補給物資 、お伊勢125社履歴

■補給物資

斎宮歴史博物館 斎宮歴史博物館総合案内-
斎宮歴史博物館 よみがえる斎宮(平成27年度特別展)
斎宮歴史博物館 斎宮誕生(平成25年度特別展)
月兎舎 NAGI 凪 倭姫命の旅 なぜ伊勢の地が選ばれたか?

■お伊勢125社履歴

現状96社達成。


■『GARM WARS The Last Druid』 Trailer



万葉集試訳

0257 鴨君足人香具山歌一首 【并短歌。】
 天降付 天之芳來山 霞立 春爾至婆 松風爾 池浪立而 櫻花 木乃晚茂爾 奧邊波 鴨妻喚 邊津方爾 味村左和伎 百礒城之 大宮人乃 退出而 遊船爾波 梶棹毛 無而不樂毛 己具人奈四二
 天降著(あもりつ)く 天香具山(あめのかぐやま) 霞立(かすみた)つ 春(はる)に至(いた)れば 松風(まつかぜ)に 池波立(いけなみた)ちて 櫻花(さくらばな) 木(こ)の暗繁(くれしげ)に 沖邊(おきへ)には 鴨妻呼(かもつまよ)ばひ 邊邊(へつへ)に 味鴨群騷(あぢむらさわ)き 百敷(ももしき)の 大宮人(おほみやひと)の 罷出(まかりで)て 遊船(あそぶふね)には 梶棹(かぢさを)も 無(な)くて寂(さぶ)しも 漕人無(こぐひとな)しに
 人云自天降 巍峨天之香具山 時值春霞湧 佐保姬神春至者 隨松風吹拂 池上波立漣漪起 櫻花欣向榮 櫻木暗蔭愈繁茂 奧處沖津間 禽鴨喚妻發聲鳴 岸處邊津畔 味鴨群集騷鳴矣 百敷宮闈間 高雅殿上大宮人 宮仕退朝後 罷出遊樂所乘船 榮華不復在 如今無梶又無棹 更無漕人徒寂寥
鴨足人 0257

「天降著(あもりつ)く」,「天降(あも)り」乃「天降(あまお)り」之音略,自天而降,冠於香具山之形容詞。按『伊豫國風土記逸文:「伊豫郡。自郡家以東北,在天山。所名天山由者,倭在天加具山。自天天降時,二分而以片端者,天降於倭國。以片端者,天降於此土。因謂天山,本也。其御影敬禮,奉久米等。 (前田家本『釋日本紀』卷七「天香山」條)」http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/fuudo/itubun/itubun03.htm#iyo
「池波(いけなみ)」,蓋指藤原宮之東埴安池之波。
「木(こ)の暗繁(くれしげ)」,此云樹蔭因櫻木繁茂而深暗。
「鴨妻呼(かもつまよ)ばひ」,雄鴨求偶而喚鳴。類語有「鹿の妻喚ぶ」云云。http://kiyokagen.seesaa.net/article/379435875.html
「味鴨群騷(あぢむらさわ)き」,アジ乃小型水鳥,「味鴨」、「巴鴨」之疇。秋來避冬而至春歸去。「騷(さわ)き」、「騷(さわ)く」「き・く」為清音,今則多為濁音。
「罷出(まかりで)て遊船(あそぶふね)」,宮仕結束後出遊所乘之船。當時京官每六日一休,早朝拜朝午時退廳。
「梶棹(かぢさを)」,划船所用之槳。一般而言「梶・楫・舵・檝」乃固定於大型船之槳,而「櫂・棹」則為附於小船之槳。
以下數首,0260左注「遷都寧樂後,怜舊作歌。」云云。緬懷昔日榮華一時,而歎今人去樓空之曲。

0258 反歌二首 【承前,反歌第一。】
 人不榜 有雲知之 潛為 鴦與高部共 船上住
 人漕(ひとこ)がず 在(あ)らくも著(しる)し 潛(かづ)きする 鴛鴦(をし)と高部(たかべ)と 船上(うねのうへ)に住(す)む
 舩楫無人划 實矣著兮理自明 往昔潛水下 鴛鴦禽與高部鴨 如今常棲遊船上
鴨足人 0258

