補給物資、万葉集試訳

■補給物資

f:id:kuonkizuna:20190304193217j:plain
-押井守 BLOOD+  04 -Alex Proyas I, Robot -Sir Ridley Scott Blade Runner 最終版 -Stanley Kubrick 時計じかけのオレンジ -尾崎衣良 深夜のダメ恋図鑑 03

万葉集試訳

2919 【承前,百首五六。】
 二為而 結之紐乎 一為而 吾者解不見 直相及者
 二人(ふたり)して 結(むす)びし紐(ひも)を 一人(ひとり)して 我(あれ)は解見(ときみ)じ 直(ただ)に逢迄(あふまで)は
 此為在昔日 我倆攜手所結紐 是以有所思 不欲隻身解其紐 直至有朝復逢時
佚名 2919

「二人(ふたり)して 結(むす)びし紐(ひも)を」,古俗以別離之時,替戀人結紐,相約再會以前不以解之,則能及早相逢。2558有「莫忘(なわす)れと 結(むす)びし紐(ひも)の 解(と)くらく思(おも)へば」之語。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2558
伊勢物語』卅七段,男歌「我ならで 下紐解くな 朝顏の 夕影待たぬ 花にはありとも」,女答「二人(ふたり)して 結(むす)びし紐(ひも)を 一人(ひとり)して 相見るまでは 解かじとぞ思ふ」。

2920 【承前,百首五七。】
 終命 此者不念 唯毛 妹爾不相 言乎之曾念
 死(し)なむ命(いのち) 此處(ここ)は思(おも)はず 唯(ただ)しくも 妹(いも)に逢(あ)はざる 事(こと)をしそ思(おも)ふ
 命旦夕且死 然吾豈惜身亡哉 胸懷有所思 縱令天命忽至者 唯愁不能與汝面
佚名 2920

「死(し)なむ命(いのち)」,自身旦夕且死之命。原文「終命」,『名義抄』云:「終、死ぬ。」『古今集』戀歌2有云「死ぬる命 生きもやする」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kokin/kk12.htm#568
「此處(ここ)」,此事。

2921 【承前,百首五八。】
 幼婦者 同情 須臾 止時毛無久 將見等曾念
 手弱女(たわやめ)は 同心(おやじこころ)に 須臾(しましく)も 止時(やむとき)も無(な)く 見(み)てむとそ思(おも)ふ
 妾雖手弱女 胸懷之志與君同 縱令轉瞬間 此心熱望無稍歇 無時不盼與君逢
佚名 2921

「手弱女(たわやめ)は」,作者之自稱。
「同心(おやじこころ)に」,與對方抱懷著相同的心情。蓋與前曲為贈答關係。

2922 【承前,百首五九。】
 夕去者 於君將相跡 念許增 日之晚毛 悞有家禮
 夕去(ゆふさ)らば 君(きみ)に逢(あ)はむと 思(おも)へこそ 日暮(ひのく)るらくも 嬉(うれ)しく有(あり)けれ
 每逢夕去者 得與君逢度良宵 正因念如此 黃昏近晚日暮時 不覺欣喜盼君來
佚名 2922

「思(おも)へこそ」,與「思(おも)へばこそ」同。
「嬉(うれ)しく有(あり)けれ」,原文「悞」字乃「誤」之意,蓋為「娛」字之訛。

2923 【承前,百首六十。】
 直今日毛 君爾波相目跡 人言乎 繁不相而 戀度鴨
 直今日(ただけふ)も 君(きみ)には逢(あ)はめど 人言(ひとごと)を 繁(しげ)み逢(あ)はずて 戀渡(こひわた)るかも
 迫不能及待 且今欲得與君逢 然恐畏人目 迴避蜚語不相逢 唯苦相思度終日
佚名 2923

「直今日(ただけふ)も」,「直」乃程度副詞,修飾數量、方向、時間名詞。

2924 【承前,百首六一。】
 世間爾 戀將繁跡 不念者 君之手本乎 不枕夜毛有寸
 世中(よのなか)に 戀繁(こひしげ)けむと 思(おも)はねば 君(きみ)が手本(たもと)を 枕(まか)ぬ夜(よ)も有(あり)き
 後悔總莫及 未知戀慕苦如此 相思怠毀滅 奈何與妹相離前 不纏綿夜亦有之
佚名 2924

「世中(よのなか)に」,世中可指個人之一生。亦可指世間一般。此云世間一般認為戀情並非如此痛苦之事。
「君(きみ)が手本(たもと)を」,手本指手腕,亦引申指衣袖。
類歌2547。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2547

2925 【承前,百首六二。】
 綠兒之 為社乳母者 求云 乳飲哉君之 於毛求覽
 稚子(みどりこ)の 為(ため)こそ乳母(おも)は 求(もと)むと言(い)へ 乳飲(ちのめ)めや君(きみ)が 乳母求(おももと)むらむ
 奉為稚子而 尋求乳母情可原 然今又奈何 汝君蓋欲飲乳哉 求此乳母所為何
佚名 2925

