皇紀貳陸扒零年 謹賀新年、万葉集試訳

皇紀貳陸扒零年 謹賀新年

f:id:kuonkizuna:20190519074516j:plain
日本書紀成立一千三百周年!
日本書紀成立一千三百周年!



万葉集試訳

3529 【承前,百十二七五。】
 等夜乃野爾 乎佐藝禰良波里 乎佐乎左毛 禰奈敝古由惠爾 波伴爾許呂波要
 等夜野(とやのの)に 兔狙(をさぎねら)はり 長長(をさをさ)も 寢無(ねな)へ兒故(こゆゑ)に 母(はは)に嘖(ころ)はえ
 鳥屋等夜野 埋伏狙兔之所如 伺機親芳澤 殆未相寢伊人故 為其母堂嘖讓矣
佚名 3529

「兔狙(をさぎねら)はり」,「兔(をさぎ)」為「兔(うさぎ)」之訛。「狙(ねら)はり」乃「狙(ねら)へり」之訛。既為借「兔(をさぎ)」同音而為「長(をさ)」之序,亦有伺機等待與戀人接近之機會之義。
「長長(をさをさ)も」,與後文否定詞呼應,為「幾乎...(沒有)」之意。
「母(はは)に嘖(ころ)はえ」,「母(はは)」乃女方的母親。「嘖(ころ)はえ」為責罵。

3530 【承前,百十二七六。】
 左乎思鹿能 布須也久草無良 見要受等母 兒呂我可奈門欲 由可久之要思母
 小雄鹿(さをしか)の 伏(ふ)すや草叢(くさむら) 見(み)えずとも 兒(こ)ろが金門(かなと)よ 行(ゆ)かくし良(え)しも
 洽猶小雄鹿 伏身草叢之所如 雖不得相會 可拜伊人門眉者 不虛此行我心歡
佚名 3530

「伏(ふ)すや草叢(くさむら)」,「や」為間投助詞。以上為「見(み)えず」之序。
「見(み)えずとも」,對象為女方的身姿。
「兒(こ)ろが金門(かなと)よ」,「金門(かなと)」指門扉。
「行(ゆ)かくし良(え)しも」,「良(え)し」乃「良(よ)し」之古形。

3531 【承前,百十二七七。】
 伊母乎許曾 安比美爾許思可 麻欲婢吉能 與許夜麻敝呂能 思之奈須於母敝流
 妹(いも)をこそ 相見(あひみ)に來(こ)しか 眉引(まよびき)の 横山邊(よこやまへ)ろの 豬為(ししな)す思(おも)へる
 所以來此者 僅欲與妹能相見 然為親所逐 洽猶柳眉横山邊 荒畑豬鹿之所思
佚名 3531

「眉引(まよびき)の」,以柳眉比喻連山陵線之形。
「横山邊(よこやまへ)ろの」,橫山為低矮而橫向並列之連山。
「豬為(ししな)す思(おも)へる」,為了與戀人相逢而來,但卻遭到其親人猶如追趕破壞田野之豬般對待。

3532 【承前,百十二七八。】
 波流能野爾 久佐波牟古麻能 久知夜麻受 安乎思努布良武 伊敝乃兒呂波母
 春野(はるのの)に 草食(くさは)む駒(こま)の 口止(くちや)まず 我(あ)を偲(しの)ふらむ 家兒(いへのこ)ろはも
 散落春野間 食草馬駒之所如 忙碌口不休 殷殷垂念偲我哉 居家相待吾妻矣
佚名 3532

「春野(はるのの)に 草食(くさは)む駒(こま)の」,「口止(くちや)まず」之序文。
「口止(くちや)まず」,不停動口之狀。因為希望能與男子相逢,祈禱唱名不絕於口。
「家兒(いへのこ)ろはも」,在家中的妻子如今蓋是如此。當為羈旅在外之曲。

3533 【承前,百十二七九。】
 比登乃兒乃 可奈思家之太波 波麻渚杼里 安奈由牟古麻能 乎之家口母奈思
 人兒(ひとのこ)の 愛(かな)しけ時(しだ)は 濱渚鳥(はますどり) 足惱(あなゆ)む駒(こま)の 惜(を)しけくも無(な)し
 每逢慕人子 相思憐愛情湧時 濱渚鳥者兮 馬駒縱然惱足傷 吾已無暇憐彼羸
佚名 3533

「愛(かな)しけ時(しだ)は」,「愛(かな)しけ」為「愛(かな)しき」之訛。「時(しだ)」乃時節。
「濱渚鳥(はますどり)」,攜子之濱渚鳥,有為牽制鳶之擬傷行動之習性,故為「足惱(あなゆ)む」之枕詞。
「足惱(あなゆ)む」,「惱(なゆ)む」乃「惱(なや)む」之訛。為了與戀人相逢,所騎乘馬之蹄裂開而難以步行。
「惜(を)しけくも無(な)し」,裂蹄之馬雖然可憐,但一心與戀人相會,無暇惜之。

3534 【承前,百十二七十。】
 安可胡麻我 可度弖乎思都都 伊弖可天爾 世之乎見多弖思 伊敝能兒良波母
 赤駒(あかごま)が 門出(かどで)をしつつ 出難(いでかて)に 為(せ)しを見立(みた)てし 家兒等(いへのこら)はも
 縱令吾赤駒 即將出門發向時 躓礙似難行 察心之舉汝可見 居家送別吾妻矣
佚名 3534

「赤駒(あかごま)」,作者騎乘出旅之栗毛馬。
「出難(いでかて)に 為(せ)し」,馬察主心離情依依,故作難行之狀。
「見立(みた)てし」,送行。

3535 【承前,百十二八一。】
 於能我乎遠 於保爾奈於毛比曾 爾波爾多知 惠麻須我可良爾 古麻爾安布毛能乎
 己(おの)が命(を)を 凡(おほ)に莫思(なおも)ひそ 庭(には)に立(た)ち 笑(ゑ)ますがからに 駒(こま)に逢(あ)ふ物(もの)を
 莫思己命緒 以為平凡鴻毛輕 有諺立庭間 無論微笑或與否 盼駒必將來相會
佚名 3535

「己(おの)が命(を)を」,「命(を)」乃以魂絲之「緒(を)」為比喻。
「凡(おほ)に莫思(なおも)ひそ」,「凡(おほ)」乃平凡無奇,不予珍重之狀。莫因男子不來相逢就輒易輕生。
「笑(ゑ)ますがからに」,「からに」在此有不論是否之意。
「駒(こま)に逢(あ)ふ物(もの)を」,「駒(こま)」指男方騎乘之馬,意指男方來與之相會。「物(もの)を」,蓋指有此諺語。

3536 【承前,百十二八二。】
 安加胡麻乎 宇知弖左乎妣吉 己許呂妣吉 伊可奈流勢奈可 和我理許武等伊布
 赤駒(あかごま)を 打(う)ちて小偽引(さをび)き 心引(こころひ)き 如何(いか)なる背(せ)なか 我許來(わがりこ)むと言(い)ふ
 洽猶鞭赤駒 牽緒偽誘之所如 誘吾心所向 究竟何方男子哉 誑言將來我許者
佚名 3536

「打(う)ちて小偽引(さをび)き」,鞭策以將之誘出。『源平盛衰記』文明本『節用集』注「偽引,をびき。」於此用於比喻男子追求作者之狀。
「心引(こころひ)き」,好意、好感。心為其所吸引。

3537 【承前,百十二八三。】
 久敝胡之爾 武藝波武古宇馬能 波都波都爾 安比見之兒良之 安夜爾可奈思母
 垣根越(くへご)しに 麥食(むぎは)む小馬(こうま)の 小端(はつはつ)に 相見(あひみ)し兒等(こら)し 文(あや)に愛(かな)しも
 竊越跨垣根 食麥小馬之所如 唯有些許時 罕以相見伊人矣 吾甚憐愛戀莫名
佚名 3537

 或本歌曰:「宇麻勢胡之,牟伎波武古麻能,波都波都爾,仁必波太布禮思,古呂之可奈思母。」
 或本歌曰(あるぶみのうたにいふ):「馬柵越(うませご)し、麥食(むぎは)む駒(こま)の、小端(はつはつ)に、新肌觸(にひはだふ)れし、兒(こ)ろし愛(かな)しも。」
 或本歌曰:「越柵跨馬柵,竊食麥駒之所如,唯有些許時,罕以觸得新肌之,窈窕淑女令人憐。」

「垣根越(くへご)しに」,「垣根(くへ)」,『四分律行事抄』有「柵籬(くへかき)」云云。
「麥食(むぎは)む小馬(こうま)の」,「小馬(こうま)」或本歌書「駒(こま)」。『和名抄』云「駒,こま,馬子也。」
「小端(はつはつ)に」,稍微地、些微地。
「新肌(にひはだ)」,女子未嘗被男子碰觸過的肌膚。

3538 【承前,百十二八四。】
 比呂波之乎 宇馬古思我禰弖 己許呂能未 伊母我理夜里弖 和波己許爾思天
 廣橋(ひろはし)を 馬越兼(うまこしが)ねて 心(こころ)のみ 妹許遣(いもがりや)りて 我(わ)は此處(ここ)にして
 雖然橋幅廣 不得乘馬度之故 唯有吾赤心 送至親愛伊人許 我身桎梏在此間
佚名 3538

 或本歌發句曰:「乎波夜之爾,古麻乎波左佐氣。」
 或本歌發句曰(あるぶみのはじめしけりのくにいふ):「小林(をばやし)に、駒(こま)を馳(は)ささげ。」
 或本歌發句曰:「奔馳小林間,致吾馬足負傷故。」

「廣橋(ひろはし)を」,「を」有雖然如此之意。
「馬越兼(うまこしが)ねて」,希望不令人知地偷偷前往戀人之處,卻擔憂馬蹄聲驚動大眾,而無法成行。
「駒(こま)を馳(は)ささげ」,未詳。蓋如3542「駒を馳させて」,使馬奔馳而受傷之意。

3539 【承前,百十二八五。】
 安受乃宇敝爾 古馬乎都奈伎弖 安夜抱可等 比等豆麻古呂乎 伊吉爾和我須流
 坍上(あずのうへ)に 駒(こま)を繋(つな)ぎて 危(あや)ほかど 人妻子(ひとづまこ)ろを 息(いき)に我(わ)がする
 坍方斷崖上 繋駒忐忑不得寧 雖然知危殆 嫁作他妻伊人故 吾慕不止懸身命
佚名 3539

「坍(あず)」,斷崖、崩崖。『新撰字鏡』云:「坍,崩岸也,くづれ,又あず。」
「駒(こま)を繋(つな)ぎて」,以上乃「危(あや)ほかど」之序。
「危(あや)ほかど」,「危(あや)ふけど」之訛。不知事態將如何發展的不安之情。
「息(いき)に我(わ)がする」,賭上性命之意。

3540 【承前,百十二八六。】  左和多里能 手兒爾伊由伎安比 安可胡麻我 安我伎乎波夜美 許等登波受伎奴
 澤渡(さわたり)の 手兒(てご)にい行逢(ゆきあ)ひ 赤駒(あかごま)が 足搔(あがき)を速(あがき)み 言問(ことと)はず來(き)ぬ
 雖然在途中 澤渡手兒與行逢 然以吾赤駒 疾風健腳足速故 未及言問來此矣
佚名 3540

「澤渡(さわたり)の」,所在未詳。有上野國澤渡、水戶佐渡等說。
「手兒(てご)にい行逢(ゆきあ)ひ」,「手兒」指少女。

3542 【承前,百十二八八。】
 佐射禮伊思爾 古馬乎波佐世弖 己許呂伊多美 安我毛布伊毛我 伊敝能安多里可聞
 細石(さざれいし)に 駒(こま)を馳(は)させて 心痛(こころいた)み 我(あ)が思(も)ふ妹(いも)が 家邊(いへのあた)りかも
 奔馳砂礫道 吾駒傷足之所如 心痛不憫矣 朝思暮想我心懸 窈窕淑女家許也
佚名 3542

「細石(さざれいし)に」,『法華經音訓』云「礫、さざれいし。」
「駒(こま)を馳(は)させて」,「馳(は)させて」乃令其奔跑而受傷。以上為「心痛(こころいた)み」之序。
以上廿二首,寄情動物之曲。

3543 【承前,百十二八九。】
 武路我夜乃 都留能都追美乃 那利奴賀爾 古呂波伊敝杼母 伊末太年那久爾
 室萱(むろがや)の 都留堤(つるのつつみ)の 成(な)りぬがに 兒(こ)ろは言(い)へども 未寢無(いまだねな)くに
 甲斐室萱兮 鶴川都留堤成矣 汝雖云我倆 亦將成就結連理 然而未嘗得相寢
佚名 3543

「室萱(むろがや)の 都留堤(つるのつつみ)」,所在未詳。或云甲斐北都留郡上野原鶴川堤。室萱乃苅為屋室材料之萱。以上為「成(な)りぬ」之序。
「成(な)りぬがに」,「がに」為如此程度。藉由河堤築成,以為戀愛成就,結為連理之比喻。

3544 【承前,百十二九十。】
 阿須可河泊 之多爾其禮留乎 之良受思天 勢奈那登布多理 左宿而久也思母
 明日香川(あすかがは) 下濁(したにご)れるを 知(し)らずして 背(せ)ななと二人(ふたり) 小寢(さね)て悔(くや)しも
 飛鳥明日香 川水下濁之所如 知面不知心 不覺心獻薄情郎 纏綿相寢悔莫及
佚名 3544

「明日香川(あすかがは)」,東歌卻詠大和國之風土,蓋為民謠傳播所由。
「下濁(したにご)れるを」,下指川底,比喻對方表面誠懇,實際上內心卻不誠實。
「背(せ)なな」,「背(せ)な」為對男子親暱之呼稱,其後再接一な字或有輕蔑之意。或云「背(せ)なの」之訛。

3545 【承前,百十二九一。】
 安須可河泊 世久登之里世波 安麻多欲母 為禰弖己麻思乎 世久得四里世婆
 明日香川(あすかがは) 堰(せ)くと知(し)りせば 數多夜(あまたよ)も 率寢(ゐね)て來坐(こま)しを 堰(せ)くと知(し)りせば
 若得知未然 飛鳥川將為堰者 過去數多夜 必當來逢與率寢 早知川將堰止者
佚名 3545

「堰(せ)くと知(し)りせば」,「堰(せ)く」乃流水遭堰止。兩人之關係遭親人阻礙之比喻。
「率寢(ゐね)」,引領出外而相寢。

3546 【承前,百十二九二。】
 安乎楊木能 波良路可波刀爾 奈乎麻都等 西美度波久末受 多知度奈良須母
 青楊(あをやぎ)の 萌(は)らろ川門(かはと)に 汝(な)を待(ま)つと 清水(せみど)は汲(く)まず 立處平(たちどなら)すも
 身居青楊之 萌芽枝展川門間 為待汝至者 不汲清水唯徘徊 踱步踏平所立處
佚名 3546

「萌(は)らろ川門(かはと)に」,「萌(は)らろ」乃表草木萌發之「萌(は)れる」之訛。
「清水(せみど)は汲(く)まず」,「清水(せみど)」乃「清水(しみづ)」之訛。以汲水為藉口外出,竊與男子幽會。
「立處平(たちどなら)すも」,難耐等待,來回走步而將凹凸之地面踏平。

3547 【承前,百十二九三。】
 阿遲乃須牟 須沙能伊利江乃 許母理沼乃 安奈伊伎豆加思 美受比佐爾指天
 味鴨棲(あぢのす)む 渚沙入江(すさのいりえ)の 隱江(こもりえ)の あな息衝(いきづ)かし 見(み)ず久にして
 味鴨所棲息 渚沙入江隱江之 不為人所知 嗚呼哀愁總嘆息 不得相見日久故
佚名 3547

「隱江(こもりえ)の」,外人看不見之河口部,竊戀之隱喻。元曆校本等原文做「許母理沼乃」,唯廣瀨本作「許母理江乃」。
「息衝(いきづ)かし」,引申自「息衝(いきづ)く」之形容詞。

3548 【承前,百十二九四。】
 奈流世呂爾 木都能余須奈須 伊等能伎提 可奈思家世呂爾 比等佐敝余須母
 鳴瀨(なるせ)ろに 木屑寄(こつのよ)す如(な)す 甚除(いとの)きて 愛(かな)しけ背(せ)ろに 人(ひと)さへ寄(よ)すも
 鳴瀨瀧壺間 木屑寄來之所如 縱令無別狀 心懸所愛伊人矣 浮名不覺天下傳
佚名 3548

「鳴瀨(なるせ)ろに」,鳴鳴震響的瀧川。呼應第四句被人傳遞流言之「背(せ)ろ」。
「甚除(いとの)きて」,特別地。
「人(ひと)さへ寄(よ)すも」,傳出與男女關係有關的流言。

3549 【承前,百十二九五。】
 多由比我多 志保彌知和多流 伊豆由可母 加奈之伎世呂我 和賀利可欲波牟
 多由比潟(たゆひがた) 潮滿渡(しほみちわた)る 何處行(いづゆ)かも 愛(かな)しき背(せ)ろが 我許通(わがりかよ)はむ
 多由比潟間 滿潮遮路無處行 當渡自何處 吾所心懸夫子者 可通我許來相會
佚名 3549

「多由比潟(たゆひがた)」,所在未詳。蓋為退潮時可徒步渡越之淺瀨。
「何處行(いづゆ)かも」,「何處(いづ)」乃「「何處(いづく)」」之略。

3550 【承前,百十二九六。】
 於志弖伊奈等 伊禰波都可禰杼 奈美乃保能 伊多夫良思毛與 伎曾比登里宿而
 忍(お)して否(いな)と 稻(いね)は搗(つ)かねど 波穗(なみのほ)の 甚振(いたぶ)らしもよ 昨夜獨寢(きぞひとりね)て
 忍性拒求歡 雖非搗稻擊杵者 浪穗翻騰兮 吾心甚荒氣難鎮 昨夜空閨獨寢故
佚名 3550

「忍(お)して否(いな)と」,「忍(お)し」為忍耐之意。「否(いな)」為拒絕男子求歡的言語。
「稻(いね)は搗(つ)かねど」,「稻(いね)」與「否(いな)」雙關。搗稻以豎杵衝擊木臼之行為,或為性行為之暗喻。
「波穗(なみのほ)の」,「甚振(いたぶ)らし」之枕詞。心情起伏甚大,無法平癒。
對於昨夜不來相會之男子今夜求歡之抵抗。