「在(あ)らくも著(しる)し」,「在(あ)らく」乃表示狀態詞「あり」之く句法。「著(しる)し」有「灼然」、「歷然」、「自明」之意。
「鴛鴦(をし)と高部(たかべ)」,皆為雁鴨科小形水鳥。「高部(たかべ)」或訓「たかぶ」,乃「小鴨(こがも)」之古名。
此歌道出遊船往日喧囂已過,今日人跡罕至,門可羅雀,水鳥甚至棲息船上。

0259 【承前,反歌第二。】
 何時間毛 神左備祁留鹿 香山之 鉾榅之本爾 薜生左右二
 何時間(いつのま)も 香具山(かぐやま)の 桙杉(ほこすぎ)が本(もと)に 苔生(こけむ)す迄(まで)に
 其於何時間 神氣稜嚴肅然哉 天香具山上 桙杉根本無人跡 蒼苔莚生鬱凜然
鴨足人 0259

「桙杉(ほこすぎ)」,指形如桙鋒之杉樹。
「苔生(こけむ)」,「苔」字原文標「薜」,意指蔓生、盤繞樹木、巖石之葛蔓之疇。

0260 或本歌云 【承前,或本歌。】
 天降就 神乃香山 打靡 春去來者 櫻花 木暗茂 松風丹 池浪颷 邊都遍者 阿遅村動 奧邊者 鴨妻喚 百式乃 大宮人乃 去出 榜來舟者 竿梶母 無而佐夫之毛 榜與雖思
 天降就(あもりつ)く 神香具山(かみのかぐやま) 打靡(うちなび)く 春去來(はるさりく)れば 櫻花(さくらばな) 木(こ)の暗繁(くれしげ)にに 松風(まつかぜ)に 池波立(いけなみた)ち 邊邊(へつへ)には 味鴨群騷(あぢむらさわ)き 沖邊(おきへ)には 鴨妻呼(かもつまよ)ばひ 百敷(ももしき)の 大宮人(おほみやひと)の 罷出(まかりで)て 漕(こ)ぎける船(ふね)は 棹梶(さをかぢを)も 無(な)くて寂(さぶ)しも 漕(こ)がむと思(おも)へど
 人云自天降 稜威神之香具山 打靡隨風撓 佐保姬神春至者 櫻花欣向榮 櫻木繁茂蔭愈暗 隨松風吹拂 池上波立漣漪起 岸處邊津畔 味鴨群集鳴騷然 奧處沖津間 禽鴨喚妻發聲鳴 百敷宮闈間 高雅殿上大宮人 宮仕退朝後 罷出漕划遊船者 榮華不復在 今無梶棹發寂寥 雖欲划之暢幽思
鴨足人 0260
 右,今案,遷都寧樂(奈良)之後,怜舊作此歌歟。

「神香具山(かみのかぐやま)」,因香具山自天而降,而以神聖尊之。
「打靡(うちなび)く」,草木為風吹撓之狀,「春」之枕詞。
「漕(こ)がむと思(おも)へど」,此云欲一逞慕古之幽情,划船作樂。

0261 柿本朝臣人麻呂獻新田部皇子歌一首 【并短歌。】
 八隅知之 吾大王 高輝 日之皇子 茂座 大殿於 久方 天傳來 白雪仕物 徃來乍 益及常世
 八隅治(やすみし)し 我(わ)が大君(おほきみ) 高光(たかひか)る 日皇子(ひのみこ) 敷座(しきいま)す 大殿上(おほとのうへ)に 久方(ひさかた)の 天傳來(あまづたひく)る 雪(ゆき)じ物(もの) 行通(ゆきかよ)ひつつ 彌常世迄(いやとこよまで)
 八隅治天下 經綸恢弘我大君 空高輝光曜 日之胤皇子 新田部所座 百敷崙奐大殿上 遙遙久方兮 高天之上傳流來 如雪降紛紛 吾欲行通永奉仕 直至彌益常世
柿本人麻呂 0261

