補給物資、万葉集試訳

■補給物資

f:id:kuonkizuna:20200330230559j:plain
太楼 太楼写真集 ロードムービー


万葉集試訳

3725 【承前,六三第三。娘子臨別。】
 和我世故之 氣太之麻可良婆 思漏多倍乃 蘇低乎布良左禰 見都追志努波牟
 我(わ)が背子(せこ)し 蓋(けだ)し罷(まか)らば 白栲(しろたへ)の 袖(そで)を振(ふ)らさね 見(み)つつ偲(しの)はむ
 愛也吾夫子 汝若被流將罷者 白妙敷栲兮 願揮衣袖令吾知 妾身見之慕汝命
狹野弟上娘子 3725

「蓋(けだ)し罷(まか)らば」,「蓋(けだ)し」為假定表現如果、萬一之意。不願面對戀人遭到流放的消息,而說「如果萬一遭到流放」。「罷(まか)る」乃自首都前往邊鄙之地方。
「白栲(しろたへ)の」,枕詞。此用於形容白色衣袖。
「袖(そで)を振(ふ)らさね」,「さね」表希求。

3726 【承前,六三第四。娘子臨別。】
 己能許呂波 古非都追母安良牟 多麻久之氣 安氣弖乎知欲利 須辨奈可流倍思
 此頃(このころ)は 戀(こ)ひつつもあらむ 玉櫛笥(たまくしげ) 明(あ)けて彼方(をち)より 術無(すべな)かるべし
 比來此頃間 雖然戀慕常相忍 珠匣玉櫛笥 待此夜過天明後 手足無措不知方
狹野弟上娘子 3726

 右四首,娘子臨別作歌。

「此頃(このころ)は」,一般指近期數日。此或云天亮之前僅有的時間。
「戀(こ)ひつつもあらむ」,雖然苦於戀慕之情,仍盡力忍耐。
「玉櫛笥(たまくしげ)」,以「開(あ)く」雙關而為「明(あ)く」之枕詞。
「彼方(をち)」,一般指所遠隔之空間,此用於時間,指以後、以降。

3727 【承前,六三第五。宅守上道。】
 知里比治能 可受爾母安良奴 和禮由惠爾 於毛比和夫良牟 伊母我可奈思佐
 塵泥(ちりひぢ)の 數(かず)にも有(あ)らぬ 我故(われゆゑ)に 思侘(おもひわ)ぶらむ 妹(いも)が愛(かな)しさ
 塵泥之所如 卑賤不足施一顧 奉為此吾命 汝當失望思侘哉 愛也吾妹可怜矣
中臣宅守 3727

「塵泥(ちりひぢ)の」,「數(かず)にも有(あ)らぬ」之枕詞。
「數(かず)にも有(あ)らぬ」,自謙、自卑之詞。不值一數。
「思侘(おもひわ)ぶらむ」,想像自身被流往越前之後,狹野弟上娘子苦悶之情。

3728 【承前,六三第六。宅守上道。】
 安乎爾與之 奈良能於保知波 由吉余家杼 許能山道波 由伎安之可里家利
 青丹良(あをによ)し 奈良大道(ならのおほぢ)は 行良(ゆきよ)けど 此山道(このやまみち)は 行惡(ゆきあ)しかりけり
 青丹良且秀 奈良康莊大道者 雖然易於行 而今配流此山道 路途險阻甚艱惡
中臣宅守 3728

「青丹良(あをによ)し」,「奈良」之枕詞。
「奈良大道(ならのおほぢ)は」,平成京中,朱雀大路幅約七十公尺,一般大陸亦有廿四公尺寬。

3729 【承前,六三第七。宅守上道。】
 宇流波之等 安我毛布伊毛乎 於毛比都追 由氣婆可母等奈 由伎安思可流良武
 愛(うるは)しと 我(あ)が思妹(もふいも)を 思(おも)ひつつ 行(ゆ)けばか元無(もとな) 行惡(ゆきあ)しかるらむ
 親愛令人憐 朝思暮想所心懸 蓋吾念不忘 胸懷吾妻啟程故 備感滯足路難行
中臣宅守 3729

「行(ゆ)けばか」,疑問條件。因為思念妻子,不願分離,更感舉步艱難。

3730 【承前,六三第八。宅守上道。】
 加思故美等 能良受安里思乎 美故之治能 多武氣爾多知弖 伊毛我名能里都
 恐(かしこ)みと 告(の)らずありしを 御越道(みこしぢ)の 手向(たむけ)に立(た)ちて 妹(いも)が名告(なの)りつ
 自發向以來 誠惶誠恐未嘗告 卻在御越道 奉獻祈神安平時 不覺訴我愛妻名
中臣宅守 3730

 右四首,中臣朝臣宅守上道作歌。

「恐(かしこ)みと 告(の)らずありしを」,恐懼峠之荒神為祟,出發以來不輕言妻子之名諱。古俗以為交通難所常有惡神危害旅人與親族之生命。
「御越道(みこしぢ)の 手向(たむけ)に立(た)ちて」,「御越道」即北陸道。奉獻貢物,祈求道神以致安全通行。此蓋云畿內北限之逢坂關。

3731 【承前,六三第九。宅守至配所。】
 於毛布惠爾 安布毛能奈良婆 之末思久毛 伊毛我目可禮弖 安禮乎良米也母
 思故(おもふゑ)に 逢物(あふもの)ならば 暫(しまし)くも 妹(いも)が目離(めか)れて 我居(あれを)らめやも
 若懸心慕故 即可拜眉相逢者 縱令須臾間 豈與吾妹兩離哉 可恨世間不如意
中臣宅守 3731

「思故(おもふゑ)に」,「思故(おもふゆゑ)に」之略。
如果光是想念便可相見的話,一時一刻都不會離開戀人的身邊。(無時不刻不想念戀人。)

3732 【承前,六三第十。宅守至配所。】
 安可禰佐須 比流波毛能母比 奴婆多麻乃 欲流波須我良爾 禰能未之奈加由
 茜日射(あかねさ)す 晝(ひる)は物思(ものも)ひ 烏玉(ぬばたま)の 夜(よ)は徹(すがら)に 音(ね)のみし泣(な)かゆ
 暉曜緋茜射 晝者徒然浸憂思 漆黑烏玉兮 晚者輾轉徹終夜 唯有放聲號泣矣
中臣宅守 3732

「茜日射(あかねさ)す」,以茜根為緋色而為日、晝之枕詞。
「夜(よ)は徹(すがら)に」,一整晚。『日本靈異記』有「竟夜(よもすがら)。」云云。

3733 【承前,六三十一。宅守至配所。】
 和伎毛故我 可多美能許呂母 奈可里世婆 奈爾毛能母弖加 伊能知都我麻之
 我妹子(わぎもこ)が 形見衣(かたみのころも) 無(な)かりせば 何物以(なにものも)てか 命繼(いのちつ)がまし
 吾妻所餽贈 睹物思人形見衣 一旦紛失者 當以何物伴長旅 堪緩孤獨繼命哉
中臣宅守 3733

「形見衣(かたみのころも)」,別離之時贈衣以為信物。
「無(な)かりせば」,「せば」違反事實假定條件。如果沒有妻子所贈的衣物,一定無法忍受相思之苦。能苟活於世為其所賜。
「何物以(なにものも)てか」,「何物以(なにものもち)てか」之略。