本棚新調、万葉集試訳

■補給物資

万葉集試訳

2498 【承前,九三八四。】
 剱刀 諸刃利 足踏 死死 公依
 劍大刀(つるぎたち) 諸刃利(もろはのと)きに 足踏(あしふ)みて 死(し)なば死(し)なむよ 君(きみ)に依(よ)りては
 雖然劍大刀 諸刃之利能傷創 蹈足不顧身 此身若死直須死 若為吾君不足惜
柿本人麻呂 2498

「劍大刀(つるぎたち)」,「大刀(たち)」蓋為總稱而「劍(つるぎ)」乃細項分類。
「諸刃(もろは)」,或書「兩刃(もろは)」,案『東大寺獻物帳』中,鋒刃、兩刃之疇不在少數。
「足踏(あしふ)みて」,用力踏蹈而蹈至足部受傷。
類歌2636。

2499 【承前,九三八五。】
 我妹 戀度 劔刀 名惜 念不得
 我妹子(わぎもこ)に 戀(こ)ひし渡(わた)れば 劍大刀(つるぎたち) 名惜(なのを)しけくも 思兼(おもひか)ねつも
 魂牽夢縈而 朝思暮戀伊人者 韴威劍刀兮 不顧身名無所惜 此命殆毀以相思
柿本人麻呂 2499

「劍大刀(つるぎたち)」,名之枕詞。或云「刀(かたな)」與「名(な)」雙關,或云依刀匠署名作品而來。
「思兼(おもひか)ねつも」,無法作此想。

2500 【承前,九三八六。】
 朝月日 向黃楊櫛 雖舊 何然公 見不飽
 朝日(あさづくひ) 向(むか)ふ黃楊櫛(つげくし) 古(ふ)りぬれど 何(なに)しか君(きみ)が 見(み)れど飽(あ)かざらむ
 晨曦朝付日 彼向黃楊櫛所如 雖然為舊交 何然吾君令人憐 見之百遍不嘗厭
柿本人麻呂 2500

「朝日(あさづくひ)」,與夕日相對,「向(むか)ふ」之枕詞。1294有「朝付日 向山に 月立てり見ゆ 遠妻を 待ちたる人は 見つつ偲はむ」
「向(むか)ふ黃楊櫛(つげくし)」,「向(むか)ふ」為對面。
「古(ふ)りぬれど」,以長年愛用的黃楊櫛比喻兩者相識之年月已久。

2501 【承前,九三八七。】
 里遠 眷浦經 真鏡 床重不去 夢所見與
 里遠(さとどほ)み 戀衷振(こひうらぶ)れぬ 真十鏡(まそかがみ) 床邊去(とこのへさ)らず 夢(いめ)に見(み)えこそ
 以居里甚遠 異地兩隔愁相思 無曇真十鏡 莫離あ床邊寄邯鄲 只願相逢在夢田
柿本人麻呂 2501

「真十鏡(まそかがみ)」,床之枕詞,復為末句「見(み)えこそ」之緣語。以鏡者常置床邊而言。
「夢(いめ)に見(み)えこそ」,古俗以為,常念伊人,則可入其夢中。
類歌2634。

2502 【承前,九三八八。】
 真鏡 手取以 朝朝 雖見君 飽事無
 真十鏡(まそかがみ) 手(て)に取持(とりも)ちて 朝(あさ)な朝(あさ)な 見(み)れども君(きみ)は 飽(あ)く事(こと)も無(な)し
 無曇真十鏡 以手取持之所如 朝朝復暮暮 何然吾君令人憐 雖見百遍不嘗厭
柿本人麻呂 2502

「真十鏡(まそかがみ)」,「手(て)に取持(とりも)ちて」之枕詞。2633、3185有類例。
以上二首,寄情於鏡。

2503 【承前,九三八九。】
 夕去 床重不去 黃楊枕 何然汝 主待固
 夕去(ゆふさ)れば 床邊去(とこのへさ)らぬ 黃楊枕(つげまくら) 何(なに)しか汝(なれ)の 主待難(ぬしまちがた)き
 每逢夕暮時 堅守床邊不離去 嗚呼黃楊枕 何然汝命待主難 久俟無報總空虛
柿本人麻呂 2503

「夕去(ゆふさ)れば」,此為恆常確定、習慣事實條件。
「汝(なれ)の 主待難(ぬしまちがた)き」,對黃楊枕呼籲,何以其主(作者之戀人)遲遲不來。
寄情於枕。

2504 【承前,九三九十。】
 解衣 戀亂乍 浮沙 生吾 有度鴨
 解衣(とききぬ)の 戀亂(こひみだ)れつつ 浮砂(うきまなご) 生(い)きても我(あれ)は 在渡(ありわた)る哉(かも)
 解衣敝裳兮 戀心忐忑情意亂 逐流浮沙兮 我心無依莫安寧 豈得長生憂世間
柿本人麻呂 2504

「解衣(とききぬ)の」,「亂(みだ)れ」之枕詞。縫絲若脫,則衣裳四散而亂。
「浮砂(うきまなご)」,浮於水中之輕石碎片。「砂(まなご)」為細沙。以「浮(う)き」為「生(い)き」之枕詞。
「在渡(ありわた)る哉(かも)」,底本原文「戀度鴨」,此依嘉曆傳本作「有度鴨」。
寄情於衣。

2505 【承前,九三九一。】
 梓弓 引不許 有者 此有戀 不相
 梓弓(あづさゆみ) 引(ひ)きて許(ゆる)さず 在(あ)らませば 斯(か)かる戀(こひ)には 遇(あ)はざらましを
 梓弓振弦兮 引其弩張莫令弛 若得如此者 起遭此戀亂心緒 意亂情迷如是哉
柿本人麻呂 2505

「梓弓(あづさゆみ) 引(ひ)きて許(ゆる)さず」,「許(ゆる)す」乃弛緩之意。比喻堅定心志不放下心防。
「斯(か)かる戀(こひ)には 遇(あ)はざらましを」,「戀(こひ)に遇(あ)ふ」為戀情之擬人表現。自嘲決心不再愛人,卻不覺落入戀情之語。
寄情於弓。

2506 【承前,九三九二。】
 事靈 八十衢 夕占問 占正謂 妹相依
 言靈(ことだま)の 八十衢(やそのちまた)に 夕占問(ゆふけと)ふ 占正(うらまさ)に告(の)る 妹相寄(いもあひよ)らむと
 黃昏大禍時 出居言靈八十衢 以問夕占者 占正灼然謂如是 將靡伊人與相依
柿本人麻呂 2506

「言靈(ことだま)」,言語中所訴之靈力。古俗以為,黃昏大禍時(大禍時其後訛作逢魔時。)之街口,乃熒惑等言靈繁盛之處。竊聞行人所述,可得神靈洩漏之天機。
「八十衢(やそのちまた)」,四通八達之街口。「衢(ちたま)」為「道股(ちたま)」之意。古代人行「辻占」之際,便於黃昏時訪此為之。
「占正(うらまさ)」,此云占事之結果符合自身期待。
「妹相寄(いもあひよ)らむと」,夕占所告知言語。

2507 【承前,九三九三。】
 玉桙 路徃占 占相 妹逢 我謂
 玉桙(たまほこ)の 道行占(みちゆきうら)の 占正(うらまさ)に 妹(いも)は逢(あ)はむと 我(われ)に告(の)りつも
 玉桙華道兮 出居言靈八十衢 以問道行占 占正謂我誠如是 其云吾將與妹逢
柿本人麻呂 2507