「敷座(しきいま)す」,「宮敷坐す」,即設宮於此之意。原文「茂座」併有繁榮之喻。
「天傳來(あまづたひく)る」,大雪紛降而來,以雪之盛,非輕自天飄落,如大雨斜面擊來之狀。
「雪(ゆき)じ物(もの)」,如雪(而非雪)之物。此以「雪(ゆき)」帶出「行(ゆき)」。
常世(とこよ)」,常世之國,此含不老不死之神仙思想。下文省略不老不死常常久久繁盛不衰等祝賀頌辭。

0262 反歌一首 【承前。】
 矢釣山 木立不見 落亂 雪驪 朝樂毛
 矢釣山(やつりやま) 木立(こだち)も見(み)えず 降亂(ふりまが)ふ 雪驪(未詳) 朝樂毛(未詳)
 飛鳥矢釣山 其山木立不得見 大雪降紊亂 駕馬奔馳豪雪中 參朝奉仕樂不止
柿本人麻呂 0262

「矢釣山(やつりやま)」,在飛鳥大原(奈良明日香村小原)岡地東北約三百尺許。
「雪驪 朝樂毛」,訓未詳,難解。「驪」字或本作「驟(さわく、うぐつ)」。此估以「雪にうぐつく 朝楽しも」譯之。http://kiyokagen.seesaa.net/archives/20131115-1.html http://www1.kcn.ne.jp/~uehiro08/contents/parts/20.htm

0263 從近江國上來時,刑部垂麻呂作歌一首
 馬莫疾 打莫行 氣並而 見弖毛和我歸 志賀爾安良七國
 馬莫激(うまないた)く 打(う)ちて莫行(なゆ)きそ 日並(けなら)べて 見(み)ても我(わ)が行(ゆ)く 志賀(しが)に有(あ)ら無(な)くに
 莫鞭馬太急 縱驅馬摧驪疾行 志賀路仍遠 吾等今自近江發 非耗數日能至見
刑部垂麻呂 0263

此歌云志賀路遠,縱鞭馬摧速,仍非數日可達。既然無法速達,不如緩行以眺佳景。

0264 柿本朝臣人麻呂從近江國上來時,至宇治河邊作歌一首
 物乃部能 八十氏河乃 阿白木爾 不知代經浪乃 去邊白不母
 文武百官(もののふ)の 八十宇治川(やそうぢかは)の 網代木(あじろき)に 猶豫波(いさよふなみ)の 行方知(ゆくへし)らずも
 百官八十氏 八十宇治川之間 游移網代木 躊躇猶豫滯波者 不知行方將何去
柿本人麻呂 0264

「文武百官(もののふ)」,或書「物部(もおのふ)」,以八十伴緒而為八十(多)岐「宇治川」之枕詞。
網代木(あじろき)」,以逆八字型打入河中之杭,上遊𥶡而下游窄,代網而捕冰魚之類。
「猶豫波(いさよふなみ)」,猶豫或書「躊躇」,水波為網代木所牽制而停滯之狀。
「行方知(ゆくへし)らず」,不知所去。原文「白(しら)」字或有營造視覺效果之意圖。

0265 長忌寸奧麻呂歌一首
 苦毛 零來雨可 神之埼 狹野乃渡爾 家裳不有國
 苦(くる)しくも 降來(ふりく)る雨(あめ)か 三輪崎(みわのさき) 狹野渡(さののわたり)に 家(いへ)も有(あ)ら無(な)くに
 生憎令人苦 此雨零來不逢時 紀洲三輪崎 神崎佐野渡之邊 無宿無家無親族
長奧麻呂 0265

「苦(くる)しく」,此為作者心境。有「あいにく」之意。只雨不逢時,不樂見之。
「三輪崎(みわのさき)、狹野(さの)」在今和歌山縣新宮三輪崎町、佐野町一帶,自紀勢本線新宮南下,可經三輪崎、紀伊佐野等站。而佐野包攝於三輪崎之間。「渡(わたり)」在此概有一帶之意。
「家(いへ)」或作「家、宿」解,或作「家人」解。此云雨下而無所寄託(前者為物理,後者為精神且特指守閨之妻)之情。

0266 柿本朝臣人麻呂歌一首
 淡海乃海 夕浪千鳥 汝鳴者 情毛思努爾 古所念
 近江海(あふみのうみ) 夕波千鳥(ゆふなみちどり) 汝(な)が鳴(な)けば 心(こころ)も繁(しの)に 古思(いにしへおも)ほゆ
 淡海近江海 夕暮波濤濱千鳥 每聞汝鳴者 吾心千頭復萬緒 念古之情頻泉湧
柿本人麻呂 0266