3551 【承前,百十二九七。】
 阿遲可麻能 可多爾左久奈美 比良湍爾母 比毛登久毛能可 加奈思家乎於吉弖
 味鎌(あぢかま)の 潟(かた)に咲波(さくなみ) 平瀨(ひらせ)にも 紐解(ひもと)く物(もの)か 愛(かな)しけを置(お)きて
 味鎌潟之間 所咲浪穗之所如 假令於平瀨 妾身豈解衣紐哉 此心自有鍾情郎
佚名 3551

「味鎌(あぢかま)」,所在未詳。
「潟(かた)に咲波(さくなみ)」,「咲波(さくなみ)」乃以花開比喻激起浪花之表現。
「平瀨(ひらせ)」,對缺乏情義之對象之比喻。
「愛(かな)しけを置(お)きて」,(不可能)不顧真正屬意之人。

3552 【承前,百十二九八。】
 麻都我宇良爾 佐和惠宇良太知 麻比登其等 於毛抱須奈母呂 和賀母抱乃須毛
 松浦(まつがうら)に 搔(さわ)ゑ浦立(うらだ)ち 真人言(まひとごと) 思(おも)ほすなもろ 我(わ)が思(も)ほのすも
 入江松浦間 浦波搔湧甚喧囂 蜚語傳如是 汝蓋在意他人言 吾亦介意誑語等
佚名 3552

「松浦(まつがうら)に」,所在未詳。或云福島相馬市松川浦。
「搔(さわ)ゑ浦立(うらだ)ち」,以浦浪之喧囂比喻流言之鼎沸。
「真人言(まひとごと)」,他人的言語。真乃接頭語。
「思(おも)ほすなもろ」,「なも」乃「らむ」之訛。「ろ」為間投助詞。
「我(わ)が思(も)ほのすも」,「思(も)ほ」為「思(も)ふ」之訛。

3553 【承前,百十二九九。】
 安治可麻能 可家能水奈刀爾 伊流思保乃 許弖多受久毛可 伊里弖禰麻久母
 味鎌(あぢかま)の 可家湊(かけのみなと)に 入(い)る潮(しほ)の こてたずくもが 入(い)りて寢(ね)まくも
 味鎌可家湊 緩緩入來潮所如 洽如彼潮水 緩緩所立浮名哉 願入香閨與共寢
佚名 3553

「可家湊(かけのみなと)」,所在未詳。或云尾張東海市加家一帶。
「入(い)る潮(しほ)の」,以上蓋為序文。
「こてたずくもが」,難解。或云「言(こて)緩(たずく)欲(もが)」。
「入(い)りて寢(ね)まくも」,「寢(ね)まく」乃「寢(ね)む」之く句法。

3554 【承前,百十二一百。】
 伊毛我奴流 等許能安多理爾 伊波具久留 水都爾母我毛與 伊里弖禰末久母
 妹(いも)が寢(ぬ)る 床邊(とこのあたり)に 岩潛(いはぐく)る 水(みづ)に欲得(もがも)よ 入(い)りて寢(ね)まくも
 窈窕淑女之 寢床邊旁岩磐間 穿石滴水矣 吾願身化彼潛水 悄悄入來共纏綿
佚名 3554

「岩潛(いはぐく)る」,「潛(くく)る」為「潛(くぐ)る」之古形。自狹窄的縫隙間穿越漏出之狀。
「水(みづ)に欲得(もがも)よ」,希望化作穿岩之水。

3555 【承前,百十二百一。】
 麻久良我乃 許我能和多利乃 可良加治乃 於登太可思母奈 宿莫敝兒由惠爾
 麻久良我(まくらが)の 許我渡(こがのわたり)の 韓梶(からかぢ)の 音高(おとだか)しもな 寢無(ねな)へ兒故(こゆゑ)に
 麻久良我之 古河許我渡場間 韓梶之所如 高音喧囂蜚語繁 未得相寢伊人故
佚名 3555

「麻久良我(まくらが)」,所在未詳。蓋為包含許我之地名。
「許我渡(こがのわたり)」,或云下總古河市
「韓梶(からかぢ)の」,以上乃「音高(おとだか)し」之序。
「音高(おとだか)しもな」,以船梶之高音,比喻流言之盛傳。

3556 【承前,百十二百二。】
 思保夫禰能 於可禮婆可奈之 左宿都禮婆 比登其等思氣志 那乎杼可母思武
 潮船(しほぶね)の 置(お)かれば愛(かな)し 小寢連(さねつ)れば 人言繁(ひとごとしげ)し 汝(な)をどかもしむ
 平底潮船之 放置不顧令人憐 雖欲與小寢 然憚人言蜚語繁 汝當奈何為吉哉
佚名 3556

「潮船(しほぶね)の」,平底之船,退潮時放置於岸邊者。「置(お)かり」之枕詞。
「置(お)かれば愛(かな)し」,「置(お)かり」乃「置(お)けり」之訛。放置一旁,不得相會之比喻。
「汝(な)をどかもしむ」,「汝(な)をあどかもせむ」之訛略。

先代舊事本紀大成經、万葉集試訳

■先代舊事本紀大成經
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/sendaikuji/taisei.htm
先代舊事本紀大成經 全卷電子テキスト完成致しました


先代舊事本紀大成經七十二 國造本紀
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/sendaikuji/ts72.htm



万葉集試訳

3493 【承前,百十二卅九。】
 於曾波夜母 奈乎許曾麻多賣 牟可都乎能 四比乃故夜提能 安比波多我波自
 遲速(おそはや)も 汝(な)をこそ待(ま)ため 向峰(むかつを)の 椎小枝(しひのこやで)の 逢(あ)ひは違(たが)はじ
 無論遲或速 吾必待汝相連理 對向丘峰上 椎樹小枝交所如 想必有朝能相逢
佚名 3493

 或本歌曰:「於曾波夜毛,伎美乎思麻多武,牟可都乎能,思比乃佐要太能,登吉波須具登母。」
 或本歌曰(あるびみのうたにいふ):「遲速(おそはや)も、君(きみ)をし待(ま)たむ、向峰(むかつを)の、椎小枝(しひのさえだ)の、時(とき)は過(す)ぐとも。」
 無論遲或速 妾身將待君連理 縱如向丘上 椎樹小枝之所如 盛時雖過無所惜

「遲速(おそはや)も」,無論有緣結婚之日或早或晚。
「向峰(むかつを)の」,對面的丘陵。
「椎小枝(しひのこやで)の」,藉樹枝交叉之狀,以為「逢(あ)ひ」之序。
「君(きみ)をし待(ま)たむ」,本歌為男性視角,或本歌則為女性觀點。「椎小枝(しひのさえだ)の、時(とき)は過(す)ぐとも」則表示已經過了年華最盛之時光。

3494 【承前,百十二四十。】
 兒毛知夜麻 和可加敝流弖能 毛美都麻弖 宿毛等和波毛布 汝波安杼可毛布
 子持山(こもちやま) 若楓(わかかへるで)の 紅葉迄(もみつまで) 寢(ね)もと我(わ)は思(も)ふ 汝(な)は如何(あど)か思(も)ふ
 直至上毛野 兒守子持山若楓 變作織錦紅 吾欲與汝常相寢 汝之意下又何如
佚名 3494

「若楓(わかかへるで)の」,「楓(かへるで)」為楓類之總稱,語源「蛙手(かへるで)」乃依楓葉形狀而言。
「紅葉迄(もみつまで)」,此「紅葉(もみつ)」為四段活用動詞。
「如何(あど)」,「如何(いかが)」之東國語。

3495 【承前,百十二卌一。】
 伊波保呂乃 蘇比能和可麻都 可藝里登也 伎美我伎麻左奴 宇良毛等奈久文
 巖(いはほ)ろの 沿(そ)ひの若松(わかまつ) 限(かぎ)りとや 君(きみ)が來坐(きま)さぬ 衷元無(うらもとな)くも
 周圍巖磐之 生息稚松雖待君 然蓋絕緣哉 雖然久俟君不來 無衷無元心甚苦
佚名 3495

「巖(いはほ)ろの」,「ろ」乃接尾語。3410有「伊香保(いかほ)ろ」云云,或云「巖(いはほ)」為「伊香保(いかほ)」之訛。
「沿(そ)ひの若松(わかまつ)」,「沿(そ)ひ」為近接,「若松(わかまつ)」雙關等待之意。
「衷元無(うらもとな)くも」,不滿現狀的心情。「衷元(うらもと)」即「裏、本」,隱喻內心。

3496 【承前,百十二卌二。】
 多知婆奈乃 古婆乃波奈里我 於毛布奈牟 己許呂宇都久思 伊弖安禮波伊可奈
 橘(たちばな)の 古婆放髮(こばのはなり)が 思(おも)ふなむ 心愛(こころうつく)し いで我(あれ)は行(い)かな
 武藏橘樹郡 古婆垂髮少女矣 汝蓋欲逢哉 可人憐愛發心腑 去來吾將徃以會
佚名 3496

「橘(たちばな)の 古婆放髮(こばのはなり)が」,「橘(たちばな)」、「古婆(こば)」為地名。「橘」蓋武藏國橘樹町。然未勘國歌以不含國郡名為原則,蓋編纂者誤以為植物名。「放髮(はなり)」即垂髮,十四五歲之少女髮型,引申指少女本人。
「思(おも)ふなむ」,「思(おも)ふらむ」之訛。
「心愛(こころうつく)し」,對於弱小對象而生的呵護之情。
「いで我(あれ)は行(い)かな」,「いで」為自身決意行動時之感動詞

3497 【承前,百十二卌三。】
 可波加美能 禰自路多可我夜 安也爾阿夜爾 左宿佐寐弖許曾 己登爾弖爾思可
 川上(かはかみ)の 根白高萱(ねじろたかがや) 文(あや)に文(あや)に 小寢小寢(さねさね)てこそ 言(こと)に出(で)にしか
 生息川上之 根白高萱少女矣 慇懃懇莫名 一再小寢纏綿後 不覺流言蜚語傳
佚名 3497

「根白高萱(ねじろたかがや)」,根莖高聳而色白之萱草。根白隱喻女性肌膚之白嫩。
「文(あや)に文(あや)に」,此云發自心中之誠懇無以言喻。
「小寢小寢(さねさね)てこそ」,盡情地纏綿相寢。

3498 【承前,百十二卌四。】
 宇奈波良乃 根夜波良古須氣 安麻多安禮婆 伎美波和須良酒 和禮和須流禮夜
 海原(うなはら)の 根柔小菅(ねやはらこすげ) 數多有(あまたあ)れば 君(きみ)は忘(わす)らす 我忘(われわす)るれや
 滄溟海原之 柔根小菅鹼簣矣 雖然吾君者 以其數多而常忘 然而妾身豈忘哉
佚名 3498

「海原(うなはら)の 根柔小菅(ねやはらこすげ)」,生於海邊或湖岸之柔根小菅,當為鹼簣之類。戀人之比喻。「根柔(ねやはら)」與「寢(ね)」雙關。
「忘(わす)らす」、「忘(わす)るれや」,各為忘之敬語與反語。

3499 【承前,百十二卌五。】
 乎可爾與西 和我可流加夜能 佐禰加夜能 麻許等奈其夜波 禰呂等敝奈香母
 岡(をか)に寄(よ)せ 我(わ)が刈萱(かるかや)の 小根萱(さねかや)の 誠柔(まことなご)やは 寢(ね)ろとへ莫(ね)かも
 漂浮寄於岸 吾之所以苅萱者 率寢小根萱 實矣婉約柔順矣 罕喚率寢相診也
佚名 3499

「岡(をか)に寄(よ)せ」,「岡(をか)」於此指相對於水的陸地。
「我(わ)が刈萱(かるかや)の」,「の」表示同位語。
「小根萱(さねかや)」,「小根(さね)」與「小寢(さね)」雙關,用以鋪設寢床的萱草。
「誠柔(まことなご)やは」,「柔(なご)や」指柔軟,影射女性肌膚柔嫩。
「寢(ね)ろとへ莫(ね)かも」,難解。或云不邀之相寢。

3500 【承前,百十二卌六。】
 牟良佐伎波 根乎可母乎布流 比等乃兒能 宇良我奈之家乎 禰乎遠敝奈久爾
 紫草(むらさき)は 根(ね)をかも終(を)ふる 人兒(ひとのこ)の 衷愛(うらがな)しけを 寢(ね)を終(を)へ無(な)くに
 洽猶紫草之 根鬚甚長殆無盡 窈窕他人子 吾由衷愛掏肺腑 相寢幾度無所足
佚名 3500

「紫草(むらさき)は 根(ね)をかも終(を)ふる」,紫草根蔓甚長,而為不斷之表徵。「根」、「寢」雙關。
「衷愛(うらがな)しけ」,「衷愛(うらがな)しき」之訛。「衷(うら)」表發自內心。
「寢(ね)を終(を)へ無(な)くに」,相寢無所厭飽,纏綿再酒皆不能滿足。

3501 【承前,百十二卌七。】
 安波乎呂能 乎呂田爾於波流 多波美豆良 比可婆奴流奴留 安乎許等奈多延
 安波峰(あはを)ろの 峰(を)ろ田(た)に生(お)はる 多波美蔓(たはみづら) 引(ひ)かば緩緩(ぬるぬる) 我(あ)を言勿絕(ことなた)え
 安波峰頂上 峰田之間所叢生 多波美蔓如 我若牽之則殆解 只願音訊莫斷絕
佚名 3501

「安波峰(あはを)ろの」,「安波」所在未詳。「峰」指丘陵地帶,「ろ」為接尾語。
「峰(を)ろ田(た)に生(お)はる」,「峰(を)ろ田(た)」乃位於山裾之田地。「生(お)はる」乃「生(お)ふる」之訛。
「多波美蔓(たはみづら)」,未詳。蓋為生長於水田等地之蔓。
「緩緩(ぬるぬる)」,鬆緩、脫落。
「我(あ)を言勿絕(ことなた)え」,請勿斷絕對我的音訊。
類歌3378。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m14.htm#3378

3502 【承前,百十二卌八。】
 和我目豆麻 比等波左久禮杼 安佐我保能 等思佐倍己其登 和波佐可流我倍
 我(わ)が目妻(めづま) 人(ひと)は放(さ)くれど 朝顏(あさがほ)の としさへこごと 我(わ)は離(さか)るがへ
 可憐我愛妻 雖然人欲致離異 朝顏之所如 細心呵護總疼惜 吾豈輕易相別哉
佚名 3502

「人(ひと)は放(さ)くれど」,「放(さ)く」乃拆散。
「としさへこごと」,難解。或云,細心照料。

3503 【承前,百十二卌九。】
 安齋可我多 志保悲乃由多爾 於毛敝良婆 宇家良我波奈乃 伊呂爾弖米也母
 安齋可潟(あせかがた) 潮干盪漾(ほひのゆた)に 思(おも)へらば 朮花(うけらがはな)の 色(いろ)に出(で)めやも
 安齋可潟間 潮干盪漾之所如 吾度情如此 孰知在不意之間 竟顯顏色若朮花
佚名 3503

「安齋可潟(あせかがた)」,所在未詳。
「潮干盪漾(ほひのゆた)に」,藉潮干潟遼闊之景象所引之「盪漾(ゆた)」之序。
「盪漾(ゆた)」,不屈於戀愛之艱苦,悠然自若之狀。
「色(いろ)に出(で)めやも」,對於自身做出衝動行為的自我辯護。

3504 【承前,百十二五十。】
 波流敝左久 布治能宇良葉乃 宇良夜須爾 左奴流夜曾奈伎 兒呂乎之毛倍婆
 春(はる)へ咲(さ)く 藤末葉(ふぢのうらば)の 衷安(うらやす)に 小寢(さぬ)る夜(よ)そ無(な)き 兒(こ)ろをし思(も)へば
 綻咲在春日 藤浪末葉之所如 心安意寧而 小寢之夜莫有矣 每憶伊人我心揪
佚名 3504

「藤末葉(ふぢのうらば)の」,「末葉(うらば)」乃末梢之枝葉。以上藉「末(うら)」與「衷(うら)」雙關之序。末葉亦隱喻女性嬌稚之狀。
「衷安(うらやす)」,安心。

3505 【承前,百十二五一。】
 宇知比佐都 美夜能瀨河泊能 可保婆奈能 孤悲天香眠良武 伎曾母許余比毛
 打久(うちひさ)つ 宮瀨川(みやのせがは)の 顏花(かほばな)の 戀(こ)ひてか寢(ぬ)らむ 昨夜(きぞ)も今夜(こよひ)も
 內日打久津 宮瀨川間所生 顏花之所如 朝展思慕夜閉寢 昨夜今夜皆猶斯
佚名 3505

「打久(うちひさ)つ」,「宮(みや)」之枕詞。
「宮瀨川(みやのせがは)」,所在未詳。或云 鎌倉美奈瀬川(みなのせがは)之訛。
「顏花(かほばな)の」,以上為「戀」之序文。顏花有白日展開,夜間閉合之習性。

3506 【承前,百十二五二。】
 爾比牟路能 許騰伎爾伊多禮婆 波太須酒伎 穗爾弖之伎美我 見延奴己能許呂
 新室(にひむろ)の 蠶時(こどき)に至(いた)れば 花薄(はだすすき) 穗(ほ)に出(で)し君(きみ)が 見(み)えぬ此頃(このころ)
 新室添煥然 蓋是逢於蠶時哉 花薄穗所如 關係秀外為人知 不見吾君此頃時
佚名 3506

「蠶時(こどき)に至(いた)れば」,桑蠶之時節。然「許(こ)」為乙類而「蠶(こ)」為甲類,存疑。
「穗(ほ)に出(で)し君(きみ)が」,以「穗(ほ)」雙關嶄露於外的「秀(ほ)」。兩人之關係為他人所知。

3507 【承前,百十二五三。】
 多爾世婆美 彌年爾波比多流 多麻可豆良 多延武能己許呂 和我母波奈久爾
 谷狹(たにせば)み 峰(みね)に延(は)ひたる 玉葛(たまかづら) 絕(た)えむの心(こころ) 我(わ)が思(も)は無(な)くに
 以谷迫狹故 蔓延不斷在峰間 玉葛之所如 海枯石爛守此情 絕緣之思吾莫有
佚名 3507

「玉葛(たまかづら)」,以上藉蔓性植物延延不斷,而為後文之序。
伊勢物語』卅六段有類歌。「谷狹(たにせば)み 峰(みね)まで延(は)へる 玉葛(たまかづら) 絕(た)えむと人(ひと)に 我(わ)が思(も)は無(な)くに」