「道行占(みちゆきうら)の」,在街道上聽聞路人無心之話語,以占吉凶。或云辻占。
「妹(いも)は逢(あ)はむ」,與「妹(いも)に逢(あ)はむ」為個別表現。
以上二曲,寄情辻占。

2508 問答 【九首第一。】
 皇祖乃 神御門乎 懼見等 侍從時爾 相流公鴨
 天皇(すめろぎ)の 神御門(かみのみかど)を 恐(かしこ)みと 侍從時(さもらふとき)に 逢(あ)へる君(きみ)かも
 皇祖天皇之 宮中賢所御門處 誠惶復誠恐 戒慎恐懼侍從時 不意相逢我君矣
柿本人麻呂 2508

天皇(すめろぎ)の 神御門(かみのみかど)」,內裏。「天皇(すめろぎ)」指歷代天皇。此云自古以來傳統彌久之神子住居。
「侍從(さもら)ふ」,侍奉。作者視點蓋為女嬬等宮女之流。
勤務禁中之時,與官員密會之女官之曲。

>>
2509 【承前,九首第二。】
 真祖鏡 雖見言哉 玉限 石垣淵乃 隱而在孋
 真十鏡(まそかがみ) 見(み)とも言(い)はめや 玉限(たまかぎ)る 磐垣淵(いはがきふち)の 隱(こも)りたる妻(つま)
 無曇真十鏡 雖然相見豈言哉 玉限魂極兮 磐垣淵者之所如 藏嬌金屋莫令揚
柿本人麻呂 2509

 右二首。

本棚新調、万葉集試訳

■本棚新調


万葉集試訳

2477 【承前,九三六三。】
 足引 名負山菅 押伏 君結 不相有哉
 足引(あしひき)の 名(な)に負(お)ふ山菅(やますげ) 押伏(おしふ)せて 君(きみ)し結(むす)ばば 逢(あ)はざらめやも
 足曳勢險峻 負名穴師山山菅 押伏之所如 君若暴強欲結契 妾又何由不予逢
柿本人麻呂 2477

「足引(あしひき)の 名(な)に負(お)ふ山菅(やますげ)」,背負著山名之山菅。「足引(あしひき)の」為山之枕詞。
「押伏(おしふ)せて」,借壓倒踏平山菅,比喻強暴地將對方之身體壓倒。
「君(きみ)し結(むす)ばば」,指若有此覺悟與激情,想與對方結合的話。站在女方視角對個性溫吞之戀人所言之語。

2478 【承前,九三六四。】
 秋柏 潤和川邊 細竹目 人不顏面 公无勝
 秋柏(あきかしは) 潤和川邊(うるわかはへ)の 篠目(しののめ)の 人(ひと)には忍(しの)び 君(きみ)に堪無(あへな)くに
 秋柏霑露兮 潤和川畔細竹編 篠目之所如 吾雖隱忍避人目 此情豈抑在君前
柿本人麻呂 2478

「秋柏(あきかしは)」,以秋柏為露水霑濕,而為潤之枕詞。
「篠目(しののめ)」,覆於古代豎穴住居出入口之竹條編織。與「忍(しの)ぶ」雙關。
「人(ひと)には忍(しの)び 君(きみ)に堪無(あへな)くに」,雖然能在他人面前隱藏這份戀情,但無法在心上人之前壓抑。

2479 【承前,九三六五。】
 核葛 後相 夢耳 受日度 年經乍
 真葛(さねかづら) 後(のち)も逢(あ)はむと 夢(いめ)のみに 誓約渡(うけひわた)りて 年(とし)は經(へ)につつ
 真葛遠長兮 今非逢時後有期 吾褚此夢占 望穿秋水度日徃 不覺月異已經年
柿本人麻呂 2479

「真葛(さねかづら)」,以期藤蔓長遠,而為「後(のち)も逢(あ)はむ」之枕詞。
相信夢占顯示雖然現在並非逢時,有朝一日必得相會,而日復一日等待,已然屢經年歲。

2480 【承前,九三六六。】
 路邊 壹師花 灼然 人皆知 我戀孋【或本歌曰,灼然,人知爾家里,繼而之念者。】
 道邊(みちのへ)の 壹師花(いちしのはな)の 灼然(いちしろ)く 人皆知(ひとみなし)りぬ 我(あ)が戀妻(こひづま)は【或本歌曰(またふみのうたにいふ)、灼然(いちしろ)く、人知(ひとし)りにけり、繼(つ)ぎてし思(おも)へば。】
 道邊路旁之 所咲壹師花所如 灼然昭顯矣 人盡皆知不得隱 吾心所繫戀妻者【或本歌曰,灼然昭顯矣,人盡皆知天下察,吾常懸心所念者。】
柿本人麻呂 2480

「壹師花(いちしのはな)」,未詳,藉類音引出「灼然(いちしろ)く」之序。

2481 【承前,九三六七。】  大野 跡狀不知 印結 有不得 吾眷
 大野藪(おほのら)に 跡狀(たどき)も知(し)らず 標結(しめゆ)ひて 在克(ありかつ)ましじ 我(あ)が戀(こ)ふらくは
 大原野藪間 漫無目的不知去 茫然標印結 如斯苦痛不得生 吾所朝暮眷戀者
柿本人麻呂 2481

「跡狀(たどき)」,狀態、樣子。
「標結(しめゆ)ひ」,占有女性。在沒想清楚出將來而與女方結婚或相戀。
「我(あ)が戀(こ)ふらくは」,「戀(こ)ふらく」原文「眷」者,『萬象名義』云:「戀也。」

2482 【承前,九三六八。】
 水底 生玉藻 打靡 心依 戀比日
 水底(みなそこ)に 生(お)ふる玉藻(たまも)の 打靡(うちなび)き 心(こころ)は寄(よ)りて 戀(こ)ふる此頃(このころ)
 其猶滄溟下 所生玉藻之所如 隨波而蕩漾 寄情舉手投足間 一喜一憂戀此頃
柿本人麻呂 2482

「生(お)ふる玉藻(たまも)の」,以上乃用以帶出「打靡(うちなび)き」之序。
「打靡(うちなび)き」,玉藻隨河水流動或隨波浪蕩樣搖擺之狀。指受到心上人吸引,因其一舉手一投足而一喜一憂之狀。
類歌3267。

2483 【承前,九三六九。】
 敷栲之 衣手離而 玉藻成 靡可宿濫 和乎待難爾
 敷栲(しきたへ)の 衣手離(ころもでか)れて 玉藻成(たまもな)す 靡(なび)きか寢(ぬ)らむ 我(わ)を待難(まちかて)に
 白妙敷栲兮 纖纖衣手兩相離 玉藻之所如 伊人萎靡今寢哉 望穿秋水甚難待
柿本人麻呂 2483

「衣手離(ころもでか)れて」,相隔兩地,無緣觸及心上人之衣袖。「離(か)れ」除物理上之距離,亦有比喻兩者關係疏遠,不復從前之意。
「我(わ)を待難(まちかて)に」,「難(かて)に」表不可能。

2484 【承前,九三七十。】
 君不來者 形見為等 我二人 殖松木 君乎待出牟
 君來(きみこ)ずは 形見(かたみ)に為(せ)むと 我(わ)が二人(ふたり) 植(う)ゑし松木(まつのき) 君(きみ)を待出(まちいで)む
 君若不來者 以為緣物偲君形 吾等倆相助 所殖栽培松木矣 常駐待君有驗哉
柿本人麻呂 2484