「夕波千鳥(ゆふなみちどり)」,夕暮波濤擊岸之際,巡迴岸邊覓食而鳴之千鳥
「繁(しの)に」,按『日葡辭書』云「しのに。詩歌語。繁う、頻繁に。例:しのに物思ふ、何度も思ふ。またはしきりに或る事を考えてゐる。」
「古思(いにしへおも)ほゆ」,此云緬懷近江朝時代。

0267 志貴皇子御歌一首
 牟佐佐婢波 木末求跡 足日木乃 山能佐都雄爾 相爾來鴨
 鼯鼠(むささび)は 木末求(こぬれ)むと 足引(あさひき)の 山獵夫(やまのさつを)に 遭(あ)ひにける哉(かも)
 飛鼺鼯鼠者 身懷五技求木梢 足引險峻兮 山野獵夫伏樹下 鼯遭獸人技窮哉
志貴皇子 0267

「鼯鼠(むささび)」,飛鼠,能滑空而有多藝。『荀子』勸學篇云:「鼯鼠五技而窮。」
「木末求(こぬれ)む」,鼯鼠滑空,須先求高處,故必驅登末梢。獵人知此習性,故待樹下射之。或云此歌暗喻如大津皇子等欲求高位而反不全身之人。
「獵夫(さつを)」,「さつ」為獲得獵物之「幸」字。

0268 長屋王故鄉歌一首
 吾背子我 古家乃里之 明日香庭 乳鳥鳴成 嬬待不得而
 我(わ)が背子(せこ)が 古家里(ふるへのさと)の 明日香(あすか)には 千鳥鳴(ちどりな)く也(なり) 夫待兼(つままちか)ねて
 親親吾兄子 汝之舊家故鄉里 飛鳥明日香 千鳥鳴泣在此間 難待夫君遲不歸
長屋王 0268
 右,今案,從明日香遷藤原宮之後,作此歌歟。

「我(わ)が背子(せこ)」,「背子・兄子」多為妻子喚夫之詞,此為男性友好之稱。
「古家里(ふるへのさと)」,此為以前所住舊家所在之鄉里,亦即飛鳥舊京。
「千鳥鳴(ちどりな)く」,「鳴(な)く」字同喻「泣・哭(な)く」字。
「嬬待不得(つままちかねて)」,「嬬」字或本作「嶋」,蓋訛。此云雖欲靜行等待而難為。

02690269 阿倍女郎屋部坂歌一首
 人不見者 我袖用手 將隱爾 所燒乍可將有 不服而來來
 人見(ひとみ)ずは 我(わ)が袖持(そでも)ちて 隱(かく)さむを 燒(や)けつつかあらむ 著(き)ずて來(き)にけり
 若不為人見 吾以袖持奉隱矣 屋部坂土赤 猶燒不止令人惋 惜不服袖而來矣
阿倍女郎 0269

此云若得不為人所見,吾可以袖掩之,然津為著可掩之服。
「燒(や)けつつかあらむ」,此語屋部坂焚燒者語意未詳,或云赤土之比喻。全詩不明點甚多,仍俟後攷。

0270 高市連鄢人羇旅歌八首 【第一。】
 客為而 物戀敷爾 山下 赤乃曾保船 奧榜所見
 旅(たび)にして 物戀(ものこひ)しきに 山下(やまもと)の 赤赭船(あけのそほふね) 沖(おき)を漕(こ)ぐ見(み)ゆ
 羈旅在他方 為客眷戀憶故鄉 身居山裾下 見得沖間赤赭船 漕行遠去更發愁
高市鄢人 0270

0270
「物戀(ものこひ)しき」,「物」表示無法明確把握之對象,莫明地摧發慕情、莫明地悲從衷來。時作接頭語而冠於作者自身亦難以名狀之情感形容詞。
「赤赭船(あけのそほふね)」,船緣朱塗之船。有官船標示、除魔避邪、驅蟲塗料等諸說。

