■皇紀貳陸扒零年 謹賀新年
■万葉集試訳
3529 【承前,百十二七五。】
等夜乃野爾 乎佐藝禰良波里 乎佐乎左毛 禰奈敝古由惠爾 波伴爾許呂波要
等夜野(とやのの)に 兔狙(をさぎねら)はり 長長(をさをさ)も 寢無(ねな)へ兒故(こゆゑ)に 母(はは)に嘖(ころ)はえ
鳥屋等夜野 埋伏狙兔之所如 伺機親芳澤 殆未相寢伊人故 為其母堂嘖讓矣
佚名 3529
「兔狙(をさぎねら)はり」,「兔(をさぎ)」為「兔(うさぎ)」之訛。「狙(ねら)はり」乃「狙(ねら)へり」之訛。既為借「兔(をさぎ)」同音而為「長(をさ)」之序,亦有伺機等待與戀人接近之機會之義。
「長長(をさをさ)も」,與後文否定詞呼應,為「幾乎...(沒有)」之意。
「母(はは)に嘖(ころ)はえ」,「母(はは)」乃女方的母親。「嘖(ころ)はえ」為責罵。
3530 【承前,百十二七六。】
左乎思鹿能 布須也久草無良 見要受等母 兒呂我可奈門欲 由可久之要思母
小雄鹿(さをしか)の 伏(ふ)すや草叢(くさむら) 見(み)えずとも 兒(こ)ろが金門(かなと)よ 行(ゆ)かくし良(え)しも
洽猶小雄鹿 伏身草叢之所如 雖不得相會 可拜伊人門眉者 不虛此行我心歡
佚名 3530
「伏(ふ)すや草叢(くさむら)」,「や」為間投助詞。以上為「見(み)えず」之序。
「見(み)えずとも」,對象為女方的身姿。
「兒(こ)ろが金門(かなと)よ」,「金門(かなと)」指門扉。
「行(ゆ)かくし良(え)しも」,「良(え)し」乃「良(よ)し」之古形。
3531 【承前,百十二七七。】
伊母乎許曾 安比美爾許思可 麻欲婢吉能 與許夜麻敝呂能 思之奈須於母敝流
妹(いも)をこそ 相見(あひみ)に來(こ)しか 眉引(まよびき)の 横山邊(よこやまへ)ろの 豬為(ししな)す思(おも)へる
所以來此者 僅欲與妹能相見 然為親所逐 洽猶柳眉横山邊 荒畑豬鹿之所思
佚名 3531
「眉引(まよびき)の」,以柳眉比喻連山陵線之形。
「横山邊(よこやまへ)ろの」,橫山為低矮而橫向並列之連山。
「豬為(ししな)す思(おも)へる」,為了與戀人相逢而來,但卻遭到其親人猶如追趕破壞田野之豬般對待。
3532 【承前,百十二七八。】
波流能野爾 久佐波牟古麻能 久知夜麻受 安乎思努布良武 伊敝乃兒呂波母
春野(はるのの)に 草食(くさは)む駒(こま)の 口止(くちや)まず 我(あ)を偲(しの)ふらむ 家兒(いへのこ)ろはも
散落春野間 食草馬駒之所如 忙碌口不休 殷殷垂念偲我哉 居家相待吾妻矣
佚名 3532
「春野(はるのの)に 草食(くさは)む駒(こま)の」,「口止(くちや)まず」之序文。
「口止(くちや)まず」,不停動口之狀。因為希望能與男子相逢,祈禱唱名不絕於口。
「家兒(いへのこ)ろはも」,在家中的妻子如今蓋是如此。當為羈旅在外之曲。
3533 【承前,百十二七九。】
比登乃兒乃 可奈思家之太波 波麻渚杼里 安奈由牟古麻能 乎之家口母奈思
人兒(ひとのこ)の 愛(かな)しけ時(しだ)は 濱渚鳥(はますどり) 足惱(あなゆ)む駒(こま)の 惜(を)しけくも無(な)し