「君來(きみこ)ずは 形見(かたみ)に為(せ)むと」,在植樹之時做作者(女性視角)所述之言語。
「我(わ)が」,我們。上代語一般以「あれ」為單數形「われ」為複數形。
「君(きみ)を待出(まちいで)む」,松、待相關,是否有等待的意義呢。

2485 【承前,九三七一。】
 袖振 可見限 吾雖有 其松枝 隱在
 袖振(そでふ)らば 見(み)つべき限(かぎ)り 我(あれ)は在(あ)れど 其松(そのまつ)が枝(え)に 隱(かく)らひにけり
 振袖揮手者 放眼可望之極地 吾雖身在此 無奈以彼松枝故 隱吾形姿不得見
柿本人麻呂 2485

「袖振(そでふ)らば 見(み)つべき限(かぎ)り 我(あれ)は在(あ)れど」,雖然自己待在只要丈夫揮手就一定還看得見的距離。
「其松(そのまつ)」,「其(その)」乃指示現場之用法。

2486 【承前,九三七二。】
 珍海 濱邊小松 根深 吾戀度 人子姤
 千沼海(ちぬのうみ)の 濱邊小松(はまへのこまつ) 根深(ねふか)めて 我戀渡(あれこひわた)る 人兒故(ひとのこゆゑ)に
 和泉千沼海 濱邊小松根深紮 無方以自拔 吾之朝思復暮想 所戀既是人子故

 或本歌曰:「血沼之海之,鹽干能小松,根母己呂爾,戀屋度,人兒故爾。」
 或本歌曰(またふみのうたにいふ):「千沼海(ちぬのうみ)の、潮干小松(しほひのこまつ)、懇(ねもころ)に、戀(こ)ひや渡(わた)らむ、人兒故(ひとのこゆゑ)に。」
 和泉千沼海 潮干瀉生小松根 懇切之所如 吾之朝思復暮想 所戀是為人子故
柿本人麻呂 2486

「濱邊小松(はまへのこまつ) 根深(ねふか)めて」,至於「根」為止為序詞,然序詞與主題之轉換並不強烈。
「潮干小松(しほひのこまつ)」,潮干指退潮之痕跡。以上乃藉「松根」引出「懇(ねもころ)」之序。

2487 【承前,九三七三。】
 平山 子松末 有廉敘波 我思妹 不相止者
 奈良山(ならやま)の 小松(こまつ)が末(うれ)の うれむぞは 我(あ)が思妹(おもふいも)に 逢(あ)はず止(や)み無(な)む
 大和奈良山 小松末梢之所如 何以致如此 吾與朝暮懸心頭 所戀伊人不得逢
柿本人麻呂 2487

「小松(こまつ)が末(うれ)の」,末梢,藉同音而為「うれむぞは」之序。
「うれむぞは」,未詳,反語性疑問副詞。
「止(や)み無(な)む」,底本原文「止看」蓋訛,依『類聚古集』等作「止者」。

>>
2488 【承前,九三七四。】
 礒上 立迴香樹 心哀 何深目 念始
 礒上(いそのうへ)に 立(た)てる迴香木(むろのき) 懇(ねもころ)に 何(なに)しか深(ふか)め 思初(おもひそ)めけむ
 佇立荒磯上 所生迴香樹所如 根深情懇切 何以深邃難自拔 瘋狂依戀至如此
柿本人麻呂 2488

補給物資、万葉集試訳

■補給物資


万葉集試訳

2438 【承前,九三廿四。】
 人事 蹔吾妹 繩手引 從海益 深念
 人言(ひとごと)は 暫(しま)しぞ我妹(わぎも) 綱手引(つなてひ)く 海(うみ)ゆ筯(ま)さりて 深(ふか)くしそ思(おも)ふ
 流言蜚語者 不過一時片刻爾 親親無妹矣 較於所繫綱手之 滄溟更深此念矣
柿本人麻呂 2438

綱手引(つなてひ)く 海(うみ)ゆ」,「綱手」乃曳航船隻之繩索。「綱手引く海」指深海。小船無以自力航行深海,需藉大船曳航。「ゆ」為比較之基點。
嘆訴自我情深,遠過深海之曲。

2439 【承前,九三廿五。】
 淡海 奧嶋山 奧儲 吾念妹 事繁
 近江(あふみ)の 沖島山(おきつしまやま) 奧(おく)まけて 我(あ)が思妹(おもふいも)が 言繁(ことのしげ)けく
 近江淡海之 瀛津島山之所如 雖然戀伊人 吾納此思深奧處 奈何流言蜚語繁
柿本人麻呂 2439

沖島(おきつしま)」,以上乃藉同音而為「奧(おく)」之序。沖つ島山乃今近江八幡市奥島山。 http://blowinthewind.net/manyo/manyo-okitsushimayama.htm
「奧設(おくま)けて」,深藏心中。類歌2728作「奧(お)まへて」。
「我(あ)が思妹(おもふいも)が 言繁(ことのしげ)けく」,世間傳言不斷。

2440 【承前,九三廿六。】
 近江海 奧滂船 重下 藏公之 事待吾序
 近江海(あふみのうみ) 沖漕舟(おきこぐふね)の 碇下(いかりおろ)し 忍(しの)びて君(きみ)が 言待(ことま)つ我(われ)ぞ
 近江淡海之 瀛津遠處泊滂船 下碇之所如 妾身隱忍避人目 久俟靜待君言矣
柿本人麻呂 2440

「碇下(いかりおろ)し」,將船停在遠洋人目所不及之處。比喻自身隱藏戀情之狀。
「忍(しの)びて君(きみ)が」,「忍(しの)び」原文「藏」,『萬象名義』云:「深匿也。」
以上七首,寄戀於海。

2441 【承前,九三廿七。】
 隱沼 從裏戀者 無乏 妹名告 忌物矣
 隱沼(こもりぬ)の 下(した)ゆ戀(こ)ふれば 術(すべ)を無(な)み 妹(いも)が名告(なの)りつ 忌(ゆゆ)しき物(もの)を
 隱沼下通兮 隱匿戀情竊思者 情溢誠難止 不覺口漏伊人名 雖知禁忌難自已
柿本人麻呂 2441

「隱沼(こもりぬ)の」,「下(した)ゆ戀(こ)ふ」之枕詞。無出入口,看上去並無流動,實際上卻在水面下有所進出之沼澤。用以比喻不顯露於外之戀情。
「下(した)ゆ」,內心深處。
「忌(ゆゆ)しき物(もの)を」,古人避忌講述自身或戀人之名諱。
類歌2719。

2442 【承前,九三廿八。】
 大土 採雖盡 世中 盡不得物 戀在
 大地(おほつち)は 取盡(とりつく)すとも 世中(よのなか)の 盡(つく)し得(え)ぬ物(もの)は 戀(こひ)にしありけり
 六合大地間 萬物採盡雖有竭 然而此世間 悠悠無盡不絕者 其是所謂戀也矣
柿本人麻呂 2442