3508 【承前,百十二五四。】
 芝付乃 御宇良佐伎奈流 根都古具佐 安比見受安良婆 安禮古非米夜母
 芝付(しばつき)の 御宇良崎(みうらさき)なる 根都古草(ねつこぐさ) 相見(あひみ)ずあらば 我戀(あれこ)ひめやも
 芝付御宇良 崎間根都古草矣 可憐甚婉約 不得相見與伊人 我身戀慕至幾許
佚名 3508

「芝付(しばつき)の」,所在未詳。
「根都古草(ねつこぐさ)」,未詳。或云金鳳花科多年草翁草。按『物類呼稱』,翁草於筑前稱貓草。其花嬌小可憐,為戀人形姿之比喻。

3509 【承前,百十二五五。】
 多久夫須麻 之良夜麻可是能 宿奈敝杼母 古呂賀於曾伎能 安路許曾要志母
 栲衾(たくぶすま) 白山風(しらやまかぜ)の 寢無(ねな)へども 兒(こ)ろが襲著(おそき)の 有(あ)ろこそ良(え)しも
 素楮栲衾兮 白山之風甚冷冽 輾轉故難眠 不能安寢雖如是 有伊襲著能相慰
佚名 3509

「栲衾(たくぶすま)」,白之枕詞。
「白山風(しらやまかぜ)の」,自白山上吹下之山嵐,以其山風冷冽,難以成眠。
「襲著(おそき)」,未詳。或云女性懸肩之衣物。
「有(あ)ろこそ良(え)しも」,「有(あ)ろ」蓋「有り」連體形「有る」之訛。「良(え)し」乃「良(よ)し」之古形。

3510 【承前,百十二五六。】
 美蘇良由久 君母爾毛我母奈 家布由伎弖 伊母爾許等杼比 安須可敝里許武
 御空行(みそらゆ)く 雲(くも)にもがもな 今日行(けふゆ)きて 妹(いも)に言問(ことど)ひ 明日歸來(あすかへりこ)む
 欲此身能化 翱翔虛空天雲矣 若得叶此願 今徃妹許與相見 纏綿明日可歸來
佚名 3510

「御空行(みそらゆ)く」,用以修飾雲、月等橫跨天際之物的枕詞。
「雲(くも)に欲得(もがも)な」,「に欲得(もがも)な」乃願望用法,希望能成為雲。「な」乃詠嘆終助詞。
類想歌2676。「久方の 天飛ぶ雲に 在てしか 君をば相見む 落つる日無しに」 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2676

3511 【承前,百十二五七。】
 安乎禰呂爾 多奈婢久君母能 伊佐欲比爾 物能乎曾於毛布 等思乃許能己呂
 青嶺(あをね)ろに 棚引雲(たなびくくも)の 猶豫(いさよひ)に 物(もの)をそ思(おも)ふ 年此頃(としのこのころ)
 霏霺青嶺上 棚引天雲之所如 汝喚與我寢 猶豫難決陷憂惱 近年此頃悉如斯
佚名 3511

「青嶺(あをね)ろに」,與我相寢「我(あ)を寢(ね)ろに」之暗喻。
「猶豫(いさよひ)」,「猶豫(いざよひ)」之古形。無法下定決心之狀。不知當如何回應男方的要求。

3512 【承前,百十二五八。】
 比登禰呂爾 伊波流毛能可良 安乎禰呂爾 伊佐欲布久母能 余曾里都麻波母
 一嶺(ひとね)ろに 言(い)はる物(もの)から 青嶺(あをね)ろに 猶豫雲(いさよふくも)の 寄添妻(よそりづま)はも
 男體女體山 人雖云之為一嶺 然喚與我寢 猶豫青嶺雲所如 虛名無實噂妻矣
佚名 3512

「一嶺(ひとね)ろに」,一山,如筑波山有男女二山,成對而視為一座山。
「言(い)はる物(もの)から」,「物(もの)から」表逆接句法。
「青嶺(あをね)ろに」,暗指「我(あ)を寢(ね)ろに」。
「寄添妻(よそりづま)はも」,「寄添(よそ)り」乃世人謠傳兩人之關係。
雖然兩人的流言蜚語廣傳,但女方依舊猶豫不決,僅是謠言中的妻子。

3513 【承前,百十二五九。】
 由布佐禮婆 美夜麻乎左良奴 爾努具母能 安是可多要牟等 伊比之兒呂波母
 夕去(ゆふさ)れば 御山(みやま)を去(さ)らぬ 布雲(にのぐも)の 何故(あぜ)か絕(た)えむと 言(い)ひし兒(こ)ろはも
 每逢夕暮時 霏霺御山久不去 布雲之所如 何故竟語將絕緣 薄情如是伊人矣
佚名 3513

「布雲(にのぐも)の」,「布雲(ぬのぐも)の」之訛,如布般飄盪之雲。
「何故(あぜ)か絕(た)えむと」,反語。
男子回想變心女子之曲。

3514 【承前,百十二六十。】
 多可伎禰爾 久毛能都久能須 和禮左倍爾 伎美爾都吉奈那 多可禰等毛比弖
 高嶺(たかきね)に 雲付(くものつ)くのす 我(われ)さへに 君(きみ)に付(つ)きなな 高嶺(たかね)と思(も)ひて
 巍峨高嶺上 浮雲緣來之所如 吾發自肺腑 冀能寄君常相伴 吾度汝寔高嶺矣
佚名 3514

「君(きみ)に付(つ)きなな」,「なな」前者為完了助動詞ぬ之未然型,而後者為願望終助詞。
「高嶺(たかね)と思(も)ひて」,相信汝為值得依賴的高嶺。

3515 【承前,百十二六一。】
 阿我於毛乃 和須禮牟之太波 久爾波布利 禰爾多都久毛乎 見都追之努波西
 我(あ)が面(おも)の 忘(わす)れむ時(しだ)は 國溢(くにはふ)り 嶺(ね)に立雲(たつくも)を 見(み)つつ偲(しの)はせ
 於茲相別去 若有忘我容貌時 可見溢國原 湧立高嶺浮雲而 以為形見偲我面
佚名 3515

「我(あ)が面(おも)の 忘(わす)れむ時(しだ)は」,「忘(わす)れむ」指無法自然地想起。「時(しだ)」乃時頃。
「國溢(くにはふ)り」,「國(くに)」乃「國原(くにはら)」,平地間人所居住之地域。「溢(はふ)り」,崇神紀十年條:「斬首過半,屍骨多溢(はふり)。故號其處曰羽振苑(はふりその)。」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/syoki05.htm#sk05_02 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/syoki05.htm#sk05_03
類歌3520、4367、4421。

3516 【承前,百十二六二。】
 對馬能禰波 之多具毛安良南敷 可牟能禰爾 多奈婢久君毛乎 見都追思努波毛
 對馬嶺(つしまのね)は 下雲(したぐも)あらなふ 可牟嶺(かむのね)に 棚引雲(たなびくくも)を 見(み)つつ偲(しの)はも
 今因對馬嶺 周遭並無下雲故 故吾仰端詳 可牟嶺上掛霏霺 棚引天雲偲吾君
佚名 3516

「下雲(したぐも)あらなふ」,「下雲(したぐも)」乃接近地表之層雲。「なふ」乃取消助詞。
「偲(しの)はも」,「偲(しの)はむ」之訛。對象蓋為留居故鄉之家族。
作者蓋為備派遣至對馬之防人。

3517 【承前,百十二六三。】
 思良久毛能 多要爾之伊毛乎 阿是西呂等 許己呂爾能里弖 許己婆可那之家
 白雲(しらくも)の 絕(た)えにし妹(いも)を 何以為(あぜせ)ろと 心(こころ)に乘(の)りて 幾許哀(ここばかな)しけ
 白雲飄渺兮 情斷絕緣伊人矣 究竟當奈何 慕情難忘總懸心 傷悲如是哀幾許
佚名 3517

「白雲(しらくも)の」,「絕(た)ゆ」之枕詞。
「絕(た)えにし妹(いも)を」,疏遠不再連絡的戀人。
「何以為(あぜせ)ろと」,「あぜ」一般為何故之義,於此則為「因當何如」。
「幾許哀(ここばかな)しけ」,「哀(かな)しけ」乃「哀(かな)しき」之訛。

3518 【承前,百十二六四。】
 伊波能倍爾 伊可賀流久毛能 可努麻豆久 比等曾於多波布 伊射禰之賣刀良
 岩上(いはのへ)に い懸(か)かる雲(くも)の 鹿沼繼(かのまづ)く 人(ひと)そ呼(おたは)ふ 去來寢(いざね)しめ刀羅(とら)
 磐根石巖上 常懸天雲之所如 鹿沼所繼兮 人矣呼喊常此喚 去來相寢刀羅女
佚名 3518

「岩上(いはのへ)に」,類歌3409為「伊香保ろに」。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m14.htm#3409
「い懸(か)かる雲(くも)の」,以上為後文之序。
鹿沼繼(かのまづ)く」,未詳,以下亦難解。

3519 【承前,百十二六五。】
 奈我波伴爾 己良例安波由久 安乎久毛能 伊弖來和伎母兒 安必見而由可武
 汝(な)が母(はは)に 嘖(こ)られ我(あ)は行(ゆ)く 青雲(あをくも)の 出來我妹子(いでこわぎもこ) 相見(あひみ)て行(ゆ)かむ
 雖然遭汝母 嘖讓之故吾將去 青雲之所如 記得出來吾妹子 冀拜汝眉而後歸
佚名 3519

「嘖(こ)られ」,「嘖(こ)る」乃叱責之義。『日本書紀』神代上書「嘖讓(ころひ)」。
「青雲(あをくも)の」,叢雲間露出的青空,「出來(いでこ)」之枕詞。

3520 【承前,百十二六六。】
 於毛可多能 和須禮牟之太波 於抱野呂爾 多奈婢久君母乎 見都追思努波牟
 面形(おもかた)の 忘(わす)れむ時(しだ)は 大野(おほの)ろに 棚引雲(たなびくくも)を 見(み)つつ偲(しの)はむ
 於茲相別去 若將忘汝面貌時 可見大原野 天上棚引霏霺雲 以為形見憶光儀
佚名 3520

「面形(おもかた)の」,對方的長相。
「大野(おほの)ろに」,大野即荒野,ろ乃接偉語。
類歌3515、3516。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m14.htm#3515 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m14.htm#3516

3521 【承前,百十二六七。】
 可良須等布 於保乎曾杼里能 麻左低爾毛 伎麻左奴伎美乎 許呂久等曾奈久
 烏云(からすと)ふ 大慌鳥(おほをそとり)の 正手(まさで)にも 來坐(きま)さぬ君(きみ)を 自來(ころく)とそ鳴(な)く
 所謂烏鴉者 何等誑語大慌鳥 雖云占正手 不來相逢吾君者 竟然譫鳴將自來
佚名 3521

「烏云(からすと)ふ」,「云(と)ふ」乃「「と云(い)ふ」」之略。
「大慌鳥(おほをそとり)の」,「大慌(おほをそ)」大驚小怪之狀。
「正手(まさで)にも」,「正手(まさで)」指預言命中。反語句法。分明與占卜結果不合,卻云命中。
「自來(ころく)とそ鳴(な)く」,「自來(ころく)」乃烏鴉鳴聲之狀聲詞,明明男方不來,烏鴉鳴聲卻猶如述其自來。
『日本靈異記』中,有「烏と云ふ 大慌鳥の 事をのめ 共にと云ひて 先立去ぬる」之曲。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ryoiki/ryoiki02a.htm#02

3522 【承前,百十二六八。】
 伎曾許曾波 兒呂等左宿之香 久毛能宇倍由 奈伎由久多豆乃 麻登保久於毛保由
 昨夜(きぞ)こそば 兒(こ)ろと小寢(さね)しか 雲上(くものうへ)ゆ 鳴行鶴(なきゆくたづ)の 真遠(まとほ)く思(おも)ほゆ
 分明在昨夜 方與伊人度良宵 何以今日思 竟猶雲上鳴行鶴 渺然遙遠似久昔
佚名 3522

「兒(こ)ろと小寢(さね)しか」,しか乃過去助動詞き之已然形。承接前句こそ為逆接用法。
「雲上(くものうへ)ゆ 鳴行鶴(なきゆくたづ)の」,「真遠(まとほ)く」之序詞。
「真遠(まとほ)く思(おも)ほゆ」,以序文空間之遙遠,比喻時間之遙遠。

3523 【承前,百十二六九。】
 佐可故要弖 阿倍乃田能毛爾 為流多豆乃 等毛思吉伎美波 安須左倍母我毛
 坂越(さかこ)えて 安倍田面(あへのたのも)に 居鶴(ゐるたづ)の 羨(とも)しき君(きみ)は 明日(あす)さへ欲得(もがも)
 翻山越坂而 居於安倍田面間 美鶴之所如 吾所羨望慕君矣 還冀明日得相會
佚名 3523

「坂越(さかこ)えて」,此坂所在未詳。
「居鶴(ゐるたづ)の」,以上以鶴鳥形姿優美,以為戀人光儀之比喻。
「羨(とも)しき」,心思受其吸引。

3524 【承前,百十二七十。】
 麻乎其母能 布能末知可久弖 安波奈敝波 於吉都麻可母能 奈氣伎曾安我須流
 苧麻薦(まをごも)の 節間近(ふのまちか)くて 逢(あ)は無(な)へば 沖真鴨(おきつまかも)の 嘆(なげ)きそ我(あ)がする
 苧麻薦節之 間近所如居未遠 卻不得逢者 洽猶瀛津真鴨之 悲哀愁嘆我身矣
佚名 3524

「苧麻薦(まをごも)の 節(ふ)」,「節(ふ)」乃竹節、間節等之古語。以苧麻薦之編目緊密,譬喻與戀人物理上之距離不遠。
「沖真鴨(おきつまかも)の」,真鴨有潛水後吐納之習性,故為嘆息之序文。

3525 【承前,百十二七一。】
 水久君野爾 可母能波抱能須 兒呂我宇倍爾 許等乎呂波敝而 伊麻太宿奈布母
 水久君野(みくくの)に 鴨這(かものは)ほのす 兒(こ)ろが上(うへ)に 言緒(ことを)ろ延(は)へて 未寢無(いまだねな)ふも
 水久君野間 味鴨這地之所如 至於伊人許 雖然連日延言緒 仍未可得共寢矣
佚名 3525

「鴨這(かものは)ほのす」,「這(は)ほのす」乃「這(は)ふなす」之訛。如鴨子般步步前進之狀。
「言緒(ことを)ろ延(は)へて」,長時間與之傾訴之狀。

3526 【承前,百十二七二。】
 奴麻布多都 可欲波等里我栖 安我己許呂 布多由久奈母等 奈與母波里曾禰
 沼二(ぬまふた)つ 通(かよ)は鳥(とり)が巢(す) 我(あ)が心(こころ) 二行(ふたゆ)くなもと 莫(な)よ思(も)はりそね
 構巢在二沼 各通水鳥雖有之 然莫思我心 如彼水鳥有二行 吾人鍾情唯汝矣
佚名 3526

「沼二(ぬまふた)つ 通(かよ)は鳥(とり)が巢(す)」,「通(かよ)は」乃「通(かよ)ふ」之訛。同時在兩個水沼築巢,乃同時有兩位女性伴侶之比喻。
「二行(ふたゆ)くなもと」,遊走兩處。「なも」乃「らむ」之訛。

3527 【承前,百十二七三。】
 於吉爾須毛 乎加母乃毛己呂 也左可杼利 伊伎豆久伊毛乎 於伎弖伎努可母
 沖(おき)に住(す)も 小鴨(をかも)の如(もころ) 八尺鳥(やさかどり) 息衝(いきづ)く妹(いも)を 置(お)きて來(き)ぬかも
 棲息在瀛津 形似小鴨吐唏噓 八尺長嘆鳥 吾將哀愁嘆息妻 置於家中來此矣
佚名 3527

「住(す)も」,「住(す)む」之訛。
「小鴨(をかも)の如(もころ)」,「如(もころ)」指所如、相似,容易混淆之意。
「八尺鳥(やさかどり)」,八尺長嘆之鳥。乃「息衝(いきづ)く」之序。

3528 【承前,百十二七四。】
 水都等利乃 多多武與曾比爾 伊母能良爾 毛乃伊波受伎爾弖 於毛比可禰都母
 水鳥(みづとり)の 立(た)たむ裝(よそ)ひに 妹(いも)のらに 物言(ものい)はず來(き)にて 思兼(おもひか)ねつも
 朝如水鳥之 倉促整裝方向時 親親吾愛妻 沉默不語相送來 不覺慕情湧難抑
佚名 3528

「水鳥(みづとり)の」,如水鳥般驚慌倉促出發之比喻。
「立(た)たむ裝(よそ)ひに」,整裝出發之狀。
「妹(いも)のらに」,對女性之愛稱。或云「妹(いも)のみこと」之略。
類歌4337。

先代舊事本紀大成經七十一 神社本紀、万葉集試訳

■先代舊事本紀大成經七十一 神社本紀
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/sendaikuji/ts71.htm
先代舊事本紀大成經七十一 神社本紀電子テキスト更新


万葉集試訳

3460 【承前,百十二第六。】
 多禮曾許能 屋能戶於曾夫流 爾布奈未爾 和我世乎夜里弖 伊波布許能戶乎
 誰(たれ)そ此(こ)の 屋戶押(やのとお)そぶる 新嘗(にふなみ)に 我(わ)が背(せ)を遣(や)りて 齋此戶(いはふこのと)を
 如此不埒而 押動屋戶孰人哉 新嘗聖夜間 送出吾夫獨居茲 迎神齋戒此戶矣
佚名 3460

「押(お)そぶる」,推動。
「新嘗(にふなみ)に 我(わ)が背(せ)を遣(や)りて」,古俗新嘗祭之聖夜,男子出外,唯留女子居家迎神。
責問在新嘗祭之夜中,藉機遊說獨居女性之男子之曲。

3461 【承前,百十二第七。】
 安是登伊敝可 佐宿爾安波奈久爾 真日久禮弖 與比奈波許奈爾 安家奴思太久流
 何故(あぜ)と云(い)へか 小寢(さね)に逢(あ)は無(な)くに 真日暮(まひく)れて 宵(よひ)なは來無(こな)に 明(あ)けぬ時來(しだく)る
 究竟是何故 小寢之時不來逢 枯待至日暮 黃昏夕宵仍不臨 天之將明方來此
佚名 3461

