補給物資、万葉集試訳

■補給物資

万葉集試訳

1910 【承前,六首第二。】
 春霞 立爾之日從 至今日 吾戀不止 本之繁家波【一云,片念爾指天。】
 春霞(はるかすみ) 立(た)ちにし日(ひ)より 今日迄(けふまで)に 我(あ)が戀止(こひやま)ず 本繁(もとのしげ)けば【一云(またにいふ)、片思(かたもひ)にして。】
 自於春煙霞 層簇湧立之日起 迄於今日爾 吾人戀慕情不止 方寸忐忑甚紊亂【一云,隱忍單戀苦相思。】
佚名 1910

「春霞(はるかすみ) 立(た)ちにし日(ひ)より」,立春以來。
「本繁(もとのしげ)けば」,「本」指「心中」。
「片思(かたもひ)にして」,第五句之異傳。

1911 【承前,六首第三。】
 左丹頰經 妹乎念登 霞立 春日毛晚爾 戀度可母
 小丹頰(さにつら)ふ 妹(いも)を思(おも)ふと 霞立(かすみた)つ 春日(はるひ)も暮(くれ)に 戀渡(こひわた)るかも
 每思妹紅顏 倩影光儀揮不去 縱令煙霞湧 風光明媚春日者 看作暮闇苦相思
佚名 1911

「小丹頰(さにつら)ふ」,面色紅潤之狀。
「妹(いも)を思(おも)ふと」,「と」乃「とて」,表原因。
「春日(はるひ)も暮(くれ)に」,連風光和煦之春日都因內心糾結而看作灰暗之黃昏。

1912 【承前,六首第四。】
 靈寸春 吾山之於爾 立霞 雖立雖座 君之隨意
 靈剋(たまきは)る 我(わ)が山上(やまのうへ)に 立霞(たつかすみ) 立(た)つとも居(う)とも 君(きみ)が隨(まにま)に
 靈剋魂極矣 吾人所居山頂上 湧立雲霞矣 無論据座或立身 盡隨君意恣情也
佚名 1912

「靈剋(たまきは)る」 ,命、世、內之枕詞。然不明於本曲修飾何辭。
「我(わ)が山(やま)」,作者住居附近之山。
「立霞(たつかすみ)」,以上,借同音用以引出次句「立(た)つ」之序。
「居(う)とも」,「居(う)」乃「居(ゐる)」之古形。

1913 【承前,六首第五。】
 見渡者 春日之野邊 立霞 見卷之欲 君之容儀香
 見渡(みわた)せば 春日野邊(かすがののへ)に 立霞(たつかすみ) 見(み)まくの欲(ほ)しき 君(きみ)が姿(すがた)か
 每當眺望者 我必冀望有所思 願如春日野 野邊湧現煙霞而 欲拜吾君光儀矣
佚名 1913

「立霞(たつかすみ)」,此云煙霞騰湧,無日不現。引申作欲日日得見心上人之情。
「見(み)まくの欲(ほ)しき」,「見まく」乃「見む」之く句法。「まくほし」乃中古語「まほし」之古形。

1914 【承前,六首第六。】
 戀乍毛 今日者暮都 霞立 明日之春日乎 如何將晚
 戀(こ)つつも 今日(けふ)は暮(くら)しつ 霞立(かすみた)つ 明日春日(あすのはるひ)を 如何(いか)に暮(く)らさむ
 胸懸心上人 傷懷今日既已暮 然思明日者 煙霞瀰漫盡矇矓 春之日長如何晚
佚名 1914

「霞立(かすみた)つ」,以煙霞瀰漫景物矇矓之狀,呼應戀情抑鬱不明朗之懷。
「明日春日(あすのはるひ)を」,一般以為秋日夜長,春日日長,難以渡過。
類歌2884。

1915 寄雨 【四首第一。】
 吾背子爾 戀而為便莫 春雨之 零別不知 出而來可聞
 我(わ)が背子(せこ)に 戀(こひ)て術無(すべな)み 春雨(はるさめ)の 降(ふ)る別知(わきし)らず 出(いで)て來(こ)しかも
 親親吾兄子 我戀汝命焦思苦 欲解憂無方 不辨春雨降紛紛 飛奔而出欲拜眉
佚名 1915

「春雨(はるさめ)の 降(ふ)る別知(わきし)らず」,無法區別春雨之零或止。受相思之苦煎熬,情迷意亂。「別(わき)」乃判斷之意。

1916 【承前,四首第二。】
 今更 君者伊不徃 春雨之 情乎人之 不知有名國
 今更(いまさら)に 君(きみ)はい行(ゆ)かじ 春雨(はるさめ)の 心(こころ)を人(ひと)の 知(し)らざら無(な)くに
 時至如今而 吾君莫道將歸去 春雨降紛紛 天公自然亦知趣 有生豈不察其情
佚名 1916

「い行(ゆ)かじ」,「い」乃接頭語。挽留欲在春雨中歸去之男子,諷刺莫不知趣之語。
「春雨(はるさめ)の 心(こころ)」,春雨不停之意,即是給與倆人倚偎由。
「人(ひと)の 知(し)らざら無(な)くに」,本當無情之雨亦知趣,有生之人何不識相?