「大地(おほつち)は 取盡(とりつく)すとも」,即便大地之土有取盡之時。假定不可能之事,藉以襯托有更為困難之物。
「世中(よのなか)の」,'世上最重要的。

2443 【承前,九三廿九。】
 隱處 澤泉在 石根 通念 吾戀者
 隱處(こもりど)の 澤泉(さはいづみ)なる 岩根(いはね)をも 通(とほ)してそ思(おも)ふ 我(あ)が戀(こ)ふらくは
 縱令隱國之 秘境溪壑湧泉間 岩磐可穿矣 如是堅毅所念者 是即吾之所戀矣
柿本人麻呂 2443

「隱處(こもりど)」,人目不及之處。類歌2794有「隱(こも)りづ」之語。
「澤泉(さはいづみ)」,谷間湧泉。澤乃溪谷之意。『日本靈異記』上十二話訓注「溪,さは爾。」
「岩根(いはね)をも 通(とほ)してそ思(おも)ふ」,強烈而可貫通岩磐。

2444 【承前,九三三十。】
 白檀 石邊山 常石有 命哉 戀乍居
 白真弓(しらまゆみ) 石邊山(いしへのやま)の 常磐(ときは)なる 命(いのち)なれやも 戀(こ)ひつつ居(を)らむ
 白檀真弓兮 石邊山間常磐在 蓋是當此命 有如常磐無盡而 如是無為徒戀慕
柿本人麻呂 2444

「白真弓(しらまゆみ)」,白木所製之弓。藉射箭(射る=いる)而為地名「石邊(いしへ)」之枕詞。
常磐(ときは)なる」,如岩磐般恆久不變。
「命(いのち)なれやも 戀(こ)ひつつ居(を)らむ」,以為有永恆之壽命,而持續單戀不去相會。自責並警綃生命有限之語。

2445 【承前,九三卅一。】
 淡海海 沈白玉 不知 從戀者 今益
 近江海(あふみのうみ) 沈(しづ)く白玉(しらたま) 知(し)らずして 戀為(こひせ)しよりは 今(いま)こそ筯(ま)され
 近江淡海間 所沉白玉無人曉 相較不識時 今雖相識情更切 相思之情徒筯爾
柿本人麻呂 2445

「沈(しづ)く白玉(しらたま)」,以沉入水底之白珠比喻深窗令孃。
「知(し)らずして」,不知對方之出自背景。
比起還不知對方姓氏,單獨暗戀之時,雙方相識之後卻不得相見,則更為難受。

2446 【承前,九三卅二。】
 白玉 纏持 從今 吾玉為 知時谷
 白玉(しらたま)を 卷(ま)きて持(も)てたる 今(いま)よりは 我(わ)が玉(たま)に為(せ)む 知(し)れる時(とき)だに
 晶瑩白玉矣 纏持手上不離身 自今而後者 以為吾玉常相伴 至少此時為我物
柿本人麻呂 2446

「知(し)れる時(とき)だに」,「知(し)れる」於茲為所有之意。雖然不知將來如何,至少現在為我所有。

2447 【承前,九三卅三。】
 白玉 從手纏 不忘 念 何畢
 白玉(しらたま)を 手(て)に卷(ま)きしより 忘(わす)れじと 思(おも)ひし事(こと)は 何(なに)か終(をは)らむ
 晶瑩白玉矣 自於纏持手上起 誓言永不忘 此情此意當恆久 何有一旦竟渝哉
柿本人麻呂 2447

「何(なに)か終(をは)らむ」,「何か」為反語語句。原文「何畢」,舊訓「いつか止むべき」。此依『伊勢物語』第十段「頼むの雁を、何時か忘れむ」訓之。

2448 【承前,九三卅四。】
 白玉 間開乍 貫緒 縛依 後相物
 白玉(しらたま)の 間開(あひだあ)けつつ 貫(ぬ)ける緒(を)も 括寄(くくりよ)すれば 後(のち)も合物(あふもの)そ
 晶瑩白玉矣 雖然貫之結時 縱設間以隔 然而一旦縛依者 其後必當相合矣
柿本人麻呂 2448

「白玉(しらたま)」,原文烏玉,則當訓ぬばたま,此依『萬葉考』以為白玉之訛。
「間開(あひだあ)けつつ」,在貫緒之時,稍留間隔不令其過於緊密。

2449 【承前,九三卅五。】
 香山爾 雲位桁曳 於保保思久 相見子等乎 後戀牟鴨
 香具山(かぐやま)に 雲居棚引(くもゐたなび)き 欝(おほほ)しく 相見(あひみ)し兒等(こら)を 後戀(のちこ)ひむかも
 天香具山間 雲居霏霺之所如 迷濛飄渺而 雖與佳人相會晤 其後仍當苦戀煩
柿本人麻呂 2449

「雲居棚引(くもゐたなび)き」,雲居指雲掛於其上,或指雲本身。此歌為後者。以上乃引出「欝(おほほ)しく」之序。
「欝(おほほ)しく」,對象物遭遮蔽而無法清晰可見。
類歌1909。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m10.htm#1909

2450 【承前,九三卅六。】
 雲間從 狹化月乃 於保保思久 相見子等乎 見因鴨
 雲間(くもま)より 狹渡(さわた)る月(つき)の 欝(おほほ)しく 相見(あひみ)し兒等(こら)を 見(み)む由欲得(よしもがも)
 其猶自雲間 游移渡御明月也 迷濛飄渺而 驚鴻一瞥伊人矣 欲得逢由冀相見
柿本人麻呂 2450

「狹渡(さわた)る月(つき)の」,「狹(さ)」乃接頭語。「い渡る」只得用於人,而「さ渡る」則可用於月、雲、鳥、蟇等物。以上乃「欝(おほほ)しく」之序。

2451 【承前,九三卅七。】
 天雲 依相遠 雖不相 異手枕 吾纏哉
 天雲(あまくも)の 寄合遠(よりあひとほ)み 逢(あ)はずとも 異(あた)し手枕(たまくら) 我捲(われま)かめやも
 唯有久方兮 遙遙天雲相寄處 方得兩相逢 吾人孤寢雖戀苦 豈渝情枕異手哉
柿本人麻呂 2451

「天雲(あまくも)の 寄合遠(よりあひとほ)み」,猶如天雲相依之天邊,意指戀人所在遙遠。
「異(あた)し手枕(たまくら)」,以他人之手為枕。此云移情別戀或不貞之狀。

2452 【承前,九三卅八。】
 雲谷 灼發 意追 見乍居 及直相
 雲(くも)だにも 著(しる)くし立(た)たば 心遣(こころや)り 見(み)つつも居(を)らむ 直(ただ)に逢迄(あふまで)に
 雖然兩相隔 不若見雲湧灼發 奉為慰鬱情 長居望遠觀雲霞 直至有朝相逢時
柿本人麻呂 2452

「雲(くも)だにも」,就算所待之心上人不來,至少看著天上之雲,以慰藉鬱情。原文「意追」指驅逐負面情感。

2453 【承前,九三卅九。】
 春楊 葛山 發雲 立座 妹念
 春柳(はるやなぎ) 葛城山(かづらきやま)に 立雲(たつくも)の 立(た)ちても居(ゐ)ても 妹(いも)をしそ思(おも)ふ
 春柳垂絲兮 大河葛城山頂上 雲湧之所如 吾人坐立不得安 心頭總念懸伊人
柿本人麻呂 2453