0271 【承前,第二。】
 櫻田部 鶴鳴渡 年魚市方 鹽干二家良之 鶴鳴渡
 櫻田(さくらだ)へ 鶴鳴渡(たづなきわた)る 年魚市潟(あゆちがた) 潮干(しほひ)にけらし 鶴鳴渡(たづなきわた)る
 鶴往櫻田去 翱翔鳴渡劃大虛 年魚市潟間 此時退潮潮當乾 鶴渡悲鳴盪徒然
高市鄢人 0271

「櫻田(さくらだ)へ」,當時海岸線實態如何今已難攷。包含櫻田、年魚市潟,以及作者所在方位難有確據。然作者蓋在櫻田之東北方而向西南方望去,年魚市潟當在其延長線上。鶴則位在櫻田上空往年魚市潟飛去。
「潮干(しほひ)にけらし」,「けらし」乃「けるらし」之略。鶴有於退潮時覓食之習性。

0272 【承前,第三。】
 四極山 打越見者 笠縫之 嶋榜隱 棚無小舟
 四極山(しはつやま) 打越見(うちこえみ)れば 笠縫(かさぬひ)の 島漕隱(しまこぎかく)る 棚無(たなな)し小舟(をぶね)
 身居四極山 繞徑越初臨高覽 笠縫群島後 無棚小舟漕而隱 飄蕩海上隱若現
高市鄢人 0272

「四極山(しはつやま)」,所在未詳。或於大阪住吉區附近。『日本書紀』雄略帝十四年:「是月,為吳客道,通磯齒津路,名吳坂。」之「磯齒津路(しはつぢ)」或與之有關。 http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/syoki14.htm#sk14_15
「棚無(たなな)し小舟(をぶね)」,與283「出(いづ)る船人」類,下文省略「見ゆ」。或云「笠縫(かさぬひ)の 島漕隱(しまこぎかく)る」非連體修飾,而為先行倒置。
古今和歌集』卷廿大歌所御歌「四極山振」有「四極山 打出でて見れば 笠結の 島漕ぎ隱る 棚無し小舟」云云。 http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kokin/kk20.htm#1073

0273 【承前,第四。】
 礒前 榜手迴行者 近江海 八十之湊爾 鵠佐波二鳴
 磯崎(いそのさき) 漕迴行(こぎたみゆ)けば 近江海(あふみのうみ) 八十湊(やそのみなと)に 鶴多(たづさは)に鳴(な)く
 礁岩荒磯崎 漕船航兮迴繞行 淡海近江海 琳瑯八十湊之間 鵠鶴多在齊泣鳴
高市鄢人 0273

「磯崎(いそのさき)」,磯(岩岸)與濱(沙岸)相對。淡海(琵琶湖)堪稱磯岸之處,唯琵琶湖北葛籠尾崎一帶、滋賀縣高島郡高島町勝野之明神岬。後歌275有「勝野の原」云云,蓋是。
「漕迴行(こぎたみゆ)け」,「迴(た)み」乃表巡迴之「迴(た)む」之連用形。
「八十湊(やそのみなと)」,「湊(みなと)」即「水門(みなと)」,有港、河口之意。八十為多數,注入琵琶湖之河川,數有百餘。
「鶴多(たづさは)に」,「鶴(たづ)」字若依原文作「鵠」,則為天鵝之類。「多(さは)に」,漢字或書作「澤」,眾多之意。
此歌,仙覺本等小字註「未詳」云云。

0274 【承前,第五。】
 吾船者 枚乃湖爾 榜將泊 奧部莫避 左夜深去來
 我(わ)が船(ふね)は 比良湊(ひらのみなと)に 漕泊(こぎは)てむ 沖邊莫離(おきへなさか)り 小夜更(さよふ)けにけり
 吾舟此船者 汝當漕泊比良湊 安繫在港間 莫離岸邊往沖方 夜已深邃幽冥晚
高市鄢人 0274

「比良湊(ひらのみなと)」,蓋滋賀縣志賀町近江舞子比良川之河口或雄松崎之入灣部,其西有以武奈岳為主峰之比良山地。原文「枚(ひら)」字乃珍對薄而平坦之物之數詞。
「沖邊莫離(おきへなさか)り」,作者欲泊岸而命令槳手之詞。
1229有類歌「我が船は 明石の水門に 漕ぎ泊てむ 沖へ莫離り 小夜更けにけり」http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m07.htm#1229