1917 【承前,四首第三。】
 春雨爾 衣甚 將通哉 七日四零者 七日不來哉
 春雨(はるさめ)に 衣(ころも)は甚(いた)く 通(とほ)らめや 七日(なぬか)し降(ふ)らば 七日來(なぬかこ)じとや
 春雨降不止 我度衣裳為沾濡 漬濕通透矣 倘若不斷零七日 吾君七日不來哉
佚名 1917

「衣(ころも)は甚(いた)く 通(とほ)らめや」,「通(とほ)る」指濕透。冷嘲熱諷男方不過是春雨頻零,就不再來訪。
「七日來(なぬかこ)じとや」,「とや」用於推測對方心中所思。

1918 【承前,四首第四。】
 梅花 令散春雨 多零 客爾也君之 廬入西留良武
 梅花(うめのはな) 散(ち)らす春雨(はるさめ) 甚降(いたくふ)る 旅(たび)にや君(きみ)が 廬為(いほりせ)るらむ
 無情摧蹂躪 令散梅花春雨者 甚零無止時 今在草枕羈旅之 吾君假盧孤寢哉
佚名 1918

「甚降(いたくふ)る」,原文「多」表雨量之甚。藤原宮第二四次出土木簡有「雪多降而甚寒」之語。
「廬為(いほりせ)るらむ」,權造小屋休憩野外。

1919 寄草 【三首第一。】
 國栖等之 春菜將採 司馬乃野之 數君麻 思比日
 國栖等(くにすら)が 春菜摘(はるなつ)むらむ 司馬野(しばのの)の 數(しばし)ば君(きみ)を 思(おも)ふ此頃(このころ)
 國栖土俗等 所以將採春菜之 司馬野所如 吾人比日常相思 頻念我君戀難忘
佚名 1919

「國栖等(くにすら)」,棲息於吉野川上游之原住民。『古事記』中卷稱之「國主」。性質樸,採山野果實,善於料理,常越艱路獻上栗、茸、鮎之疇。今吉野川上游淨見原神社,有國栖奏傳兮。
「司馬野(しばのの)」,所在未詳,或云淨見原神社周邊。以上,藉同音引出「數(しばし)ば」之序。
「此頃(このころ)」,原文「比日」乃與「比來」「頃者」同義之漢語表現。

1920 【承前,三首第二。】
 春草之 繁吾戀 大海 方徃浪之 千重積
 春草(はるくさ)の 繁(しげ)き我(あ)が戀(こひ) 大海(おほきうみ)の 邊(へ)に行波(ゆくなみ)の 千重(ちへ)に積(もつ)りぬ
 春風吹又生 漫草繁兮我戀者 其猶綿津見 大海寄岸波濤矣 前浪後浪積千重
佚名 1920

「春草(はるくさ)の」,「繁(しげ)き」之枕詞。
「大海(おほきうみ)」,原文大海雖可訓作「おほうみ」,而依4491等假名書「於保吉宇美(おほきうみ)」,故訓此。『和名抄』云:「溟渤,和名おほきうみ(於保岐宇三)。」
「邊(へ)に行波(ゆくなみ)の」,以上,引出「千重(ちへ)」之序。藉寄浪波濤不斷層層湧來喻之。

1921 【承前,三首第三。】
 不明 公乎相見而 菅根乃 長春日乎 孤悲渡鴨
 欝悒(おほほ)しく 君(きみ)を相見(あひみ)て 菅根(すがのね)の 長(なが)き春日(はるひ)を 戀渡(こひわた)るかも
 欝悒不明瞭 與君相見在矇矓 菅根之所如 春之日長終此日 孤悲戀渡沉憂思
佚名 1921

「菅根(すがのね)の」,「長(なが)き」之枕詞。すが乃すげ之交替形。

1922 寄松
 梅花 咲而落去者 吾妹乎 將來香不來香跡 吾待乃木曾
 梅花(うめのはな) 咲(さ)きて散(ち)りなば 我妹子(わぎもこ)を 來(こ)むか來(こ)じかと 我(あ)が松木(まつのき)そ
 暗香浮動兮 梅花咲而落去者 親親吾妹子 汝將來耶不來耶 我苦待之猶松木
佚名 1922

