補給物資、万葉集試訳

■補給物資


万葉集試訳

1260 【承前,十二第六。】
 不時 斑衣 服欲香 嶋針原 時二不有鞆
 時(とき)ならぬ 斑衣(まだらのころも) 著欲(き)ほしきか 島榛原(しまのはりはら) 時(とき)にあらねども
 欲著豔斑衣 然苦時節不相符 以為摺染之 島地榛原榛木者 旬時未臻仍須待
佚名 1260

「時(とき)ならぬ」,不合時節,非其產季。
「斑衣(まだらのころも)」,以榛摺染之鮮豔衣裳。
「島榛原(しまのはりはら)」,島蓋為地名。所在未詳,或為明日香村島庄一帶。
「時(とき)にあらねども」,未達榛果成熟之秋季。此為男方期待意中少女成長之曲。

1261 【承前,十二第七。】
 山守之 里邊通 山道曾 茂成來 忘來下
 山守(やまもり)が 里邊(さと)へに通(かよ)ふ 山道(やまみち)そ 繁(しげ)く成(な)りける 忘(わす)れけらしも
 昔日山守之 通往人里山道矣 以其歷時久 雜草叢生化荒蕪 蓋為人所忘去哉
佚名 1261

「山守(やまもり)が」,何守之後之所有格,原則不用「の」而用「が」。
此曲蓋含恨男方久久不至,道路無人蹋經,以然荒蕪之閨怨之曲。

1262 【承前,十二第八。】
 足病之 山海石榴開 八峯越 鹿待君之 伊波比嬬可聞
 足引(あしひき)の 山椿咲(やまつばきさ)く 八峰越(やつをこ)え 鹿待(ししま)つ君(きみ)が 齋妻哉(いはひづま)かも
 足曳勢險峻 君越山椿綻八峰 伏狩待豬鹿 妾身蓋猶齋妻哉 苦守空閨盼君歸
佚名 1262

「足引(あしひき)の」,山之枕詞。原文「足病」,或書「足疾(670)」,蓋與山神步行困難之古俗相結合之表記。
「八峰越(やつをこ)え」,「峰(を)」表山之脊梁。
「鹿待(ししま)つ君(きみ)が 齋妻哉(いはひづま)かも」,身處家中,潔齋淨身,祈禱出獵夫君平安歸來之妻子。
妻子怨懟外出不歸之丈夫而作之閨怨之曲。

1263 【承前,十二第九。】
 曉跡 夜烏雖鳴 此山上之 木末之於者 未靜之
 曉(あかとき)と 夜烏鳴(よがらすな)けど 此山(このやま)の 木末(こぬれ)が上(うへ)は 未(いま)だ靜(しづ)けし
 庶庶天將明 夜烏雖然啼報曉 然在此山上 木末稍端今仍靜 何須匆忙歸太急
佚名 1263

「曉(あかとき)」,明時。寅時天之將曉而仍暗之際,訪妻男子當歸之時。
「夜烏(よがらす)」,五位鷺之別名。夜行性,聲似烏,多於日沒後、夜明前飛翔啼叫。
「此山(このやま)の」,原文「山上」或訓「此山(このをか)の」,此依古訓不讀「上」字。
女性欲挽留將歸男性所詠之曲。『遊仙窟』有「可憎病鵲(あや憎のやもめがらすや),夜半驚人」之語。

1264 【承前,十二第十。】
 西市爾 但獨出而 眼不並 買師絹之 商自許里鴨
 西市(にしのいち)に 唯獨出(ただひとりいで)て 目並(めなら)べず 買(か)ひてし絹(きぬ)の 商(あき)じこりかも
 隻身出家門 獨至西市眼不並 未嘗精挑而 不曾細選所購絹 今悔輕率濫商矣
佚名 1264

「西市(にしのいち)」,眾人聚集交易之場是為市。『扶桑略記』大寶三年條云:「是歲,立東西市。」
「目並(めなら)べず」,不作比較。目並者,與許多品物相比,挑選最好者。
「商(あき)じこり」,未詳。蓋有誤算之意,未精挑細選,買得不良品而後悔。
蓋為暗指後悔輕率結婚,不得良緣之譬喻歌。

1265 【承前,十二十一。】
 今年去 新嶋守之 麻衣 肩乃間亂者 誰取見
 今年行(ことしゆ)く 新嶋守(にひしまもり)が 麻衣(あさごろも) 肩紕(かたのまよひ)は 誰(たれ)か取見(とりみ)む
 今年將赴任 新就嶋守防人矣 其所著麻衣 肩上紕縷服弊者 誰人取見繕其裳
佚名 1259