0275 【承前,第六。】
 何處 吾將宿 高嶋乃 勝野原爾 此日暮去者
 何處(いづく)にか 我(わ)が宿(やど)りせむ 高島(たかしま)の 勝野原(かつののはら)に 此日暮(このひく)れなば
 羈旅在異地 吾將何處以為宿 近江高嶋之 勝野原間日將暮 孰所寄身日沒後
高市鄢人 0275

「高島(たかしま)の 勝野原(かつののはら)」,蓋勝野北方鴨川一帶之平野部,往後藤原仲麻呂敗死之地。或訓「かちの」,而現地稱「かつの」。

0276 【承前,第七。】
 妹母我母 一有加母 三河有 二見自道 別不勝鶴
 妹(いも)も我(われ)も 一(ひと)つなれ哉(かも) 三河(みかは)なる 二見道(ふたみのみち)ゆ 別兼(わかれか)ねつる
 蓋吾妹與吾 其本同體一心哉 發自三河國 二見道雖岔二路 我倆難分亦難捨
高市鄢人 0276
 一本云:「水河乃,二見之自道,別者,吾勢毛吾文,獨可文將去。」
 三河(みつかは)の 二見道(ふたみのみち)ゆ 別(わか)れなば 我(わ)が背(せ)も我(あれ)も 一人(ひとり)かも行(ゆ)かむ
 若於三河之 二見道兮相別離 隨彼路二分 妾與吾夫逕自去 皆需零丁行獨孤

「一(ひと)つなれ哉(かも)」,蓋因一心同體之故乎,之疑問條件語。
「二見道(ふたみのみち)」,東海道本道於濱名湖南有今切之險,故人避險而另闢經湖北細江之姬街道。二見道即本道與姬街道之分歧點,或云在愛知縣豐川市御油、國府兩町之境,或云寶飯郡御津町廣石。
本詩並列一、二、三等數字以為遊興。或本歌則以女方視點抒發,蓋為作詩食推敲之候補案。

0277 【承前,第八。】
 速來而母 見手益物乎 山背 高槻村 散去奚留鴨
 早來(はやき)ても 見(み)て益物(ましもの)を 山背(やましろ)の 高槻群(たかのつきむら) 散(ち)りにける哉(かも)
 後悔已莫及 昔當早來翫見矣 山城山背國 多賀高地槻林者 今已散去謝欷歔
高市鄢人 0277

「益物(ましもの)」,反事實假想逆接助詞。如果如何如何就好,不如如何如何就好。
「高槻群(たかのつきむら)」,高或云多賀,槻乃欅之古名,秋季葉紅而美。『萬葉集』一般多書黃葉,而32223以「秋赤葉」形容之。


0278 石川少郎歌一首
 然之海人者 軍布苅鹽燒 無暇 髮梳乃小櫛 取毛不見久爾
 志賀海女(しかのあま)は 海布刈(めか)り鹽燒(しほや)き 暇無(いとまな)み 櫛笥小櫛(くしげのをぐし) 取(と)りも見無(みな)くに
 志賀海女者 刈海布兮燒藻鹽 繁忙更無暇 縱雖梳髮笥小櫛 手不取之眼不瞥
石川君子 0278
 右,今案,石川朝臣君子,號曰少郎子也。

「少郎」,長男稱大郎,次男稱仲郎,三男以下稱少郎。
「海布刈(めか)り鹽燒(しほや)き」,「海布(め)」為可食用之海藻,常指「若布、和布、稚海藻(わかめ)」而言。原文「軍布」者,於藤原宮木簡亦可見「爾支軍布(にきめ)」云云。「鹽燒(しほや)く」或云「藻鹽燒く」,焚燒海藻而以其灰溶於海水,至於器皿燉煮之製鹽法。於正倉院文書可見國府專用之製鹽鐵釜,然民間多用製鹽土器或石釜為之,遠較鐵釜費力。同時需耗大量木材,搬運亦為重勞動。
「櫛笥(くしげ)」,有黃楊櫛及蚊母樹櫛等等。
「取(と)りも見無(みな)くに」,以「なくに」結語之詠嘆終止形。
此詩成立,蓋在石川君子任太宰少貳而滯在此地之神龜年間。此文之志賀非滋賀琵琶湖一代,而是福岡市東志賀島。與西面玄海島並為博多港之出入口。