「稚子(みどりこ)」,幼兒。大寶戶籍以一至三歲男子稱綠兒,女子稱綠女。
「乳母(おも)」,代替母親提供母乳之女性。「母(おも)」乃母親之幼兒語。
「乳飲(ちの)めや」,「乳(ち)」乃「乳(ちち)」之古形,表母乳、乳房。「飲(のめ)や」為反語性強烈之疑問條件與。成人豈有喝母乳之需要。
「求(もと)むらむ」,「らむ」與「乳飲(ちの)めや」呼應。
年長女性受年輕男子求婚,然二者年紀之差宛若親子之曲。

2926 【承前,百首六三。】
 悔毛 老爾來鴨 我背子之 求流乳母爾 行益物乎
 悔(くや)しくも 老(お)いにけるかも 我(わ)が背子(せこ)が 求(もと)むる乳母(おも)に 行(ゆ)か益物(ましもの)を
 悔哉甚遺憾 色衰貌竭年華老 親親吾夫子 此身焜黃華葉衰 形似乳母豈好逑
佚名 2926

「行(ゆ)か益物(ましもの)を」,若可作為乳母前去守護你就好了。
與前曲為連作,自嘲年華老去之曲。

2927 【承前,百首六四。】
 浦觸而 可例西袖叫 又卷者 過西戀以 亂今可聞
 衷觸(うらぶ)れて 離(か)れにし袖(そで)を 亦枕(またま)かば 過(す)ぎにし戀(こひ)い 亂來(みだれこ)むかも
 抑鬱憂難耐 取持離緣舊人袖 復以為枕者 過往依戀本已斷 倏然又生亂我情
佚名 2927

「衷觸(うらぶ)れて」,毫無幹勁,了無氣力之狀。
「離(か)れにし袖(そで)を」,斷絕關係之過往情人的衣袖。
「過(す)ぎにし戀(こひ)い」,「過(す)ぐ」表消滅。
「亂來(みだれこ)むかも」,將戀情擬人化之語。
與離緣之舊情人相逢而迷惘之曲。

2928 【承前,百首六五。】
 各寺師 人死為良思 妹爾戀 日異羸沼 人丹不所知
 己(おの)が自(じし) 人死(ひとし)にすらし 妹(いも)に戀(こ)ひ 日(ひ)に異(け)に痩(や)せぬ 人(ひと)に知(し)らえず
 人人蓋陌路 各自身死無羈絆 吾心戀伊人 以致與日俱羸痩 仍嘆無由令人知
佚名 2928

「己(おの)が自(じし)」,各自。大方向有其共通處,但細部則有其相違點者。
「人死(ひとし)にすらし」,「らし」乃含有不確定要素而規避斷定之推測語法。此云自己痛苦殆死之心情。
「日(ひ)に異(け)に痩(や)せぬ」,與日俱增羸弱不堪。『令集解』云:「羸,瘦也。」
「人(ひと)に知(し)らえず」,「人」指稱自己的心上人。

2929 【承前,百首六六。】
 夕夕 吾立待爾 若雲 君不來益者 應辛苦
 宵宵(よひよひ)に 我(わ)が立待(たちま)つに 蓋(けだ)しくも 君來坐(きみきま)さずは 苦(くる)しかるべし
 每逢近晚時 宵宵夕夕待君臨 夜夜引領盼 吾君汝若不來逢 方寸甚苦心殆碎
佚名 2929

「我(わ)が立待(たちま)つに」,「立待」乃迫不及待,走出屋外等待相迎之狀。

2930 【承前,百首六七。】
 生代爾 戀云物乎 相不見者 戀中爾毛 吾曾苦寸
 生(い)ける世(よ)に 戀(こひ)と云物(いふもの)を 相見(あひみ)ねば 戀中(こひのうち)にも 我(あれ)そ苦(くる)しき
 自有生以來 所謂戀情之物者 吾未嘗見矣 今思森羅萬象中 吾之所戀最苦哉
佚名 2930

「戀(こひ)と云物(いふもの)を」,作者採用「所謂戀者」,表示至今為止以為戀情是與自身無緣之事物。
「相見(あひみ)ねば」,原本相見之對象為人,此乃將戀情擬人之表現。
「戀中(こひのうち)にも」,在世上許多戀情之中,蓋世自身的戀路最為坎坷。但因以前沒有碰過,也無從比較。

2931 【承前,百首六八。】
 念管 座者苦毛 夜干玉之 夜爾至者 吾社湯龜
 思(おも)ひつつ 居(を)れば苦(くる)しも 烏玉(ぬばたま)の 夜(よる)に至(いた)らば 我(われ)こそ行(ゆ)かめ
 終日苦相思 徒守空閨甚難堪 漆黑烏玉兮 夜幕低垂天闇時 汝不須來吾將往
佚名 2931

「夜(よる)に至(いた)らば」,「至(いた)る」於茲為時間經過,到達特定時點之意。
「我(われ)こそ行(ゆ)かめ」,「こそ」乃具強烈排他性之助詞。就算男方不來,不待男方來逢,自身亦可前去。

2932 【承前,百首六九。】
 情庭 燎而念杼 虛蟬之 人目乎繁 妹爾不相鴨
 心(こころ)には 燃(も)えて思(おも)へど 空蟬(うつせみ)の 人目(ひとめ)を繁(しげ)み 妹(いも)に逢(あ)はぬかも
 雖然方寸中 情念高昂燎不止 空蟬憂世間 忌憚人目恐蜚語 以故不得與妹逢
佚名 2932

