日本書紀私記、万葉集試訳

日本書紀私記【甲本】 弘仁私記 并序
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/siki/kounin/kouninsiki01.htm
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/siki/kounin/siki.htm


万葉集試訳

4341 【承前,十首第五。】
 多知波奈能 美袁利乃佐刀爾 父乎於伎弖 道乃長道波 由伎加弖努加毛
 橘(たちばな)の 美袁利里(みをりのさと)に 父(ちち)を置(お)きて 道長道(みちのながち)は 行難(ゆきかて)ぬ哉(かも)
 東海駿河之 有渡立花橘里間 留父置此而 逕自遠赴長途者 惜別難分叵啟程
丈部足麻呂 4341
 右一首,丈部足麻呂。

「橘(たちばな)の 美袁利里(みをりのさと)」,所在未詳。或云橘乃駿河有渡郡立花。
道長道(みちのながち)は」,漫長之旅途。蓋云自駿河到難波。

4342 【承前,十首第六。】
 麻氣波之良 寶米弖豆久禮留 等乃能其等 已麻勢波波刀自 於米加波利勢受
 真木柱(まけばしら) 譽(ほ)めて造(つく)れる 殿如(とののごと) 坐(いま)せ母刀自(ははとじ) 面變(おめがは)りせず
 譽祝真木柱 敷之太高而所造 宮殿之所如 願母刀自幸無恙 光儀不改比南山
坂田部首麻呂 4342
 右一首,坂田部首麻呂。

「真木柱(まけばしら)」,以良材所造之宮柱。「真木(まけ)」為「真木(まき)」之訛。
「譽(ほ)めて造(つく)れる」,「譽(ほ)め」乃讚美、祝呪之意。
「面變(おめがは)りせず」,「面(おめ)」為「面(おも)」之訛。

4343 【承前,十首第七。】
 和呂多比波 多比等於米保等 已比爾志弖 古米知夜須良牟 和加美可奈志母
 我(わ)ろ旅(たび)は 旅(たび)と思程(おめほど) 家(いひ)にして 子持瘦(こめちや)すらむ 我(わ)が妻愛(みかな)しも
 吾所赴遠旅 雖艱辛者旅是矣 然故居家中 分身乏術育子而 羸瘦吾妻可怜也
玉作部廣目 4343
 右一首,玉作部廣目。

「我(わ)ろ旅(たび)は 旅(たび)と思程(おめほど)」,旅路雖然艱辛,但出旅在外本是理所當然。
「家(いひ)にして」,「家(いひ)」為「家(いへ)」之訛。
「子持瘦(こめちや)すらむ」,忙碌照顧孩子而身體瘦弱疲累,「子持(こめ)ち」為「子持(こも)ち」之訛。
「我(わ)が妻愛(みかな)しも」,「妻(み)」為「妻(め)」之訛。

4344 【承前,十首第八。】
 和須良牟弖 努由伎夜麻由伎 和例久禮等 和我知知波波波 和須例勢努加毛
 忘(わす)らむて 野行山行(のゆきやまゆ)き 我來(われく)れど 我(わ)が父母(ちちはは)は 忘(わす)れせぬかも
 冀能忘憂情 雖然翻山復越嶺 銜命而來此 然而嚴父與慈母 依然懸心不能
商長首麻呂 4344
 右一首,商長首麻呂。

「忘(わす)らむて」,「忘(わす)らむと」之駿河訛。希望能忘去與父母離別的哀痛。

4345 【承前,十首第九。】
 和伎米故等 不多利和我見之 宇知江須流 須流河乃禰良波 苦不志久米阿流可
 我妹子(わぎめこ)と 二人我(ふたりわ)が見(み)し 打寄(うちえ)する 駿河嶺(するがのね)らは 戀(くふ)しくめ有(ある)か
 嘗與吾妹妻 相依相偎共遠眺 打寄緣來兮 壯麗巍峨駿河嶺 令人偲戀慕幾許
春日部麻呂 4345
 右一首,春日部麻呂。

「我妹子(わぎめこ)」,「我妹子(わぎもこ)」之駿河訛。
「打寄(うちえ)する」,「打寄(うちよ)する」之駿河訛。駿河素有波浪拍打寄來之國之稱。
「戀(くふ)しくめ有(ある)か」,「戀(こほ)しくも有(ある)か」之駿河訛。