每逢慕人子 相思憐愛情湧時 濱渚鳥者兮 馬駒縱然惱足傷 吾已無暇憐彼羸
佚名 3533
「愛(かな)しけ時(しだ)は」,「愛(かな)しけ」為「愛(かな)しき」之訛。「時(しだ)」乃時節。
「濱渚鳥(はますどり)」,攜子之濱渚鳥,有為牽制鳶之擬傷行動之習性,故為「足惱(あなゆ)む」之枕詞。
「足惱(あなゆ)む」,「惱(なゆ)む」乃「惱(なや)む」之訛。為了與戀人相逢,所騎乘馬之蹄裂開而難以步行。
「惜(を)しけくも無(な)し」,裂蹄之馬雖然可憐,但一心與戀人相會,無暇惜之。
3534 【承前,百十二七十。】
安可胡麻我 可度弖乎思都都 伊弖可天爾 世之乎見多弖思 伊敝能兒良波母
赤駒(あかごま)が 門出(かどで)をしつつ 出難(いでかて)に 為(せ)しを見立(みた)てし 家兒等(いへのこら)はも
縱令吾赤駒 即將出門發向時 躓礙似難行 察心之舉汝可見 居家送別吾妻矣
佚名 3534
「赤駒(あかごま)」,作者騎乘出旅之栗毛馬。
「出難(いでかて)に 為(せ)し」,馬察主心離情依依,故作難行之狀。
「見立(みた)てし」,送行。
3535 【承前,百十二八一。】
於能我乎遠 於保爾奈於毛比曾 爾波爾多知 惠麻須我可良爾 古麻爾安布毛能乎
己(おの)が命(を)を 凡(おほ)に莫思(なおも)ひそ 庭(には)に立(た)ち 笑(ゑ)ますがからに 駒(こま)に逢(あ)ふ物(もの)を
莫思己命緒 以為平凡鴻毛輕 有諺立庭間 無論微笑或與否 盼駒必將來相會
佚名 3535
「己(おの)が命(を)を」,「命(を)」乃以魂絲之「緒(を)」為比喻。
「凡(おほ)に莫思(なおも)ひそ」,「凡(おほ)」乃平凡無奇,不予珍重之狀。莫因男子不來相逢就輒易輕生。
「笑(ゑ)ますがからに」,「からに」在此有不論是否之意。
「駒(こま)に逢(あ)ふ物(もの)を」,「駒(こま)」指男方騎乘之馬,意指男方來與之相會。「物(もの)を」,蓋指有此諺語。
3536 【承前,百十二八二。】
安加胡麻乎 宇知弖左乎妣吉 己許呂妣吉 伊可奈流勢奈可 和我理許武等伊布
赤駒(あかごま)を 打(う)ちて小偽引(さをび)き 心引(こころひ)き 如何(いか)なる背(せ)なか 我許來(わがりこ)むと言(い)ふ
洽猶鞭赤駒 牽緒偽誘之所如 誘吾心所向 究竟何方男子哉 誑言將來我許者
佚名 3536
「打(う)ちて小偽引(さをび)き」,鞭策以將之誘出。『源平盛衰記』文明本『節用集』注「偽引,をびき。」於此用於比喻男子追求作者之狀。
「心引(こころひ)き」,好意、好感。心為其所吸引。
3537 【承前,百十二八三。】
久敝胡之爾 武藝波武古宇馬能 波都波都爾 安比見之兒良之 安夜爾可奈思母
垣根越(くへご)しに 麥食(むぎは)む小馬(こうま)の 小端(はつはつ)に 相見(あひみ)し兒等(こら)し 文(あや)に愛(かな)しも
竊越跨垣根 食麥小馬之所如 唯有些許時 罕以相見伊人矣 吾甚憐愛戀莫名
佚名 3537或本歌曰:「宇麻勢胡之,牟伎波武古麻能,波都波都爾,仁必波太布禮思,古呂之可奈思母。」