「春柳(はるやなぎ)」,地名「葛城(かづらき)」之枕詞。以音近而為之。
「立雲(たつくも)の」,用以引出下文「立(た)ち」之序。

2454 【承前,九三四十。】
 春日山 雲座隱 雖遠 家不念 公念
 春日山(かすがやま) 雲居隱(くもゐかく)りて 遠(とほ)けども 家(いへ)は思(おも)はず 君(きみ)をしそ思(おも)ふ
 春日山頂上 雲湧遮蔽之所如 雖然相隔遠 吾今所念非家族 懸心總是掛伊人
柿本人麻呂 2454

「雲居(くもゐ)り」,「雲居(くもゐ)る」之連用終止形。
「君(きみ)をしそ思(おも)ふ」,慣例而言,對象使用君者表示作者為女性。然民謠時有犯律之處。

2455 【承前,九三卌一。】
 我故 所云妹 高山之 岑朝霧 過兼鴨
 我(わ)が故(ゆゑ)に 言(い)はれし妹(いも)は 高山(たかやま)の 峰朝霧(みねのあさぎり) 過(す)ぎにけむ哉(かも)
 一度因吾故 受人流言蜚語繁 親親吾妹矣 蓋猶高峰朝霧之 消逝無蹤情渝哉
柿本人麻呂 2455

「峰朝霧(みねのあさぎり)」,以上,引出「過(す)ぎ」之序文。
「過(す)ぎにけむ哉(かも)」,過去、消逝。指情人已然變心。

2456 【承前,九三卌二。】
 烏玉 鄢髮山 山草 小雨零敷 益益所思
 烏玉(ぬばたま)の 鄢髮山(くろかみやま)の 山菅(やますげ)に 小雨降頻(こさめふりし)き 頻頻(しくし)く思(おも)ほゆ
 漆鄢烏玉兮 鄢髮山中山菅上 小雨零紛紛 猶彼霪雨降頻繁 吾思益益未嘗止
柿本人麻呂 2456

「山菅(やますげ)」,百合科多年草藪蘭。或云生於山間之菅草。
「小雨降頻(こさめふりし)き」,「頻頻(しくし)く思(おも)ほゆ」之序。藉雨下不斷比喻思念頻頻。

2457 【承前,九三卌三。】
 大野 小雨被敷 木本 時依來 我念人
 大野藪(おほのら)に 小雨降頻(こさめふりし)く 木下(このもと)に 時時寄來(よりよりよりこ) 我(あ)が思人(おもふひと)
 大野原藪間 小雨頻零降紛紛 木下樹蔭處 還望時時可依來 朝思暮想吾念人
柿本人麻呂 2457

「大野藪(おほのら)に」,大原野。而『名義抄』云「藪,のら。」故當唯有雜木點落之原野。
「時時寄來(よりよりよりこ)」,「時時(よりより)」乃時常之意,刻意與寄字連續。「來(こ)」為命令語氣。

2458 【承前,九三卌四。】
 朝霜 消消 念乍 何此夜 明鴨
 朝霜(あさしも)の 消(け)なば消(け)ぬべく 思(おも)ひつつ 如何(いか)に此夜(このよ)を 明(あ)かしてむかも
 朝霜之所如 其當消逝直需逝 每每念及此 無涯漫漫長夜間 如何輾轉待天明
柿本人麻呂 2458

「朝霜(あさしも)」,「消(け)」之枕詞。
「消(け)なば消(け)ぬべく」,如果會消失的話就乾脆消失算了。

2459 【承前,九三卌五。】
 吾背兒我 濱行風 彌急 急事 益不相有
 我(わ)が背子(せこ)が 濱行(はまゆ)く風(かぜ)の 彌早(いやはや)に 言(こと)を速(はや)みか 彌逢(いやあ)はざらむ
 親親吾夫子 蓋是汝傍濱行風 彌急之所如 流言蜚語傳且速 彌相離兮不得逢
柿本人麻呂 2459

「我(わ)が背子(せこ)が 濱行(はまゆ)く風(かぜ)の」,「我が背子が濱」概指男方住居近旁之濱。「行く」或指吹拂,但無類例。『萬葉集古義』以為「行」乃「吹」字之訛。以上乃「彌早(いやはや)に」之序。
「言(こと)を速(はや)みか」,流言中傷激烈。

2460 【承前,九三卌六。】
 遠妹 振仰見 偲 是月面 雲勿棚引
 遠妹(とほきいも)が 振放見(ふりさけみ)つつ 偲(しの)ふらむ 此月面(このつきのおも)に 雲勿棚引(くもなたなび)き
 相隔遠異地 吾妹翹首仰望而 騁思相念哉 是以此天原明月 還冀浮雲莫蔽之
柿本人麻呂 2460

「振放見(ふりさけみ)つつ」,原文「振仰見」。2068有「天原 降放見れば」之語。
類歌2669,改第一句為「我が背子が」,為女性視角。

2461 【承前,九三卌七。】
 山葉 追出月 端端 妹見鶴 及戀
 山端(やまのは)を 追出(おひいづ)る月(つき)の 端端(はつはつ)に 妹(いも)をそ見(み)つる 戀(こ)ほしき迄(まで)に
 其猶西山端 傾注追出月所如 端端稍瞥見 萍水相逢拜一面 竟戀伊人至幾許
柿本人麻呂 2461

「山端(やまのは)を 追出(おひいづ)る月(つき)の」,「山端」乃山之稜線。此云月落之西山。「追ひ」為凝視、追焦。
「端端(はつはつ)に」,瞥見,不完全之狀態。表示期望能見得全貌之心情。

2462 【承前,九三卌八。】
 我妹 吾矣念者 真鏡 照出月 影所見來
 我妹子(わぎもこ)や 我(われ)を思(おも)はば 真十鏡(まそかがみ) 照出(てりいづ)る月(つき)の 影(かげ)に見(み)え來(こ)ね
 吾妻妹子矣 汝若相思念我者 無曇真十鏡 照出明月可見之 以為面影緩憂思
柿本人麻呂 2462

「我妹子(わぎもこ)や」,原文「我妹」,此添呼喊親暱對象之「や」。
「真十鏡(まそかがみ)」,「照出(てりいづ)る」之枕詞。
「影(かげ)に見(み)え來(こ)ね」,「影(かげ)」指稱明月自身,「ね」為表希求之終助詞。

2463 【承前,九三卌九。】
 久方 天光月 隱去 何名副 妹偲
 久方(ひさかた)の 天照(あまて)る月(つき)の 隱(かく)りなば 何(な)に擬(なそ)へて 妹(いも)を偲(しの)はむ
 遙遙久方兮 玄天照覽明月者 所為浮雲蔽 吾當擬何為面影 以思伊人光儀哉
柿本人麻呂 2463

「天照(あまて)る月(つき)の」,『拾遺和歌集』有「天照る月も 隠れ行く」云云。或此亦可讀做「天照る月も」。
「擬(なそ)へて」,藉由眼前之事務擬為不在之人以發思念。

2464 【承前,九三五十。】
 若月 清不見 雲隱 見欲 宇多手比日
 三日月(みかづき)の 清(さや)にも見(み)えず 雲隱(くもがく)り 見(み)まくそ欲(ほ)しき 別樣此頃(うたてこのころ)
 稚齡三日月 光儀莫以見清晰 其猶雲隱之 朝思暮想欲相見 胸懷別樣此頃時
柿本人麻呂 2464

