元亨釋書、万葉集試訳

■元亨釋書 卷十六 力遊、願雜
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/mokuroku/genkou/genkou16.htm
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/mokuroku/genkou/genkou.htm
#元亨釋書 #力遊 #願雜 #更新 #虎関師錬


万葉集試訳

4435 【承前。】
 布敷賣里之 波奈乃波自米爾 許之和禮夜 知里奈牟能知爾 美夜古敝由可無
 含(ふふ)めりし 花初(はなのはじめ)に 來(こ)し我(われ)や 散(ち)りなむ後(のち)に 都(みやこ)へ行(ゆ)かむ
 當其妍花之 含苞未放當初時 遠道來此矣 蓋在散華零落後 方得還都再覽哉
大伴家持 4435
 右二首,兵部使少輔大伴宿禰家持。

「花初(はなのはじめ)に 來(こ)し我(われ)や」,大伴家持蓋於二月之初來到難波。
「散(ち)りなむ後(のち)に」,二月十七日4395亦有詠此情懷之曲,此曲又在其後十五日。

4436 昔年相替防人歌一首
 夜未乃欲能 由久左伎之良受 由久和禮乎 伊都伎麻佐牟等 登比之古良波母
 闇夜(やみのよ)の 行先知(ゆくさきし)らず 行(ゆ)く我(われ)を 何時來坐(いつきま)さむと 問(と)ひし子等(こら)はも
 黯淡夜無光 昏天黑地道難辨 啟程赴遠任 此君一去何時還 臨別相問吾妻矣
防人 4436

「闇夜(やみのよ)の」,「行先知(ゆくさきし)らず」之枕詞。
「行(ゆ)く我(われ)を」,逆接用法。
昏天暗地,道路不明,去程渺茫,仍赴命前行。離別之際,妻子問到何時可歸,而作者亦無由知曉。

4437 先太上天皇御製霍公鳥歌一首 【日本根子高瑞日清足姬天皇也。】
 富等登藝須 奈保毛奈賀那牟 母等都比等 可氣都都母等奈 安乎禰之奈久母
 霍公鳥(ほととぎす) 尚(なほ)も鳴(な)かなむ 本(もと)つ人(ひと) 掛(か)けつつ元無(もとな) 我(あ)を音(ね)し泣(な)くも
 杜鵑霍公鳥 冀汝尚鳴更高啼 令心懸故人 不覺聲喚往逝者 我命嚎啕哭泣矣
元正天皇 4437

「尚(なほ)も鳴(な)かなむ」,「尚(なほ)」指更加地。作者思念死者,含淚哀怨之時,聽聞霍公鳥憂鳴,而有感同身受之親切感。
「本(もと)つ人(ひと)」,舊之故人,死者。或云指元正帝母親元明帝。
「掛(か)けつつ元無(もとな)」,「掛(か)け」為呼喊名諱,「元無(もとな)」為無由來地、莫名地。

4438 薩妙觀應詔奉和歌一首
 保等登藝須 許許爾知可久乎 伎奈伎弖余 須疑奈无能知爾 之流志安良米夜母
 霍公鳥(ほととぎす) 此處(ここ)に近(ちか)くを 來鳴(きな)きてよ 過(す)ぎなむ後(のち)に 驗有(しるしあ)らめやも
 杜鵑霍公鳥 冀汝在吾應詔時 可以來鳴矣 待汝離此而去後 縱令高鳴豈有驗
薩妙觀 4438

「此處(ここ)に近(ちか)くを」,「を」為間投助詞,表意志或命令。
「來鳴(きな)きてよ」,「てよ」乃完了助動詞「つ」之命令形。
「過(す)ぎなむ後(のち)に」,蓋云霍公鳥飛離此地之後。
「驗有(しるしあ)らめやも」,「驗(しるし)」為效果。若無可賞之人聽聞,縱令發鳴又豈有意義可言呢。

4439 冬日幸于靱負御井之時,內命婦石川朝臣應詔賦雪歌一首 【諱曰邑婆。】
 麻都我延乃 都知爾都久麻埿 布流由伎乎 美受弖也伊毛我 許母里乎流良牟
 松枝(まつがえ)の 土(つち)に著(つ)く迄(まで) 降雪(ふるゆき)を 見(み)ずてや妹(いも)が 隱居(こもりを)るらむ
 縱然松枝者 不堪重荷著於土 零雪如此許 愛也吾妹未見之 隱居深窗閉戶哉
石川郎女 4439
 于時,水主內親王寢膳不安,累日不參。因以此日,太上天皇敕侍嬬等曰:「為遣水主內親王,賦雪作歌奉獻。」者。於是,諸命婦等不堪作歌,而此石川命婦,獨此歌奏之。
 右件四首,上總國大掾正六位上大原真人今城傳誦云爾。【年月未詳。】

「見(み)ずてや妹(いも)が 隱居(こもりを)るらむ」,「妹(いも)」指水主內親王,站在元正帝之立場而詠。

4440 上總國朝集使大掾大原真人今城向京之時,郡司妻女等餞之歌二首
 安之我良乃 夜敝也麻故要弖 伊麻之奈波 多禮乎可伎美等 彌都都志努波牟
 足柄(あしがら)の 八重山越(やへやまこ)えて いましなば 誰(たれ)をか君(きみ)と 見(み)つつ偲(しの)はむ
 一旦越相模 足柄八重山之後 相隔兩異地 當以誰人為緣物 睹之騁偲戀汝哉
上總國郡司妻 4440

「誰(たれ)をか君(きみ)と 見(み)つつ偲(しの)はむ」,將望向誰的身影而想念夫君呢?

