補給物資、万葉集試訳

■補給物資

  • DeAGOSTINI 隔週刊 神社百景 DVDコレクション 12 金刀比羅宮大麻比古神
  • DeAGOSTINI 隔週刊 神社百景 DVDコレクション 13 石鎚神社 〜日本七霊山・石鎚山〜前篇・後篇


万葉集試訳

1176 【承前,九十十六。】
 夏麻引 海上滷乃 奧洲爾 鳥者簀竹跡 君者音文不為
 夏麻引(なつそび)く 海上潟(うなかみがた)の 沖渚(おきつす)に 鳥(とり)は集(すだ)けど 君(きみ)は音(おと)も為(せ)ず
 夏麻根引兮 下總海上潟之間 沖瀛洲渚上 鳥者相集喧鼎沸 君卻杳然無音信
佚名 1176

「夏麻引(なつそび)く」,地名「海上」、「宇奈比」與名詞「命」之枕詞。以抽絲織麻為言。
「鳥(とり)は集(すだ)けど」,「集(すだ)く」乃鳥類多集之狀,更有一齊發鳴之喻。於此與末句戀人音信杳然對照。
此與至第三句為止與3348同。

1177 【承前,九十十七。】
 若狹在 三方之海之 濱清美 伊徃變良比 見跡不飽可聞
 若狹(わかさ)なる 三方海(みかたのうみ)の 濱清(はまきよ)み い行歸(ゆきかへ)らひ 見(み)れど飽(あ)かぬかも
 北陸若狹坐 三方五湖之海矣 以彼濱清淨 徃歸再三反復見 觀翫幾度不飽厭
佚名 1177

「三方海(みかたのうみ)」,若狹國三方郡三方五湖,或云五湖最南端之三方湖,或云若狹灣沿岸。
「い行歸(ゆきかへ)らひ」,「い行歸(ゆきかへ)る」之持續形,反復之意。

1178 【承前,九十十八。】
 印南野者 徃過奴良之 天傳 日笠浦 波立見【一云,思賀麻江者,許藝須疑奴良思。】
 印南野(いなみの)は 行過(ゆきす)ぎぬらし 天傳(あまづた)ふ 日笠浦(ひかさのうら)に 波立(なみた)てり見(み)ゆ【一云(またにいふ)、飾磨江(しかまえ)は、漕過(こぎす)ぎぬらし。】
 播磨印南野 既已徃過行去哉 渡空天傳兮 日笠之浦濤駭浪 洶湧之狀眼可見【一云,飾磨之江者,既已榜過漕去哉。】
佚名 1178

「天傳(あまづた)ふ」,用以修飾地名「日笠」中「日」字之枕詞。
「日笠浦(ひかさのうら)」,播磨國日笠山南方之海岸。較飾磨河口稍東。
本歌乃沿海路或陸路西行之曲,而一云乃沿海路東行之作。

1179 【承前,九十十九。】
 家爾之弖 吾者將戀名 印南野乃 淺茅之上爾 照之月夜乎
 家(いへ)にして 我(あれ)は戀(こ)ひむな 印南野(いなみの)の 淺茅(あさぢ)が上(うへ)に 照(て)りし月夜(つくよ)を
 待吾歸故里 吾居家中將戀哉 播磨印南野 照臨淺茅原之上 晶瑩月夜誠難忘
佚名 1179

「淺茅(あさぢ)」,矮茅,稻科多年草
賞月翌朝,歸家之間所作。蓋神龜三年從幸印南野所作。按『萬葉集』題詞,九月十五日出發,則到印南野蓋為十八日,月齡與曲有異。而按『續日本紀』則十月七日出發,十日著,十九日還幸難波宮,合於此歌之作。

1180 【承前,九十二十。】
 荒礒超 浪乎恐見 淡路嶋 不見哉將過去 幾許近乎
 荒磯越(ありそこ)す 波(なみ)を畏(かしこ)み 淡路島(あはぢしま) 見(み)ずか過(す)ぎなむ 幾許近(ここだちか)きを
 駭浪越荒磯 以恐其浪震滔天 未見淡路嶋 急趨輙過令人惜 分明相去未幾許
佚名 1180