「燃(も)えて思(おも)へど」,「て」乃表狀態、程度之用法。此云,思念之情如火焰般強烈。
「空蟬(うつせみ)の」,此為「人」之枕詞。

2933 【承前,百首七十。】
 不相念 公者雖座 肩戀丹 吾者衣戀 君之光儀
 相思(あひおも)はず 君(きみ)は坐(いま)せど 片戀(かたこひ)に 我(あれ)はそ戀(こ)ふる 君(きみ)が姿(すがた)に
 君不以為意 泰然自若無所動 然我苦相思 心猶刀割單戀者 只為君之光儀矣
佚名 2933

「君(きみ)は坐(いま)せど」,原文「公者雖座」,舊訓「君(きみ)は坐(ま)せども」,『萬葉集略解』作「君(きみ)は坐(ま)せめど」。然而『萬葉集』中,採「めど」、「めども」之句,皆用於以對方為主格之時,故此。

2934 【承前,百首七一。】
 味澤相 目者非不飽 攜 不問事毛 苦勞有來
 味障(あぢさ)はふ 目(め)は飽(あ)かざらね 攜(たづさは)り 言問(ことと)は無(な)くも 苦(くる)しかりけり
 味障多合兮 目雖常見非不厭 咫尺天崖兮 無緣可執子之手 莫得言問心疾苦佚名 2934

「味障(あぢさ)はふ」,目之枕詞。
「目(め)は飽(あ)かざらね」,「目(め)は飽(あ)かずあらねど」之略。原文「目者非不飽」,舊訓「目(め)には飽(あ)けども」,此尊重原文採二重否定句法。
「攜(たづさは)り」,互取對方之手。攜手。
雖在近處可時時見到對方,然苦無機會接觸、相談。

2935 【承前,百首七二。】
 璞之 年緒永 何時左右鹿 我戀將居 壽不知而
 新(あらた)まの 年緒長(としのをなが)く 何時迄(いつまで)か 我(あ)が戀居(こひを)らむ 命知(いのちし)らずて
 日新月亦異 年緒且長時日久 其當至何時 漫漫我戀可遂哉 不知命數殘幾何
佚名 2935

「新(あらた)まの 年緒長(としのをなが)く」,類例2089。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m10.htm#2089
「命知(いのちし)らずて」,不知道可以活到何時。

2936 【承前,百首七三。】
 今者吾者 指南與我兄 戀為者 一夜一日毛 安毛無
 今(いま)は我(わ)は 死(し)なむよ我(わ)が背(せ) 戀(こひ)すれば 一夜一日(ひとよひとひ)も 安(やす)けくも無(な)し
 噫乎吾夫矣 我今心碎殆將死 相離不得逢 朝夕戀慕焦此情 一夜一日皆無寧
佚名 2936

「死(し)なむよ我(わ)が背(せ)」,類歌2869為「死なむよ我が妹」。蓋依傳詠者替換性別立場。
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#2869

2937 【承前,百首七四。】
 白細布之 袖折反 戀者香 妹之容儀乃 夢二四三湯流
 白栲(しろたへ)の 袖折返(そでをりかへ)し 戀(こ)ふればか 妹(いも)が姿(すがた)の 夢(いめ)にし見(み)ゆる
 素妙白栲兮 手折衣袖以為枕 戀慕寢故哉 朝思暮想淑女矣 吾見汝姿夜夢中
佚名 2937

「袖折返(そでをりかへ)し」,俗信以為,反摺衣袖為枕,則可則可於夢中與戀人相逢。
「戀(こ)ふればか」,疑問條件法。俗信以為,夢見對方是對方思念己身之徵兆。然本歌亦可解為思念情重,故夢見思人。

2938 【承前,百首七五。】
 人言乎 繁三毛人髮三 我兄子乎 目者雖見 相因毛無
 人言(ひとごと)を 繁(しげ)み言痛(こちた)み 我(わ)が背子(せこ)を 目(め)には見(み)れども 逢由(あふよし)も無(な)し
 以憚人目而 畏懼流言蜚語甚 親親吾夫子 雖然常窺汝光儀 苦無逢由心更痛
佚名 2938

「人言(ひとごと)を 繁(しげ)み言痛(こちた)み」,言痛乃謠言鼎沸之狀。原文「毛人髮」,乃藉體毛濃厚之戲謔表現。

2939 【承前,百首七六。】
 戀云者 薄事有 雖然 我者不忘 戀者死十方
 戀(こひ)と言(い)へば 薄事也(うすきことなり) 然(しか)れども 我(あれ)は忘(わす)れじ 戀(こひ)は死(し)ぬとも
 所謂慕戀者 言語雖輕猶鴻毛 然故吾自身 刻骨銘心不相忘 縱令戀死不足惜
佚名 2939

「戀(こひ)と言(い)へば 薄事也(うすきことなり)」,光是口頭上說,戀情不過是平凡無奇的隻言片語。隱喻心中思念之深,更勝千言萬語。
「戀(こひ)は死(し)ぬとも」,在「戀死(こひ)(し)ぬ」中夾「は」以強調。