0279 高市連鄢人歌二首 【第一。】
 吾妹兒二 豬名野者令見都 名次山 角松原 何時可將示
 我妹子(わぎもこ)に 豬名野(ゐなの)は見(み)せつ 名次山(なすきやま) 角松原(つののまつはら) 何時(いつ)か示(し)めさむ
 愛妻吾妹兒 豬名野者已令見 然論名次山 又如角之松原者 何日何時可將示
高市鄢人 0279

「豬名野(ゐなの)は見(み)せつ」,文中「は」為吸收表示目的之「を」的用法。「見(み)せ」原文「令見」,讓你觀看之意。
「名次山(なすきやま)」,以「すき」訓「次」字者,『日本書紀』天武帝五年九月丙寅朔丙戌:「神官奏曰:『為新嘗卜國郡也。齋忌,【齋忌,此云ゆき 。】則尾張國山田郡。次,【次,此云すき(須岐)。】丹波國訶沙郡。並食卜。』」http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/syoki29.htm#sk29_03
此云已令愛妻見過豬名野,而又何時可令其觀得名次山 角松原呢?

0280 【承前,第二。】
 去來兒等 倭部早 白菅乃 真野乃榛原 手折而將歸
 去來子等(いざこども) 大和(やまと)へ早(はや)く 白菅(しらすげ)の 真野榛原(まののはりはら) 手折(たを)りて行(ゆ)かむ
 去來汝子等 速向磯輪大和去 萱吊白菅之 手折真野榛原枝 取之歸兮還大和
高市鄢人 0280

「大和(やまと)へ早(はや)く」,此與歌末「行(ゆ)かむ」連動,速速歸去大和之意。
「白菅」,以代表真野之景物作為枕詞之用法。白菅為蚊帳吊草科之多年草,葉白而帶䖝。
「手折(たを)り」,折下榛枝攜回大和,贈予故鄉之人。

0281 鄢人妻答歌一首 【承前。】
 白菅乃 真野之榛原 徃左來左 君社見良目 真野乃榛原
 白菅(しらすげ)の 真野榛原(まののはりはら) 行(ゆ)くさ來(く)さ 君(きみ)こそ見(み)らめ 真野榛原(まののはりはら)
 萱吊白菅之 長田真野之榛原 每逢行來者 汝或常覽已飽哉 真野榛原吾未諳
高市鄢人妻 0281

「行(ゆ)くさ來(く)さ」,此「さ」為時、期、際、機會。
「君(きみ)こそ見(み)らめ」,「らめ」乃將習慣化之事實作為恆常現在推量形之句法。全詩云每次來到真野榛原,你應該都看慣了這裏的景色,但我並非如此而仍想細細觀翫,請莫急行而歸。

0282 春日藏首老歌一首
 角障經 石村毛不過 泊荑山 何時毛將超 夜者深去通都
 蔦這(つのさは)ふ 磐余(いはれ)も過(す)ぎず 泊荑山(はつせやま) 何時(いつか)も越(こ)えむ 夜(よ)は更(ふ)けにつつ
 蔦蔓攀岩兮 石村磐余亦未過 此路仍行遠 何時能越泊荑山 茫然之中夜已深
春日老 0282

「蔦這(つのさは)ふ」,「磐余(いはれ)」、「岩」之枕詞。語意未詳,姑採藤蔓迴繞岩盤之說。
「磐余(いはれ)も過(す)ぎず」,作者蓋由藤原宮經磐余而往泊荑而去。「泊荑山」則位在過磐余後約七公里處。「磐余」原文書「石村」者,於『日本書紀』可見「村」古訓「あれ」之數例。
「夜(よ)は更(ふ)けにつつ」,以「つつ」結尾之語,其後隱含「無可奈何」之焦躁不滿情緒與餘韻。類例有305「舊き都を見せつつもとな」等。