或本歌曰(あるぶみのうたにいふ):「馬柵越(うませご)し、麥食(むぎは)む駒(こま)の、小端(はつはつ)に、新肌觸(にひはだふ)れし、兒(こ)ろし愛(かな)しも。」
或本歌曰:「越柵跨馬柵,竊食麥駒之所如,唯有些許時,罕以觸得新肌之,窈窕淑女令人憐。」
「垣根越(くへご)しに」,「垣根(くへ)」,『四分律行事抄』有「柵籬(くへかき)」云云。
「麥食(むぎは)む小馬(こうま)の」,「小馬(こうま)」或本歌書「駒(こま)」。『和名抄』云「駒,こま,馬子也。」
「小端(はつはつ)に」,稍微地、些微地。
「新肌(にひはだ)」,女子未嘗被男子碰觸過的肌膚。
3538 【承前,百十二八四。】
比呂波之乎 宇馬古思我禰弖 己許呂能未 伊母我理夜里弖 和波己許爾思天
廣橋(ひろはし)を 馬越兼(うまこしが)ねて 心(こころ)のみ 妹許遣(いもがりや)りて 我(わ)は此處(ここ)にして
雖然橋幅廣 不得乘馬度之故 唯有吾赤心 送至親愛伊人許 我身桎梏在此間
佚名 3538或本歌發句曰:「乎波夜之爾,古麻乎波左佐氣。」
或本歌發句曰(あるぶみのはじめしけりのくにいふ):「小林(をばやし)に、駒(こま)を馳(は)ささげ。」
或本歌發句曰:「奔馳小林間,致吾馬足負傷故。」
「廣橋(ひろはし)を」,「を」有雖然如此之意。
「馬越兼(うまこしが)ねて」,希望不令人知地偷偷前往戀人之處,卻擔憂馬蹄聲驚動大眾,而無法成行。
「駒(こま)を馳(は)ささげ」,未詳。蓋如3542「駒を馳させて」,使馬奔馳而受傷之意。
3539 【承前,百十二八五。】
安受乃宇敝爾 古馬乎都奈伎弖 安夜抱可等 比等豆麻古呂乎 伊吉爾和我須流
坍上(あずのうへ)に 駒(こま)を繋(つな)ぎて 危(あや)ほかど 人妻子(ひとづまこ)ろを 息(いき)に我(わ)がする
坍方斷崖上 繋駒忐忑不得寧 雖然知危殆 嫁作他妻伊人故 吾慕不止懸身命
佚名 3539
「坍(あず)」,斷崖、崩崖。『新撰字鏡』云:「坍,崩岸也,くづれ,又あず。」
「駒(こま)を繋(つな)ぎて」,以上乃「危(あや)ほかど」之序。
「危(あや)ほかど」,「危(あや)ふけど」之訛。不知事態將如何發展的不安之情。
「息(いき)に我(わ)がする」,賭上性命之意。
3540 【承前,百十二八六。】 左和多里能 手兒爾伊由伎安比 安可胡麻我 安我伎乎波夜美 許等登波受伎奴
澤渡(さわたり)の 手兒(てご)にい行逢(ゆきあ)ひ 赤駒(あかごま)が 足搔(あがき)を速(あがき)み 言問(ことと)はず來(き)ぬ
雖然在途中 澤渡手兒與行逢 然以吾赤駒 疾風健腳足速故 未及言問來此矣
佚名 3540
「澤渡(さわたり)の」,所在未詳。有上野國澤渡、水戶佐渡等說。
「手兒(てご)にい行逢(ゆきあ)ひ」,「手兒」指少女。
3542 【承前,百十二八八。】
佐射禮伊思爾 古馬乎波佐世弖 己許呂伊多美 安我毛布伊毛我 伊敝能安多里可聞
細石(さざれいし)に 駒(こま)を馳(は)させて 心痛(こころいた)み 我(あ)が思(も)ふ妹(いも)が 家邊(いへのあた)りかも
奔馳砂礫道 吾駒傷足之所如 心痛不憫矣 朝思暮想我心懸 窈窕淑女家許也