4346 【承前,十首第十。】
 知知波波我 可之良加伎奈弖 佐久安例天 伊比之氣等婆是 和須禮加禰豆流
 父母(ちちはは)が 頭搔撫(かしらかきな)で 幸有(さくあ)れて 言(い)ひし言葉(けとば)ぜ 忘兼(わすれか)ねつる
 嚴父與慈母 搔撫吾首以餞別 無恙有幸矣 所以惠賜祈言者 仍懸心頭甚難忘
丈部稻麻呂 4346
 右一首,丈部稻麻呂。
 二月七日,駿河國防人部領使守從五位下布勢朝臣人主,實進九日,歌數廿首。但拙劣歌者不取載之。

「頭搔撫(かしらかきな)で」,啟行之際,父母撫摸作者之頭,祝其無恙多幸,為其送別。
「言葉(けとば)ぜ」,「言葉(ことば)ぞ」之訛。

4347 【上總國防人部領使少目茨田沙彌麻呂進歌 ,十三第一。】
 伊閇爾之弖 古非都都安良受波 奈我波氣流 多知爾奈里弖母 伊波非弖之加母
 家(いへ)にして 戀(こひ)ひつつ有(あ)らずは 汝(な)が佩(は)ける 大刀(たち)に成(なり)ても 齋(いは)ひてしかも
 與其在家中 難堪思念憂愁苦 願能化此身 為汝所佩大刀而 隨時齋護戍身側
日下部三中父 4347
 右一首,國造丁日下部使主三中之父歌。

「戀(こひ)ひつつ有(あ)らずは」,「有(あ)らずは」為「與其....不如」之意。
「齋(いは)ひてしかも」,「齋(いは)ひ」為伴隨於旅人身旁守護其安全。「てしか」表願望。

4348 【承前,十三第二。】
 多良知禰乃 波波乎和加例弖 麻許等和例 多非乃加里保爾 夜須久禰牟加母
 垂乳根(たらちね)の 母(はは)を別(わか)れて 誠我(まことわれ) 旅假廬(たびのかりほ)に 安寢(やすくね)むかも
 恩育垂乳根 一旦今朝與母別 隻身羈旅者 我在異地宿假廬 誠可安寢入眠哉
日下部三中 4348
 右一首,國造丁日下部使主三中。

「誠我(まことわれ)」,「誠(まこと)」於此用於強化反語表現。
「旅假廬(たびのかりほ)」,羈旅之中為避風雨所臨時搭建之簡陋小屋。

4349 【承前,十三第三。】
 毛母久麻能 美知波紀爾志乎 麻多佐良爾 夜蘇志麻須義弖 和加例加由可牟
 百隈(ももくま)の 道(みち)は來(き)にしを 亦更(またさら)に 八十島過(やそします)ぎて 別(わか)れか行(ゆ)かむ
 雖踏百隈道 長途跋涉而來此 此亦更發向 將過瀨戶八十島 徑而遠別行去哉
刑部三野 4349
 右一首,助丁刑部直三野。

「百隈(ももくま)の」,「隈(くま)」指物蔭處,此云道途之彎角。長旅之具體表現。
「道(みち)は來(き)にしを」,上總至難波之路。翻山越嶺至難波出港,轉為海路。
「八十島過(やそします)ぎて」,此云航經瀨戶內海上之諸島。
「別(わか)れか行(ゆ)かむ」,「別(わか)れ」之對象蓋為故鄉之家族。

4350 【承前,十三第四。】
 爾波奈加能 阿須波乃可美爾 古志波佐之 阿例波伊波波牟 加倍理久麻泥爾
 庭中(にはなか)の 阿須波神(あすはのかみ)に 小柴差(こしばさ)し 我(あれ)は齋(いは)はむ 歸來迄(かへりくまで)に
 鎮座於庭中 葦葉阿須波之神 豎立小柴而 吾謹齋祭祈安平 直至無恙復歸來
若麻續部諸人 4350
 右一首,帳丁若麻續部諸人。

「庭中(にはなか)の 阿須波神(あすはのかみ)に」,阿須波神穀物神大年神之子,見載於古事記。嗣于庭中則或為該氏氏神,或為屋敷之神,依本歌亦有旅途平安神之說。http://kojiki.kokugakuin.ac.jp/shinmei/asuhanokami/
「小柴差(こしばさ)し」,後世多以幣串供神,此以小柴齋祭者蓋為古俗。

4351 【承前,十三第五。】
 多妣己呂母 夜倍伎可佐禰弖 伊努禮等母 奈保波太佐牟志 伊母爾志阿良禰婆
 旅衣(たびころも) 八重著重(やへきかさ)ねて 寐(い)のれども 尚肌寒(なほはださむ)し 妹(いも)にし在(あ)らねば
 雖然以旅衣 襲之八重累著而 暖衾褥寢者 依然肌寒沁骨涼 以其非吾妻故也
玉作部國忍 4351
 右一首,望陀郡上丁玉作部國忍。