「見(み)ずか過(す)ぎなむ」,此「見(み)る」非指遙望,而意指渡海至該處觀望。
「幾許近(ここだちか)きを」,此云相去甚近,確無緣翫賞之歎。

1181 【承前,九十廿一。】
 朝霞 不止輕引 龍田山 船出將為日 吾將戀香聞
 朝霞(あさかすみ) 止(や)まず棚引(たなび)く 龍田山(たつたやま) 舟出(ふなで)しなむ日(ひ) 我戀(あれこ)ひむ哉(かも)
 朝霞層湧出 棚引頂上無息日 大和龍田山 待至乘船將出日 吾當眷戀難捨哉
佚名 1181

「舟出(ふなで)しなむ日(ひ)」,原文諸本作「船出將為日者」,此按元曆校本刪者字。

1182 【承前,九十廿二。】
 海人小船 帆毳張流登 見左右荷 鞆之浦迴二 浪立有所見
 海人小舟(あまをぶね) 帆(ほ)かも張(は)れると 見(み)る迄(まで)に 鞆浦迴(とものうらみ)に 波立(なみた)てり見(み)ゆ
 海人白水郎 小舟揚帆之所如 見彼張一面 鞆之浦迴岸濱邊 濤天浪湧今可見
佚名 1182

「帆(ほ)かも張(は)れると」,上代之船雖有如遣唐使船般設有布帆者,然以竹編網代帆者占多數。又當時以船楫划水行進者,遠多於借風行進之帆船。
本曲云高浪之形類於船帆。

1183 【承前,九十廿三。】
 好去而 亦還見六 大夫乃 手二卷持在 鞆之浦迴乎
 真幸(まさき)くて 亦還見(またかへりみ)む 大夫(ますらを)の 手(て)に卷持(まきも)てる 鞆浦迴(とものうらみ)を
 好去好來矣 願軍無恙再還見 人云大夫之 壯士之手所纏持 鞆之浦迴景奇勝
佚名 1183

「真幸(まさき)くて」,祈求對方平安無恙,原文「好去」多見於書翰之疇。
「大夫(ますらを)の 手(て)に卷持(まきも)てる」,引出地名鞆浦之序。
「鞆(とも)」,射箭之際,纏於左手內側之革製防具,用以避免弦傷皮膚、釧傷於弦等。亦有借其所發之聲響威嚇敵方之效果。

1184 【承前,九十廿四。】
 鳥自物 海二浮居而 奧浪 驂乎聞者 數悲哭
 鳥(とり)じ物(もの) 海(うみ)に浮居(うきゐ)て 沖波(おきつなみ) 騷(さわ)くを聞(き)けば 數多悲(あまたかな)しも
 非鳥而似鳥 浮居海上載浮沉 今聞沖瀛浪 潮騷之聲繞耳樑 傷悲不絕從衷來
佚名 1184

「鳥(とり)じ物(もの)」,明明非鳥,卻貌如鳥般。此鳥乃指鴨等水鳥之類。
「海(うみ)に浮居(うきゐ)て」,乘船泊於水上。

1185 【承前,九十廿五。】
 朝菜寸二 真梶榜出而 見乍來之 三津乃松原 浪越似所見
 朝凪(あさなぎ)に 真楫漕出(まかぢこぎで)て 見(み)つつ來(こ)し 三津松原(みつのまつばら) 波越(なみご)しに見(み)ゆ
 朝凪風靜時 貫以真楫榜出而 望見漕來之 難波御津之松原 今越浪上遙可見
佚名 1185

「真楫漕出(まかぢこぎで)て」,使用船身兩側所有船槳全力划船。
「見(み)つつ來(こ)し」,出船之時,水手為與目標直近,將背對目標,選定與目標相反方向之標的,望之而划水。
「三津松原(みつのまつばら)」,出發之時以為背向標的之難波三津,現今歸程之際復得越浪而見,難掩無恙歸港之喜。