佚名 3542
「細石(さざれいし)に」,『法華經音訓』云「礫、さざれいし。」
「駒(こま)を馳(は)させて」,「馳(は)させて」乃令其奔跑而受傷。以上為「心痛(こころいた)み」之序。
以上廿二首,寄情動物之曲。
3543 【承前,百十二八九。】
武路我夜乃 都留能都追美乃 那利奴賀爾 古呂波伊敝杼母 伊末太年那久爾
室萱(むろがや)の 都留堤(つるのつつみ)の 成(な)りぬがに 兒(こ)ろは言(い)へども 未寢無(いまだねな)くに
甲斐室萱兮 鶴川都留堤成矣 汝雖云我倆 亦將成就結連理 然而未嘗得相寢
佚名 3543
「室萱(むろがや)の 都留堤(つるのつつみ)」,所在未詳。或云甲斐北都留郡上野原鶴川堤。室萱乃苅為屋室材料之萱。以上為「成(な)りぬ」之序。
「成(な)りぬがに」,「がに」為如此程度。藉由河堤築成,以為戀愛成就,結為連理之比喻。
3544 【承前,百十二九十。】
阿須可河泊 之多爾其禮留乎 之良受思天 勢奈那登布多理 左宿而久也思母
明日香川(あすかがは) 下濁(したにご)れるを 知(し)らずして 背(せ)ななと二人(ふたり) 小寢(さね)て悔(くや)しも
飛鳥明日香 川水下濁之所如 知面不知心 不覺心獻薄情郎 纏綿相寢悔莫及
佚名 3544
「明日香川(あすかがは)」,東歌卻詠大和國之風土,蓋為民謠傳播所由。
「下濁(したにご)れるを」,下指川底,比喻對方表面誠懇,實際上內心卻不誠實。
「背(せ)なな」,「背(せ)な」為對男子親暱之呼稱,其後再接一な字或有輕蔑之意。或云「背(せ)なの」之訛。
3545 【承前,百十二九一。】
安須可河泊 世久登之里世波 安麻多欲母 為禰弖己麻思乎 世久得四里世婆
明日香川(あすかがは) 堰(せ)くと知(し)りせば 數多夜(あまたよ)も 率寢(ゐね)て來坐(こま)しを 堰(せ)くと知(し)りせば
若得知未然 飛鳥川將為堰者 過去數多夜 必當來逢與率寢 早知川將堰止者
佚名 3545
「堰(せ)くと知(し)りせば」,「堰(せ)く」乃流水遭堰止。兩人之關係遭親人阻礙之比喻。
「率寢(ゐね)」,引領出外而相寢。
3546 【承前,百十二九二。】
安乎楊木能 波良路可波刀爾 奈乎麻都等 西美度波久末受 多知度奈良須母
青楊(あをやぎ)の 萌(は)らろ川門(かはと)に 汝(な)を待(ま)つと 清水(せみど)は汲(く)まず 立處平(たちどなら)すも
身居青楊之 萌芽枝展川門間 為待汝至者 不汲清水唯徘徊 踱步踏平所立處
佚名 3546
「萌(は)らろ川門(かはと)に」,「萌(は)らろ」乃表草木萌發之「萌(は)れる」之訛。
「清水(せみど)は汲(く)まず」,「清水(せみど)」乃「清水(しみづ)」之訛。以汲水為藉口外出,竊與男子幽會。
「立處平(たちどなら)すも」,難耐等待,來回走步而將凹凸之地面踏平。
3547 【承前,百十二九三。】
阿遲乃須牟 須沙能伊利江乃 許母理沼乃 安奈伊伎豆加思 美受比佐爾指天
味鴨棲(あぢのす)む 渚沙入江(すさのいりえ)の 隱江(こもりえ)の あな息衝(いきづ)かし 見(み)ず久にして