「新嶋守(にひしまもり)」,新派遣之防人。島守蓋與防人意同。奉為防衛筑紫及壹岐、對馬,自諸軍團中選拔兵士,任期三年交替。
「紕(まよひ)」,編織品磨損破損之狀。
「誰(たれ)か取見(とりみ)む」,取見乃照顧之意。
旁人見招集至難波,即將派遣之防人,同情之作。

1266 【承前,十二十二。】
 大舟乎 荒海爾榜出 八船多氣 吾見之兒等之 目見者知之母
 大船(おほぶね)を 荒海(あるみ)に漕出(こぎい)で 彌船操(やふねた)け 我(わ)が見(み)し兒等(こら)が 目見(まみ)は著(しる)しも
 身乘大船中 榜出荒海蹈滄溟 彌操船遠去 然吾所見兒倩影 歷歷在目更難忘
佚名 1266

「や船操(ふねた)け」,「や」與「彌(いや)」同,更為。「操(た)け」乃「操(た)く」之已然形。
「目見(まみ)は著(しる)しも」,「目見(まみ)」乃眼神之表情。表示雖然出船遠去,但佳人倩影仍繚繞心絃。

1267 就所發思 【旋頭歌。】
 百師木乃 大宮人之 踏跡所 奧浪 來不依有勢婆 不失有麻思乎
 百敷(ももしき)の 大宮人(おほみやひと)の 踏(ふ)みし跡所(あとどころ) 沖波(おきつなみ) 來寄(きよ)らずありせば 失(う)せざら益(まし)を
 百敷宮闈間 高雅殿上大宮人 昔日遊樂之所踏 足印跡所者 若以沖浪不曾寄 或得不失今仍在
佚名 1267
 右十七首,古歌集出。

「就所發思」,「就」乃「至」、「赴」之意。
「踏(ふ)みし跡所(あとどころ)」,此跡乃足跡。或指住吉等文武帝難波行幸時王臣造訪之海濱景勝。
「右十七首」,1251以下17首。

1268 【承前。】
 兒等手乎 卷向山者 常在常 過徃人爾 徃卷目八方
 子等(こら)が手(て)を 卷向山(まきむくやま)は 常(つね)に在(あ)れど 過(す)ぎにし人(ひと)に 行卷(ゆきま)かめやも
 兒等之手兮 纏向之地卷向山 此山雖常在 然憶過往已故人 可去相寢手枕哉
柿本人麻呂 1268

「子等(こら)が手(て)を」,卷向之枕詞。
「過(す)ぎにし人(ひと)に」,對去世者之隱諱、敬避表現。
「行卷(ゆきま)かめやも」,(作者)前往尋得故人,交纏手枕。詠世間無常之曲。


1269 【承前。】
 卷向之 山邊響而 徃水之 三名沫如 世人吾等者
 卷向(まきむく)の 山邊響(やまへとよ)みて 行水(ゆくみづ)の 水沫如(みなわのごと)し 世人我等(よひとわれら)は
 大和纏向地 卷向山邊所響徹 川流逝水之 須臾水沫之所如 世人我等無常矣
柿本人麻呂 1269
 右二首,柿本朝臣人麻呂之歌集出。

「卷向(まきむく)の 山邊響(やまへとよ)みて 行水(ゆくみづ)の」,流經於穴師山一帶,激流鳴響之卷向川。

1270 寄物發思
 隱口乃 泊荑之山丹 照月者 盈昃為焉 人之常無
 隱國(こもりく)の 泊荑山(はつせのやま)に 照月(てるつき)は 滿闕(みちか)けしけり 人常無(ひとのつねな)き
 盆底隱國兮 長谷泊荑山頂上 懸空照月者 如其陰晴有盈闕 人亦虛渺復無常
佚名 1270
 右一首,古歌集出。

「寄物發思」,類於寄物陳思,藉由事物抒發己思。
「滿闕(みちか)けしけり」,原文「盈吳為焉(吳字口為日字。)」『千字文』有「日月盈昃」。焉乃強意助詞。
「人常無(ひとのつねな)き」,連體終止。其上或省略「世間道理(うべそ)」云云。

1271 行路
 遠有而 雲居爾所見 妹家爾 早將至 步鄢駒
 遠(とほ)く在(あり)て 雲居(くもゐ)に見(み)ゆる 妹(いも)が家(いへ)に 早(はや)く至(いた)らむ 步(あゆ)め鄢駒(くろこま)
 久方遠在而 雲居彼端之所見 親親吾妻家 吾欲速至不容緩 汝當疾驅鄢駒矣
柿本人麻呂 1271
 右一首,柿本朝臣人麻呂之歌集出。