1186 【承前,九十廿六。】
 朝入為流 海未通女等之 袖通 沾西衣 雖干跡不乾
 漁(あさり)する 海人娘子等(あまをとめら)が 袖通(そでとほ)り 濡(ぬ)れにし衣(ころも) 干(ほ)せど乾(かわ)かず
 討海漁獵之 海人娘子少女等 霑衣通袖濕 所濡衣衫每水漬 縱雖干之總不乾
佚名 1186

「漁(あさり)する」,海人潛水採集魚貝類。
「干(ほ)せど乾(かわ)かず」,「干(ほ)す」表焚火烘烤,欲令衣物乾燥。旅人同情海女生活之作。

1187 【承前,九十廿七。】
 網引為 海子哉見 飽浦 清荒礒 見來吾
 網引(あびき)する 海人(あま)とか見(み)らむ 飽浦(あくのうら)の 清荒磯(きよきありそ)を 見(み)に來(こ)し我(われ)を
 他人之所見 蓋思曳網海人哉 所以在此者 來見飽浦清荒磯 翫景駐足吾是也
佚名 1187
 右一首,柿本朝臣人麻呂之歌集出。

「網引(あびき)」,「網引(あみびき)」之略。蓋以拖曳網捕魚之類。
「海人(あま)とか見(み)らむ」,看在他人眼中,蓋被視作海人哉。當時以為肉體勞動者較為卑微,而作者寔為公家官人。原文「海子」不見於漢籍,屬和製漢語

1188 【承前,九十廿八。】
 山超而 遠津之濱之 石管自 迄吾來 含而有待
 山越(やまこ)えて 遠津濱(とほつのはま)の 岩躑躅(いはつつじ) 我(わ)が來(く)る迄(まで)に 含(ふふ)みて在待(ありま)て
 翻山越嶺兮 遠津之濱岩躑躅 岩躑躅也者 直至吾來再臨間 願仍含苞待我還
佚名 1188

「山越(やまこ)えて」,地名「遠津」之枕詞。採越山遠行之意。
「遠津濱(とほつのはま)」,所在未詳。
「岩躑躅(いはつつじ)」,石躑躅、羊躑躅。自生山野,或植於庭園之長䖝低木。花色淡紫。
「含(ふふ)みて在待(ありま)て」,「含み」之本意乃含於口中不嚥下,而此作花朵含苞待放解。「在(あり)」表狀態持續。

1189 【承前,九十廿九。】
 大海爾 荒莫吹 四長鳥 居名之湖爾 舟泊左右手
 大海(おほきうみ)に 嵐莫吹(あらしなふ)きそ 息長鳥(しながどり) 豬名湊(ゐなのみなと)に 舟泊(ふねは)つる迄(まで)
 滄溟大海間 還願狂嵐莫拂矣 相率息長鳥 直至船著豬名湊 吾泊此舟駐岸邊
藤原房前 1189

「息長鳥(しながどり)」,修飾地名「豬名」之枕詞。

1190 【承前,九十三十。】
 舟盡 可志振立而 廬利為 名子江乃濱邊 過不勝鳧
 船泊(ふねは)てて 枷振立(かしふりた)てて 廬為(いほりせ)む 名子江濱邊(なごえのはま)へ 過克(すぎかて)ぬかも
 泊船駐岸留 振立枷杭繫綱停 假廬宿於此 名子之江美濱邊 不得輙過欲流連
藤原房前 1190

「枷振立(かしふりた)てて」,「枷(かし)」乃用以繫留船舶之杭。多用對水有腐蝕耐性之松製成。「振立(ふりた)て」乃為將杭深差土沙之中,搖動振盪之狀。
「廬為(いほりせ)む」,廬自本意權作小屋居之,此為乘船泊於水上。
「過克(すぎかて)ぬかも」,無法不顧美景逕自通過不駐足。