2940 【承前,百首七七。】
 中中二 死者安六 出日之 入別不知 吾四九流四毛
 中中(なかなか)に 死(し)なば安(やす)けむ 出(いづ)る日(け)の 入(い)る別知(わきし)らぬ 我(われ)し苦(くる)しも
 進退不得志 不若一死能百了 晨曦所昇日 不知西沉在何時 渾渾噩噩我苦哉
佚名 2940

「中中(なかなか)に」,對不上不下的現狀不滿,不如...之意。
「入(い)る別知(わきし)らぬ」,不知太陽何時西沉。此云失意至極,失魂落魄、渾渾噩噩之狀。

2941 【承前,百首七八。】
 念八流 跡狀毛我者 今者無 妹二不相而 年之經行者
 思遣(おもひや)る 方便(たどき)も我(われ)は 今(いま)は無(な)し 妹(いも)に逢(あ)はずて 年經(としのへ)ぬれば
 雖欲緩憂情 手足無措不知方 黔驢技已窮 自與妹離不相見 已然經年良久矣
佚名 2941

「思遣(おもひや)る」,讓自己分心,排解心中憂悶。
「方便(たどき)」,原文「跡狀」乃樣子、狀態之意。
類歌,2881、2892、2960、3261。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#2881

2942 【承前,百首七九。】
 吾兄子爾 戀跡二四有四 小兒之 夜哭乎為乍 宿不勝苦者
 我(わ)が背子(せこ)に 戀(こ)ふとにしあらし 稚子(みどりこ)の 夜泣(よな)きをしつつ 寐難(いねかてな)くは
 親親吾夫子 蓋是戀汝欲見哉 小兒稚子之 嚎啕夜泣不止息 喧鬧終夜不令眠
佚名 2942

「戀(こ)ふとにしあらし」,「と」乃「とて」之意,表動機、目的。「に」與下半句「あり」相乘,為斷定助動詞。「し」表強調。
「寐難(いねかてな)くは」,「難(かてな)く」為「不可能」之意。
藉口嬰兒哭泣,催促男方來訪之語。

2943 【承前,百首七十。】
 我命之 長欲家口 偽乎 好為人乎 執許乎
 我(わ)が命(いのち)の 長(なが)く欲(ほ)しけく 偽(いつはり)を 良(よ)くする人(ひと)を 捕許(とらふばかり)を
 捫心自問矣 何欲此命長生哉 所以為何者 欲補善偽吐虛言 平然吐露誑語者
佚名 2943

「偽(いつはり)を 良(よ)くする人(ひと)を」,平然說謊之人。分別不愛而違心聲稱愛人之人。
「捕許(とらふばかり)を」,「許」指程度之甚。

2944 【承前,百首八一。】
 人言 繁跡妹 不相 情裏 戀比日
 人言(ひとごと)を 繁(しげ)みと妹(いも)に 逢(あ)はずして 心中(こころのうち)に 戀(こ)ふる此頃(このころ)
 以憚人言而 畏懼蜚語甚之故 久不與妹逢 心中難耐情難抑 焦於戀慕此頃時
佚名 2944

「人言(ひとごと)を 繁(しげ)みと妹(いも)に」,「繁み」乃「繁し」之み句法,「と」表原因。

2945 【承前,百首八二。】
 玉梓之 君之使乎 待之夜乃 名凝其今毛 不宿夜乃大寸
 玉梓(たまづさ)の 君(きみ)が使(つかひ)を 待(ま)ちし夜(よ)の 名殘(なごり)そ今(いま)も 寐(い)ねぬ夜(よ)の多(おほ)き
 玉梓華杖兮 盼汝信使來相會 夜夜守空房 所以蕩漾餘波矣 今亦輾轉甚難眠
佚名 2945

「玉梓(たまづさ)の」,「使」之枕詞。
類歌2588。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2588

2946 【承前,百首八三。】
 玉桙之 道爾行相而 外目耳毛 見者吉子乎 何時鹿將待
 玉桙(たまほこ)の 道(みち)に行逢(ゆきあ)ひて 外目(よそめ)にも 見(み)れば良子(よきこ)を 何時(いつ)とか待(ま)たむ
 玉桙華道兮 萍水相逢大路上 縱然居遠處 遙望仍感窈窕女 待至何時能晤逢
佚名 2946

「外目(よそめ)にも」,即便在遠處觀看。原文底本作「外目耳毛」,然廣瀨本無「耳」字。
「何時(いつ)とか待(ま)たむ」,要等到何時方能相逢相依。

2947 【承前,百首八四。】
 念西 餘西鹿齒 為便乎無美 吾者五十日手寸 應忌鬼尾
 思(おも)ひにし 餘(あま)りにしかば 術(すべ)を無(な)み 我(われ)は言(い)ひてき 忌(い)むべき物(もの)を
 慕情不能止 餘念潰堤似氾濫 手足皆無措 大意揚言伊人名 分明應忌名諱矣
柿本人麻呂 2947

