後撰和歌集、万葉集試訳

後撰和歌集
卷第一 春歌上
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/gosen/gosen01.htm
卷第二 春歌中
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/gosen/gosen02.htm
f:id:kuonkizuna:20200613144141j:plain



万葉集試訳

3926 大伴宿禰家持應詔歌一首 【承前,五首第五。】
 大宮能 宇知爾毛刀爾毛 比賀流麻泥 零須白雪 見禮杼安可奴香聞
 大宮(おほみや)の 內(うち)にも外(と)にも 光(ひか)る迄(まで) 降(ふ)らす白雪(しらゆき) 見(み)れど飽(あ)かぬかも
 富麗堂皇之 無論大宮內與外 皆放光耀而 所降皓皓白雪者 見之百遍亦不厭
大伴家持 3926

藤原豐成朝臣 巨勢奈弖麻呂朝臣 大伴牛養宿禰 藤原仲麻呂朝臣 三原王
智奴王 船王 邑知王 小田王 林王 穗積朝臣老 小田朝臣諸人 小野朝臣綱手
高橋朝臣國足 太朝臣德太理 高丘連河內 秦忌寸朝元 楢原造東人

 右件王卿等,應詔作歌,依次奏之。登時不記,其歌漏失。但秦忌寸朝元者,左大臣橘卿謔云:「靡堪賦歌,以麝贖之。」因此默已也。

「降(ふ)らす白雪(しらゆき)」,底本、元曆校本「降(ふ)らす」原文作「零須」,則尊大宮而對降雪亦用敬體。而類聚古集、廣瀨本等作「零流」則可訓「降(ふ)れる」。

3927 大伴宿禰家持,以天平十八年閏七月,被任越中國守。即取七月,赴任所。於時,姑大伴氏坂上郎女,贈家持歌二首
 久佐麻久良 多妣由久吉美乎 佐伎久安禮等 伊波比倍須惠都 安我登許能敝爾
 草枕(くさまくら) 旅行(たびゆ)く君(きみ)を 幸有(さきくあ)れと 齋瓮据(いはひへす)ゑつ 我(あ)が床邊(とこのへ)に
 草枕在異地 但願羈旅吾君者 多幸得無恙 奉持齋瓮据地中 朝夕祈禱我床邊
坂上郎女 3927

「旅行(たびゆ)く君(きみ)を」,を表主格。
「齋瓮据(いはひへす)ゑつ」,,齋瓮乃用於神事之土器,底部尖頭如砲彈狀,須掘穴以固定之。按考古所見,祭祀多在家中,置枕邊、床邊。「齋(いは)ふ」乃清淨潔齋以仕神之意。

3928 【承前。】
 伊麻能其等 古非之久伎美我 於毛保要婆 伊可爾加母世牟 須流須邊乃奈左
 今如(いまのごと) 戀(こひ)しく君(きみ)が 思(おも)ほえば 如何(いか)にかも為(せ)む する術無(すべのな)さ
 往後若如今 懸心戀慕吾夫君 相思情催者 我當如何為矣哉 手足無措不知方
坂上郎女 3928

「思(おも)ほえば」,假定條件語,推量自身外來之心情。
「する術無(すべのな)さ」,無計可施。

3929 更贈越中國歌二首
 多妣爾伊仁思 吉美志毛都藝氐 伊米爾美由 安我加多孤悲乃 思氣家禮婆可聞
 旅(たび)に去(い)にし 君(きみ)しも繼(つ)ぎて 夢(いめ)に見(み)ゆ 我(あ)が片戀(かたこひ)の 繁(しげ)ければ哉(かも)
 出旅赴異地 吾君雖然在他鄉 仍夢見不斷 蓋是妾身單戀者 情繁盛兮無間哉
坂上郎女 3929

「我(あ)が片戀(かたこひ)の」,「片戀(かたこひ)」指單戀。坂上郎女贈家持之曲,屢有男女情愛之作。家持贈郎女歌亦有類似傾向。或云為其女坂上大孃所代作。
「繁(しげ)ければ哉(かも)」疑問條件語。

3930 【承前。】
 美知乃奈加 久爾都美可未波 多妣由伎母 之思良奴伎美乎 米具美多麻波奈
 道中(みちのなか) 國御神(くにつみかみ)は 旅行(たびゆ)きも し知(し)らぬ君(きみ)を 惠賜(めぐみたま)はな
 越國道中之 地祇國津御神等 妾身有所願 不諳羈旅吾君矣 惠賜多幸無恙矣
坂上郎女 3930