「行路」,道路。『儀制令』行路條云:「凡行路巷術,賤避貴,少避老,輕避重。 」『令集解』云:「行路,道路是也。」
「遠(とほ)く在(あり)て」,3441東歌云:「真遠(まとほ)くの」,左注云「『人麻呂歌集』有『遠(とほ)くして』」者,蓋指此曲。

1272 旋頭歌 【廿四第一。】
 劍後 鞘納野 葛引吾妹 真袖以 著點等鴨 夏草苅母
 大刀後(たちのしり) 鞘(さや)に入野(いりの)に 葛引(くずひ)く我妹(わぎも) 真袖以(まそでも)ち 著(き)せてむとかも 夏草刈(なつくさか)るも
 大刀直劍後 太刀納鞘入野間 曳葛愛妻吾妹矣 蓋欲以兩袖 織作葛衣令吾著 今刈夏草除雜蓬
柿本人麻呂 1272

「旋頭歌」,以五七七、五七七句所構成之歌。萬葉集中共有六十二首,其中卅首採自人麻呂歌集。
「大刀後(たちのしり) 鞘(さや)に入野(いりの)に」,鞘字以前為帶出入野之序。入野所在未詳,或云平安西京大原野上町,而或為一般名詞,泛指深入山奧之平原。
「葛引(くずひ)く」,葛之纖維可作為葛布之材料。
「真袖以(まそでも)ち」,真袖只左右雙袖,引申為兩首之意。『日葡辭書』云:「真袖,兩袖。詩歌語。」又人在曳葛之際,或不直接用手,而以袖纏之而取。
「夏草刈(なつくさか)るも」,蓋夏草礙於採收葛莖,故先除之。

1273 【承前,廿四第二。】
 住吉 波豆麻公之 馬乘衣 雜豆臈 漢女乎座而 縫衣敘
 住吉(すみのえ)の 波豆麻君(はづまのきみ)が 馬乘衣(うまのりころも) 囀(さひづ)らふ 漢女(あやめ)を据(す)ゑて 縫(ぬ)へる衣(ころも)ぞ
 墨江住吉之 波豆麻軍之所著 馭駒乘馬衣者矣 言語雜囀兮 漢女織匠招來而 所縫織成此衣也
柿本人麻呂 1273

「住吉(すみのえ)の 波豆麻君(はづまのきみ)が」,波豆麻乃男子人名。正倉院文書有「栗田忌寸波豆麻」云云。
「囀(さひづ)らふ」,漢女之枕詞。異國人之語,不識其意,聽若鳥囀。
「漢女(あやめ)」,來自中、韓之女性,善於織機、染色、裁縫等技藝而被招來之泊來者集團。亦為菖蒲之語源。

1274 【承前,廿四第三。】
 住吉 出見濱 柴莫苅曾尼 未通女等 赤裳下 閏將徃見
 住吉(すみのえ)の 出見濱(いでみのはま)の 柴莫刈(しばなか)りそね 娘子等(をとめら)が 赤裳裾(あかものすそ)の 濡(ぬ)れて行(ゆ)かむ見(み)む
 墨江住吉之 出見之濱柴茂生 還願莫輙刈此柴 娘子迴濱邊 赤裳之裾水濡狀 吾欲窺之覓柴後
柿本人麻呂 1274

「柴莫刈(しばなか)りそね」,「な...そね」為禁止語法。蓋為與樵夫相語之趣。欲隱身柴叢之中,窺見女郎之姿。
「赤裳裾(あかものすそ)の 濡(ぬ)れて行(ゆ)かむ見(み)む」,古以女性身著赤裳,脫引長裾為艷色之徵。

1275 【承前,廿四第四。】
 住吉 小田苅為子 賤鴨無 奴雖在 妹御為 私田苅
 住吉(すみのえ)の 小田(をだ)を刈(か)らす兒(こ) 奴(やつこ)かも無(な)き 奴在(やつこあ)れど 妹(いも)が御為(みため)と 私田刈(わたくしだか)る
 墨江住吉之 小田之間為苅子 汝蓋無奴私刈哉 吾非無奴矣 奴隸雖在吾不使 躬刈私田為吾妻
柿本人麻呂 1275

「小田(をだ)を刈(か)らす兒(こ)」,此兒指年輕男子。
「奴(やつこ)かも無(な)き」,奴指奴隸,隸屬於個人家中提供勞動者,當時被視作財產之一。此句以前蓋女子戲問男子,何以躬自子下田。
「妹(いも)が御為(みため)と」,妹者蓋為第二人稱。
「私田刈(わたくしだか)る」,私田乃私有田。按『令集解』,位田、賜田、口分田、墾田等乃私田,乘田等乃公田。