 或本歌曰:「門出而,吾反側乎,人見監可毛。【一云,無乏,出行,家當見。】」
 柿本朝臣人麻呂歌集云:「爾保鳥之,奈津柴比來乎,人見鴨。」
 或本歌曰(あるぶみのうたにいふ):「門(かど)に出(いで)て、我(わ)が臥伏(こいふ)すを、人見(ひとみ)けむかも。【一云(みたにいふ)、術(すべ)を無(な)み、出(いで)てそ行(ゆ)きし、家邊(いへのあた)り見(み)に。】」
 柿本朝臣人麻呂歌集云(かきのもとのあそみひとまろ):「鳰鳥(にほどり)の、滯來(なづさひこ)しを、人見(ひとみ)けむかも。」 或本歌曰:「大意出屋戶,吾之狼狽臥伏者,蓋為他人所見哉。【一云、手足皆無措,不避人目輙出行,為見伊人家邊許。】」

 柿本朝臣人麻呂歌集云:「丹穗貌鳥兮,千里跋涉滯來者,蓋為他人所見哉。」

「思(おも)ひにし」,「思(おも)ひ」為名詞形。「し」表強調。
「忌(い)むべき物(もの)を」,「忌(い)む」表應當介紹,不可觸犯禁忌。古俗以為,不可輕易口述戀人之名諱,以及闡明想要相見之心情。
「或本歌」,於此非別傳,單列舉一二句相同之詩詞。
「我(わ)が臥伏(こいふ)すを」,苦惱鬱悶臥伏之狀。
「柿本朝臣人麻呂歌集」,此指 2492。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#2492

2948 【承前,百首八五。】
 明日者 其門將去 出而見與 戀有容儀 數知兼
 明日日(あすのひ)は 其門行(そのがとゆ)かむ 出(いで)て見(み)よ 戀(こ)ひたる姿(すがた) 數多著(あまたし)るけむ
 明日之日者 吾身將行過其門 汝可出門見 憔悴焦戀此形姿 歷歷可見無分說
佚名 2948

「其門行(そのがとゆ)かむ」,其指心儀對象之。門指門前街道。
「戀(こ)ひたる姿(すがた)」,因為苦於戀情而憔悴骨立之狀。
「數多著(あまたし)るけむ」,顯著,歷歷可見。

2949 【承前,百首八六。】
 得田價異 心欝悒 事計 吉為吾兄子 相有時谷
 別樣異(うたてけ)に 心欝悒(こころいぶせ)し 事計(ことはか)り 良(よ)くせ我(わ)が背子(せこ) 逢(あ)へる時(とき)だに
 蓋是何以哉 今日別樣心欝悒 嗚呼吾兄子 還願汝良以計事 如是難得相逢時
佚名 2949

「別樣異(うたてけ)に」,與平常不同,特別地。
「心欝悒(こころいぶせ)し」,因不得與戀人相逢而心痛之狀。
「事計(ことはか)り 良(よ)くせ」,「事計り」乃方策。
「逢(あ)へる時(とき)だに」,在好不容易能相逢之時。
不滿男方態度優柔寡斷之曲。

2950 【承前,百首八七。】
 吾妹子之 夜戶出乃光儀 見而之從 情空有 地者雖踐
 我妹子(わぎもこ)が 夜戶出姿(よとでのすがた) 見(み)てしより 心空成(こころそらな)り 地(つち)は踏(ふ)めども
 自於見伊人 夜戶外出光儀者 面影揮不去 此心忐忑猶騰空 縱令踏地不安寧
佚名 2950

「我妹子(わぎもこ)が 夜戶出姿(よとでのすがた)」,夜中開門外出之身影。和歌多有雲雨之後,男子於晨曦歸去之「朝戶出」之語,然「夜戶出」僅此一例。
「心空成(こころそらな)り」,雖然腳踏實地,心情卻如在半空中般地不安定。

2951 【承前,百首八八。】
 海石榴市之 八十衢爾 立平之 結紐乎 解卷惜毛
 海石榴市(つばいち)の 八十衢(やそのちまた)に 立平(たちなら)し 結(むす)びし紐(ひも)を 解(と)かまく惜(を)しも
 海石榴市之 四通八達八十衢 於茲歌垣際 伊人所以手結紐 吾甚惜之不欲解
佚名 2951

「海石榴市(つばいち)の 八十衢(やそのちまた)に」,海石榴市東通泊瀨,南至忍坂、山田、磐余,西往當麻,北接山邊路、上道,可謂交通樞紐。
「立平(たちなら)し」,大量男女參加歌垣,歌舞足蹈將地面踏平之狀。海石榴市之歌垣,亦見於『日本書紀』武烈前紀。
「結(むす)びし紐(ひも)を」,歌垣之時,對方為自己所結之紐。
懷念回想歌垣情況之曲。

2952 【承前,百首八九。】
 吾齡之 衰去者 白細布之 袖乃狎爾思 君乎母准其念
 我(わ)が命(いのち)し 衰(おとろ)へぬれば 白栲(しろたへ)の 袖馴(そでのな)れにし 君(きみ)をしそ思(おも)ふ
 青春不復再 妾身齡老色衰去 洽猶白栲之 衣袖襤褸自褻馴 總念吾君不願離
佚名 2952