「道中(みちのなか)」,如肥前、肥後、豐前、豐後等,以距離首都之遠近而前為前後。唯吉備、越國有道中之國。
「國御神(くにつみかみ)は」,國津神。與自天降臨之天津神相對,固有於國土,與住民息息相關之地祇。
「し知(し)らぬ君(きみ)を」,「し」為接頭語。「知(し)らぬ」表大伴家持不識旅行,言詞中表現出坂上郎女過保護之情念。
「惠賜(めぐみたま)はな」,「賜(たま)はな」表祈求、希求。

3931 平群氏女郎贈越中守大伴宿禰家持歌十二首 【十二第一。】
 吉美爾餘里 吾名波須泥爾 多都多山 絕多流孤悲乃 之氣吉許呂可母
 君(きみ)に因(よ)り 我(わ)が名(な)は既(すで)に 龍田山(たつたやま) 絕(た)えたる戀(こひ)の 繁頃哉(しげきころかも)
 因為吾君故 妾身浮名既立矣 龍田山所如 本當已絕此戀者 不斷此頃更繁哉
平群女郎 3931

「君(きみ)に因(よ)り」,「因(よ)り」表原因。
「龍田山(たつたやま)」,上承「立つ」,下啟「絕(た)つ」之雙關二重序用法。作者為平群氏,故引大和國平群境內之龍田山為曲。

3932 【承前,十二第二。】
 須麻比等乃 海邊都禰佐良受 夜久之保能 可良吉戀乎母 安禮波須流香物
 須磨人(すまひと)の 海邊常去(うみへつねさ)らず 燒鹽(やくしほ)の 辛戀(からきこひ)をも 我(あれ)はするかも
 須磨海人之 勤奮常駐海邊而 燒鹽之所如 辛酸悲毀焚身焦 如斯苦戀將為哉
平群女郎 3932

「須磨人(すまひと)」,居住於須磨海岸之海人。
「燒鹽(やくしほ)の」,以上為帶出「辛(から)」之序。
「辛戀(からきこひ)をも」,「辛(から)」於此為辛苦之義。與味覺之辛鹹雙關。
類歌3652 「志賀海人の 一日も落ちず 燒鹽の 辛戀をも 我はするかも」、2743「中中に 君に戀ひずは 比良浦の 海人なら益を 玉藻刈りつつ」 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m15.htm#3652 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2743

3933 【承前,十二第三。】
 阿里佐利氐 能知毛相牟等 於母倍許曾 都由能伊乃知母 都藝都追和多禮
 ありさりて 後(のち)も逢(あ)はむと 思(おも)へこそ 露命(つゆのいのち)も 繼(つ)ぎつつ渡(わた)れ
 戀慕久如是 吾欲後日能相逢 正因有此念 雖然朝露此命者 仍耐延命俟逢時
平群女郎 3933

ありさりて」,「ありしありて」之略。一直像這樣無法見面。
「後(のち)も逢(あ)はむと」,「も」有表至少...之希求語氣。
「露命(つゆのいのち)も」,如朝露般短暫虛渺之生命。
類歌739「後瀨山 後も逢はむと 思へこそ 死ぬべき物を 今日迄も生けれ」、2868「戀ひつつも 後も逢はむと 思へこそ 己が命を 長く欲りすれ」、4088。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0739 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#2868

3934 【承前,十二第四。】
 奈加奈可爾 之奈婆夜須家牟 伎美我目乎 美受比佐奈良婆 須敝奈可流倍思
 中中(なかなか)に 死(し)なば安(やす)けむ 君(きみ)が目(め)を 見(み)ず久(ひさ)ならば 術無(すべな)かるべし
 進退皆維谷 不若一死方為安 不得見君目 相隔異地日久者 手足無措不知方
平群女郎 3934

「中中(なかなか)に」,不上不下的狀態,於此引申有不如不顧一切...之意。
「君(きみ)が目(め)を」,無法相逢。

3935 【承前,十二第五。】
 許母利奴能 之多由孤悲安麻里 志良奈美能 伊知之路久伊泥奴 比登乃師流倍久
 隱沼(こもりぬ)の 下(した)ゆ戀餘(こひあま)り 白波(しらなみ)の 灼然(いちしろ)く出(いで)ぬ 人(ひと)の知(し)るべく
 隱沼下通兮 隱匿戀情慕有餘 白浪分明兮 不覺露色顯灼然 此情既為天下知
平群女郎 3935