「雲隱(くもがく)り」,以上以遭浮雲遮蔽之三日月比喻無法端見其姿容之女性。
「別樣(うたて)」,失去平常心之意。

2465 【承前,九三五一。】
 我背兒爾 吾戀居者 吾屋戶之 草佐倍思 浦乾來
 我(わ)が背子(せこ)に 我(あ)が戀居(こひを)れば 我(わ)が宿(やど)の 草(くさ)さへ思(おも)ひ 衷振(うらぶ)れにけり
 蓋因我鍾情 戀慕伊人吾夫子 不得報之故 吾宿庭草感此心 惻隱悲懷垂萎矣
柿本人麻呂 2465

「衷振(うらぶ)れにけり」,意氣消沉之狀。時以植物萎靡之狀,擬人以為同情作者遭遇。

2466 【承前,九三五二。】
 朝茅原 小野印 空事 何在云 公待
 淺茅原(あさぢはら) 小野(をの)に標結(しめゆ)ひ 空言(むなこと)を 何(いか)なりと言(い)ひて 君(きみ)をし待(ま)たむ
 標結淺茅原 叢生小野之所如 虛渺無益矣 吾當如何誑空言 枯待薄情君臨哉
柿本人麻呂 2466

「淺茅原(あさぢはら) 小野(をの)に標結(しめゆ)ひ」,「空言(むなこと)」之序。「標結」乃佔為所有,而淺茅原之利用價值不高,故以之做為徒然之比喻。
「空言(むなこと)」,無意義之言語。
「何(いか)なりと言(い)ひて 君(きみ)をし待(ま)たむ」,作者痴痴等待戀人來訪,而戀人薄情不至,對於感到詫異而來詢問之人,當如何自圓其說。

2467 【承前,九三五三。】
 路邊 草深白合之 後云 妹命 我知
 道邊(みちのへ)の 草深百合(くさふかゆり)の 後(ゆり)もと言(い)ふ 妹(いも)が命(いのち)を 我知(あれし)らめやも
 道邊所叢生 草深百合之所如 雖云後日者 人生苦短是無常 吾妹壽者豈知哉
柿本人麻呂 2467

「草深百合(くさふかゆり)の」,以上乃藉同音而為「後(ゆり)」之序。「百合(ゆり)」原文,底本作「百合」而嘉曆傳承本等非仙覺系底本作「白和」,『新撰字鏡』亦如,蓋為古體。

2468 【承前,九三五四。】
 湖葦 交在草 知草 人皆知 吾裏念
 湊葦(みなとあし)に 交(ま)じれる草(くさ)の 知草(しりくさ)の 人皆知(ひとみなし)りぬ 我(あ)が下思(したおも)ひは
 水戶湊葦間 所以雜生交在草 知草之所如 吾人深埋藏內心 此情人盡已皆知
柿本人麻呂 2468

「湊葦(みなとあし)」,生長於河口附近之蘆葦。「湊」為水之出入口。
「知草(しりくさ)」,莎草科三角藺。以上為以「知草(しりくさ)」與「知(し)りくさ」同音,而為「人皆知(ひとみなし)りぬ」之序。

2469 【承前,九三五五。】
 山萵苣 白露重 浦經 心深 吾戀不止
 山萵苣(やまぢさ)の 白露重(しらつゆおも)み 衷振(うらぶ)れて 心(こころ)に深(ふか)く 我(あ)が戀止(こひや)まず
 其猶山萵苣 白露置之積重而 萎靡之所如 意志消沉鬱不樂 吾心深戀不得止
柿本人麻呂 2469

「山萵苣(やまぢさ)」,生於山中之萵苣。
「白露重(しらつゆおも)み」,因白露之重量而下垂。以上乃比喻「衷振(うらぶ)れ」之序。

2470 【承前,九三五六。】
 湖 核延子菅 不竊隱 公戀乍 有不勝
 湊(みなと)に 小根延小菅(さねばふこすげ) 竊隱(ぬすま)はず 君(きみ)に戀(こ)ひつつ 在克(ありか)つましじ
 湖湊河口間 蔓根小菅之所如 此情難竊隱 吾人戀君情甚切 不克久藏埋心中
柿本人麻呂 2470
「後(ゆり)もと言(い)ふ」,女方委婉拒絕之言語。「後(ゆり)」乃後日,之後再說。

「小根延小菅(さねばふこすげ)」,「小(さ)」為接頭語。「根延(ねば)ふ」指根蔓延之狀。
「竊隱(ぬすま)はず」,「竊隱ふ」為不為人知隱密行動之狀。
「在克(ありか)つましじ」,仙覺系諸本、類聚古集作「有不勝鴨」,此依嘉曆傳承本作「有不勝」。

2471 【承前,九三五七。】
 山代 泉小菅 凡浪 妹心 吾不念
 山背(やましろ)の 泉小菅(いづみのこすげ) 凡浪(なみなみ)に 妹(いも)が心(こころ)を 我(わ)が思(おも)は無(な)くに
 苗木繼根生 山城泉川流域間 菅浪之所如 吾戀我妹情深切 豈如凡俗並尋常
柿本人麻呂 2471

「山背(やましろ)の 泉小菅(いづみのこすげ)」,以上乃用以帶出「凡浪(なみなみ)」之序。小菅隨風偃如浪,又以浪、並同音承接後文。
「凡浪(なみなみ)」,普遍、一般、尋常。與「菅浪」雙關。

2472 【承前,九三五八。】
 見渡 三室山 石穗菅 惻隱吾 片念為【一云,三諸山之,石小菅。】
 見渡(みわた)しの 三室山(みむろのやま)の 巖菅(いはほすげ) 懇我(ねもころあれ)は 片思(かたもひ)そする【一云(またにいふ)、三諸山(みもろのやま)の、岩小菅(いはこすげ)。】
 放眼望見者 神奈備兮三室山 巖菅根所如 吾人懇意投真情 無奈只為單相思【一云,神奈備兮三諸山,岩上小菅根所如。】
柿本人麻呂 2472

「見渡(みわた)しの」,由現在位置眺望對面之處。
「巖菅(いはほすげ)」,生於巨石上之菅。一書作「岩小菅(いはこすげ)」。皆為連續「懇(ねもこ)ろ」之序。
「懇(ねもこ)ろ」,一心一意,真情流露。

2473 【承前,九三五九。】
 菅根 惻隱君 結為 我紐緒 解人不有
 菅根(すがのね)の 懇君(ねもころきみ)が 結(むす)びてし 我(あ)が紐緒(ひものを)を 解人(とくひと)も無(な)し
 菅根之所如 真情懇意吾君之 所以躬手結 吾人紐緒自貞潔 豈有他人能解哉
柿本人麻呂 2473

「菅根(すがのね)の」,「懇(ねもこ)ろ」之枕詞。
「我(あ)が紐緒(ひものを)を 解人(とくひと)も無(な)し」,發誓堅守貞操之語。

2474 【承前,九三六十。】
 山菅 亂戀耳 令為乍 不相妹鴨 年經乍
 山菅(やますげ)の 亂戀(みだれこひ)のみ 為(せ)しめつつ 逢(あ)はぬ妹(いも)かも 年(とし)は經(へ)につつ
 山菅漫草兮 千頭萬緒情意亂 狂戀猶如此 伊人無意與相逢 不覺經年齒徒長
柿本人麻呂 2474