「衰(おとろ)へぬれば」,此云自身年華老去。坂上郎女0563曾云「黑髮に 白髮交り 老ゆる迄」 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0563 十年三十餘,亦為誇飾表現。
「白栲(しろたへ)の 袖」,帶起「馴(な)れ」之序。「馴れ」、與表衣裳著褻合身之「褻れ」同源。
「君(きみ)をしそ思(おも)ふ」,原文「母准」不知何以訓作「し」,仍俟後攷。

2953 【承前,百首九十。】
 戀君 吾哭涕 白妙 袖兼所漬 為便母奈之
 君(きみ)に戀(こ)ひ 我(わ)が泣淚(なくなみた) 白栲(しろたへ)の 袖(そで)さへ漬(ひ)ちて 為術(せむすべ)も無(な)し
 戀君誠刻骨 吾人淚泣下滂沱 白妙敷栲兮 衣袖漬濕無乾時 不知為術手無措
佚名 2953

「我(わ)が泣淚(なくなみた)」,呼應「為術(せむすべ)も無(な)し」。
「袖(そで)さへ漬(ひ)ちて」,「漬(ひ)ち」乃濡濕之意。

2954 【承前,百首九一。】
 從今者 不相跡為也 白妙之 我衣袖之 干時毛奈吉
 今(いま)よりは 逢(あ)はじとすれや 白栲(しろたへ)の 我(わ)が衣手(ころもで)の 乾(ふ)る時(とき)も無(な)き
 分明從今者 並非永隔無逢由 奈何白栲兮 妾身衣手沾淚濕 終日漬濡無乾時
佚名 2954

「逢(あ)はじとすれや」,疑問條件法。主語為男方。
「乾(ふ)る時(とき)も無(な)き」,上二段活用。表示無時無刻不流淚。

2955 【承前,百首九二。】
 夢可登 情班 月數多 干西君之 事之通者
 夢(いめ)かと 心惑(こころまど)ひぬ 月數多(つきまねく) 離(か)れにし君(きみ)が 言通(ことのかよ)へば
 其蓋夜夢哉 我心幻惑情紊亂 曠日更歷月 相離已久不往來 吾君今日通言來
佚名 2955

「心惑(こころまど)ひぬ」,「惑(まど)ひ」表心情混亂。喜出望外,不能自己。原文「班」與「斑」同。
「月數多(つきまねく)」,「數多(まねく)」表日數、回數甚多。
「言通(ことのかよ)へば」,對方之信使再度帶來傳言。

2956 【承前,百首九三。】
 未玉之 年月兼而 烏玉乃 夢爾所見 君之容儀者
 新(あらた)まの 年月兼(としつきか)ねて 烏玉(ぬばたま)の 夢(いめ)に見(み)えけり 君(きみ)が姿(すがた)は
 日新月異兮 滿懷懸念歷年月 漆黑烏玉兮 終在夜夢能相會 朝思暮想伊人姿
佚名 2956

「年月兼(としつきか)ねて」,日積月累,度過長久之年月。
「夢(いめ)に見(み)えけり」,古俗以為,在夢中夢見對方為對方思念自身之徵兆。

2957 【承前,百首九四。】  從今者 雖戀妹爾 將相哉母 床邊不離 夢爾所見乞
 今(いま)よりは 戀(こ)ふとも妹(いも)に 逢(あ)はめやも 床邊去(とこのへさ)らず 夢(いめ)に見(み)えこそ
 從今以後者 雖戀吾妹情不減 然苦無逢由 還冀莫自床邊去 只願能晤在夢中
佚名 2957

「戀(こ)ふとも」,主語為作者。
「床邊去(とこのへさ)らず」,不離寢床之側。
「夢(いめ)に見(み)えこそ」,「こそ」為希望終助詞。

2958 【承前,百首九五。】
 人見而 言害目不為 夢谷 不止見與 我戀將息
 人見(ひとのみ)て 言咎為(こととがめせ)ぬ 夢(いめ)にだに 止(や)まず見(み)えこそ 我(あ)が戀止(こひや)まむ
 不若晝現時 縱為人見不遭咎 邯鄲夜夢間 只願相望無絕時 如是思情蓋可緩
佚名 2958

 或本歌頭云:「人目多,直者不相。」
 或本歌頭云(あるぶみのうたのかみにいふ):「人目多(ひとめおほ)み、直(ただ)には逢(あ)はず。」
 或本歌頭云:「既然晝現時,懼憚人見不得逢。」

「人見(ひとのみ)て 言咎為(こととがめせ)ぬ」,就算令人看見,亦不會遭到責難。類例2192 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#2912
「夢(いめ)にだに」,「だに」為「至少」之意。
「頭」,頭句。

2959 【承前,百首九六。】
 現者 言絕有 夢谷 嗣而所見與 直相左右二
 現(うつつ)には 言(こと)も絕(た)えたり 夢(いめ)にだに 繼ぎ(つ)て見(み)えこそ 直(ただ)に逢迄(あふまで)に
 回顧晝現者 不得相見信亦絕 還願夜夢中 仍可望見無絕時 直至一旦相逢時
佚名 2959