「梅花(うめのはな) 咲(さ)きて散(ち)りなば」,雖然期待愛人將來此賞梅,卻心裡有數此念殆將徒然。
「我(あ)が松木(まつのき)そ」,「松(まつ)」與「待(ま)つ」雙關。

1923 寄雲
 白檀弓 今春山爾 去雲之 逝哉將別 戀敷物乎
 白真弓(しらまゆみ) 今春山(いまはるやま)に 行雲(ゆくくも)の 行(ゆ)きや別(わか)れむ 戀(こひ)しき物(もの)を
 白檀真弓矣 今將引兮春山上 行雲之所如 逝哉將別離去歟 慕情依依何所止
佚名 1923

「白真弓(しらまゆみ) 今春山(いまはるやま)に 行雲(ゆくくも)の」,用為「行(ゆ)きや」之序。白真弓乃白木之弓。又以「張(はる)絃」雙關「春(はる)山」。今春山表現今繁茂,猶己之春世之山。
「行(ゆ)きや別(わか)れむ」,疑問詠嘆。
男子詠與妻子別離辛酸之曲。以上,寄何之曲終於此。

1924 贈蘰
 大夫之 伏居嘆而 造有 四垂柳之 蘰為吾妹
 大夫(ますらを)の 伏居嘆(ふしゐなげ)きて 作(つく)りたる 垂柳(しだりやなぎ)の 蘰為我妹(かづらせわぎも)
 益荒大夫之 起臥伏居憂嘆而 所以造作之 四垂之柳蘰鬘者 還願餝首吾妹矣
佚名 1924

「大夫(ますらを)の」,相聞歌中作為男子自稱之用。
「伏居嘆(ふしゐなげ)きて」,伏、居乃臥、坐。此雲終日挨歎

1925 悲別
 朝戶出乃 君之儀乎 曲不見而 長春日乎 戀八九良三
 朝戶出(あさとで)の 君(きみ)が姿(すがた)を 良(よ)く見(み)ずて 長(なが)き春日(はるひ)を 戀(こ)ひや暮(くら)さむ
 朝日開門楣 出戶君之光儀者 不得詳見而 春之日長隨戀苦 相思情憂難渡日
佚名 1925

「朝戶出(あさとで)の」,朝晨開戶出行。
「良(よ)く見(み)ずて」,原文「曲」乃「委曲、詳細」之意。

1926 問答 【十一第一。】
 春山之 馬醉花之 不惡 公爾波思惠也 所因友好
 春山(はるやま)の 馬醉木花(あしびのはな)の 惡(あ)しからぬ 君(きみ)にはしゑや 寄(よそ)るとも良(よ)し
 春日山野間 馬醉木花之所如 不憎不為惡 人傳流言蜚語等 若是與君吾欣然
佚名 1926

「馬醉木花(あしびのはな)の」,以同音帶出「惡(あ)し」之序。表達對方清楚之風姿。
「惡(あ)しからぬ 君(きみ)」,無以厭惡之人。
「しゑや」,「也罷」、「算了」,表自棄、放任之感嘆詞。
「寄(よそ)るとも良(よ)し」,「寄(よそ)る」指與異性傳出緋聞。
就算遭人輭言輭語,倘若對象為你,則無所謂,任人傳之無訪。

1927 【承前,十一第二。】
 石上 振乃神杉 神備西 吾八更更 戀爾相爾家留
 石上(いそのかみ) 布留神杉(ふるのかむすぎ) 神(かむ)びに線し 我(あれ)や更更(さらさら) 戀(こ)ひに合(あ)ひにける
 石上振神宮 布留神杉之所如 蒼然蘊古意 吾人齡邁至如此 仍陷戀圄無年功
佚名 1927
 右一首,不有春歌。而猶以和,故載於茲次。

「布留神杉(ふるのかむすぎ)」,以上,引出「神(かむ)び」之序。隨著經年累月而古意盎然之狀。此又云作者年老,當非易戀之齡。
「我(あれ)や更更(さらさら)」,「や」乃詠嘆疑問,「更更(さらさら)」表事到如今。
「戀(こ)ひに合(あ)ひ」,此乃將戀愛情感擬人化,遭遇戀情。本以為年紀老邁,早於娑婆無緣,怎知年功不奏,難過情關。
http://www5e.biglobe.ne.jp/~narara/newpage%2010-1927.html
初老男子所作,與前曲作者之女子,年紀迥異或友親子之隔。
「不有春歌」,「非春歌」,和習之漢文用法。