0283 高市連鄢人歌一首
 墨吉乃 得名津爾立而 見渡者 六兒乃泊從 出流船人
 住吉(すみのえ)の 得名津(えなつ)に立(た)ちて 見渡(みわた)せば 武庫泊(むこのとまり)ゆ 出(い)づる船人(ふなびと)
 立於墨江兮 住吉得名津之上 放眼眺望者 見得武庫湊泊間 漕舟出港舸船人
高市鄢人 0283

「住吉(すみのえ)」,或書「墨江(すみのえ)」,今大阪市住吉區。住擊訓作「すみよし」時乃墨江、住吉等地名之枕詞。如「住吉(すみよし)の 墨江(すみのえ)...」
「得名津(えなつ)」,今大阪市住之江區住之江町、安力町,以及住吉區南部墨江一帶至堺市淺香山町、遠里小野町之範圍。『住吉大社神代記』有「朴津(えなつ)水門」云云。http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syaden/sumiyosi_jindaiki.htm#takara
「武庫泊(むこのとまり)ゆ 出(い)づる船人(ふなびと)」,自住吉隔大阪灣觀武庫泊,其間相距十八公里。今日近乎不可能而未知當時大氣狀態與古人視力何如。

0284 春日藏首老歌一首
 燒津邊 吾去鹿齒 駿河奈流 阿倍乃市道爾 相之兒等羽裳
 燒津邊(やきづへ)に 我(わ)が行(ゆ)きしかば 駿河(するが)なる 阿倍市道(あべのいちぢ)に 逢(あ)ひし子等(こら)はも
 野火燒津邊 每逢吾去行往時 打寄駿河國 阿倍市道途之上 所晤逢遇娘子矣
春日老 0284

「燒津(やきづ)」,今靜岡縣燒津市。以日本武尊東征知燒津野火傳說聞名。http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/syoki07.htm#sk07_07
「我(わ)が行(ゆ)きしかば」,我去時恰巧...之意。
「阿倍市道(あべのいちぢ)」,前往阿倍之市的途中。市乃交易物資之場所。
「逢(あ)ひし子等(こら)はも」,所逢見之女子。文末「はも」有現在過得如何呢之餘韻。

0285 丹比真人笠麻呂徃紀伊國,超勢能山時作歌一首
 栲領巾乃 懸卷欲寸 妹名乎 此勢能山爾 懸者奈何將有【一云,可倍波伊香爾安良牟。】
 栲領巾(たくひれ)の 懸(か)けまく欲(ほ)しき 妹名(いものな)を 此勢能山(このせのやま)に 懸(か)けば如何(いか)に有(あ)らむ【一云(またにいふ)、替(か)へば如何(いか)に有(あ)らむ。】
 栲楮領巾兮 吾欲放聲疾呼之 親愛妹名矣 於此勢能兄之山 懸以妹名將奈何【一云,易以妹名將奈何。】
丹比笠麻呂 0285

「栲領巾(たくひれ)」,楮類所製之領巾,因領巾掛於肩上而為「懸」、「掛」之枕詞。
「懸(か)けまく欲(ほ)しき」,「懸(か)く」為欲言出口之狀。「まく欲(ほ)し」乃心中希望,中古語「まほし」之古形。
「妹名(いものな)」,此「名」為「語」之意。
「勢能山(せのやま)」,或書「背山」、「兄山」,與「妹山」相對。
「懸(か)けば如何(いか)に有(あ)らむ」,「懸(か)く」為冠名之意。「如何(いか)に」原文「奈何」,意同。

0286 春日藏首老即和歌一首 【承前。】
 宜奈倍 吾背乃君之 負來爾之 此勢能山乎 妹者不喚
 宜(よろ)しなへ 我(わ)が背君(せのきみ)が 負來(おひき)にし 此背山(このせのやま)を 妹(いも)とは呼(よ)ばじ
 宜哉勢雄偉 負來吾兄夫君名 此兄背山矣 其名洽如得其分 豈當喚之冠妹名
春日老 0286

「宜(よろ)しなへ」,狀況佳、合宜合適之意。
「我(わ)が背君(せのきみ)が 負來(おひき)にし」,此為春日老擬丹比笠麻呂妻,云笠麻呂自昔負己明至今日。而以「背(兄)」為名之勢能山,亦無改冠妹名之必要。