「言(こと)も絕(た)えたり」,別說相逢了,連藉由信使之書信往來亦業已斷絕。蓋是在意世間人目,刻意避免相會。

2960 【承前,百首九七。】
 虛蟬之 宇都思情毛 吾者無 妹乎不相見而 年之經去者
 空蟬(うつせみ)の 現心(うつしごころ)も 我(あれ)は無(な)し 妹(いも)を相見(あひみ)ずて 年經(としのへ)ぬれば
 空蟬浮生兮 平和之心吾不備 心慌情意亂 自與妹離不相見 已然經年良久矣
佚名 2960

「空蟬(うつせみ)の」,活在世上之人。世間一般。
「現心(うつしごころ)も」,平常心。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2376
類歌2992、2941、3261。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#2941

2961 【承前,百首九八。】
 虛蟬之 常辭登 雖念 繼而之聞者 心遮焉
 空蟬(うつせみ)の 常言葉(つねのことば)と 思(おも)へども 繼(つぎ)てし聞(き)けば 心惑(こころまど)ひぬ
 空蟬憂世兮 陳腐常套虛辭矣 心雖知如此 然而繼而聽聞者 不覺心搖為所動
佚名 2961

「常言葉(つねのことば)と 思(おも)へども」,雖然知道男方傾訴的甜言蜜語,不過是世間一般的陳腐之辭。
「心惑(こころまど)ひぬ」,心理動搖,無法斷言必定是虛言,而不覺雀喜。原文「遮」字,『萬象名義』云「遏」,遮掩、忍耐心動而迷惑之狀。

2962 【承前,百首九九。】
 白細之 袖不數而宿 烏玉之 今夜者早毛 明者將開
 白栲(しろたへ)の 袖離(そでか)れて寢(ぬ)る 烏玉(ぬばたま)の 今夜(こよひ)は早(はや)も 明(あ)けば明(あ)けなむ
 白妙敷栲兮 離袖隻身孤寢時 漆黑烏玉兮 今夜輾轉甚難眠 只願長夜速天明
佚名 2962

「袖離(そでか)れて寢(ぬ)る」,原文「不數而」表無從累積回數,屬意訓用字。
「明(あ)けば明(あ)けなむ」,「なむ」表希求。既然無法與心上人共枕,獨自難眠,只願天既然終將要明,不如早早天明

2963 【承前,百首一百。】
 白細之 手本寬久 人之宿 味宿者不寐哉 戀將渡
 白栲(しろたへ)の 手本寬(たもとゆた)けく 人寢(ひとのぬ)る 味寐(うまい)は寢(ね)ずや 戀渡(こひわた)りなむ
 白妙敷栲兮 世人枕袖共纏綿 然反觀諸己 輾轉隻寢孤難眠 終夜將苦相思情
佚名 2963

「手本寬(たもとゆた)けく」,滿足地雙手交纏共枕。
「人寢(ひとのぬ)る」,人指世間一般之人。暗示他人雙宿雙飛,只有作者自身形單影孤。

2964 寄物陳思 【百卅七第一。】
 如是耳 在家流君乎 衣爾有者 下毛將著跡 吾念有家留
 如是(かく)のみに 在(あり)ける君(きみ)を 衣(きぬ)ならば 下(した)にも著(き)むと 我(わ)が思(おも)へりける
 至今雖知悉 君之薄情如是爾 曩昔仍懵懂 嘗思若君為衣者 冀著肌身不願離
佚名 2964

「如是(かく)のみに 在(あり)ける君(きみ)を」,失戀、輓歌之長套句。此表述過去不知心上人如此薄情。
「衣(きぬ)ならば」,主語為對方。
「下(した)にも著(き)むと」,「も」為帶有「連..」之意的副詞。
類歌3804。

2965 【承前,百卅七第二。】
 橡之 袷衣 裏爾為者 吾將強八方 君之不來座
 橡(つるはみ)の 袷衣(あはせのころも) 裏(うら)にせば 我強(われし)ひめやも 君(きみ)が來坐(きま)さぬ
 橡染黃褐裳 表裏袷衣之所如 汝欲裏返者 妾身豈將強要哉 何以君之不復來
佚名 2965

「橡(つるはみ)の 袷衣(あはせのころも)」,橡染之衣。有表裡之對。此用以比喻近來遭對方冷淡對待之自身。
「我強(われし)ひめやも」,「強」表強迫,指要求與過去相同之待遇。


2966 【承前,百卅七第三。】
 紅 薄染衣 淺爾 相見之人爾 戀比日可聞
 紅(くれなゐ)の 薄染衣(うすぞめころも) 淺(あさ)らかに 相見(あひみ)し人(ひと)に 戀(こ)ふる頃(ころ)かも
 其猶鮮紅花 薄染衣裳之所如 淡薄淺矣哉 萍水相逢陌路人 不覺戀慕此頃時
佚名 2966

「紅(くれなゐ)の 薄染衣(うすぞめころも)」,以上為「淺(あさ)らかに」之序。
「淺(あさ)らかに」,淺薄,並無深切之情念。

2967 【承前,百卅七第四。】
 年之經者 見管偲登 妹之言思 衣乃縫目 見者哀裳
 年經(としのへ)ば 見(み)つつ偲(しの)へと 妹(いも)が言(い)ひし 衣縫目(ころものぬひめ) 見(み)れば悲(かな)しも
 相別經年者 可見信物慰憂情 雖然述如斯 吾睹伊人所贈裳 每視逢目更傷悲
佚名 2967