1191 【承前,九十卅一。】
 妹門 出入乃河之 荑速見 吾馬爪衝 家思良下
 妹(いも)が門(かど) 出入川(いでいりのかは)の 荑(せ)を速(はや)み 我(あ)が馬躓(うまつまづ)く 家思(いへおも)ふらしも
 親親吾妻門 出入之川湍荑急 乘馬躓不前 蓋是家人念吾歸 掛心不願吾行遠
藤原房前 1191

「妹(いも)が門(かど) 出入川(いでいりのかは)の」,或云「妹が門」為「出入川」之枕詞,或云「妹が門出」為「入川」之枕詞。皆未詳所在。
「家思(いへおも)ふらしも」,此「家」指家人,留居家中之妻子。古俗以為,羈旅之間,乘馬躓步者,乃家人擔心己身之兆。

1192 【承前,九十卅二。】
 白栲爾 丹保布信土之 山川爾 吾馬難 家戀良下
 白栲(しろたへ)に 匂(にほ)ふ真土(まつち)の 山川(やまがは)に 我(あ)が馬滯(うまなづ)む 家戀(いへこ)ふらしも
 白栲之所如 含光真土山川間 乘馬滯不前 蓋是家人慕吾歸 掛心不願吾行遠
藤原房前 1192

「白栲(しろたへ)に 匂(にほ)ふ」,「匂(にほ)ふ」乃顏色發散之貌,本指赤色而此處指白光。
「我(あ)が馬滯(うまなづ)む」,「滯(なづ)む」為難涉之意。

1193 【承前,九十卅三。】
 勢能山爾 直向 妹之山 事聽屋毛 打橋渡
 背山(せのやま)に 直(ただ)に向(むか)へる 妹山(いものやま) 事許(ことゆる)せやも 打橋渡(うちはしわた)す
 蓋與勢能山 兄背之山直向之 妻妹之山者 許事聽聞所諾乎 今渡打橋船岡山
藤原房前 1193

「事許(ことゆる)せやも」,許諾、聽聞、皆授對方(兄背山)所言。
「打橋渡(うちはしわた)す」,打橋乃容易拆卸之簡易搭設之橋。古代訪妻制,女方皆受男方求愛,則設打橋方便越渡。
按「紀伊国桛田荘絵図」,妹山、兄山相隔紀伊川,而川中之島船岡山居其間。作者蓋以打橋擬船岡山而作此歌。
http://houraisan.com/?p=129

1194 【承前,九十卅四。】
 木國之 狹日鹿乃浦爾 出見者 海人之燎火 浪間從所見
 紀伊國(きのくに)の 雜賀浦(さひかのうら)に 出見(いでみ)れば 海人燈火(あまのともしび) 波間(なみのま)ゆ見(み)ゆ
 麻裳良且秀 紀伊之國雜賀浦 出行遙望者 海人所燎燈火等 自於浪間可觀見
藤原房前 1194

「海人燈火(あまのともしび)」,海人夜漁之際,燎篝火以引魚、烏賊之類。
此歌或當置於1222「玉津島 見れども飽かず」之後。

1195 【承前,九十卅五。】
 麻衣 著者夏樫 木國之 妹背之山二 麻蒔吾妹
 麻衣(あさごろも) 著(き)れば懷(なつ)かし 紀伊國(きのくに)の 妹背山(いもせのやま)に 麻蒔(あさま)く我妹(わぎも)
 吾著麻衣者 不覺興感難捨離 麻裳良且秀 紀伊國間妹背山 蒔播麻種吾妹矣
藤原房前 1195
 右七首者,藤原卿作。未審年月。

「麻衣(あさごろも) 著(け)れば懷(なつ)かし」、「著(け)り」乃「著(き)あり」之略。「懷(なつ)かし」,表心為所繫,難以分捨。以細微之事為由,搭訕未知女性。
「麻(あさ)」,桑科一年艸。四月上旬蒔種,八月中旬收穫。
「右七首者,藤原卿作。」,以本卷有亂丁故,右七首或指1218~1222, 1194, 195,未詳。藤原卿蓋指不比等之子,武智麻呂、房前、宇合、麻呂,而多作房前。本卷多取佚名之曲,如此左注實屬異例。