「隱沼(こもりぬ)の」,看不見出口之沼澤,比喻無法抒發之心情。「下(した)ゆ戀(こひ)」之枕詞。
「下(した)ゆ戀餘(こひあま)り」,內心滿懷人所不知之戀情。
「白波(しらなみ)の」,「灼然(いちしろ)く」之枕詞。
「灼然(いちしろ)く」,鮮明、歷然。
3023 重出。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#3023

3936 【承前,十二第六。】
 久佐麻久良 多妣爾之婆之婆 可久能未也 伎美乎夜利都追 安我孤悲乎良牟
 草枕(くさまくら) 旅(たび)に屢(しばしば) 如是(かく)のみや 君(きみ)を遣(や)りつつ 我(あ)が戀居(こひを)らむ
 草枕在異地 屢屢逢汝出旅時 唯得如是爾 餞別送君啟程而 守閨戀慕度終日
平群女郎 3936

「旅(たび)に屢(しばしば)」,家持於六年前供奉聖武帝東國巡幸而離京,其後久居恭仁京,歸來平城京未久,又赴任越中國守而難以相逢。
「如是(かく)のみや」,詠嘆疑問。
「君(きみ)を遣(や)りつつ」,留居此地替人送行。「つつ」表反覆。

3937 【承前,十二第七。】
 草枕 多妣伊爾之伎美我 可敝里許牟 月日乎之良牟 須邊能思良難久
 草枕(くさまくら) 旅去(たびい)にし君(きみ)が 歸來(かへりこ)む 月日(つきひ)を知(し)らむ 術知(すべのし)ら無(な)く
 草枕在異地 赴旅越中吾君矣 雖欲知有朝 覆命歸來月日者 心苦無措不知方
平群女郎 3937

「術知(すべのし)ら無(な)く」,「術」乃方法、手段。

3938 【承前,十二第八。】
 可久能未也 安我故非乎浪牟 奴婆多麻能 欲流乃比毛太爾 登吉佐氣受之氐
 如是(かく)のみや 我(あ)が戀居(こひを)らむ 烏玉(ぬばたま)の 夜紐(よるのひも)だに 解放(ときさ)けずして
 孰人可知哉 竟然戀慕如此許 漆黑烏玉兮 縱令闇夜下紐者 未嘗稍解盼君歸
平群女郎 3938

「夜紐(よるのひも)だに 解放(ときさ)けずして」,意志堅定守貞之狀。夜中無人,縱然稍解衣紐亦不為人知,但堅守對丈夫之情意。

3939 【承前,十二第九。】
 佐刀知加久 伎美我奈里那婆 古非米也等 母登奈於毛比此 安連曾久夜思伎
 里近(さとちか)く 君(きみ)がなりなば 戀(こ)ひめやと 元無思(もとなおも)ひし 我(あれ)そ悔(くや)しき
 雖然相別去 只待君復近里者 此愁當消解 無由如是曾所念 妾身愚昧可悔矣
平群女郎 3939

「里近(さとちか)く 君(きみ)がなりなば」,「里」指作者所居之平城京域一帶。前年五月還都平城,期待家遲歸來聚首而言。
「元無(もとな)」,毫無理由。結合後聞「悔(くや)しき」,悔恨自身思慮過淺,沒考慮到家持歸京不久,又赴越中

3940 【承前,十二第十。】
 余呂豆代爾 許己呂波刀氣氐 和我世古我 都美之手見都追 志乃備加禰都母
 萬代(よろづよ)に 心(こころ)は解(と)けて 我(わ)が背子(せこ)が 捻(つ)みし手見(てみ)つつ 忍兼(しのびか)ねつも
 千秋萬代間 得修舊好解真心 吾命夫子矣 每見昔捻此手者 難忍慕情催相思
平群女郎 3940

「萬代(よろづよ)に」,其下蓋省略「心違はず」云云。
「心(こころ)は解(と)けて」,鬱抑之心情得以舒緩。或云家持、郎女有所誤解,但終歸重修舊好。
「捻(つ)みし手見(てみ)つつ」,當年家持所捻之指甲。新撰字鏡云:「捻,以指末所摘。」