「何故(あぜ)と云(い)へか」,「何故(あぜ)」乃為何之東國語。「云(い)へか」為疑問條件語。
「小寢(さね)に逢(あ)は無(な)くに」,不為了共寢而來。
「宵(よひ)なは來無(こな)」,「宵(よひ)な」之な為接尾語,「來無(こな)」表不來。
「明(あ)けぬ時來(しだく)る」,「明(あ)けぬ」為完了形。
想與戀人相寢,等待終日卻待之不得,直到天明之際才姍姍來遲,究竟是何居心。古俗訪妻制,於夜間來訪,天明歸去。

3462 【承前,百十二第八。】
 安志比奇乃 夜末佐波妣登乃 比登佐波爾 麻奈登伊布兒我 安夜爾可奈思佐
 足引(あしひき)の 山澤人(やまさはびと)の 人澤(ひとさは)に 愛(まな)と言(い)ふ兒(こ)が 文(あや)に愛(かな)しさ
 足曳勢險峻 山澤溪谷所棲人 雖眾人皆云 不可觸兮深窗女 憐愛莫名至幾許
佚名 3462

「山澤人(やまさはびと)の」,山間沼澤地帶,或雲山間溪谷。與後文「人澤(ひとさは)=多人」雙關。
「愛(まな)」,愛子。細心呵護,不讓他人觸及。

3463 【承前,百十二第九。】
 麻等保久能 野爾毛安波奈牟 己許呂奈久 佐刀乃美奈可爾 安敝流世奈可母
 真遠(まとほ)くの 野(の)にも逢(あ)はなむ 心無(こころな)く 里(さと)のみ中(なか)に 逢(あ)へる兄(せ)なかも
 人跡罕至兮 路遙野間當可逢 然汝無戒心 唯在鼎沸人里間 與妾相晤我兄子
佚名 3463

「野(の)にも逢(あ)はなむ」,「も」表至少...之欲求。
「兄(せ)な」,對夫婿、兄長、戀人等親密男性之昵稱。東國用之直至近世。
3405「兄なは逢はなも、見る人無しに。」為類想歌。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m14.htm#3405

3464 【承前,百十二第十。】
 比登其登乃 之氣吉爾余里弖 麻乎其母能 於夜自麻久良波 和波麻可自夜毛
 人言(ひとごと)の 繁(しげ)きによりて 苧麻薦(まをごも)の 同枕(おやじまくら)は 我(わ)は枕(ま)かじやも
 縱因憚噂之 流言蜚語繁盛故 以我心甚決 苧麻薦製同枕者 豈不與汝共枕眠
佚名 3464

「人言(ひとごと)の 繁(しげ)きによりて」,「よりて」表原因。
「苧麻薦(まをごも)」,以苧麻薦之纖維所製之物。
「同枕(おやじまくら)」,男女共用之枕。
「我(わ)は枕(ま)かじやも」,反語疑問。表示決議。男女共誓情愛之語。

3465 【承前,百十二十一。】
 巨麻爾思吉 比毛登伎佐氣弖 奴流我倍爾 安杼世呂登可母 安夜爾可奈之伎
 高麗錦(こまにしき) 紐解放(ひもときさ)けて 寢(ぬ)るが上(へ)に 何故為(あどせ)ろとかも 文(あや)に愛(かな)しき
 艷華高麗錦 織紐解兮褪衣物 相枕共纏眠 如是以上何可為 憐愛莫名無由抑
佚名 3465

「高麗錦(こまにしき)」,華麗之舶來品,此用以暗喻女性之美麗。
「紐解放(ひもときさ)けて」,解開衣紐,男女裸身纏眠之狀。
「寢(ぬ)るが上(へ)に」,「上(へ)」指在此之上。
「何故為(あどせ)ろとかも」,「為(せ)ろ」為命令型,男子揣測女性意圖之推量。

3466 【承前,百十二十二。】
 麻可奈思美 奴禮婆許登爾豆 佐禰奈敝波 己許呂乃緒呂爾 能里弖可奈思母
 真愛(まかな)しみ 寢(ぬ)れば言(こと)に出(づ) 小寢(さね)なへば 心緒(こころのを)ろに 乘(の)りて愛(かな)しも
 可憐真愛故 與之相寢蜚語傳 若不與寢者 相思之情洴泉湧 懸於心緒苦難耐
佚名 3466

「小寢(さね)なへば」,「なへ」乃取消助動詞「なふ」之已然型。
「心緒(こころのを)ろに」,心頭。ろ為接頭語。

3467 【承前,百十二十三。】
 於久夜麻能 真木乃伊多度乎 等杼登之弖 和我比良可武爾 伊利伎弖奈左禰
 奧山(おくやま)の 真木板戶(まきのいたと)を 轟(とど)として 我(わ)が開(ひら)かむに 入來(いりき)て寢(な)さね
 深邃奧山之 真木板戶排開而 轟轟作響矣 吾既開戶迎汝命 還望入來共相寢
佚名 3467

「奧山(おくやま)の 真木板戶(まきのいたと)を」,類例2519。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2519
「轟(とど)として」,女性自家中打開門戶之狀。「轟(とど)」為開門轟音之擬聲語。
「入來(いりき)て寢(な)さね」,「寢(な)す」為「寢(ぬ)」之敬語形,「ね」表希求。

3468 【承前,百十二十四。】
 夜麻杼里乃 乎呂能波都乎爾 可賀美可家 刀奈布倍美許曾 奈爾與曾利雞米
 山鳥(やまとり)の 尾(を)ろの初穗(はつを)に 鏡懸(かがみか)け 唱(とな)ふべみこそ 汝(な)に寄(よ)そりけめ
 山雞愛其羽 鑒形而舞不知止 懸鏡映尾穗 其蓋欲結連理故 不顧浮名寄汝命噂
佚名 3468

山鳥(やまとり)の 尾(を)ろの初穗(はつを)に 鏡懸(かがみか)け」,『藝文類聚』異苑:「山雞愛其毛羽,映水則舞。魏武時南方獻之。帝欲其鳴舞而無由,公子蒼舒令置大鏡其前,雞鑒形而舞,不知止,遂乏死。韋仲將為之賦其事。」 https://m.xsw.tw/503499/78579690.html
「唱(とな)ふべみこそ」,「唱(とな)ふ」為求婚之意。
「汝(な)に寄(よ)そりけめ」,「寄(よ)そり」表傳出兩人過從甚密之謠言。
作者為「汝」之友人,表示女方不顧被人傳出謠言,是有與「汝」結婚之意志。

3469 【承前,百十二十五。】
 由布氣爾毛 許余比登乃良路 和賀西奈波 阿是曾母許與比 與斯呂伎麻左奴
 夕占(ゆふけ)にも 今夜(こよひ)と告(の)らろ 我(わ)が背(せ)なは 何故(あぜ)そも今夜(こよひ) 縱(よし)ろ來坐(きま)さぬ
 逢魔夕占矣 占正告我在今宵 可以相逢者 然而何故我兄子 嗚呼今夜不臨哉
佚名 3469

「夕占(ゆふけ)にも」,黃昏時刻,至街中聽聞路人所言以占之法。古俗以為,熒惑於逢魔時下凡,洩漏天機。3318有「夕占の 我に告らく」云云。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m13.htm#3318
「何故(あぜ)そも今夜(こよひ)」,「何故(あぜ)」即東國語之為何,「そ」乃疑問用法。
「縱(よし)ろ來坐(きま)さぬ」,「縱(よし)」為自暴自棄,隨之而去之發語詞。「ろ」乃接尾語。

3470 【承前,百十二十六。】
 安比見弖波 千等世夜伊奴流 伊奈乎加母 安禮也思加毛布 伎美末知我弖爾【柿本朝臣人麻呂歌集出也。】
 相見(あひみ)ては 千年(ちとせ)や去(い)ぬる 否諾(いなを)かも 我(あれ)や然思(しかも)ふ 君待難(きみまちがて)に【柿本朝臣人麻呂歌集(かきのもとのあそみのひとまろがかしふ)が出(い)でたり。】
 去相會以來 至今已歷千秋歟 實則否諾哉 當實吾人念然爾 慕君情溢難待矣【柿本朝臣人麻呂歌集出也。】
柿本人麻呂 3470

2539重出。然該曲未書人麻呂歌集云云。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2539

3471 【承前,百十二十七。】
 思麻良久波 禰都追母安良牟乎 伊米能未爾 母登奈見要都追 安乎禰思奈久流
 暫(しまら)くは 寢(ね)つつもあらむを 夢(いめ)のみに 元無見(もとなみ)えつつ 我(あ)を音(ね)し泣(な)くる
 相離若一時 尚可孤眠獨寢矣 然唯在夜夢 莫名見汝俤影者 愴然啼哭淚泣下
佚名 3471

「暫(しまら)くは」,如果只是短暫相別的話。
「元無見(もとなみ)えつつ」,毫無理由地一再夢見心上人。
「我(あ)を音(ね)し泣(な)くる」,3362或本歌有類例。「君が名懸けて、我を音し泣くる」 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m14.htm#3362

3472 【承前,百十二十八。】
 比登豆麻等 安是可曾乎伊波牟 志可良婆加 刀奈里乃伎奴乎 可里弖伎奈波毛
 人妻(ひとづま)と 何故(あぜ)かそを言(い)はむ 然(しか)らばか 鄰衣(となりのきぬ)を 借(か)りて著(き)なはも
 何以人妻者 不得輕舉妄昵哉 若此為然者 當戒鄰人之衣而 豈可借以著之哉
佚名 3472

「人妻(ひとづま)と 何故(あぜ)かそを言(い)はむ」,為何與人妻接觸會被世人所責難呢?
「然(しか)らばか」,若是如此,要是這樣的話。
「鄰衣(となりのきぬ)を」,鄰人之衣。
「借(か)りて著(き)なはも」,「はな」為取消助詞。
與0517「 神木にも 手は觸ると云ふを 未必に 人妻と云へば 觸れぬ物哉」類想。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0517

3473 【承前,百十二十九。】
 左努夜麻爾 宇都也乎能登乃 等抱可騰母 禰毛等可兒呂賀 於母爾美要都留
 佐野山(さのやま)に 打(う)つや斧音(をのと)の 遠(とほ)かども 寢(ね)もとか子(こ)ろが 面(おも)に見(み)えつる
 洽猶佐野山 擊釜斲音之所如 縱然距遙遠 所欲纏綿相寢之 伊人俤影似可見
佚名 3473

「打(う)つや斧音(をのと)の」,「斧音(をのと)」為「斧音(をのおと)」之略。以上為「遠(とほ)かども」之序文。
「遠(とほ)かども」,「遠(とほ)けども」之東國語訛。相互位在遙遠之處。
「寢(ね)もとか子(こ)ろが」,「寢(ね)も」乃「寢(ね)む」之訛。
「面(おも)」指面影,幻影。

3474 【承前,百十二二十。】
 宇惠太氣能 毛登左倍登與美 伊低弖伊奈婆 伊豆思牟伎弖可 伊毛我奈氣可牟
 植竹(うゑだけ)の 本(もと)さへ響(とよ)み 出(いで)て去(い)なば 何方(いづ)し向(む)きてか 妹(いも)が嘆(なげ)かむ
 非唯植竹稍 亦令竹本發鳴響 如是出而去 將向何方而徃哉 汝妻想必哀嘆哉
佚名 3474

「植竹(うゑだけ)の」,「所生之竹」,未必為作者所植。
「本(もと)さへ響(とよ)み」,非但竹梢鳴響,連根本都鳴動。比喻男子動作之大,易為他人察覺。
「何方(いづし)向(む)きてか」,「何方(いづし)」乃「何方(いづち)」之訛。

3475 【承前,百十二廿一。】
 古非都追母 乎良牟等須禮杼 遊布麻夜萬 可久禮之伎美乎 於母比可禰都母
 戀(こ)ひつつも 居(を)らむとすれど 遊布麻山(ゆふまやま) 隱(かく)れし君(きみ)を 思兼(おもひか)ねつも
 戀慕苦相思 雖欲引領相待者 然吾所掛念 君隱遊布麻山去 思念之意情難忍
佚名 3475

「遊布麻山(ゆふまやま)」,所在未詳。類歌3191有「木綿間山 越えにし君が」云云。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#3191
「思兼(おもひか)ねつも」,3096「猶し戀しく 思兼ねつも」。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#3096

3476 【承前,百十二廿二。】
 宇倍兒奈波 和奴爾故布奈毛 多刀都久能 努賀奈敝由家婆 故布思可流奈母
 宜兒(うべこ)なは 我(わぬ)に戀(こ)ふなも 立(た)と月(つく)の 流(ぬが)なへ行(ゆ)けば 戀(こ)しかるなも
 理實宜然哉 伊人相思戀我者 自於別離後 新月立而去日久 相思泉湧理宜哉
佚名 3476

 或本歌末句曰:「奴我奈敝由家杼,和奴由賀乃敝波。」
 或本歌末句曰(あるぶみのうたのすゑのくにいふ):「流(ぬが)なへ行(ゆ)けど,我行(わぬゆ)がのへば。」
 或本歌末句曰:「時光流逝日月異,然我尚未徃相逢。」

「宜兒(うべこ)なは」,「宜(うべ)」指合理。「兒(こ)な」乃「兒(こ)ら」之訛。
「我(わぬ)」,「我(われ)」之訛。
「立(た)と月(つく)の」,「立月(たつつき)の」之訛。
「流(ぬが)なへ」,「流(なが)らへ」之訛。

3477 【承前,百十二廿三。】
 安都麻道乃 手兒乃欲婢佐可 古要弖伊奈婆 安禮波古非牟奈 能知波安比奴登母
 東道(あづまぢ)の 手兒呼坂(てごのよびさか) 越(こ)えて去(い)なば 我(あれ)は戀(こ)ひむな 後(のち)は逢(あ)ひぬとも
 吾嬬東道之 磐城手兒呼坂矣 越而去之者 我將心憂苦相思 縱令有朝能相逢
佚名 3477

「手兒呼坂(てごのよびさか)」,見於駿河風土記逸文https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/fuudo/itubun/itubun03.htm#174
「越(こ)えて去(い)なば」,主語為作者之男性伴侶。
類歌3190。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#3190

3478 【承前,百十二廿四。】
 等保斯等布 故奈乃思良禰爾 阿抱思太毛 安波乃敝思太毛 奈爾己曾與佐禮
 遠(とほ)しと云(ふ) 故奈白嶺(こなのしらね)に 逢時(あほしだ)も 逢(あ)はのへ時(しだ)も 汝(な)にこそ寄(よ)され
 無論路遙遠 竊逢故奈白嶺間 抑或憚人目 隱忍慕情不相晤 我倆蜚語無所止
佚名 3478

「遠(とほ)しと云(ふ)」,「云(ふ)」為「云(いふ)」之略。人稱路途遙遠之。
「故奈白嶺(こなのしらね)に」,所在未詳。「故奈(こな)」或與「兒(こ)な」雙關。
「逢時(あほしだ)も」,「逢(あ)ほ」乃「逢(あ)ふ」之訛,「時(しだ)」為表時節之東國語。
「逢(あ)はのへ時(しだ)も」,「のへ」乃取消助動詞「なへ」之訛。
「汝(な)にこそ寄(よ)され」,傳出與妳過從甚密之謠言。「汝」多指女性。

3479 【承前,百十二廿五。】
 安可見夜麻 久左禰可利曾氣 安波須賀倍 安良蘇布伊毛之 安夜爾可奈之毛
 赤見山(あかみやま) 草根刈除(くさねかりそ)け 逢(あ)はすがへ 争(あらそ)ふ妹(いも)し 文(あや)に愛(かな)しも
 愛宕赤見山 縱令苅除草根盡 豈與相逢哉 如是爭駁我伊人 更絕可憐愛莫名
佚名 3479

「赤見山(あかみやま)」,在櫪木縣佐野市赤見町,頂部有祭祀火神軻遇突智愛宕神社。全山苅草亦在其管理下。
「草根刈除(くさねかりそ)け」,「草根」指草本身。
「逢(あ)はすがへ」,「がへ」為反語句法。此句為表達拒絕之女性言語。
「争(あらそ)ふ」,抵抗、拒絕。
雖然遭到女方拒絕,卻不自禁地覺得如此拒絕的女性令人愛慕。

3480 【承前,百十二廿六。】
 於保伎美乃 美己等可思古美 可奈之伊毛我 多麻久良波奈禮 欲太知伎努可母
 大君(おほきみ)の 命恐(みことかしこ)み 愛(かな)し妹(いも)が 手枕離(たまくらはな)れ 夜立來(よだちき)ぬかも
 大君敕命重 誠惶誠恐遵聖慮 嗚呼不忍兮 今離愛妻之手枕 夜中啟程而來矣
佚名 3480

「大君(おほきみ)の 命恐(みことかしこ)み」,類例可見3240。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m13.htm#3240
「夜立來(よだちき)ぬかも」,「夜立(よだ)ち」為複合動詞。「來(き)ぬ」為終止形,かも原則雖接續連體形後,但東國語多見「ぬかも」之句。
防人歌,以上廿六首數正述心緒。

3481 【承前,百十二廿七。】
 安利伎奴乃 佐惠佐惠之豆美 伊敝能伊母爾 毛乃伊波受伎爾弖 於毛比具流之母
 在衣(ありきぬ)の さゑさゑ沉(しづ)み 家妹(いへのいも)に 物言(ものい)はず來(き)にて 思苦(おもひぐる)しも
 華美晴在衣 綷縩作響沉倉促 無暇與家妹 相語告別而來者 心思甚苦何能耐
柿本人麻呂 3481

 柿本朝臣人麻呂歌集中出。見上已訖也。

「在衣(ありきぬ)の」,高級絹織之華美衣物,蓋為「さゑさゑ」之枕詞。可見『古事記』下卷有「在衣の 三重子が」云云。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kikirouei/krk02.htm#k0099
「さゑさゑ沉(しづ)み」,未詳。蓋為衣服摩擦之音。出旅前倉促忐忑之比喻。
「人麻呂歌集中出。見上已訖。」類歌503「玉衣の さゐさゐ沉み 家妹に 物言はず來にて 思兼つも」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0503
以下至3566為寄物陳思。