「山菅(やますげ)の」,「亂(みだ)る」之枕詞。以菅根漫生雜亂之狀喻之。

2475 【承前,九三六一。】
 我屋戶 甍子太草 雖生 戀忘草 見未生
 我(わ)が宿(やど)は 甍羊齒草(いらかしだくさ) 生(お)ひたれど 戀忘草(こひわすれぐさ) 見(み)るに未生(いまだお)ひず
 吾戶屋簷上 甍間羊齒草雖生 然云能解憂 忘情效驗戀忘草 見之幾度仍未生
柿本人麻呂 2475

「甍羊齒草(いらかしだくさ)」,「甍」為屋頂棟樑,茅、板、瓦葺皆可用之。
「戀忘草(こひわすれぐさ) 見(み)るに未生(いまだお)ひず」,此云無論過了多久皆無法自相思之苦中超脫。

2476 【承前,九三六二。】
 打田 稗數多 雖有 擇為我 夜一人宿
 打田(うつた)に 稗(ひえ)はし數多(あまた) 有(あり)と云(い)へど 選(えら)えし我(あれ)そ 夜獨寢(よるひとりぬ)る
 雖云耕田間 田稗雜生生無數 何以巧如此 萬中擇一除我去 只得孤寢度長夜
柿本人麻呂 2476

「打田(うつた)」,「打(うつ)」乃耕作之意。
「稗(ひえ)」,稻科一年草,有旱田之稗畑與水田之田稗兩種。雖可食用,但與稻穀同生則為農害。將遭拔除。
「選(えら)えし」,遭到選別、拔除。
在歌垣中不受女性青睞之人所歌。類歌2999。

補給物資、万葉集試訳

■補給物資

万葉集試訳

2387 【承前,卌七二十。】
 日位 人可知 今日 如千歲 有與鴨
 日並(ひなら)べば 人知(ひとし)りぬべし 今日日(けふのひ)は 千年如(ちとせのごと)も 有與(ありこ)せぬ哉(かも)
 日復一日者 此戀當為眾人察 相逢在今宵 但願今日此一日 能猶千秋萬歲長
柿本人麻呂 2387

「日並(ひなら)べば」,日復一日相見。原文「位」,『萬象名義』云:「列也。」
「今日日(けふのひ)は」,久久相逢之今日。
「有與(ありこ)せぬ哉(かも)」,「與(こ)せ」與「くれ」同,ぬかも表希求。

2388 【承前,卌七廿一。】
 立座 態不知 雖念 妹不告 間使不來
 立(た)ちて居(ゐ)て 態(たどき)も知(し)らず 思(おも)へども 妹(いも)に告(つ)げねば 間使(まつかひ)も來(こ)ず
 坐立咸不安 手足無措不知方 吾雖戀伊人 落花有意水無情 未聞其言無使至
柿本人麻呂 2388

「立(た)ちて居(ゐ)て」,心情忐忑,修飾第三句「思」字。
「態(たどき)」,方法、手段、狀態、樣子。

2389 【承前,卌七廿二。】
 烏玉 是夜莫明 朱引 朝行公 待苦
 烏玉(ぬばたま)の 此夜莫明(このよなあ)けそ 赤(あか)らひく 朝行(あさゆ)く君(きみ)を 待(ま)たば苦(くる)しも
 漆鄢烏玉兮 是夜春宵願莫明 赤輝朱曜兮 朝日送君離歸去 俟君復臨甚艱辛
柿本人麻呂 2389

「烏玉(ぬばたま)の」,夜之枕詞。
「赤(あか)らひく」,朝、日之枕詞。赤色光耀之狀。
雖知當晚將再度來訪,但必須等整整一日才能再度相逢,是故心願春宵莫明。


2390 【承前,卌七廿三。】
 戀為 死為物 有者 我身千遍 死反
 戀(こひ)するに 死(しに)する物(もの)に 有(あ)らませば 我(あ)が身(み)は千度(ちたび) 死(し)に反(かへ)らまし
 若以戀慕情 得至一死殞命者 度吾日所念 能令己身千遍死 巧使吾人百重生
柿本人麻呂 2390

「戀(こひ)するに」,原文「戀為」,舊訓作「戀(こひ)をして」,今依嘉曆傳承本改之。
「死(し)に反(かへ)らまし」,「反(かへ)る」表反覆。『游仙窟』有「能令公子百重生,巧使王孫千回死。」
類歌0603 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0603


2391 【承前,卌七廿四。】
 玉響 昨夕 見物 今朝 可戀物
 玉限(たまかぎ)る 昨日夕(きのふのゆふへ) 見(み)し物(もの)を 今日朝(けふのあした)に 戀(こ)ふべき物(もの)か
 玉剋魂極兮 昨日之夕才相見 春宵總苦短 今日之朝一旦離 竟已相思至幾許
柿本人麻呂 2391

「玉限(たまかぎ)る」,「夕」之枕詞。原文「玉響」,以玉之玲瓏聲響比喻閃閃發光之斷續。
「今日朝(けふのあした)に」,此歌以日出之時為一日之始,同於現代。而上代多以日沒唯一日之始。
「戀(こ)ふべき物(もの)か」,「べき物(もの)か」與「べしや」同,此為自責用句。
自嘲昨夕方才見面,怎知今朝就思念不已。

2392 【承前,卌七廿五。】
 中中 不見有 從相見 戀心 益念
 中中(なかなか)に 見(み)ざりしよりも 相見(あひみ)ては 戀(こひ)しき心(こころ) 筯(ま)して思(おも)ほゆ
 相較憖片而 不得相逢之時者 自於相見起 戀心絲毫未稍退 反而徒筯更生悵
柿本人麻呂 2392

「中中(なかなか)に」,不上不下,有所殘欠。或有作「反而」,而用於修飾「相見(あひみ)」之說。

2393 【承前,卌七廿六。】
 玉桙 道不行為有者 惻隱 此有戀 不相
 玉桙(たまほこ)の 道行(みちゆ)かずあらば 惻隱(ねもころ)の 斯(か)かる戀(こひ)には 逢(あ)はざらましを
 玉桙華道兮 康莊大道不行者 如今所胸懷 由衷惻隱此戀慕 無由逢之豈傷神
柿本人麻呂 2393

「道行(みちゆ)かずあらば」,反事實假定。
「惻隱(ねもころ)の」,由衷的。原文惻隱乃發自內心深處之悲哀。

2394 【承前,卌七廿七。】
 朝影 吾身成 玉垣入 風所見 去子故
 朝影(あさかげ)に 我(あ)が身(み)は成(なり)ぬ 玉限(たまかき)る 仄(ほの)かに見(み)えて 去(い)にし兒故(こゆゑ)に
 稀薄淡闇兮 晨曦朝影吾身成 玉剋魂極兮 風聞朦朧一瞥而 不知所向之子故
柿本人麻呂 2394

「朝影(あさかげ)に 我(あ)が身(み)は成(なり)ぬ」,朝影乃晨曦時受薄明之光照耀所產生的淡影。影於茲表不確定、渺茫之物。
「玉限(たまかき)る」,「仄(ほの)か」之枕詞。
「仄(ほの)かに」,無法清楚看見、聽見之狀。原文「風」字來自「風聞」。
3085重出。『日本靈異記』狐為妻令生子緣有「戀は皆 我が上に落ちぬ たまかぎる はろかに見えて 去にし子ゆゑに」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ryoiki/ryoiki01a.htm#02 之曲。