1196 【承前,九十卅六。】
 欲得裹登 乞者令取 貝拾 吾乎沾莫 奧津白浪
 裹(つと)もがと 乞(こ)はば取(と)らせむ 貝拾(かひひり)ふ 我(われ)を濡(ぬ)らす莫(な) 沖白波(おきつしらなみ)
 欲裹為土毛 若人乞者則令取 屈身拾貝矣 還冀莫濡漬我濕 沖津白浪聽我訴
佚名 1196

「裹(つと)もがと」,「裹(つと)」表伴手禮,「もが」表希求,原文「欲得」乃意訓。
「取(と)らせむ」,連體格,當遣。

1197 【承前,九十卅七。】
 手取之 柄二忘跡 礒人之曰師 戀忘貝 言二師有來
 手(て)に取(と)るが からに忘(わす)ると 海人言(あまのい)ひし 戀忘貝(こひわすれがひ) 言(こと)にしありけり
 俗諺手稍取 便可解憂忘戀苦 海人之所謂 戀忘貝者似虛名 空有其聲卻無實
佚名 1197

「手(て)に取(と)るが からに忘(わす)ると」,「からに」表細微原因而招致重大結果。稍稍如何,便如此。
「言(こと)にしありけり」,有名無實。人稱手取戀忘貝,即可解憂,而作者仍難釋戀苦,遂以忿言。

1198 【承前,九十卅八。】
 求食為跡 礒二住鶴 曉去者 濱風寒彌 自妻喚毛
 漁(あさり)すと 礒(いそ)に棲鶴(すむたづ) 明(あ)けされば 濱風寒(はまかぜさむ)み 己妻呼(おのづまよ)ぶも
 求餌將為漁 棲於岩岸礒間鶴 每逢日曉時 以其濱風沁骨寒 難耐寂寥喚己妻
佚名 1198

「漁(あさり)すと」,鳥類獵食魚貝類之為言。
「礒(いそ)に棲鶴(すむたづ)」,此云為求食而暫居岩礒之鶴。礒與濱相對。
「明(あ)けされば」,此處「明(あ)け」乃名詞用法。

1199 【承前,九十卅九。】
 藻苅舟 奧榜來良之 妹之嶋 形見之浦爾 鶴翔所見
 藻刈(もか)り舟(ぶね) 沖漕來(おきこぎく)らし 妹(いも)が島(しま) 形見浦(かたみのうら)に 鶴翔(たづか)ける見(み)ゆ
 海人苅藻舟 蓋已榜來至沖瀛 加太妹嶋上 形見之浦濱邊間 翔鶴騰空今可見
佚名 1199

「藻刈(もか)り舟(ぶね)」,採集海藻之船。
「妹(いも)が島(しま)」,所在未詳。蓋紀伊國西北加太沖合友島。
「形見浦(かたみのうら)」,所在未詳。蓋紀伊國西北加太海岸。

1200 【承前,九十四十。】
 吾舟者 從奧莫離 向舟 片待香光 從浦榜將會
 我(わ)が舟(ふね)は 沖(おき)ゆ莫離(なさか)り 迎舟(むかへぶね) 片待難(かたまちがて)り 浦(うら)ゆ漕逢(こぎあ)はむ
 扁扁吾舟者 莫經沖瀛離岸遠 濱邊迎向舟 枯等久待誠難耐 欲榜至浦期相會
佚名 1200

「沖(おき)ゆ莫離(なさか)り」,一般「ゆ」字表出發點、經由點,而本歌之趣,更似「沖(おき)へ莫離(なさか)り」。作經由點勉強可解。
「迎舟(むかへぶね)」,出航以迎接他人之舟。此謂替作者之來訪接風之船。
「片待難(かたまちがて)り」,無法一再枯等。

1201 【承前,九十卌一。】
 大海之 水底豊三 立浪之 將依思有 礒之清左
 大海(おほきうみ)の 水底響(みなそことよ)み 立波(たつなみ)の 寄(よ)せむと思(おも)へる 礒清(いそのさや)けさ
 滄溟大海原 水底鼓盪響洶湧 所濤駭浪者 思將寄岸依濱去 以此岩岸礒清清
佚名 1201

