゆ)くが悲(かな)しさ
 層層疊薦兮 牟良自地荒礒間 離磯之所如 今與慈母相別去 離而遠行我心悲
生部道麻呂 4338
 右一首,助丁生部道麻呂。

「疊薦(たたみけめ)」,「疊薦(たたみこも)」之駿河訛,「牟良自(むらじ)」之枕詞。
「牟良自(むらじ)が礒(いそ)」,所在未詳。
「離磯(はなりそ)」,語「離磯(はなれそ)」同。以上乃帶出「離(はな)れ」之序。

4339 【承前,十首第三。】
 久爾米具留 阿等利加麻氣利 由伎米具利 加比利久麻弖爾 已波比弖麻多禰
 國巡(くにめぐ)る 獦子鳥鴨鳧(あとりかまけり) 行巡(ゆきめぐ)り 歸來迄(かひりくまで)に 齋(いは)ひて待(ま)たね
 周迴巡諸國 獦子鳥鴨鳧之所如 自我行巡去 直至有朝歸來時 還願齋祈俟逢日
刑部蟲麻呂 4339
 右一首,刑部蟲麻呂。

「獦子鳥鴨鳧(あとりかまけり)」,未詳。或云獦子鳥、鴨、鳧等鳥類之羅列,取其反覆飛繞之狀,為巡行國中之比喻。
「歸來迄(かひりくまで)に」,「歸(かひ)り」為「歸(かへ)り」之訛。
「齋(いは)ひて待(ま)たね」 ,「ね」為希求語氣。出發之前,防人對家族之語。

4340 【承前,十首第四。】
 等知波波江 已波比弖麻多禰 豆久志奈流 美豆久白玉 等里弖久麻弖爾
 父母(とちはは)え 齋(いは)ひて待(ま)たね 筑紫(つくし)なる 水漬(みづ)く白玉(しらたま) 取(と)りて來迄(くまで)に
 嚴父慈母矣 還願齋祈俟吾返 直至有一朝 攜來日向筑紫之 水漬白玉而歸時
川原虫麻呂 4340
 右一首,川原虫麻呂。

「父母(とちはは)え」,「父(とち)」為「父(ちち)」之訛,或云童語。「え」為「よ」之訛。
「水漬(みづ)く白玉(しらたま)」,為水埋覆之珍珠。

[摘譯] EKOEKO AZARAK

「いいですか?悪魔、邪悪な力、或いは黒魔術、こういものが言葉としてあるとして知って認めます。でもね、断言できる。悪魔なんで存在しない。悪魔が存在しない以上、その發生物である邪悪なパワーみたいなものも存在しない。存在するように見えたり、聞こえたりするのは、人の心の中が作り出したなんだ。」
「全ては幻想?」
「そう、頭の中の妄想が、人にある行動を取り合わせるのです。その結果、悪魔は存在しないが、悪魔のように振る舞う人間は存在するのです。」

「聽好了?悪魔、邪悪的力量、或是黒魔術、這些名詞確實是存在的。然而,我可以斷定。悪魔根本不存在。既然悪魔不存在,那做為其產生物之邪悪力量,自然也不存在。如果其像是存在般的眼見、耳聞,那就是人心創造所致。」

「一切都是幻想?」

「是的,腦中的妄想,會驅使人們。其結果便是,雖然悪魔並不存在,卻存在著言行舉止宛如悪魔般的人類。」

[摘譯]Cogito, ergo sum

身負使命而活,是幸抑或不幸?

雖不知其答,以下卻是灼然自明:

我的人生,自屬於我。活下去的目的,由自身決定。決不犯下不抱疑惑地走上他人鋪好的軌道上之誤。

因為,豪傑眾皆如此。我所眼見的六個時代、六種世界,即便各有個迥異的法則,其根底的自負卻儼然一貫。



我思故我在。(Cogito ergo sum.)

全身全靈地叫喚著:我即如此,吾人如是!

尋獲自己的人生,相信、貫徹,不惜豁出性命。



其即是人類,彼即是世界。

在綜合眾人之色所描繪,名為森羅萬象的萬花筒。



人類有所歷史,有所故事。與身分地位,階級權力無關,人人皆是自我人生的主角。

所以我也期望如此,認為應當如是。

在這一無所有之處,形單影孤,觀測他人的人生,開始思考自己的劇本。

作為主角,想要成為可以讓自己抬頭挺胸、問心無愧的自我。







在那個時代,善惡的定義絕非受制於學者所思量的框架。

不過是精神上水火不容之性之陣營,個別以善、惡自稱,而吾亦從之而已。





然而就傾向而言,自負善者往往荒暴而危殆。面貌醜陋、汙穢,心中為憎惡與怨念所盈滿。

與敵人玉石俱焚,破壞殆盡,唯有詛咒永傳後世。





相較於「善」,「惡」卻往往綺麗而絢爛。

光彩奪目的俊男美女,優雅地微笑著,任情恣意,怡然自得。

縱使殺害數億蒼生,創造噬星魔獸。亦無絲毫無邪氣可言。

諸如破滅工房、殺人姬之疇,君臨極惡頂點之七尊魔王,縱被冠諸如是懾人渾名,卻一貫始終地優雅華麗。


Dies Irae 〜AA〜 Pantheon Prologue “神なる座に列し傳わる救世主"』より


[摘譯]能「羽衣和合之舞」

時移つて。天の羽衣。浦風にたなびきたなびく。

三保の松原、浮島が雲の。愛鷹山や富士の高嶺。

かすかになりて。天つ御空の。霞にまぎれて。失せにけり。

未經幾時,天女羽衣,隨浦風飄盪,冉冉昇天。

天人騰雲,自三保松原,至浮島之雲,經愛鷹山,陞富士高嶺,

更詣天闕,幽渺難見,終紛虛空雲霞之間,不復得見。

==