「八重著重(やへきかさ)ねて」,「八重(やへ)」原文類聚古集、廣瀨本作「夜豆(やつ)」,此依先覺本作「夜倍(やへ)」。
類歌0524。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0524

4352 【承前,十三第六。】
 美知乃倍乃 宇萬良能宇禮爾 波保麻米乃 可良麻流伎美乎 波可禮加由加牟
 道邊(みちのへ)の 茨末(うまらのうれ)に 延(は)ほ豆(まめ)の 絡(から)まる君(きみ)を 離(はか)れか行(ゆ)かむ
 洽猶於道邊 蔓生荊茨末梢上 延豆之所如 膠漆相絡不嘗分 吾君今當與別哉
丈部鳥 4352
 右一首,天羽郡上丁丈部鳥。

「茨末(うまらのうれ)に」,「茨(うまら)」為「茨(いばら)」之古形,有棘植物之總稱。「末(うれ)」為植物之先端、末梢。
「延(は)ほ豆(まめ)の」,「延(は)ほ」為「延(は)ふ」之訛。
「絡(から)まる君(きみ)を」,如膠似漆,形影不離,猶若蔓性植物纏繞一般。君於此蓋指女性。
「離(はか)れか行(ゆ)かむ」,詠嘆疑問。

[摘譯] 三島由紀夫 『孔雀』

摘譯 三島由紀夫『孔雀』

遭到殺害之際,孔雀必與其泉源之寶石一致吧。一如川瀨與河床之結合...

富岡瞑目沉思,描繪那殺戮的場面。想像其該由何等輝煌之戰慄所滿盈。

「當時,孔雀所發出的悲鳴...」其嘴角零落出詩歌般的低喃。

「勢必如那縱橫畫破曉空的蒼刃般。碧綠的羽毛散亂著。啊啊,那綻放青綠光茫的羽毛,是如何地苦待著這刻的造訪,如何地夢想那解放的剎那,而緊緊地服貼在孔雀身上呢?如今,那一枚枚細小的羽毛,猶如無數微小的孔雀般,在M遊樂園的丘陵中,受東昇破曉之一閃所照,而令其碧綠輝煌盡情飛翔。啊啊,那尊貴的血液,孔雀羽毛所唯一欠乏的鮮豔朱紅飛濺而出,何等華麗地在那苦悶的鳥身上,描繪出美麗的斑駁。此情此景,孰人得見!在此,孔雀扮演了其另一身分──作為稚鳥般獵物的角色。鳥類身為朝狩獵物的本質之姿,展現其式典風格的樣態。孔雀那煩躁輕率的態度、跌跌撞撞損及威嚴的舉動,都在這一瞬間受到封印。化作優美、堂堂,淌血的獵物。其頸上的藍、綠、萌黃,就在這不動之間,成為殞身騎士的鎧甲與縅毛。倒臥於暴亂悽烈之曉空底下的獵物。既是孔雀,亦同時達到鳥類命運的頂點。那惱人的長頸,在最完美不過的角度彎屈、靜止。一旦飛去的細小孔雀們──那些羽毛,再度返其歸宿,靡靡地降在綠雪般的亡骸上。悄悄地滲入土中的血...就在此時,孔雀與其本質結合,河川與河床合一,孔雀終於與寶石化一。啊啊,沒能見證到那一瞬,豈非我一生的憾事!如果是我下手的話,不就能盡情地吟味那奇蹟的時刻了嗎!犯人實在令人嫉妒!我絕對要糾出犯人!至少,要見上那犯下世上最豪奢犯罪之徒的顏面!」


[摘譯] 三島由紀夫「魔」

三島由紀夫「魔」(『小說家の休暇』所錄。)

 最令人玩味地,便是隨機殺人犯(通り魔)無暇親眼吟味殺傷的現場,亦無緣詳觀被害者的容顏。在闇夜中,自遠方察覺對象為年輕女子即足矣。轉瞬之間,刀刃擦過,唯有手感之餘韻留下。洽如自疾馳夜路的車窗,瞥見須臾片刻為車燈照亮的鮮艷野花般。他無法聽聞被害著的叫喚。當下痛苦尚未造訪,流露的唯有輕微的驚愕之聲。他的手甚至不被血沫沾染。這皆因其騎乘自行車,在黑夜間急馳遠去之故。


 犯人真能堪稱參與犯行嗎?其是否足以成為證人?犯人會不會只是單純地錯身而過?藉由此一犯行,在回味著確實擦刺的手觸,但是否能將現實收諸掌中,則令人存疑。毋寧說,相較於的確擦刺的感覺性實感,觀念上更接近於佇立夢與現實的境界上。(下略)