味鴨所棲息 渚沙入江隱江之 不為人所知 嗚呼哀愁總嘆息 不得相見日久故
佚名 3547
「隱江(こもりえ)の」,外人看不見之河口部,竊戀之隱喻。元曆校本等原文做「許母理沼乃」,唯廣瀨本作「許母理江乃」。
「息衝(いきづ)かし」,引申自「息衝(いきづ)く」之形容詞。
3548 【承前,百十二九四。】
奈流世呂爾 木都能余須奈須 伊等能伎提 可奈思家世呂爾 比等佐敝余須母
鳴瀨(なるせ)ろに 木屑寄(こつのよ)す如(な)す 甚除(いとの)きて 愛(かな)しけ背(せ)ろに 人(ひと)さへ寄(よ)すも
鳴瀨瀧壺間 木屑寄來之所如 縱令無別狀 心懸所愛伊人矣 浮名不覺天下傳
佚名 3548
「鳴瀨(なるせ)ろに」,鳴鳴震響的瀧川。呼應第四句被人傳遞流言之「背(せ)ろ」。
「甚除(いとの)きて」,特別地。
「人(ひと)さへ寄(よ)すも」,傳出與男女關係有關的流言。
3549 【承前,百十二九五。】
多由比我多 志保彌知和多流 伊豆由可母 加奈之伎世呂我 和賀利可欲波牟
多由比潟(たゆひがた) 潮滿渡(しほみちわた)る 何處行(いづゆ)かも 愛(かな)しき背(せ)ろが 我許通(わがりかよ)はむ
多由比潟間 滿潮遮路無處行 當渡自何處 吾所心懸夫子者 可通我許來相會
佚名 3549
「多由比潟(たゆひがた)」,所在未詳。蓋為退潮時可徒步渡越之淺瀨。
「何處行(いづゆ)かも」,「何處(いづ)」乃「「何處(いづく)」」之略。
3550 【承前,百十二九六。】
於志弖伊奈等 伊禰波都可禰杼 奈美乃保能 伊多夫良思毛與 伎曾比登里宿而
忍(お)して否(いな)と 稻(いね)は搗(つ)かねど 波穗(なみのほ)の 甚振(いたぶ)らしもよ 昨夜獨寢(きぞひとりね)て
忍性拒求歡 雖非搗稻擊杵者 浪穗翻騰兮 吾心甚荒氣難鎮 昨夜空閨獨寢故
佚名 3550
「忍(お)して否(いな)と」,「忍(お)し」為忍耐之意。「否(いな)」為拒絕男子求歡的言語。
「稻(いね)は搗(つ)かねど」,「稻(いね)」與「否(いな)」雙關。搗稻以豎杵衝擊木臼之行為,或為性行為之暗喻。
「波穗(なみのほ)の」,「甚振(いたぶ)らし」之枕詞。心情起伏甚大,無法平癒。
對於昨夜不來相會之男子今夜求歡之抵抗。
3551 【承前,百十二九七。】
阿遲可麻能 可多爾左久奈美 比良湍爾母 比毛登久毛能可 加奈思家乎於吉弖
味鎌(あぢかま)の 潟(かた)に咲波(さくなみ) 平瀨(ひらせ)にも 紐解(ひもと)く物(もの)か 愛(かな)しけを置(お)きて
味鎌潟之間 所咲浪穗之所如 假令於平瀨 妾身豈解衣紐哉 此心自有鍾情郎
佚名 3551
「味鎌(あぢかま)」,所在未詳。
「潟(かた)に咲波(さくなみ)」,「咲波(さくなみ)」乃以花開比喻激起浪花之表現。
「平瀨(ひらせ)」,對缺乏情義之對象之比喻。
「愛(かな)しけを置(お)きて」,(不可能)不顧真正屬意之人。
3552 【承前,百十二九八。】
麻都我宇良爾 佐和惠宇良太知 麻比登其等 於毛抱須奈母呂 和賀母抱乃須毛