4441 【承前。】
 多知之奈布 伎美我須我多乎 和須禮受波 與能可藝里爾夜 故非和多里奈無
 立撓(たちしな)ふ 君(きみ)が姿(すがた)を 忘(わす)れずは 世限(よのかぎ)りにや 戀渡(こひわた)りなむ
 溫柔且婉約 愛也吾君光儀矣 若不能忘之 必然刻骨永銘心 戀至海枯石爛時
上總國郡司妻 4441

「立撓(たちしな)ふ」,「撓(しな)ふ」為受自重撓曲之狀。
「忘(わす)れずは」,假定語氣。
「世限(よのかぎ)りにや」,直至此命終焉之時。此生不渝。「世(よ)」有此生之意。或作末世解。

4442 五月九日,兵部少輔大伴宿禰家持之宅集宴歌四首 【四首第一。】
 和我勢故我 夜度乃奈弖之故 比奈良倍弖 安米波布禮杼母 伊呂毛可波良受
 我(わ)が背子(せこ)が 宿撫子(やどのなでしこ) 日並(ひなら)べて 雨(あめ)は降(ふ)れども 色(いろ)も變(かは)らず
 愛也吾兄子 其苑所植撫子矣 雖然霪雨者 日以繼日降綿綿 依然如故不改色
大原今城 4442
 右一首,大原真人今城。

「宿撫子(やどのなでしこ)」,大伴家持庭院間所種植之撫子。
「日並(ひなら)べて」,連續數日。

4443 【承前,四首第二。】
 比佐可多能 安米波布里之久 奈弖之故我 伊夜波都波奈爾 故非之伎和我勢
 久方(ひさかた)の 雨(あめ)は降頻(ふりし)く 撫子(なでしこ)が 彌初花(いやはつはな)に 戀(こひ)しき我(わ)が背(せ)
 雖然久方兮 霪雨不斷降綿綿 然猶撫子之 初花彌更增鮮感 令人仰慕吾兄矣
大伴家持 4443
 右一首,大伴宿禰家持。

「雨(あめ)は降頻(ふりし)く」,雨降頻頻之狀。
「彌初花(いやはつはな)に」,就如現在綻放之初花般讓人感到新鮮,無所厭飽。
對前曲之答歌,讚美年過四十仍洋溢年輕氣息之今城。

4444 【承前,四首第三。】
 和我世故我 夜度奈流波疑乃 波奈佐可牟 安伎能由布敝波 和禮乎之努波世
 我(わ)が背子(せこ)が 宿(やど)なる萩(はぎ)の 花咲(はなさ)かむ 秋夕(あきのゆふへ)は 我(われ)を偲(しの)はせ
 愛也吾兄子 苑中秋萩芽子花 所以盛咲之 金風玉露秋夕間 可以翫華偲吾身
大原今城 4444
 右一首,大原真人今城。

「我(わ)が背子(せこ)」,此云大伴家持
「宿(やど)なる萩(はぎ)の 花咲(はなさ)かむ」,連體格。蓋見庭間秋萩枝葉而詠,實際開花則尚在二三個月後。

4445 即聞鸎哢作歌一首 【承前,四首第四。】
 宇具比須乃 許惠波須疑奴等 於毛倍杼母 之美爾之許己呂 奈保古非爾家里
 鶯(うぐひす)の 聲(こゑ)は過(す)ぎぬと 思(おも)へども 沁(しみ)にし心(こころ) 猶戀(なほこ)ひにけり
 雖念黃鶯之 交相爭鳴時已過 然返省諸己 此情難忘沁身心 猶戀不止慕無盡
大伴家持 4445
 右一首,大伴宿禰家持。

「鶯(うぐひす)の 聲(こゑ)は過(す)ぎぬと」,鶯囀之時節已過。雖在仲夏五月,卻聞春鳥鳴聲。
「沁(しみ)にし心(こころ)」,難忘鶯囀,已然沁入身心。或因而幻聽鶯囀。

4446 同月十一日,左大臣橘卿宴右大辨丹比國人真人之宅歌三首
 和我夜度爾 佐家流奈弖之故 麻比波勢牟 由米波奈知流奈 伊也乎知爾左家
 我(わ)が宿(やど)に 咲(さ)ける撫子(なでしこ) 賂(まひ)はせむ 努花散(ゆめはなち)る莫(な) 彌若返(いやをち)に咲(さ)け
 吾庭屋戶間 所咲石竹撫子花 我賂無所惜 冀汝常盛莫零落 返老還茂更咲華
丹比國人 4446
 右一首,丹比國人真人壽左大臣歌。

「賂(まひ)はせむ」,給予好處以求方便。此將撫子花擬人化,不惜代價只要撫子常咲。
「努花散(ゆめはなち)る莫(な)」,「努(ゆめ)」為呼應禁止表現之助詞。切勿。
「彌若返(いやをち)に咲(さ)け」,返老還童,回到青壯盛開之狀態。