3482 【承前,百十二廿八。】
 可良許呂毛 須蘇乃宇知可倍 安波禰杼毛 家思吉己許呂乎 安我毛波奈久爾
 韓衣(からころも) 裾打交(すそのうちか)へ 逢(あ)はねども 異(け)しき心(こころ)を 我(あ)が思(も)は無(な)くに
 雖猶韓衣兮 裾襴不合之所如 避而不會面 然我鍾情未嘗改 絲毫無異仍懸君
佚名 3482

 或本歌曰:「可良己呂母,須素能宇知可比,阿波奈敝婆,禰奈敝乃可良爾,許等多可利都母。」
 或本歌曰(あるぶみのうたにいふ):「韓衣(からころも)、裾打交(すそのうちか)ひ、逢(あ)は無(な)へば、寢無(ねな)へのからに、言痛(ことた)かりつも。」
 舶來韓衣兮 裾襴不合之所如 若不常相逢 人傳既無夫妻實 流言無根語甚痛

「韓衣(からころも) 裾打交(すそのうちか)へ」,舶來品之韓衣以裾襴不相合為特色。此為兩者不相逢之比喻。2619有「韓衣 裾の合はずて 久しく成れば」之語。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2619
「異(け)しき心(こころ)を」,不忠於戀人之情感。
「打交(うちか)ひ」,與「打交(うちか)へ」同。前者為被動詞,後者為自動詞。
「寢無(ねな)へのからに」,「なへ」乃否定句「なふ」之連用形,「からに」表輕微之原因導致意外的後果。因為不常見面,被他人謠傳已經斷絕夫婦關係。
「言痛(ことた)かりつも」,「言痛(ことた)し」乃「言痛(こといた)し」之略。
與2399有「赤引く 肌も觸れずて 寢たれども 心を異には 我が思は無くに」為類想歌。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2399

3483 【承前,百十二廿九。】
 比流等家波 等家奈敝比毛乃 和賀西奈爾 阿比與流等可毛 欲流等家也須家
 晝解(ひると)けば 解(と)けなへ紐(ひも)の 我(わ)が背(せ)なに 相寄(あひよ)るとかも 夜解易(よるとけやす)け
 晝間雖欲解 解之不成此紐者 蓋是吾夫子 將來相逢之徵哉 不覺入夜易自解
佚名 3483

「相寄(あひよ)るとかも」,古俗以為,下紐自解為戀人將訪之徵兆。
「夜解易(よるとけやす)け」,「易(やす)け」乃「易(やす)き」之訛。
日間不易解的衣紐,在夜間卻自然而易解,莫非為戀人將臨之故?之曲。

3484 【承前,百十二三十。】
 安左乎良乎 遠家爾布須左爾 宇麻受登毛 安須伎西佐米也 伊射西乎騰許爾
 麻苧等(あさをら)を 麻笥(をけ)に多(ふすさ)に 績(う)まずとも 明日著(あすき)せさめや 去來(いざ)せ小床(をどこ)に
 縱不將麻苧 滿績麻笥亦可哉 今日雖續之 明日未必可著矣 不若速來寢床也
佚名 3484

「麻苧等(あさをら)を」,採取麻草蒸煮,尚未紡成麻絲的纖維。
「多(ふすさ)に」,東國語眾多之意。
「績(う)まずとも」,不用聚集如此之多亦可。
「明日著(あすき)せさめや」,難道明天可以穿嗎。
「去來(いざ)せ小床(をどこ)に」,「去來(いざ)せ」為呼喚之發語詞。「小床(をどこ)」乃寢床。
丈夫呼喚深夜仍在織麻之妻速速就寢之曲。

3485 【承前,百十二卅一。】
 都流伎多知 身爾素布伊母乎 等里見我禰 哭乎曾奈伎都流 手兒爾安良奈久爾
 劍大刀(つるぎたち) 身(み)に添(そ)ふ妹(いも)を 取見(とりみ)がね 音(ね)をぞ泣(な)きつる 手兒(てご)にあら無(な)くに
 隨身劍大刀 昔日傍伴伊人矣 無由更庇護 哀號啼泣淚涕下 雖非稚子殆如斯
佚名 3485

「劍大刀(つるぎたち)」,「身(み)に添(そ)ふ」之枕詞。比喻肌身不離的重要之物。
「取見(とりみ)がね」,「取見」乃庇護之意。因為嫁作他人妻,將來無法持續看顧她。
「手兒(てご)」,嬰兒。

3486 【承前,百十二卅二。】
 可奈思伊毛乎 由豆加奈倍麻伎 母許呂乎乃 許登等思伊波婆 伊夜可多麻斯爾
 愛(かな)し妹(いも)を 弓束並卷(ゆづかなべま)き 如(もこ)ろ男(を)の 此問(ことと)し言(い)はば 彌堅增(いやかたま)しに
 今娶吾伊人 猶如弓束並卷之 縱有匹敵男 現而言問來挑者 唯有彌堅增此情
佚名 3486

「弓束並卷(ゆづかなべま)き」,「弓束(ゆづか)」乃「弓束(ゆみづか)」,射箭時左手持弓之部位。以皮革或樹皮捲之。「捲(ま)く」與「娶(ま)く」雙關。
「如(もこ)ろ男(を)の」,與自身匹敵之男性。
「彌堅增(いやかたま)しに」,更為堅固地捲起,強固兩人之關係。

3487 【承前,百十二卅三。】
 安豆左由美 須惠爾多麻末吉 可久須酒曾 宿莫奈那里爾思 於久乎可奴加奴
 梓弓(あづさゆみ) 末(すゑ)に玉纏(たまま)き 如是飾(かくす)すそ 寢無(ねな)な成(なり)にし 奧(おく)を豫(か)ぬ豫(か)ぬ
 麗嚴梓弓矣 雕飾弓末纏珠玉 如是懸心而 徹夜天明未相寢 思量未然慮幾許
佚名 3487

「梓弓(あづさゆみ) 末(すゑ)に玉纏(たまま)き」,以美玉裝飾梓弓之末弭。用以比喻重視戀人,細心呵護之狀。
「寢無(ねな)な成(なり)にし」,沒有碰觸分毫,未相寢纏綿而天明
「奧(おく)を豫(か)ぬ豫(か)ぬ」,「奧(おく)」指未來,「豫(か)ぬ」為思量之意。

3488 【承前,百十二卅四。】
 於布之毛等 許乃母登夜麻乃 麻之波爾毛 能良奴伊毛我名 可多爾伊弖牟可母
 生楉(おふしもと) 此本山(このもとやま)の 屢(ましば)にも 告(の)らぬ妹(いも)が名(な) 兆(かた)に出(いで)むかも
 枝葉生繁茂 此本山間真柴之 雖然屢探問 嚴不相告伊人名 可將出於占兆哉
佚名 3488

「生楉(おふしもと)」,「楉(しもと)」乃樹木之細枝。
「此本山(このもとやま)の」,「本山(もとやま)」乃位處高山山麓隻小山。以上借「真柴(ましば)」與「屢(ましば)」同音之序。
「屢(ましば)にも 告(の)らぬ」,鮮以相告。
「兆(かた)」,占卜之結果。

3489 【承前,百十二卅五。】
 安豆左由美 欲良能夜麻邊能 之牙可久爾 伊毛呂乎多弖天 左禰度波良布母
 梓弓(あづさゆみ) 欲良山邊(よらのやまへ)の 茂(しげ)かくに 妹(いも)ろを立(た)てて 小寢處拂(さねどはら)ふも
 梓弓振弦兮 震盪欲良山邊之 繁茂植披間 令吾伊人候彼處 待我設妥相寢處
佚名 3489

「梓弓(あづさゆみ)」,「欲良(よら)」之枕詞。
「欲良(よら)」,所在未詳。或云信濃國與良町。
「茂(しげ)かく」,「茂(しげ)けく」之訛。
「小寢處拂(さねどはら)ふも」,準備相寢之處。「拂(はら)ふ」為去除阻礙之物。

3490 【承前,百十二卅六。】
 安都左由美 須惠波余里禰牟 麻左可許曾 比等目乎於保美 奈乎波思爾於家禮【柿本朝臣人麻呂歌集出也。】
 梓弓(あづさゆみ) 末(すゑ)は寄寢(よりね)む 正處(まさか)こそ 人目(ひとめ)を多(おほ)み 汝(な)を端(はし)に置(お)けれ【柿本朝臣人麻呂歌集(かきのもとのあそみのひとまろがかしふ)に出(い)でたり。】
 麗嚴梓弓矣 弓末將來欲相偎 然唯在當下 以憚閒人目多故 一時置汝在他端【柿本朝臣人麻呂歌集出也。】
柿本人麻呂 3490

「梓弓(あづさゆみ)」「末(すゑ)」之枕詞。以「弓末(ゆずゑ)」雙關「未來(=末)」。
「正處(まさか)」,現在、當下。
「汝(な)を端(はし)に置(お)けれ」,並非不顧周遭反對強行結婚,亦非完全未交涉之現狀。「置(お)けれ」乃「置(お)けり」之已然形。

3491 【承前,百十二卅七。】
 楊奈疑許曾 伎禮波伴要須禮 余能比等乃 古非爾思奈武乎 伊可爾世余等曾
 楊(やなぎ)こそ 伐(き)れば生(は)えすれ 世人(よのひと)の 戀(こひ)に死(し)なむを 如何(いか)に為(せ)よとそ
 若為楊柳者 雖遭伐斲可再生 然吾空蟬兮 平凡無奇憂世人 殆將戀死當何如
佚名 3491

「楊(やなぎ)こそ 伐(き)れば生(は)えすれ」,雖然楊柳遭砍伐而可以再生,但人死卻無法復生。
「世人(よのひと)の」,一般化不被對方理會的自身。

3492 【承前,百十二卅八。】
 乎夜麻田乃 伊氣能都追美爾 左須楊奈疑 奈里毛奈良受毛 奈等布多里波母
 小山田(をやまだ)の 池堤(いけのつつみ)に 插楊(さすやなぎ) 成(なり)も成(な)らずも 汝(な)と二人(ふたり)はも
 小山田池堤 插植楊柳之所如 連理亦猶是 無論活成或滅去 冀永與汝共嬋娟
佚名 3492

「池堤(いけのつつみ)に 插楊(さすやなぎ)」,為補強築堤而插枝生長之楊柳。藉由其可以順利成長與否,占卜兩人之戀情得否結理。
「成(なり)も成(な)らずも」,無論楊柳可否活下去,無論是否可以結婚。
「汝(な)と二人(ふたり)はも」,其後蓋省略必不與汝分離云云。

補給物資、万葉集試訳

■補給物資
f:id:kuonkizuna:20191115074323j:plain

万葉集試訳

3427 【承前,七六七五。】
 筑紫奈留 爾抱布兒由惠爾 美知能久乃 可刀利乎登女乃 由比思比毛等久
 筑紫(つくし)なる 匂(にほ)ふ兒故(こゆゑ)に 陸奧(みちのく)の 香取娘子(かとりをとめ)の 結(ゆ)ひし紐解(ひもと)く
 縱為筑紫地 國色天香美嬌娘 豈將陸奧國 香取娘子寄真情 手結衣紐解之哉佚名 3427

「匂(にほ)ふ兒故(こゆゑ)に」,「匂(にほ)ふ」乃發出鮮豔色彩之意思,比喻容貌美麗。
「香取娘子(かとりをとめ)の」,未詳陸奧香取所在何方,但概為與下總國香取神宮有所關聯之地。
「結(ゆ)ひし紐解(ひもと)く」,古俗以為,男女別離之際,互為繫紐,再會之前不解之。此云難道要因為異地的美人而破壞約定嗎?

3428 【承前,七六七六。】
 安太多良乃 禰爾布須思之能 安里都都毛 安禮波伊多良牟 禰度奈佐利曾禰
 安達太良(あだたら)の 嶺(ね)に伏(ふ)す鹿豬(しし)の 在(あり)つつも 我(あれ)は至(いた)らむ 寢處莫去(ねどなさ)りそね
 安達太良嶺 所伏豬鹿之所如 還願常如是 夜夜我至與相逢 莫離寢處去他所佚名 3428

 右三首,陸奧國歌。

「安達太良(あだたら)の 嶺(ね)に伏(ふ)す鹿豬(しし)の」,以上為第三四句之序文。
「寢處莫去(ねどなさ)りそね」,莫自寢床離去。「そね」表希求。

譬喻歌


3429 譬喻 【九首第一。】
 等保都安布美 伊奈佐保曾江乃 水乎都久思 安禮乎多能米弖 安佐麻之物能乎
 遠江(とほつあふみ) 引佐細江(いなさほそえ)の 澪標(みをつくし) 我(あれ)を賴(たの)めて 空(あ)さ益物(ましもの)を
 遠江濱名湖 引佐細江澪標矣 令吾盡身心 憑賴汝命待不至 不若當初棄不顧佚名 3429

 右一首,遠江國歌。

「澪標(みをつくし)」,「身を盡し」之隱喻。對方表示自己心思深沉值得依賴之比喻。
「空(あ)さ益物(ましもの)を」,「空(あ)す」乃放置之意義。對方讓作者寄情於茲,卻不來相會,還不如一開始就不理作者,省得為情所苦。

3430 【承前,九首第二。】
 斯太能宇良乎 阿佐許求布禰波 與志奈之爾 許求良米可母與 余志許佐流良米
 斯太浦(しだのうら)を 朝漕舟(あさこぐふね)は 由無(よしな)しに 漕(こ)ぐらめかもよ 由(よし)こさるらめ
 駿河斯太浦 朝日榜巡迴舟者 所以如此者 豈是無由榜舟哉 其中必然有因也
佚名 3430

 右一首,駿河國歌。

「由無(よしな)しに」,「由(よし)」表理由、根據。
「漕(こ)ぐらめかもよ」,「らめ」為現代推量助動詞「らむ」之已然型。中央語反語表現「めやも」、「らめやも」於東國語為「めかも」「らめかも」。
「由(よし)こさるらめ」,「由(よし)こそあるらめ」之略。必定有其原因。
三者見得男子難以過戀人之家而不入徘徊,進而同情或揶揄之曲。

3431 【承前,九首第三。】
 阿之我里乃 安伎奈乃夜麻爾 比古布禰乃 斯利比可志母與 許己波故賀多爾
 足柄(あしがり)の 安伎奈山(あきなのやま)に 引小舟(ひこふね)の 後引(しりひ)かしもよ 幾許兒(ここばこ)が為(た)に
 相模足柄之 安伎奈山上入水 刳舟之所如 猶若繫綱牽其後 幾許懸心伊人故
佚名 3431

「引小舟(ひこふね)の」,以上云在山中製造之刳舟,以綱繩牽引入水之狀,而為「後引(しりひ)かしもよ」之序。
「後引(しりひ)かしもよ」,猶如後髮被人拉扯般,無法任意前進,放不下的心情。
「幾許(ここば)」,如此的。
「兒(こ)が為(た)に」,「為(た)に」為「為(ため)に」之古形。而於茲表原因,用法如「故に」。

3432 【承前,九首第四。】
 阿之賀利乃 和乎可雞夜麻能 可頭乃木能 和乎可豆佐禰母 可豆佐可受等母
 足柄(あしがり)の 和乎可雞山(わをかけやま)の かづの木(き)の 我(わ)を誘(かづ)さねも 門(かづ)さかずとも
 相模足柄地 心懸我兮矢倉岳 梶木之所如 冀汝能招誘我至 縱令家門閉不開
佚名 3432

「和乎可雞山(わをかけやま)の」,「我(わ)を懸(か)け山(やま)」之意,矢倉岳。
「かづの木(き)」,未詳。或云「梶木(かぢのき)」而有諸說。
「我(わ)を誘(かづ)さねも」,未詳。或云東國語「誘(かづ)す」之意。
「門(かづ)さかずとも」,未詳。或云「門(かづ)」。

3433 【承前,九首第五。】
 多伎木許流 可麻久良夜麻能 許太流木乎 麻都等奈我伊波婆 古非都追夜安良牟
 薪伐(たきぎこ)る 鎌倉山(かまくらやま)の 木垂木(こだるき)を 松(まつ)と汝(な)が言(い)はば 戀(こ)ひつつやあらむ
 伐木斲薪兮 相模鎌倉之山間 枝垂木者也 汝喚其松冀待者 吾當戀慕不已哉
佚名 3433

 右三首,相模國歌。

「薪伐(たきぎこ)る」,「鎌倉」之枕詞。
「木垂木(こだるき)」,樹枝因枝葉茂密而下垂之木。
「松(まつ)と汝(な)が言(い)はば」,承前云「松(まつ)」,繼後述「待(まつ)」之雙關句法。女方向男方冀求等到雙方可以結婚之日。
「戀(こ)ひつつやあらむ」,主語為作者。既然戀人如此要求,自身也只能日日戀慕地等待了。

3434 【承前,九首第六。】
 可美都家野 安蘇夜麻都豆良 野乎比呂美 波比爾思物能乎 安是加多延世武
 上毛野(かみつけの) 安蘇山葛(あそやまつづら) 野(の)を廣(ひろ)み 延(は)ひにし物(もの)を 何故(あぜ)か絕(た)えせむ
 洽猶上毛野 安蘇山葛之所如 以其野遼廣 得以久生延漫長 何以斲而斷之哉
佚名 3434

「安蘇山葛(あそやまつづら)」,「葛(つづら)」乃「葛藤(つづらふぢ)」等蔓性植物之總稱。
「延(は)ひにし物(もの)を」,「延(は)ふ」乃藉空間之長遠,比喻時間上長久思念之手法。
「何故(あぜ)」,東國之反語疑問句。

3435 【承前,九首第七。】
 伊可保呂乃 蘇比乃波里波良 和我吉奴爾 都伎與良之母與 比多敝登於毛敝婆
 伊香保(いかほ)ろの 沿(そひ)の榛原(はりはら) 我(わ)が衣(きぬ)に 著宜(つきよら)しもよ 一重(ひたへ)と思(おも)へば
 伊香保之嶺 沿山榛原之榛矣 在於我衣裳 良以著之染其色 寄情一重所思故
佚名 3435

「沿(そひ)の榛原(はりはら)」,以上為「著宜(つきよら)し」之序文。榛實可為黑或墨茶色之染料。
「一重(ひたへ)」,「一重(ひとへ)」之轉。衣之緣語,比喻情感之寄託。

3436 【承前,九首第八。】
 志良登保布 乎爾比多夜麻乃 毛流夜麻乃 宇良賀禮勢奈那 登許波爾毛我母
 白遠(しらとほ)ふ 小新田山(をにひたやま)の 守山(もるやま)の 裏枯為莫(うらがれせな)な 常葉(とこは)に欲得(もがも)
 自遙白遠兮 小新田山番守山 嚴戍之所如 莫令末枝裏枯而 還願伊人保長青
佚名 3436