松浦(まつがうら)に 搔(さわ)ゑ浦立(うらだ)ち 真人言(まひとごと) 思(おも)ほすなもろ 我(わ)が思(も)ほのすも
入江松浦間 浦波搔湧甚喧囂 蜚語傳如是 汝蓋在意他人言 吾亦介意誑語等
佚名 3552
「松浦(まつがうら)に」,所在未詳。或云福島相馬市松川浦。
「搔(さわ)ゑ浦立(うらだ)ち」,以浦浪之喧囂比喻流言之鼎沸。
「真人言(まひとごと)」,他人的言語。真乃接頭語。
「思(おも)ほすなもろ」,「なも」乃「らむ」之訛。「ろ」為間投助詞。
「我(わ)が思(も)ほのすも」,「思(も)ほ」為「思(も)ふ」之訛。
3553 【承前,百十二九九。】
安治可麻能 可家能水奈刀爾 伊流思保乃 許弖多受久毛可 伊里弖禰麻久母
味鎌(あぢかま)の 可家湊(かけのみなと)に 入(い)る潮(しほ)の こてたずくもが 入(い)りて寢(ね)まくも
味鎌可家湊 緩緩入來潮所如 洽如彼潮水 緩緩所立浮名哉 願入香閨與共寢
佚名 3553
「可家湊(かけのみなと)」,所在未詳。或云尾張東海市加家一帶。
「入(い)る潮(しほ)の」,以上蓋為序文。
「こてたずくもが」,難解。或云「言(こて)緩(たずく)欲(もが)」。
「入(い)りて寢(ね)まくも」,「寢(ね)まく」乃「寢(ね)む」之く句法。
3554 【承前,百十二一百。】
伊毛我奴流 等許能安多理爾 伊波具久留 水都爾母我毛與 伊里弖禰末久母
妹(いも)が寢(ぬ)る 床邊(とこのあたり)に 岩潛(いはぐく)る 水(みづ)に欲得(もがも)よ 入(い)りて寢(ね)まくも
窈窕淑女之 寢床邊旁岩磐間 穿石滴水矣 吾願身化彼潛水 悄悄入來共纏綿
佚名 3554
「岩潛(いはぐく)る」,「潛(くく)る」為「潛(くぐ)る」之古形。自狹窄的縫隙間穿越漏出之狀。
「水(みづ)に欲得(もがも)よ」,希望化作穿岩之水。
3555 【承前,百十二百一。】
麻久良我乃 許我能和多利乃 可良加治乃 於登太可思母奈 宿莫敝兒由惠爾
麻久良我(まくらが)の 許我渡(こがのわたり)の 韓梶(からかぢ)の 音高(おとだか)しもな 寢無(ねな)へ兒故(こゆゑ)に
麻久良我之 古河許我渡場間 韓梶之所如 高音喧囂蜚語繁 未得相寢伊人故
佚名 3555
「麻久良我(まくらが)」,所在未詳。蓋為包含許我之地名。
「許我渡(こがのわたり)」,或云下總古河市。
「韓梶(からかぢ)の」,以上乃「音高(おとだか)し」之序。
「音高(おとだか)しもな」,以船梶之高音,比喻流言之盛傳。
3556 【承前,百十二百二。】
思保夫禰能 於可禮婆可奈之 左宿都禮婆 比登其等思氣志 那乎杼可母思武
潮船(しほぶね)の 置(お)かれば愛(かな)し 小寢連(さねつ)れば 人言繁(ひとごとしげ)し 汝(な)をどかもしむ
平底潮船之 放置不顧令人憐 雖欲與小寢 然憚人言蜚語繁 汝當奈何為吉哉
佚名 3556
「潮船(しほぶね)の」,平底之船,退潮時放置於岸邊者。「置(お)かり」之枕詞。
「置(お)かれば愛(かな)し」,「置(お)かり」乃「置(お)けり」之訛。放置一旁,不得相會之比喻。
「汝(な)をどかもしむ」,「汝(な)をあどかもせむ」之訛略。



