明日もまた

クループミーティング。今週分の論文は未だ読まなかった(死)...
この数週、妙なだるいですね...なんでだろう...
実は先週のクループミーティングで、先生も:「最近は疲れたなぁ...」と仰ったことがあります。


PS2風雨来記紹介ページ@中国語
http://applepig.idv.tw/kuon/product/game/furai/ps2/fuuraiki_cm.htm
許諾ありがとうございます。


続日本後紀巻十七〜十八・仁明天皇
http://applepig.idv.tw/kuon/furu/text/syokukouki/skk18.htm
http://applepig.idv.tw/kuon/furu/text/syokukouki/skk18.htm
嘉祥改元など。
元号早見表
http://applepig.idv.tw/kuon/furu/explain/column/gengo.htm
官衙官位相當表
http://applepig.idv.tw/kuon/furu/explain/column/kani.htm


菅家文草
http://applepig.idv.tw/kuon/furu/text/waka/kanke/bunsou/bunsou.htm

307 冬夜有感、簡藤司馬


    霜籬數步菊花殘 更有何人比目看 送卻孤帆煙水遠 知君獨臥夜衣寒

菅原道真 307


大日本史藤原道兼

藤原道兼。道兼,為人雄傑多髯,【榮華物語。】心性萁戾。【大鏡、榮華物語。】華山帝即位,中納言藤原義懷以外舅親,干預朝政【愚管鈔、十訓鈔。】兼家疾之,欲令帝早讓位,己攝政。道兼探知其意,多方圖之。【愚管鈔。】時為藏人左少辨,親近於帝。會女御忯子亡,帝思慕不已。道兼與僧嚴久開說佛經,勸去位曰:「陛下第早捨身,巨亦奉從。」帝遂決意。【愚管鈔、古事談。】𥶡和二年六月夜,與道兼潛出宮,幸華山。及期,猶豫曰:「朕且徐思之。」道兼趣曰:「劍璽既已歸東宮,事不可復止。」帝遂往投華山元慶寺落飾。道兼亦當被剃,乃欺帝曰:「臣不告父而毀形,永為不孝之子。請先歸家而訣。」拂衣而去。帝始悟為其所賣。【參取大鏡、愚管鈔、古事談。】一條帝即位,兼家攝政,道兼亦被登庸。未半歲,累遷任權中納言。永祚元年,拜權大納言,敘正二位。正曆元年,兼右近衛大將。明年,任內大臣。五年,轉右大臣。【公卿捕任。】及道隆薨,其子伊周忌道兼位望隆盛,密令外祖父高階成忠咒詛。適會道兼疾,筮之,其繇宜遷居。【榮華物語。】乃移其所善藤原相如第。居無幾,詔為關白。【大鏡、榮華物語。】尋薨,年二十五。【公卿補任、愚管鈔、大鏡裏書。】贈太政大臣正一位。【公卿補任。】在職僅七日,【榮華物語。】世稱七日關白。【公卿補任、愚管鈔。】稱粟貝,又稱二條,稱町尻。【公卿補任。】道兼常謂:「吾有功於父,關白非吾而誰?」及道隆襲職,道兼甚望之。故其在父無戚容,會賓客遊戲,時人醜焉。【大鏡。】子兼隆,正二位中納言,為兼家所養。次兼綱,右近衛中將、紀伊守。
 兼隆子兼房,歷中官亮、右近衛少將,任備中、讚岐等守,敘正四位下。【尊卑分脈。】嗜和歌,而未有可稱者。禱柿本人丸,久輸虔誠。一夜夢老翁坐花下,戴烏帽,著直衣,左手持紙,右手把筆,似構思者。兼房心異之,欲就問之。翁迎謂曰:「子常慕人丸,懇欵切至,故為見形也。」兼房覺而使畫工寫所見,皆不如意。履改而成。旦夕拜之。自是,才思日進,臨終獻之白河帝。帝奇重之,祕藏烏羽寶庫。藤原顯季請而摹之,始傳人間。【十訓鈔。】兼房二子,長兼仲,左近衛少將。次僧宗圓,下野宇都宮別當。【尊卑分脈。】


■亞嶺夢画館
http://alem.sakura.ne.jp/


■きまぐれ翻訳・小倉百人一首

001 秋田刈穂仮庵庵 編目苫孔幾稀疏 露雫零落吾袖濡
002 春既逝兮夏來至 將晾神服白妙衣 天降大和香具山


■押井メイド(泡沫〜うたかた〜より)
http://www.geocities.jp/shiwasutakashi/index.htm
トップページ→画→古い絵→押井メイド
...カントク、何時の間に!?


■思ふことに...
もし「ヒヒイロカネ」を「鑠」に翻訳すればいかが?

  • 鎔化。如:「燒鑠」、「眾口鑠金」。
  • 消損、削弱。戰國策.秦策五:「秦先得齊宋,則韓氏鑠,韓氏鑠則楚孤而受兵也。」宋.陸游.晨起對鏡詩:「朱顏豈是一朝去,暗鑠潛銷五十年。」
  • 鍛錬。孟子.告子上:「仁、義、禮、智,非由外鑠我也。」
  • 美好光明的。詩經.周頌.酌:「於鑠王師,遵養時晦。」毛亨.傳:「鑠,美也。」
  • 光亮閃耀的樣子。通「爍」。如:「震古鑠今」。

http://140.111.1.40/yitia/fra/fra04362.htm

ヒヒイロカネは「火が広がるような輝く金属」であれば、「美好光明的(美しくて光明な)」と「光亮閃耀的樣子(光が輝く様子)」は通じないでもないね...なお、オリハルコンの中国語訳が有るはずだと思いますがまだ見つかれません。素直に「日緋色金」*1と書いても悪くないが...



*1:つか、中国語らしくない...