1928 【承前,十一第三。】
 狹野方波 實爾雖不成 花耳 開而所見社 戀之名草爾
 狹野方(さのかた)は 實(み)に成(な)らずとも 花(はな)のみに 咲(さ)きて見(み)えこそ 戀慰(こひのなぐさ)に
 妍華狹野方 汝縱徒花不結實 然願仍綻放 若得見得此花開 能為苦戀慰藉矣
佚名 1928

「狹野方(さのかた)」,植物名,未詳孰是。或云山女。
「花(はな)のみに 咲(さ)きて見(み)えこそ」,即便無法修成正果,縱然是一時之艷華也好。「こそ」表希求。
「戀慰(こひのなぐさ)に」,聊慰此憂鬱之戀情。

1929 【承前,十一第四。】
 狹野方波 實爾成西乎 今更 春雨零而 花將咲八方
 狹野方(さのかた)は 實(み)に成(な)りにしを 今更(いまさら)に 春雨降(はるさめふ)りて 花咲(はなさ)かめやも
 狹野方之華 既已結實有其主 時至如此者 縱然今更零春雨 何由豈令花咲哉
佚名 1929

「實(み)に成(な)りにしを」,以然結果。此為女方已經結婚之比喻。
「春雨降(はるさめふ)りて」,此以花受春雨沾淋而綻放,比喻受男性吹捧而動心。
因為自身已經結婚,無法與求歡之男子交往。拒絕對方告白之曲。

1930 【承前,十一第五。】
 梓弓 引津邊有 莫告藻之 花咲及二 不會君毳
 梓弓(あづさゆみ) 引津邊(ひきつのへ)なる 莫告藻(なのりそ)の 花咲迄(はなさくまで)に 逢(あ)はぬ君(きみ)かも
 梓弓引弩張 引津之邊所生息 可憐莫告藻 直至藻花綻咲時 不與相逢吾君矣
佚名 1930

「梓弓(あづさゆみ)」,引之枕詞。
「莫告藻(なのりそ)の」,暗示在正式結婚之前,不得將兩人之關係告諸他人。
「逢(あ)はぬ君(きみ)かも」,責難男子遲遲不來相會。原文「毳」乃纖細獸毛之意,借用表「氈(かも)」。

1931 【承前,十一第六。】
 川上之 伊都藻之花乃 何時何時 來座吾背子 時自異目八方
 川上(かはのへ)の 溢藻花(いつものはな)の 何時(いつ)も何時(いつ)も 來坐(きま)せ我(わ)が背子(せこ) 時(とき)じけめやも
 其猶川之上 溢藻花名所如矣 何時復何時 時時來幸吾兄子 仍有機不逢時哉
佚名 1931

「溢藻花(いつものはな)の」,「溢藻」未詳,而以同因帶出次句「何時(いつ)も何時(いつ)も」之序。
「時(とき)じけめやも」,「時(とき)じ」表非其時節。此乃表示期望心上人能時常造訪。
0491重出。

1932 【承前,十一第七。】
 春雨之 不止零零 吾戀 人之目尚矣 不令相見
 春雨(はるさめ)の 止(や)まず降(ふ)る降(ふ)る 我(あ)が戀(こ)ふる 人目(ひとのめ)すらを 相見(あ)ひみせ無(な)くに
 春雨零不止 淅淅瀝瀝無歇時 朝思復暮想 吾之所戀心上人 不令相見筯憂情
佚名 1932

「止(や)まず降(ふ)る降(ふ)る」,中止形「降(ふ)る」之重復與「降(ふ)りつつ」同表繼續、反覆之狀。
「人目(ひとのめ)すらを」,連心上人之面都...。
對於戀人不來訪,遷怒為春雨頻降之故。

1933 【承前,十一第八。】
 吾妹子爾 戀乍居者 春雨之 彼毛知如 不止零乍
 我妹子(わぎもこ)に 戀(こ)ひつつ居(を)れば 春雨(はるさめ)の 其(それ)も知(し)る如(ごと) 止(や)まず降(ふ)りつつ
 心繫吾妹子 焦慮戀慕相思時 春雨非有生 卻似良能知我心 刻意不止零紛紛
佚名 1933

「戀(こ)ひつつ居(を)れば」,雖想前去與戀人相會,而受雨阻擋無法出行。
「春雨(はるさめ)の 其(それ)も知(し)る如(ごと)」,「其」只前兩句之內容。
男子懷恨無情之雨的返歌。