「水底響(みなそことよ)み」,水底激烈搖盪,發出鳴響。『日本書紀』神代上有「素戔嗚尊昇天之時,溟渤以之鼓盪,山岳為之鳴呴。」http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/syoki01.htm#sk01_06
「立波(たつなみ)の 寄(よ)せむと思(おも)へる」,主語為立波。此云駭浪有情,欲依岸而擊之。
1239有類歌。

1202 【承前,九十卌二。】
 自荒礒毛 益而思哉 玉之裏 離小嶋 夢所見
 荒礒(ありそ)ゆも 筯(ま)して思(おも)へや 玉浦(たまのうら) 離(はな)れ小島(こしま)の 夢(いめ)にし見(み)ゆる
 荒礒景雖美 蓋吾思有更勝耶 命緒玉之浦 離岸小島繫心絃 常時幽夜現夢田
佚名 1202

「荒礒(ありそ)ゆも 筯(ま)して思(おも)へや」,荒礒之景雖美,而或有更吸引自身之事物哉。「ゆ」表比較之基準。「思へや」乃疑問條件法。
「玉浦(たまのうら) 離(はな)れ小島(こしま)」,或為紀伊東牟婁郡那智勝浦男部細長入海沖合處之立石、白石兩礁岩。未詳。

1203 【承前,九十卌三。】
 礒上爾 爪木折燒 為汝等 吾潛來之 奧津白玉
 礒上(いそのうへ)に 爪木折焚(つまぎをりた)き 汝(な)が為(ため)と 我(わ)が潛來(かづきこ)し 沖白玉(おきつしらたま)
 身居荒磯上 折燒爪木取身暖 吾奉為汝而 潛下滄溟所拾來 奧津深邃白玉矣
佚名 1203

「爪木折焚(つまぎをりた)き」,海人焚燒木片以取暖。
「我(わ)が潛來(かづきこ)し」,此云潛水採集水中之物歸來。

1204 【承前,九十卌四。】
 濱清美 礒爾吾居者 見者 白水郎可將見 釣不為爾
 濱清(はまきよ)み 礒(いそ)に我(わ)が居(を)れば 見人(みむひと)は 海人(あま)とか見(み)らむ 釣(つ)りも為無(せな)くに
 以彼濱清美 吾人駐足在礒間 他人見我者 將疑吾作海人乎 分明非漁不為釣
佚名 1204

「濱清(はまきよ)み 礒(いそ)に我(わ)が居(を)れば」,此云作者經過灣奧之濱而來至礒邊,然心繫濱清之美景而駐足於此。
「見人(みむひと)は」,假定用法,若為人所觀見者。

1205 【承前,九十卌五。】
 奧津梶 漸漸志夫乎 欲見 吾為里乃 隱久惜毛
 沖梶(おきつかぢ) 漸漸(やくやく)しぶを 見(み)まく欲(ほ)り 我(あ)がする里(さと)の 隱(かく)らく惜(をし)も
 船航至沖瀛 梶楫漸緩漸轉弱 還欲望長久 吾所思里繫方寸 隱於眼前令人惜
佚名 1205

「沖梶(おきつかぢ)」,航至沖邊之舟梶。
「漸漸(やくやく)しぶを」,「志夫」意未詳,或說為「忍(隱)」,亦有誤字等說,須待後考。
「見(み)まく欲(ほ)り」,「欲り」乃思欲。「見(み)まく」乃「見(み)む」之く句法。

1206 【承前,九十卌六。】
 奧津波 部都藻纏持 依來十方 君爾益有 玉將緣八方【一云,沖津浪,邊浪布敷,緣來登母。】
 沖波(おきつなみ) 邊藻卷持(へつもまきも)ち 寄來(よせく)とも 君(きみ)に優(まさ)れる 玉寄(たまよ)せめやも【一云(またにいふ)、沖波(おきつなみ)、邊波頻頻(へなみしくしく)、寄來(よせく)とも。】
 遠瀛沖津波 卷持邊藻攜之至 依濱寄岸來 雖其持藻緣此地 豈攜美玉勝吾君【一云,遠瀛沖津浪,卷持邊藻頻頻至,依濱寄岸來。】
佚名 1206