 右三首,上野國歌。

「白遠(しらとほ)ふ」,「小新田山(をにひたやま)の」之枕詞。常陸風土記有「自遠新治之國。」云云,實為「白遠」之訛。則「白遠」蓋為「新」之枕詞。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/fuudo/hitachi/hitachi01.htm#nihibari00
「守山(もるやま)の」,以守衛駐守,比喻母親庇護女兒之意。
「裏枯為莫(うらがれせな)な」,枝葉先端枯萎之狀。
「常葉(とこは)」與「常葉(ときは)」同,常保年輕、端麗之狀。「欲得(もがも)」為希求用法。

3437 【承前,九首第九。】
 美知乃久能 安太多良末由美 波自伎於伎弖 西良思馬伎那婆 都良波可馬可毛
 陸奧(みちのく)の 安達太良真弓(あだたらまゆみ) 彈置(はじきお)きて 反(せ)らしめ來(き)なば 弦(つら)は掛(か)め哉(かも)
 東山陸奧國 安達太良真弓矣 放矢彈置而 反曲去而復來者 可當再懸其弦哉
佚名 3437

 右一首,陸奧國歌。

「安達太良真弓(あだたらまゆみ)」,於安達太良山地所製之良弓。
「彈置(はじきお)きて」,箭射出之後,將反曲之弓放置。
「反(せ)らしめ來(き)なば」,「反(せ)る」乃「反(そ)る」之訛,或云「置去(おきさ)なば」之略。
「弦(つら)は掛(か)め哉(かも)」,「め哉(かも)」為中央語「めやも」之東國語。
女方回答當初捨棄自身之男子要求復合之曲。

雜歌

3438 雜歌 【十七第一。】
 都武賀野爾 須受我於等伎許由 可牟思太能 等能乃奈可知師 登我里須良思母
 都武賀野(つむがの)に 鈴(すず)が音聞(おとき)こゆ 可牟思太(かむしだ)の 殿仲郎(とののなかち)し 鳥獵(とがり)すらしも
 都武賀野間 鷹鈴之音聲可聞 可牟思太館 殿之次男仲郎者 概在鳥獵鷹狩矣
佚名 3438

 或本歌曰:「美都我野爾。」又曰:「和久胡思。」
 或本歌曰(またぶみのうたにいふ):「美都我野(みつがの)に。」又曰(またにいふ):「若子(わくご)し。」 或本歌曰:「美都我野間。」又曰:「殿之稚子少爺者。」

「都武賀野(つむがの)」,所在未詳。或云與或本歌之「美都我野(みつがの)」同,則下野國國府之都賀野。
「鈴(すず)が音聞(おとき)こゆ」,鷹獵之際,於其尾羽所繫之小鈴,藉以令狩者得知鷹之位置。
「可牟思太(かむしだ)」,所在未詳。
「殿仲郎(とののなかち)し」,殿指貴人之住宅,仲郎為兄弟姊妹排行第二者。

3439 【承前,十七第二。】
 須受我禰乃 波由馬宇馬夜能 都追美井乃 美都乎多麻倍奈 伊毛我多太手欲
 鈴(すず)が音(ね)の 驛家(はゆまうまや)の 堤井(つつみゐ)の 水(みづ)を飲(たま)へな 妹(いも)が直手(ただて)よ
 驛鈴聲不絕 速駒驛家堤井之 堤井水甘甜 吾心欲飲其醴泉 藉猶伊人直手矣
佚名 3439

「鈴(すず)が音(ね)の」,可聞驛鈴之鳴聲。古時使用驛馬,需備有陶鈴。鈴聲不斷,表示億站周遭絡繹不絕,人聲鼎沸之狀。
「堤井(つつみゐ)」,以石堰天然湧泉為井。
「水(みづ)を飲(たま)へな」,「飲(たま)へな」下位者自上位者獲得飲食之謙讓語。
「妹(いも)が直手(ただて)よ」,直手為直接藉由其手之意。驛站附近,蓋有饗應旅人之行業,此妹概指游女之類。


3440 【承前,十七第三。】
 許乃河泊爾 安佐菜安良布兒 奈禮毛安禮毛 余知乎曾母弖流 伊低兒多婆里爾【一云,麻之毛安禮母。】
 此川(このかは)に 朝菜洗兒(あさなあらふこ) 汝(なれ)も我(あれ)も 年同(よち)をぞ持(も)てる 乞子賜(いでこたば)りに【一云(またにいふ)、汝(まし)も我(あれ)も。】
 身居此川間 洗濯朝菜可人兒 無論汝與我 皆有慾海同年子 冀予汝子與我子【一云,汝命亦我命。】
佚名 3440

「朝菜洗兒(あさなあらふこ)」,呼喚朝早於河邊洗菜的女性。
「年同(よち)をぞ持(も)てる」,「年同(よち)」乃「年同子」之略。你我都有年紀相仿之兒女。此兒女為性器之比喻。
男子調戲洗菜女之曲。

3441 【承前,十七第四。】
 麻等保久能 久毛為爾見由流 伊毛我敝爾 伊都可伊多良武 安由賣安我古麻
 真遠(まとほ)くの 雲居(くもゐ)に見(み)ゆる 妹(いも)が家(へ)に 何時(いつ)か至(いた)らむ 步(あゆ)め我(あ)が駒(こま)
 遙遙真遠兮 雲居彼方可瞥見 伊人之許者 至於何時能臻哉 速速走之我駒矣
佚名 3441

 柿本朝臣人麻呂歌集曰:「等保久之弖。」又曰:「安由賣久路古麻。」
 柿本朝臣人麻呂歌集曰(かきのもとのあそみのひとまろがかしふにいふ):「遠(とほ)くして。」又曰(またにいふ):「步(あゆ)め黑駒(くろこま)。」
 柿本朝臣人麻呂歌集曰:「路遠道途遙。」又曰:「速速疾馳黑駒矣。」

「真遠(まとほ)く」,遠方。
「雲居(くもゐ)」,遠處天邊。
「妹(いも)が家(へ)」,「妹(いも)が家(いへ)」之略。
「遠(とほ)くして」、「步(あゆ)め黑駒(くろこま)」,首句與末句之異傳。

3442 【承前,十七第五。】
 安豆麻治乃 手兒乃欲妣左賀 古要我禰弖 夜麻爾可禰牟毛 夜杼里波奈之爾
 東道(あづまぢ)の 手兒呼坂(てごのよびさか) 越兼(こえが)ねて 山(やま)にか寢(ね)むも 宿(やどり)は無(な)しに
 吾嬬東道之 磐城手兒呼坂矣 其坂險難越 縱欲稍歇寢山間 苦於無宿莫得息
佚名 3442

「東道(あづまぢ)の」,前往東國之道路。
「越兼(こえが)ねて」,「兼(が)ねて」為不可能之意。
此歌與3477並為男神遭惡神妨礙,而無法與女神相會之曲。見於駿河風土記逸文https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/fuudo/itubun/itubun03.htm#suruga

3443 【承前,十七第六。】
 宇良毛奈久 和我由久美知爾 安乎夜宜乃 波里弖多弖禮波 物能毛比弖都母
 裏(うら)も無(な)く 我(わ)が行道(ゆくみち)に 青柳(あをやぎ)の 萌(は)りて立(た)てれば 物思(ものも)ひ出(で)つも
 倏然不經意 瞥見我所行道間 旁生青楊柳 搖曳萌芽招展者 不覺憶伊光儀也
佚名 3443

「裏(うら)も無(な)く」,並非特意地。
「萌(は)りて立(た)てれば」,膨脹、發芽之意。
「物思(ものも)ひ出(で)つも」,聯想到戀人的容顏而發相思之情。

3444 【承前,十七第七。】
 伎波都久乃 乎加能久君美良 和禮都賣杼 故爾毛美多奈布 西奈等都麻佐禰
 伎波都久(きはつく)の 岡莖韮(をかのくくみら) 我摘(われつ)めど 籠(こ)にも滿無(みたな)ふ 背(せ)なと摘(つ)まさね
 伎波都久之 拵垣岡間莖韮者 吾人雖摘之 手弱無以滿籠中 還願兄子同摘矣
佚名 3444

「伎波都久(きはつく)」,所在未詳。『名義抄』云:「拵,きはつく。」蓋村落周遭為群山圍繞如垣。按『仙覺抄』,在常陸真壁郡,然今傳常陸風土記真壁郡之記事。
「岡莖韮(をかのくくみら)」,「韮(みら)」乃「「韮(にら)」」之古名。

3445 【承前,十七第八。】
 美奈刀能 安之我奈可那流 多麻古須氣 可利己和我西古 等許乃敝太思爾
 水門(みなと)の 葦(あし)が中(なか)なる 玉小菅(たまこすげ) 刈來我(かりこわ)が背子(せこ) 床隔(とこのへだし)に
 河口水門之 群生茂密蘆葦中 美玉小菅矣 冀苅之來吾夫子 以為寢床屏風也
佚名 3445

「玉小菅(たまこすげ)」,玉為美稱接頭語。
「床隔(とこのへだし)」,「隔(へだし)」乃四段活用「隔(へだつ)」之名詞形「隔(へだち)」之訛。蓋為衝立、几帳、屏風之類。

3446 【承前,十七第九。】
 伊毛奈呂我 都可布河泊豆乃 佐左良乎疑 安志等比登其等 加多理與良斯毛
 妹(いも)なろが 使(つか)ふ川津(かはづ)の 細(ささ)ら荻(はぎ) 葦(あし)と人言(ひとごと) 語宜(かたりよら)しも
 可憐吾伊人 所以汲水洗濯之 川津細荻矣 縱然人語彼惡葦 吾心自明不為意
佚名 3446

「妹(いも)なろが」,「ろ」為接偉語。
「使(つか)ふ川津(かはづ)の」,「使(つか)ふ」為汲水、洗滌等使用行為。
「細(ささ)ら荻(はぎ)」,纖細之荻,對心愛女性之比喻。
「葦(あし)と人言(ひとごと) 語宜(かたりよら)しも」,「葦(あし)」與「惡(あ)し」雙關。此云不顧他人之流言毀謗。

3447 【承前,十七第十。】
 久佐可氣乃 安努奈由可武等 波里之美知 阿努波由加受弖 阿良久佐太知奴
 草蔭(くさかげ)の 安努(あの)な行(ゆ)かむと 墾道(はりしみち) 安努(あの)は行(ゆ)かずて 荒草立(あらくさだ)ちぬ
 茂繁草蔭兮 奉為前往安努而 所闢墾道矣 因為不得徃安努 已然荒蕪草亂生
佚名 3447

「草蔭(くさかげ)の」,「安努(あの)」之枕詞。亦見用以修飾同音之伊勢國阿濃之例。『皇太神宮儀式帳』「草蔭安濃縣」,『倭姬命世記』「草蔭阿野國」。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/sintou_gobusyo/yamatohime01.htm
「安努(あの)な行(ゆ)かむと」,此「な」為與「に」相通之助詞。
「墾道(はりしみち)」,開墾之道路。
「安努(あの)は行(ゆ)かずて 荒草立(あらくさだ)ちぬ」,因為作者不去安努,導致道路荒廢之誇飾說法。

3448 【承前,十七十一。】
 波奈治良布 己能牟可都乎乃 乎那能乎能 比自爾都久麻提 伎美我與母賀母
 花散(はなぢ)らふ 此向峰(このむかつを)の 乎那峰(をなのを)の 海洲(ひじ)に著迄(つくまで) 君(きみ)が代欲得(よもがも)
 百花凋零兮 彼方佇立此向峰 至於乎那峰 著迄必志海中洲 冀君長命壽萬代
佚名 3448

「此向峰(このむかつを)の」,遠方可見之山陵線。
「海洲(ひじ)に著迄(つくまで)」,按『大隅風土記逸文云:「必志里。昔者,此村之中,在海之洲。因曰必志里。【海中洲者,隼人俗語ひじ。】」或云乎那峰延伸之狀,可達海之中洲。其中洲,則或為宮古島之八重干瀨,只於舊曆三月三日之數時間可見。然必志、比自萬葉假名甲乙不合,故存疑。仍俟後攷。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/fuudo/itubun/itubun02.htm#oosumi
「君(きみ)が代欲得(よもがも)」,此君蓋指作者之夫婿或父親。

3449 【承前,十七十二。】
 思路多倍乃 許呂母能素低乎 麻久良我欲 安麻許伎久見由 奈美多都奈由米
 白栲(しろたへ)の 衣袖(ころものそで)を 麻久良我(まくらが)よ 海人漕來見(あまこぎくみ)ゆ 波立(なみた)つ莫努(なゆめ)
 白妙敷栲兮 衣裳之袖今捲起 自麻久良我 海人榜來今可見 還望波濤莫狂湧
佚名 3449

「衣袖(ころものそで)を」,以上藉由「捲(ま)く」同音而為地名「麻久良我(まくらが)」之序。

3450 【承前,十七十三。】
 乎久佐乎等 乎具佐受家乎等 斯抱布禰乃 那良敝弖美禮婆 乎具佐可知馬利
 乎久佐男(をくさを)と 乎具佐受家男(をぐさずけを)と 潮船(しほぶね)の 並(なら)べて見(み)れば 乎具佐勝(をぐさか)ちめり
 乎久佐壯士 以及乎具佐少丁 泛滄潮船兮 並行之狀眼見者 乎具佐男勝一籌
佚名 3450

「乎久佐男(をくさを)」,居住於乎久佐之男子。
「乎具佐受家男(をぐさずけを)」,乎具佐蓋亦為地名,而未詳與乎久佐之異同。「受家男(ずけを)」或為「少丁(すけを)」之轉。
「潮船(しほぶね)の」,「並(なら)べ」之枕詞。潮船為航行海上之船。
「勝(か)ちめり」,蓋云容貌、風姿略勝。

3451 【承前,十七十四。】
 左奈都良能 乎可爾安波麻伎 可奈之伎我 古麻波多具等毛 和波素登毛波自
 左奈都良(さなつら)の 岡(をか)に粟蒔(あはま)き 愛(かな)しきが 駒(こま)は食(た)ぐとも 我(わ)はそとも追(は)じ
 吾蒔粟於此 左奈都良岡之間 縱為我所愛 伊人之駒所噬者 必不叱聲逐之矣
佚名 3451

「左奈都良(さなつら)」,蓋為地名。岩手縣有左奈都良葡萄,或與之有關。
「愛(かな)しきが駒(こま)」,所愛之人騎來的馬。
「食(た)ぐ」,飲食。
「我(わ)はそとも追(は)じ」,「そ」為驅趕馬類時所發之狀聲詞。「じ」為否定。

3452 【承前,十七十五。】
 於毛思路伎 野乎婆奈夜吉曾 布流久左爾 仁比久佐麻自利 於非波於布流我爾
 面白(おもしろ)き 野(の)をば莫燒(なや)きそ 古草(ふるくさ)に 新草交(にひくさまじ)り 生(お)ひは生(お)ふるがに
 絕美勝景兮 切莫勿燒此野矣 在於古草間 欣欣向榮雜新草 願其恣意生自然
佚名 3452

「面白(おもしろ)き」,因見到明媚之風景,心情亦隨之開朗。
「生(お)ひは生(お)ふるがに」,讓其盡量地生長,「がに」為中央語「がね」之中央語訛。
伊勢物語』第十二段有類哥訴武藏野,或云與本歌背景相通。

3453 【承前,十七十六。】
 可是能等能 登抱吉和伎母賀 吉西斯伎奴 多母登乃久太利 麻欲比伎爾家利
 風音(かぜのと)の 遠(とほ)き我妹(わぎも)が 著(き)せし衣(きぬ) 手本領(たもとのくだり) 紕來(まよひき)にけり
 唯風音可聞 相隔萬里吾妻矣 為我所著衣 自於手腕袖領處 已然紕來將襤褸
佚名 3453

「風音(かぜのと)の」,「遠(とほ)き」之枕詞。只可聽聞音訊,卻無法親眼見之。
「手本領(たもとのくだり)」,衣服之袖口。
「紕來(まよひき)にけり」,「紕(まよひ)」指衣物脫線、襤褸之狀。

3454 【承前,十七十七。】
 爾波爾多都 安佐提古夫須麻 許余比太爾 都麻余之許西禰 安佐提古夫須麻
 庭(には)に立(た)つ 麻手小衾(あさでこぶすま) 今夜(こよひ)だに 夫寄來(つまよしこ)せね 麻手小衾(あさでこぶすま)
 庭畠麻茂生 麻手小衾布團矣 縱僅得今夜 願汝喚我夫君來 麻手小衾布團矣
佚名 3454

「庭(には)に立(た)つ」,「麻」之枕詞。「庭(には)」乃農作現場之畑畠。『萬葉集』卷四0521有「庭に立つ 麻手刈干し」,『琴歌譜』有「庭に立つ 蕗」等實景描寫之例。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0521
「麻手小衾(あさでこぶすま)」,「麻手(あさで)」為所收穫之麻。「小衾(こぶすま)」乃棉被。
「夫寄來(つまよしこ)せね」,「夫(つま)」為女方稱呼其夫婿。「寄(よし)」為任、與之意。「來(こ)せね」表希求。
等待夫君來相會之妻子,對寢具相語之曲。

相聞
3455 相聞 【百十二第一。】
 古非思家婆 伎麻世和我勢古 可伎都楊疑 宇禮都美可良思 和禮多知麻多牟
 戀(こひ)しけば 來坐(きま)せ我(わ)が背子(せこ) 垣內楊(かきつやぎ) 末摘枯(うれつみか)らし 我立待(われたちま)たむ
 汝若戀我者 還請來兮吾夫子 垣內楊柳矣 幾摘其稍將枯盡 如是妾身長相待
佚名 3455

「相聞」,按目錄則「未勘國相聞往來歌百十二首」,3480為止乃正述心緒,以降至3566乃寄物陳思。
「戀(こひ)しけば」,假定條件。如果男方想念作者的話。
「垣內楊(かきつやぎ)」,屋敷中所種植之楊柳。
「末摘枯(うれつみか)らし」,「末(うれ)」指植物之末梢。枯枯等待時,摘取植物先端以排解寂寞、不安,植物因之如枯零之狀。表示自己如是期待夫君之來訪。