「年經(としのへ)ば」,若相別日久,歷經年月。蓋為長旅之前道別時之言語。
「見(み)つつ偲(しの)へと」,以之為信物,可以視之如視己。妻子之語。

2968 【承前,百卅七第五。】
 橡之 一重衣 裏毛無 將有兒故 戀渡可聞
 橡(つるはみ)の 一重衣(ひとへのころも) 裏(うら)も無(な)く あるらむ兒故(こゆゑ) 戀渡(こひわた)るかも
 橡染黃褐裳 一重衣裳之所如 虛浮無裏矣 當為無心伊人故 終日徒然戀慕哉
佚名 2968

「橡(つるはみ)の 一重衣(ひとへのころも)」,以上乃「裏(うら)も無(な)く」之序。與袷衣相對,只有一層布料。
「裏(うら)も無(な)く」,無心、無內在、無實。
「あるらむ兒故(こゆゑ)」,於茲「兒」指年輕女士。

2969 【承前,百卅七第六。】
 解衣之 念亂而 雖戀 何之故其跡 問人毛無
 解衣(とききぬ)の 思亂(おもひみだ)れて 戀(こ)ふれども 何故(なにのゆゑ)そと 問人(とふひと)も無(な)し
 解衣之所如 此情迷惘心絮亂 戀慕至如此 何故憔悴云云者 至今仍無人問津
佚名 2969

「解衣(とききぬ)の」,「亂」之枕詞。
「何故(なにのゆゑ)そと 問人(とふひと)も無(な)し」,雖然因為戀情而憔悴,卻連來關心作者,探問其原因之人都沒有。
異傳歌2620。「解衣の 思亂れて 戀ふれども 何ぞ汝が故と 問人も無き」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2620

2970 【承前,百卅七第七。】
 桃花褐 淺等乃衣 淺爾 念而妹爾 將相物香裳
 桃染(つきそ)めの 淺(あさ)らの衣(ころも) 淺(あさ)らかに 思(おも)ひて妹(いも)に 逢(あ)はむ物(もの)かも
 朱鷺桃花褐 薄染微紅衣所如 淡泊心所向 蓋當與吾所戀慕 懸心伊人稍逢哉
佚名 2970

「桃染(つきそ)めの」,淡紅色之織染。「桃(つき)」乃翼、尾浮現薄桃色之「朱鷺(とき)」之古名。原文「桃花褐」乃「桃花鳥褐」之略。『日本靈異記』26 亦有訓「桃」花為「つき」之例。「褐」乃粗衣,對己身著物之謙稱。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ryoiki/ryoiki01c.htm#26
「淺(あさ)らの衣(ころも)」,以上為引出「淺(あさ)らかに」之序。
「逢(あ)はむ物(もの)かも」,「物(もの)かも」為反語。

2971 【承前,百卅七第八。】
 大王之 鹽燒海部乃 藤衣 穢者雖為 彌希將見毛
 大君(おほきみ)の 鹽燒海人(しほやくあま)の 藤衣(ふぢころも) 馴(な)れはすれども 彌珍(いやめづら)しも
 奉為吾皇而 燒鹽海人身所著 藤衣之所如 縱然襤褸敝褻馴 彌貼肌身不願離
佚名 2971

「大君(おほきみ)の 鹽燒海人(しほやくあま)の」,燒製奉獻給天皇之海鹽之海人。『日本書紀』武烈即位前紀有云:「真鳥大臣恨事不濟,知身難免,計窮望絕,廣指鹽詛。遂被殺戮,及其子弟。詛時,唯忘角鹿海鹽,不以為詛。角鹿之鹽為天皇所食,餘海之鹽為天皇所忌。」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/syoki16.htm
「藤衣(ふぢころも)」,藤布所製之粗衣。較麻布強韌但親膚性不佳,多作為海邊作業衣或喪服之用。
「馴(な)れはすれども」,衣物破敗而貼身。
「彌珍(いやめづら)しも」,「珍(めづら)し」有內心為之吸引之意。對配偶者感到無盡之魅力。

2972 【承前,百卅七第九。】
 赤帛之 純裏衣 長欲 我念君之 不所見比者鴨
 赤絹(あかぎぬ)の 純裏衣(ひとうらのころも) 長(なが)く欲(ほ)り 我(あ)が思君(おもふきみ)が 見(み)えぬ頃(ころ)かも
 其猶赤織絹 純裏布衣之所如 相欲長日久 與吾朝暮所心懸 伊人不逢此頃時
佚名 2972

「赤絹(あかぎぬ)」,染作赤色之絹織物。『日本書紀』垂仁紀二年有「赤絹」、「赤織絹」云云。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/syoki06.htm#sk06_02
「純裏衣(ひとうらのころも)」,「純裏」乃以一枚布借裾折半以為表裡之工法,故需織者較普通之衣服更長。原文「純」字,古本『玉篇』云「專也。」