「邊藻卷持(へつもまきも)ち」,此云海浪自遠洋,捲起近岸海藻而緣來,猶如攜藻來訪。
「君(きみ)に優(まさ)れる 玉寄(たまよ)せめやも」,此云所愛之人遠勝一切美玉。

1207 【承前,九十卌七。】
 粟嶋爾 許枳將渡等 思鞆 赤石門浪 未佐和來
 粟島(あはしま)に 漕渡(こぎわた)らむと 思(おも)へども 明石門浪(あかしのとなみ) 今(いま)だ騷(さわ)けり
 心向指粟島 雖欲榜渡去彼地 可惜不逢時 明石荑戶濤駭浪 至今仍騷未止息
佚名 1207
 右件,歌者古集中出。【次續一二二三。】

「明石門浪(あかしのとなみ)」,明石海峽之浪。自明石東行須藉退潮,而西行須藉漲潮。若逢逆潮,唯有待其時利。
此曲後當接1223。

1208 【承前,九十卌八。】
 妹爾戀 余越去者 勢能山之 妹爾不戀而 有之乏左
 妹(いも)に戀(こ)ひ 我(わ)が越行(こえゆ)けば 背山(せのやま)の 妹(いも)に戀(こ)ひずて 在(あ)るが羨(とも)しさ
 吾忍相思苦 與妻相離所越去 兄背勢能山 常與妹山相廝守 不惱戀苦令人羨
佚名 1208

「妹(いも)に戀(こ)ひずて」,「戀(こ)ひ」表語所愛分離之相思之情。作者欽羨妹山、背山時常相依,不須惱於分別之苦。
蓋留妻家中,羈旅在外者思妻所作。本歌或本編在1210之次,與1193、1209、1210、1208等講述妹背山之曲相伍。

1209 【承前,九十卌九。】
 人在者 母之最愛子曾 麻毛吉 木川邊之 妹與背山
 人(ひと)ならば 母(はは)が愛子(まなご)そ 麻裳良(あさもよ)し 紀川邊(きのかはのへ)の 妹(いも)と背(せ)の山(やま)
 汝若為人者 當是母之最愛子 麻裳良且秀 紀伊川畔兩相望 妹與兄背此雙山
佚名 1209

「母(はは)が愛子(まなご)そ」,「愛子(まなご)」表最疼愛之孩子。此歌並非將妹背山視作夫妻,乃視為兄妹而論。
「麻裳良(あさもよ)し」,紀伊之枕詞。以其為良麻產地與所製之裳聞名。

1210 【承前,九十五十。】
 吾妹子爾 吾戀行者 乏雲 並居鴨 妹與勢能山
 我妹子(わぎもこ)に 我(あ)が戀行(こひゆ)けば 羨(とも)しくも 並居(ならびを)るかも 妹(いも)と背(せ)の山(やま)
 心繫吾愛妻 掛念離情出行者 反觀令人羨 見彼並居長相守 紀伊妹與兄之山
佚名 1210

「我妹子(わぎもこ)に 我(あ)が戀行(こひゆ)けば」,思念留居大和之妻而行旅在外。

1211 【承前,九十五一。】
 妹當 今曾吾行 目耳谷 吾耳見乞 事不問侶
 妹(いも)が邊(あた)り 今(いま)そ我(あ)が行(ゆ)く 目(め)のみだに 我(あれ)に見(み)えこそ 言問(ことと)はずとも
 吾今將前去 到來所愛妹之邊 但願能相見 只願有緣能拜眉 無暇言問亦不悔
佚名 1211

「妹(いも)が邊(あた)り 今(いま)そ我(あ)が行(ゆ)く」,實際為行經妹山之作,而刻意比擬行近戀人之邸。
「目(め)のみだに 我(あれ)に見(み)えこそ」,希望至少能瞥見其姿形。