3456 【承前,百十二第二。】
 宇都世美能 夜蘇許登乃敝波 思氣久等母 安良蘇比可禰弖 安乎許登奈須那
 空蟬(うつせみ)の 八十言上(やそことのへ)は 繁(しげ)くとも 争兼(あらそひか)ねて 我(あ)を言為(ことな)す勿(な)
 空蟬憂世間 流言蜚語八十言 子虛且烏有 其語雖痛莫與爭 勿以大意洩吾名
佚名 3456

「空蟬(うつせみ)の」,世界、世人之枕詞。
「八十言上(やそことのへ)は」,各式各樣的謠言。
「争兼(あらそひか)ねて」,「争(あらそ)」表奮起否定謠言。
「我(あ)を言為(ことな)す勿(な)」,「言為(ことな)す」指說出心中所想之事。此云說出作者之名諱。

3457 【承前,百十二第三。】
 宇知日佐須 美夜能和我世波 夜麻登女乃 比射麻久其登爾 安乎和須良須奈
 內日射(うちひさ)す 宮(みや)の我(わ)が背(せ)は 大和女(やまとめ)の 膝枕每(ひざまくごと)に 我(あ)を忘(わす)らす莫(な)
 內日照臨兮 仕奉禁中我夫子 每逢在都城 膝枕大和女子時 還願莫忘念妾身
佚名 3457

補給物資、万葉集試訳

■補給物資

f:id:kuonkizuna:20191105212340j:plain
Light BD Dies irae Blu-ray BOX 2~3 G ユウスケ ベアトリス&櫻井螢 黒円卓聖槍十三騎士団B2タペストリー Vol.2 「Dies irae」 G ユウスケ ゲッツ・フォン・ベルリッヒンゲン 黒円卓聖槍十三騎士団B2タペストリー Vol.6 「Dies irae押井守 BD イノセンス


万葉集試訳

3415 【承前,七六六三。】
 可美都氣努 伊可保乃奴麻爾 宇惠古奈宜 可久古非牟等夜 多禰物得米家武
 上毛野(かみつけの) 伊香保沼(いかほのぬま)に 植(う)ゑ小水蔥(こなぎ) 如是戀(かくこ)ひむとや 種求(たねもと)めけむ
 上野伊香保 沼間所植小水葱 吾雖非彼蔥 然今苦戀如此者 蓋昔得種蒔因哉
佚名 3415

「上毛野(かみつけの) 伊香保沼(いかほのぬま)に」,蓋為「植(う)ゑ」之序,而雙關於「種求(たねもと)めけむ」。
「植(う)ゑ小水蔥(こなぎ)」,栽培為食用之葱,卷三407以「小水蔥(こなぎ)」比喻年輕女性,此蓋同哉。
「種求(たねもと)めけむ」,「種」引申做原因。後悔自己種下惱戀之原因。

3416 【承前,七六六四。】
 可美都氣努 可保夜我奴麻能 伊波為都良 比可波奴禮都追 安乎奈多要曾禰
 上毛野(かみつけの) 可保夜沼(かほやがぬま)の 馬齒(いはゐつら) 引(ひ)かばぬれつつ 我(あ)を勿絕(なた)えそね
 東國上毛野 可保夜沼間叢生 馬齒莧所如 汝若扯之則殆解 切莫斷絕離我手
佚名 3416

「馬齒(いはゐつら)」,馬齒莧,以上為「引(ひ)かばぬれつつ」之序。
「我(あ)を勿絕(なた)えそね」,期望對方不要斷絕男女關係。
類歌3378。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m14.htm#3378

3417 【承前,七六六五。】
 可美都氣努 伊奈良能奴麻乃 於保為具左 與曾爾見之欲波 伊麻許曾麻左禮【柿本朝臣人麻呂歌集出也。】
 上毛野(かみつけの) 伊奈良沼(いならのぬま)の 大藺草(おほゐぐさ) 外(よそ)に見(み)しよは 今(いま)こそ增(ま)され【柿本朝臣人麻呂(かきのもとのあそみのひとまろ)が歌集(かしふ)に出(い)でたり。】
 洽猶上毛野 伊奈良沼間叢生 大藺草所如 較於遠觀賞見者 慕情更增不能抑【柿本朝臣人麻呂歌集出也。】
柿本人麻呂 3417

「大藺草(おほゐぐさ)」,蚊帳吊草科多年草,群生於溼地。以上為「外(よそ)に見(み)し」之序。
卷十四,取自人麻呂歌集者有三首。

3418 【承前,七六六六。】
 可美都氣努 佐野田能奈倍能 武良奈倍爾 許登波佐太米都 伊麻波伊可爾世母
 上毛野(かみつけの) 佐野田苗(さのだのなへ)の 群苗(むらなへ)に 事(こと)は定(さだ)めつ 今(いま)は如何(いか)に為(せ)も
 手取上毛野 佐野田苗求占驗 卜以群苗而 雖然占定孰婚者 而今又當為奈何
佚名 3418

「群苗(むらなへ)に 事(こと)は定(さだ)めつ」,群苗未詳,蓋為植田之際,取稻苗之束,依其數奇偶,或長短,以定結婚對象之占卜法。
「為(せ)も」,「為(せ)む」之東國語。

3419 【承前,七六六七。】
 伊可保世欲 奈可中次下 於毛比度路 久麻許曾之都等 和須禮西奈布母
 伊香保夫(いかほせ)よ 奈可中次下(未詳) 思出(おもひど)ろ くまこそしつと 忘(わす)れせ勿(な)ふも
 位居伊香保 可怜若草吾君矣 汝今思他人 然而相依往昔時 還願莫忘仍銘心
佚名 3419

伊香保夫(いかほせ)よ」,未詳。蓋呼喚住在伊香保的愛人。而「よ」原文「欲」屬甲類,一般「呼(よ)」為乙類。
「奈可中次下(未詳)」,難解,仍俟後攷。或云與作者之妹相戀。
「思出(おもひど)ろ」,未詳,「出(ど)ろ」或為「出(づ)る」之東國語訛。

3420 【承前,七六六八。】
 可美都氣努 佐野乃布奈波之 登里波奈之 於也波左久禮騰 和波左可流賀倍
 上毛野(かみつけの) 佐野船橋(さののふなはし) 取放(とりはな)し 親(おや)は放(さ)くれど 我(わ)は離(さか)るがへ
 東國上毛野 佐野船橋遭取放 好事總多磨 雖然汝親欲拆散 然而我倆豈離哉
佚名 3420

「佐野船橋(さののふなはし)」,船橋乃在以綱繩繫留之船上設置橋板之橋。
「取放(とりはな)し」,「放(はな)し」為「放(はな)ち」之東國語訛。比喻女方母親之妨礙行為。
「親(おや)は放(さ)くれど」,「親(おや)」指母親,「放(さ)く」為拆散。

3421 【承前,七六六九。】
 伊香保禰爾 可未奈那里曾禰 和我倍爾波 由惠波奈家杼母 兒良爾與里弖曾
 伊香保嶺(いかほね)に 雷莫鳴(かみなな)りそね 我(わ)が上(へ)には 故(ゆゑ)は無(な)けども 兒等(こら)に賴(よ)りてそ
 但願伊香保 嶺上迅雷莫鳴矣 若是在吾身 縱然落雷無所惜 所冀唯替伊人賴
佚名 3421

「我(わ)が上(へ)」,「我(わ)が上(うへ)」之略。「上(うへ)」乃「關於...」、「對於...」之意。
「故(ゆゑ)は無(な)けども」,「故(ゆゑ)」表委細、事情。
「兒等(こら)に賴(よ)りてそ」,(自身雖然無所謂),如此祈求乃是為了心上人。

3422 【承前,七六七十。】
 伊可保可是 布久日布加奴日 安里登伊倍杼 安我古非能未思 等伎奈可里家利
 伊香保風(いかほかぜ) 吹(ふ)く日吹(ひふ)かぬ日(ひ) 有(あり)と言(い)へど 我(あ)が戀(こひ)のみし 時無(ときな)かりけり
 雖云伊香保 其風時吹時不拂 縱然如此者 唯有吾戀此慕情 海枯石爛無止時
佚名 3422

伊香保風(いかほかぜ)」,在伊香保所吹拂之風,或是由伊香保嶺上吹下之風。
「時無(ときな)かりけり」,毫無間斷。
類歌3670。

3423 【承前,七六七一。】
 可美都氣努 伊可抱乃禰呂爾 布路與伎能 遊吉須宜可提奴 伊毛賀伊敝乃安多里
 上毛野(かみつけの) 伊香保嶺(いかほのね)ろに 降雪(ふろよき)の 行過難(ゆきすぎかて)ぬ 妹(いも)が家邊(いへのあたり)
 洽猶上毛野 伊香保山巔嶺上 降雪之所如 難以過門不駐足 心懸伊人家邸邊
佚名 3423

 右廿二首,上野國歌。

「降雪(ふろよき)の」,「降(ふ)ろ」乃「降(ふ)る」之東國語訛。「雪(よき)」為「雪(ゆき)」之東國語訛。以上借「雪(よき)」而為「行過難(ゆきすぎかて)ぬ」之序文。
「行過難(ゆきすぎかて)ぬ」,無法單純經過。

3424 【承前,七六七二。】
 之母都家野 美可母乃夜麻能 許奈良能須 麻具波思兒呂波 多賀家可母多牟
 下毛野(しもつけの) 三毳山(みかものやま)の 小楢(こなら)のす 真麗(まぐは)し兒(こ)ろは 誰(た)が笥(け)か持(も)たむ
 洽猶下毛野 大和田嶺三毳山 小楢之所如 真麗妙美淑女矣 終將為誰持笥哉
佚名 3424

「小楢(こなら)のす」,「のす」蓋為「なす」之東國語。
「真麗(まぐは)し兒(こ)ろは」,「真麗(まぐは)し」為映入眼簾之美麗事物,『日本書紀私記』云「妙美」。
「誰(た)が笥(け)か持(も)たむ」,「笥(け)」乃餐具之意,引申為嫁作誰人之妻。

3425 【承前,七六七三。】
 志母都家努 安素乃河泊良欲 伊之布麻受 蘇良由登伎奴與 奈我己許呂能禮
 下毛野(しもつけの) 安蘇川原(あそのかはら)よ 石踏(いしふ)まず 空(そら)ゆと來(き)ぬよ 汝(な)が心告(こころの)れ
 心思之所至 下野安蘇川原矣 腳不踏石而 騰空飛至來相會 還望汝能告真情
佚名 3425

 右二首,下野國歌。

「安蘇川原(あそのかはら)よ」,穿過安蘇川之河原。「よ」乃「ゆ」之東國語。
「空(そら)ゆと來(き)ぬよ」,因為想念戀人,不是用走的而是用飛的之誇示表現。
「汝(な)が心告(こころの)れ」,希望對方能告訴作者自己真正的心意。

3426 【承前,七六七四。】
 安比豆禰能 久爾乎佐杼抱美 安波奈波婆 斯努比爾勢毛等 比毛牟須婆佐禰
 會津嶺(あひづね)の 國(くに)を狹遠(さどほ)み 逢(あ)は無(な)はば 偲(しの)ひに為(せ)もと 紐結(ひもむす)ばさね
 會津磐梯嶺 故鄉漸遠路途遙 相隔在異地 不能逢者當偲哉 且當結紐求貺驗
佚名 3426

「國(くに)を狹遠(さどほ)み」,「國(くに)」為出生之故鄉。
「逢(あ)は無(な)はば」,「無(な)は」為「無(な)ふ」之未然型。
「偲(しの)ひに為(せ)もと」,「偲(しの)ひ」蓋為偲草。蓋是見到衣紐而想起妻子。
「紐結(ひもむす)ばさね」,作者要求妻子替自己結紐。

補給物資、万葉集試訳

■補給物資
f:id:kuonkizuna:20191029071526j:plain


万葉集試訳

3397 【承前,七六卌五。】
 比多知奈流 奈左可能宇美乃 多麻毛許曾 比氣波多延須禮 阿杼可多延世武
 常陸(ひたち)なる 浪逆海(なさかのうみ)の 玉藻(たまも)こそ 引(ひ)けば絕(た)えすれ 何(あど)か絕(た)えせむ
 若為衣袖漬 常陸國間浪逆海 生息玉藻者 汝若扯之絮將絕 然吾情者豈斷哉
佚名 3397

 右十首,常陸國歌。

「引(ひ)けば絕(た)えすれ」,逆接比喻。若為海藻,受到撕扯則將被扯斷。
「何(あど)か絕(た)えせむ」,反語,表示無論受到怎麼阻礙,都不會斷絕與對方的情分、關係。

3398 【承前,七六卌六。】

 比等未奈乃 許等波多由登毛 波爾思奈能 伊思井乃手兒我 許登奈多延曾禰
 人皆(ひとみな)の 言(こと)は絕(た)ゆとも 埴科(はにしな)の 石井手兒(いしゐのてご)が 言勿絕(ことなた)えそね
 縱為人疏離 不復言語不往來 吾與植科之 天香石井手兒間 交誼睦語豈絕哉
佚名 3398

「人皆(ひとみな)の 言(こと)は絕(た)ゆとも」,受人排擠,與眾人絕交,斷絕言與往來。比喻因獨佔村中最為美麗之美人而遭人嫉妒。
「石井手兒(いしゐのてご)が」,石井乃以石枠圍繞之井口,此蓋指地名。手兒為年輕娘子之呼稱,指少女。

3399 【承前,七六卌七。】
 信濃道者 伊麻能波里美知 可里婆禰爾 安思布麻之奈牟 久都波氣和我世
 信濃道(しなぬぢ)は 今墾道(いまのはりみち) 刈刎(かりばね)に 足踏(あしふ)ましむ莫(な) 沓履(くつは)け我(わ)が背(せ)
 水薦苅薙兮 信濃道者新墾道 汝今行去者 莫令刈株傷馬足 當令履沓吾夫子
佚名 3399

信濃道(しなぬぢ)は」,前往信濃國之道路。此蓋指花了十二年而在和銅六年開通之聯絡美濃、信濃的岐蘇路。
「今墾道(いまのはりみち)」,剛剛開墾完成之新路。
「刈刎(かりばね)」,以鐮刀等劈砍雜木而剩下之刈株。
「足踏(あしふ)ましむ莫(な)」,「足踏(あしふ)ましむ」指用力踩下而受傷。警戒丈夫不要讓馬兒的腳踏傷。
「沓履(くつは)け我(わ)が背(せ)」,指示丈夫讓馬穿上馬沓。

3400 【承前,七六卌八。】
 信濃奈流 知具麻能河泊能 左射禮思母 伎彌之布美弖婆 多麻等比呂波牟
 信濃(しなぬ)なる 千曲川(ちぐまのかは)の 細石(さざれし)も 君(きみ)し踏(ふ)みてば 玉(たま)と拾(ひろ)はむ
 水薦苅薙兮 綜為信濃千曲川 河間細石類 若為我君嘗踏者 拾而珍藏猶珠玉
佚名 3400

「細石(さざれし)」,「細石(さざれいし)」之略。
「君(きみ)し踏(ふ)みてば」,「て」為完了助動詞「つ」之未然型。用以表現假定事實。

3401 【承前,七六卌九。】
 中麻奈爾 宇伎乎流布禰能 許藝弖奈婆 安布許等可多思 家布爾思安良受波
 中麻奈(なかまな)に 浮居(うきを)る舟(ふね)の 漕出(こぎで)なば 逢事難(あふことかた)し 今日(けふ)にし非(あら)ずは
 若乘中麻奈 泛河浮居扁舟而 漕出榜去者 別離兩地相逢難 今日不聚待何時
佚名 3401

 右四首,信濃國歌。

「中麻奈(なかまな)」,河川名,但未詳孰是。編纂者蓋以為與前曲「千曲川」同,而併錄一處哉。
「浮居(うきを)る舟(ふね)の」,蓋男性作者將乘而出行之舟。

3402 【承前,七六五十。】
 比能具禮爾 宇須比乃夜麻乎 古由流日波 勢奈能我素低母 佐夜爾布良思都
 日暮(ひのぐ)れに 碓冰山(うすひのやま)を 越(こ)ゆる日(ひ)は 背(せ)なのが袖(そで)も 清(さや)に振(ふ)らしつ
 薄日夕暮際 巍峨碓冰之山頭 翻越徃之日 親親吾夫我君之 衣袖揮舞顯可見
佚名 3402

「日暮(ひのぐ)れに」,以「薄日(うすひ)」以為「碓冰(うすひ)」之枕詞。
「清(さや)に振(ふ)らしつ」,「清(さや)に」表清晰、明瞭可見。

3403 【承前,七六五一。】
 安我古非波 麻左香毛可奈思 久佐麻久良 多胡能伊利野乃 於久母可奈思母
 我(あ)が戀(こひ)は 正處(まさか)も愛(かな)し 草枕(くさまくら) 多胡入野(たごのいりの)の 奧(おく)も愛(かな)しも
 吾人之所戀 非但當下甚愛憐 草枕在異地 縱在多胡入野間 奧處將來亦可怜
佚名 3403

「我(あ)が戀(こひ)は」,此指作者之戀人。
「正處(まさか)も愛(かな)し」,「正處(まさか)」指當下、現在之意。
草枕(くさまくら)」,「旅(たび)」之枕詞,此與地名「多胡(たご)」雙關。
「入野(いりの)」,深入山間之平原。以上為「奧(おく)」之序文。
「奧(おく)も愛(かな)しも」,「奧(おく)」本指空間上的深處,亦引伸為時間上的未來。原文「奧(おく)」或作「於父」,按『萬葉代匠記』則「於久」之訛。

3404 【承前,七六五二。】
 可美都氣努 安蘇能麻素武良 可伎武太伎 奴禮杼安加奴乎 安杼加安我世牟
 上毛野(かみつけの) 安蘇真麻群(あそのまそむら) 搔抱(かきむだ)き 寢(ぬ)れど飽(あ)かぬを 何(あど)か我(あ)が為(せ)む
 洽猶上毛野 安蘇真麻群所如 雖然強抱擁 縱然相寢貪無厭 吾將何去復何從
佚名 3404

「安蘇真麻群(あそのまそむら)」,「真麻群(まそむら)」為群生之麻。麻高約一至二公尺之間,苅麻之際,抱取之姿態,與男女抱擁類似,故云。

3405 【承前,七六五三。】
 可美都氣努 乎度能多杼里我 可波治爾毛 兒良波安波奈毛 比等理能未思弖
 上毛野(かみつけの) 乎度多杼里(をどのたどり)が 川路(かはぢ)にも 兒等(こら)は逢(あ)はなも 一人(ひとり)のみして
 嗚呼上毛野 乎度所居多杼里 縱在川路間 若可一逢何其善 無奈形單隻影孤
佚名 3405

 或本歌曰:「可美都氣乃,乎野乃多杼里我,安波治爾母,世奈波安波奈母,美流比登奈思爾。」
 或本歌曰(あるぶみのうたにいふ):「上毛野(かみつけの)、小野多杼里(をののたどり)が、、淡路(あはぢ)にも、背(せ)なは逢(あ)はなも、見(み)る人無(ひとな)しに。」
 嗚呼上毛野 小野所居多杼里 縱在淡路間 若可逢兄何其善 無奈無緣會伊人

「乎度多杼里(をどのたどり)」,「乎度」、「多杼里」皆未詳,按文意則「多杼里」蓋為人名。
「兒等(こら)は逢(あ)はなも」,反事實希求。
「淡路(あはぢ)」,「川路(かはぢ)」之音轉。
類想歌3463。


3406 【承前,七六五四。】
 可美都氣野 左野乃九久多知 乎里波夜志 安禮波麻多牟惠 許登之許受登母
 上毛野(かみつけの) 佐野莖立(さののくくたち) 折(を)り生(は)やし 我(あれ)は待(ま)たむゑ 來年來(ことしこ)ずとも
 手首折上毛野 摘取佐野莖立而 折之而復生 獨守空閨待君來 縱令今年猶不至
佚名 3406

「莖立(くくたち)」,折取小松菜、高菜之類,尚未含苞前之莖。可食用。『正倉院文書』有「莖立十把卅文」。
「折(を)り生(は)やし」,摘取卻仍持續生長。
「我(あれ)は待(ま)たむゑ」,「ゑ」為心情不快之時,所發之間投助詞。

3407 【承前,七六五五。】
 可美都氣努 麻具波思麻度爾 安佐日左指 麻伎良波之母奈 安利都追見禮婆
 上毛野(かみつけの) 真妙窗(まぐはしまと)に 朝日射(あさひさ)し 眩(まきら)はしもな 在(あり)つつ見(み)れば
 洽猶上毛野 真桑島門真妙窗 燦爛朝日射 光彩眩目難直視 久瞻伊人光儀者
佚名 3407

「真妙窗(まぐはしまと)に」,未詳。或云「真妙窗」,或云「真桑島門」。
「朝日射(あさひさ)し」,以上蓋為「眩(まきら)はし」之序文。
「眩(まきら)はし」,讚美美人容姿之語。


3408 【承前,七六五六。】  爾比多夜麻 禰爾波都可奈那 和爾余曾利 波之奈流兒良師 安夜爾可奈思母
 新田山(にひたやま) 嶺(ね)には付(つ)か莫(な)な 我(わ)に寄(よ)そり 端(はし)なる兒等(こら)し 文(あや)に愛(かな)しも
 上野新田山 其嶺孤高無連峰 雖未嘗相寢 竟傳浮名可人兒 按捺莫名可怜矣
佚名 3408

「新田山(にひたやま)」,孤立於上毛野國,周圍無它山鄰接。
「嶺(ね)には付(つ)か莫(な)な」,以「嶺(ね)」、「寢(ね)」雙關,意旨未嘗共寢。
「我(わ)に寄(よ)そり」,傳出與作者過從甚密之謠言。
「端(はし)なる」,不上不下的狀態,並未因而接近作者,但也無法視而不見的狀態。

3409 【承前,七六五七。】
 伊香保呂爾 安麻久母伊都藝 可奴麻豆久 比等登於多波布 伊射禰志米刀羅
 伊香保(いかほ)ろに 天雲(あまくも)い繼(つ)ぎ 鹿沼繼(かぬまづ)く 人(ひと)と呼(おたは)ふ 去來寢(いざね)しめ刀羅(とら)
 伊香保嶺上 天雲嘗懸續不斷 鹿沼所繼兮 人矣呼喊常此喚 去來相寢刀羅女
佚名 3409

「天雲(あまくも)い繼(つ)ぎ」,い為接頭語。以上藉天雲常懸嶺上,以為帶出三四句之序文。
鹿沼繼(かぬまづ)く」,未詳,蓋為「人」之修飾語。
「人(ひと)と呼(おたは)ふ」,類歌351有「人(ひと)そ呼(おたは)ふ」。と或為そ之訛。語意未詳,或云呼喚。
「去來寢(いざね)しめ刀羅(とら)」,「寢(ね)しめ」為「寢(ね)させよ」之意,「刀羅(とら)」未詳,或云女性名,刀羅賣之疇。

3410 【承前,七六五八。】
 伊香保呂能 蘇比乃波里波良 禰毛己呂爾 於久乎奈加禰曾 麻左可思余加婆
 伊香保(いかほ)ろの 沿(そ)ひの榛原(はりはら) 懃(ねもころ)に 奧(おく)を勿豫(なかね)そ 正處(まさか)し良(よ)かば
 伊香保嶺之 近鄰榛原根所如 慇懃誠懇而 莫惱將來豫如此 只須當下多幸者
佚名 3410

「沿(そ)ひの榛原(はりはら)」,「沿(そ)ひ」為近鄰、緊貼著。以上,藉榛原之「根(ね)」以為「懃(ねもころ)」之序。
「奧(おく)を勿豫(なかね)そ」,「奧(おく)」指未來。「豫(かね)」乃預測,思量。
「正處(まさか)し良(よ)かば」,「正處(まさか)」為現在。「良(よ)かば」為「良(よ)けば」之東國語。

3411 【承前,七六五九。】
 多胡能禰爾 與西都奈波倍弖 與須禮騰毛 阿爾久夜斯豆之 曾能可抱與吉爾
 多胡嶺(たごのね)に 寄(よ)せ綱延(つなは)へて 寄(よ)すれども あ憎(にく)やしづし 其顏良(そのかほよ)きに
 在於多胡嶺 張設寄綱令長延 雖欲牽其近 可憎竟不為所動 惜哉端正美人兒
佚名 3411

「寄(よ)せ綱延(つなは)へて」,「寄せ綱」乃用以將物體拉近之繩索。「延(は)へ」指長延。欲討好女性之比喻。
「あ憎(にく)やしづし」,意未詳。蓋可恨之意。雖然努力想讓女方與自己走近,卻絲毫不為所動。
「其顏良(そのかほよ)きに」,容貌端正、姣好。


3412 【承前,七六六十。】
 賀美都家野 久路保乃禰呂乃 久受葉我多 可奈師家兒良爾 伊夜射可里久母
 上毛野(かみつけの) 久路保嶺(くろほのね)ろの 葛葉蔓(くずはがた) 愛(かな)しけ兒等(こら)に 彌離來(いやざかりく)も
 洽猶上毛野 久路保嶺所生息 葛葉蔓所如 吾步漫漫此長道 彌離伊人至於茲
佚名 3412

「葛葉蔓(くずはがた)」,「蔓(がた)」為古語,意指植物之藤蔓,或以之所採集之纖維、絲絮。以上乃用以比喻旅行路遙之序文。
「愛(かな)しけ」,「愛(かな)しき」之東國語。

3413 【承前,七六六一。】
 刀禰河泊乃 可波世毛思良受 多太和多里 奈美爾安布能須 安敝流伎美可母
 利根川(とねがは)の 川瀨(かはせ)も知(し)らず 直渡(ただわた)り 波(なみ)に遭(あ)ふのす 逢(あ)へる君(きみ)かも
 身處利根川 不識水淺川瀨處 莽撞直度而 倏遭波襲之所如 突然相逢吾君矣
佚名 3413

「波(なみ)に遭(あ)ふのす」,「のす」為表如此這般之「なす」的東國語。

3414 【承前,七六六二。】
 伊香保呂能 夜左可能為提爾 多都努自能 安良波路萬代母 佐禰乎佐禰弖婆
 伊香保(いかほ)ろの 清堰堤(やさかのゐで)に 立虹(たつのじ)の 現(あら)はろ迄(まで)も 小寢(さね)を小寢(さね)てば
 上野伊香保 清爽八咫堰堤間 現虹之所如 舉目昭彰眾人知 幾夜相寢共纏綿
佚名 3414

「清堰堤(やさかのゐで)」,「堰堤(ゐで)」表堤堰、水壩之類。此蓋指人工池的堤防。「清」或為地名,或為修飾堤防之高的「八咫」。
「立虹(たつのじ)の」,「虹(のじ)」為「虹(にじ)」之古形或東國語。『登古呂言葉』有「のじ」,『仙覺抄』有「のず」,『日本書紀』天武紀有「ぬじ」。
「現(あら)はろ迄(まで)も」,「現(あら)はろ」為「現(あら)はる」之東國語。「まで」於茲表程度、地步。
「小寢(さね)を小寢(さね)てば」,其下省略不顧後果云云。一再相寢,以至於兩人的關係如彩虹般為眾所皆知。

補給物資、万葉集試訳

■補給物資

f:id:kuonkizuna:20191021230441j:plain
Auguste Villiers 未来のイヴ 白川静 甲骨文の世界 古代殷王朝の構造 東洋文庫204 池田清隆 磐座百選 日本人の「岩石崇拝」再発見の旅 Kankan 伊勢神宮 こころを照らす神々の都 田崎力 田崎力写真集 夜神楽の里 押井守 やっぱり友だちはいらない 押井守 誰も語らなかったジブリを語ろう 蘇美 文藝女青年這種病,生個孩子就好了 冬目景 空電ノイズの姫君 02 やまむらはじめ 姫ヤドリ 03 島本和彦 アオイホノオ(特別版)19 島本和彦 炎の転校生 ドラマ化記念復活総集編 大場玲耶 隠れオタクの恋愛戦略 03 長谷川裕一 機動戦士クロスボーン・ガンダム ゴースト12 尾崎衣良 深夜のダメ恋図鑑 04 ~ 05 田高祥 今際の路のアリス 07 榎本ナリコ センチメントの行方 03 押井守 BLOOD+ 06~07 富野由悠季 機動戦士ガンダム30周年ドキュメンタリー メモリアルボックス(BD) Ceyda Torun 猫が教えてくれたことBD (KEDI) 大沼心 黄昏乙女×アムネジア BD 01 ~ 02 河森正治 創星のアクエリオン-太陽の翼- 川井憲次 THE NEXT GENERATION パトレイバー OST 2 (BD-CD) 天野喜孝 画ニメ Fantascope ~ tylostoma~ 浅野温子 伊勢神宮 受け継がれるこころとかたち 式年遷宮元年の記録

  • Auguste Villiers 未来のイヴ
  • 白川静 甲骨文の世界 古代殷王朝の構造 東洋文庫204
  • 池田清隆 磐座百選 日本人の「岩石崇拝」再発見の旅
  • Kankan 伊勢神宮 こころを照らす神々の都
  • 田崎力 田崎力写真集 夜神楽の里

  • 押井守 やっぱり友だちはいらない
  • 押井守 誰も語らなかったジブリを語ろう
  • 蘇美 文藝女青年這種病,生個孩子就好了

万葉集試訳

3388 【承前,七六卅六。】
 筑波禰乃 禰呂爾可須美為 須宜可提爾 伊伎豆久伎美乎 為禰弖夜良佐禰
 筑波嶺(つくはね)の 嶺(ね)ろに霞居(かすみゐ) 過難(すぎかて)に 息衝君(いきづくきみ)を 率寢(ゐね)て遣(や)らさね
 常陸筑波岳 嶺上霞居駐霏霺 離情難分捨 哀怨嘆息男子者 汝當引入率寢矣
佚名 3388

「筑波嶺(つくはね)の 嶺(ね)ろに霞居(かすみゐ)」,雲霞高掛山頭,。久居不去之狀。「過難(すぎかて)」之序。
「率寢(ゐね)て遣(や)らさね」,率為帶領,ね表希求。
女子之胞姊,或是善體人意之近緣,鼓勵女子將門外的男子召入室內之曲。

3389 【承前,七六卅七。】
 伊毛我可度 伊夜等保曾吉奴 都久波夜麻 可久禮奴保刀爾 蘇提婆布利弖奈
 妹(いも)が門(かど) 彌遠(いやとほ)そきぬ 筑波山(つくはやま) 隱(かく)れぬ程(ほと)に 袖(そで)は振(ふ)りてな
 回顧伊人許 門楣漸遠彌遙矣 然在筑波山 尚仍可見未隱時 不止揮袖訴離情
佚名 3389

「隱(かく)れぬ程(ほと)に」,「程(ほと)」於此為清音,表時間限制之內。
雖然相離漸遠,不可見其門楣,但願在尚可望見筑波山之間,仍揮袖惜別。

3390 【承前,七六卅八。】
 筑波禰爾 可加奈久和之能 禰乃未乎可 奈伎和多里南牟 安布登波奈思爾
 筑波嶺(つくはね)に 嚇鳴(かかな)く鷲(わし)の 音(ね)のみをか 泣渡(なきわた)りなむ 逢(あ)ふとは無(な)しに
 常陸筑波嶺 嚇鳴鷲鵰之所如 放聲慟啼哉 唏噓哭泣度終日 只因別去無逢由
佚名 3390

「嚇鳴(かかな)く鷲(わし)の」,「嚇鳴く」為尖銳之鳴聲。『和名抄』云「嚇,かかなく。」以上為「音(ね)のみ」之序。
「音(ね)のみをか 泣渡(なきわた)りなむ」,詠嘆疑問。「のみ」於此為強調。

3391 【承前,七六卅九。】
 筑波禰爾 曾我比爾美由流 安之保夜麻 安志可流登我毛 左禰見延奈久爾
 筑波嶺(つくはね)に 背向(そがひ)に見(み)ゆる 葦穗山(あしほやま) 惡(あ)しかる咎(とが)も 實見(さねみ)え無(な)くに
 自於筑波嶺 背向眺望之可見 葦穗山所如 伊人缺失可咎處 實全無兮莫可覓
佚名 3391

「背向(そがひ)に見(み)ゆる」,「背向(そがひ)」乃結合「背對」與「朝向」之語。作者蓋自筑波山之西南眺望。
「葦穗山(あしほやま)」,以上三句乃藉「葦(あし)」帶出「惡(あ)し」之序。
「惡(あ)しかるとがも」,「咎(とが)」為可用以非難之處。
「實見(さねみ)え無(な)くに」,「實(さね)」與後文否定呼應,為完全沒有的意思。反駁他人非難戀人之曲。

3392 【承前,七六四十。】
 筑波禰乃 伊波毛等杼呂爾 於都流美豆 代爾毛多由良爾 和我於毛波奈久爾
 筑波嶺(つくはね)の 岩(いは)も轟(とどろ)に 落(お)つる水(みづ) 世(よ)にも盪漾(たゆら)に 我(わ)が思(おも)は無(な)くに
 女體筑波嶺 激越擊岩響轟隆 烈瀧之所如 吾心堅貞銘鍾情 豈將猶疑蕩漾哉
佚名 3392

「落(お)つる水(みづ)」,筑波山山頂分為男體、女體,此云自女體山西側流下之男女川。
類歌3368。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m14.htm#3368

3393 【承前,七六卌一。】
 筑波禰乃 乎弖毛許能母爾 毛利敝須惠 波播已毛禮杼母 多麻曾阿比爾家留
 筑波嶺(つくはね)の 彼面此面(をてもこのも)に 守部据(もりへす)ゑ 母(はは)い守(も)れども 魂(たま)そ合(あ)ひにける
 常陸筑波嶺 彼面此面扼要處 咸設守部据 雖然嚴母戒森嚴 吾等情投魂已合
佚名 3393

「守部据(もりへす)ゑ」,守部指監視、戍守之人。以守衛山上避免遭盜伐之番人,比喻母親嚴防男子接近自己的掌上明珠。
「魂(たま)そ合(あ)ひにける」,「魂(たま)」指心靈。古俗以為,生靈可出竅,與他人之靈魂結合。
類想歌3000。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#3000

3394 【承前,七六卌二。】
 左其呂毛能 乎豆久波禰呂能 夜麻乃佐吉 和須良許婆古曾 那乎可家奈波賣
 狹衣(さごろも)の 小筑波嶺(をづくはね)ろの 山崎(やまのさき) 忘(わす)ら來(こ)ばこそ 汝(な)を懸(か)け無(な)はめ
 狹衣紐緒兮 小筑波嶺峰頂上 山岬端道間 若能忘情越來者 蓋得不呻汝名哉
佚名 3394

「狹衣(さごろも)の」,「狹(さ)」為接頭語。以衣紐之緒(を)雙關「小筑波嶺(をづくはね)ろ」之枕詞。
「小筑波嶺(をづくはね)ろ」,「小(を)」亦接頭語。
「忘(わす)ら來(こ)ばこそ」,蓋「忘(わす)れ來(こ)ばこそ」之東國語,用「來」者蓋為出發前預想經由筑波山而用。
「汝(な)を懸(か)け無(な)はめ」,「懸(か)け」表將對方之事說出口。

3395 【承前,七六卌三。】
 乎豆久波乃 禰呂爾都久多思 安比太欲波 佐波太奈利努乎 萬多禰天武可聞
 小筑波(をづくは)の 嶺(ね)ろに月立(つくた)し 間夜(あひだよ)は 澤(さは)だ成(なり)ぬを 復寢(またね)てむ哉(かも)
 自於小筑波 嶺上新月現姿形 相去至今者 不逢之夜數已多 寔當復逢相寢哉
佚名 3395

「月立(つくた)し」,「月立(つくた)ち」之東國語。新月已現,指時光流逝,月已更迭。
「間夜(あひだよ)」,自於最後相逢之晚,不得相逢之日數。
「澤(さは)だ成(なり)ぬを」,「澤(さは)だ成(なり)ぬるを」之轉。

3396 【承前,七六卌四。】
 乎都久波乃 之氣吉許能麻欲 多都登利能 目由可汝乎見牟 左禰射良奈久爾
 小筑波(をづくは)の 繁木間(しげきこのま)よ 立鳥(たつとり)の 目(め)ゆか汝(な)を見(み)む 小寢(さね)ざら無(な)くに
 誠如小筑波 山中繁木樹林間 踞鳥之所如 我倆只得遙相視 不復再得共枕眠
佚名 3396

「繁木間(しげきこのま)よ」、「よ」為「より」之略。
「立鳥(たつとり)の」,以上為帶出「目(め)」之序文。
「目(め)ゆか汝(な)を見(み)む」,詠嘆疑問。曾經是共枕而眠的戀人,如今只能遠遠觀看。
「小寢(さね)ざら無(な)くに」,無法相寢。