2395 【承前,卌七廿八。】
 行行 不相妹故 久方 天露霜 沾在哉
 行(い)けど行(い)けど 逢(あ)はぬ妹故(いもゆゑ) 久方(ひさかた)の 天露霜(あまつゆしも)に 濡(ぬ)れにけるかも
 行訪無絕日 卻不予會之子故 遙遙久方兮 天之露霜沾吾衣 漬濡令濕更寂寥
柿本人麻呂 2395

「行(い)けど行(い)けど」,無論行訪幾度。
「天露霜(あまつゆしも)」,「露霜(つゆしも)」乃露之雅語。

2396 【承前,卌七廿九。】
 玉坂 吾見人 何有 依以 且一目見
 偶(たま)さかに 我(わ)が見(み)し人(ひと)を 如何(いか)にあらむ 依(よ)しを持(も)ちてか 且一目見(またひとめみ)む
 不意所邂逅 吾所一見傾心人 魂牽復夢縈 當以何由依何機 得以再逢復見哉
柿本人麻呂 2396

「偶(たま)さかに」,偶然,有幸邂逅。
「依(よ)しを持(も)ちてか」,「依(よ)」乃機緣。
「且一目見(またひとめみ)む」,「且」或本原文書「亦」,此依廣荑本。『日本紀私記』乙本訓「且」作「また」。

2397 【承前,卌七三十。】
 蹔 不見戀 吾妹 日日來 事繁
 蹔(しましく)も 見(み)ねば戀(こひ)しき 我妹子(わぎもこ)を 日(ひ)に日(ひ)に來(く)れば 言繁(ことのしげ)けく
 縱使蹔須臾 片刻不見令人戀 相思吾妹者 若是日日來逢者 唯恐流言蜚語繁
柿本人麻呂 2397

「言繁(ことのしげ)けく」,く句法終止乃詠嘆文末語氣。

2398 【承前,卌七卅一。】
 年切 及世定 恃 公依 事繁
 年極(としきは)る 世迄(よまで)と定(さだ)め 褚(たの)みたる 君(きみ)に因(よ)りては 言繁(ことしげ)くとも
 既是積年歲 定情此世永不渝 憑褚寄此生 我所鍾情吾君者 縱令蜚語無所懼
柿本人麻呂 2398

「年極(としきは)る」,漸漸積年累月而去。蓋與枕詞「玉極はる」有關。
「世迄(よまで)と定(さだ)め」,心中決意相戀至壽命結束之日。此「世」表人生、生命。
「君(きみ)に因(よ)りては」,若是因汝之故。
「言繁(ことしげ)くとも」,其後省略「無所謂、無所懼」之語。

2399 【承前,卌七卅二。】
 朱引 秦不經 雖寐 心異 我不念
 赤引(あからひ)く 肌(はだ)も觸(ふ)れずて 寢(ね)たれども 心(こころ)を異(け)には 我(わ)が思(おも)は無(な)くに
 姝麗紅顏兮 嬌嫩肌膚雖不觸 孤枕而眠者 我心鍾情未嘗改 絲毫無異仍懸君
柿本人麻呂 2399

「赤引(あからひ)く」,「肌(はだ)」之枕詞。發出赤色光輝,紅顏之意。
「肌(はだ)も觸(ふ)れずて」,原文「秦不經」之「秦、經」乃借訓。祝詞大祓詞「生膚斷」於『倭姬命世記』做「生秦斷」。經乃下二段ふ之已然型。
「心(こころ)を異(け)には 我(わ)が思(おも)は無(な)くに」,「異(け)」表對對方無實意或有貳心。なくに乃詠嘆用法。

2400 【承前,卌七卅三。】
 伊田何 極太甚 利心 及失念 戀故
 乞何(いでなに)か 幾許甚(ここだはなは)だ 利心(とごころ)の 失(う)する迄思(までおも)ふ 戀故(こひゆゑ)にこそ
 何以如此者 吾人喪心甚幾許 理性盡失而 千頭萬緒所念哉 蓋以真情所戀故
柿本人麻呂 2400

「乞何(いでなに)か」,「乞(いで)」乃有求之時所發的感動詞,即便是捫心自問。「何(なに)か」乃追尋理由之疑問副詞。
「利心(とごころ)」,理性。「利(と)」乃敏銳、聰明之意。

2401 【承前,卌七卅四。】
 戀死 戀死哉 我妹 吾家門 過行
 戀死(こひし)なば 戀(こひ)も死(し)ねとや 我妹子(わぎもこ)が 我家門(わぎへのかど)を 過(す)ぎて行(ゆ)くらむ
 君意蓋如茲 若苦相思欲戀死 戀死而可哉 落花有意水無情 伊人素過我家門
柿本人麻呂 2401

「過(す)ぎて行(ゆ)くらむ」,「過(す)ぎ」乃過而不入。「らむ」表推量他人意圖。

2402 【承前,卌七卅五。】
 妹當 遠見者 恠 吾戀 相依無
 妹(いも)が邊(あた)り 遠(とほ)くも見(み)れば 恠(あやし)くも 我(あれ)は戀(こ)ふるか 逢由(あふよし)を無(な)み
 窈窕伊人許 每當遙遙望見者 奇也恠矣哉 吾人戀慕難自已 分明相隔無逢由
柿本人麻呂 2402

「恠(あやし)くも 我(あれ)は戀(こ)ふるか」,無由、詭譎,作者自我批評、自嘲之語。「か」為詠嘆。
既然無以相逢,相思如此又有何益?

2403 【承前,卌七卅六。】
 玉久世 清川原 身秡為 齋命 妹為
 玉曲荑(たまくせ)の 清川原(きよきかはら)に 禊(みそぎ)して 齋命(いはふいのち)は 妹(いも)が為(ため)こそ
 玲瓏玉曲荑 聖哉淨冽川原間 吾人祓身禊 清淨潔齋此命者 一為吾所慕伊人
柿本人麻呂 2403

「玉曲荑(たまくせ)の」,「玉(たま)」乃美稱接頭語,「曲荑(くせ)」為表多砂川原之地形語。
「禊(みそぎ)」,至水邊淨身之行為。漸漸與祓除擠身罪孽之禊払混同。
「齋命(いはふいのち)」,「命(いのち)」與身同。

2404 【承前,卌七卅七。】
 思依 見依物 有 一日間 忘念
 思寄(おもひよ)り 見寄(みよ)りて物(もの)は ある物(もの)を 一日間(ひとひのあひだ)も 忘(わす)れて思(おも)へや
 雖云世常理 思案相依能生情 吾等雖兩隔 縱然一日不得近 豈有片刻忘此情
柿本人麻呂 2404

「思寄(おもひよ)り 見寄(みよ)りて物(もの)は ある物(もの)を」,反覆思考,漸漸接近,近水樓台,方能生情。雖說如此,縱然無法相逢,豈有忘情之理。

2405 【承前,卌七卅八。】
 垣廬鳴 人雖云 狛錦 紐解開 公無
 垣穗為(かきほな)す 人(ひと)は言(い)へども 高麗錦(こまにしき) 紐解開(ひもときあ)けし 君(きみ)なら無(な)くに
 眾聚如垣穗 輭言輭語雖繁雜 然天地為證 端莊潔淨高麗錦 君非擅解其紐人
柿本人麻呂 2405

「垣穗為(かきほな)す」,眾人圍成高牆責難之狀。
「紐解開(ひもときあ)けし」,相互解開對方衣紐,共度春宵之意。
女方對於他人之輭言輭語,主張己身交際潔白之曲。

2406 【承前,卌七卅九。】
 狛錦 紐解開 夕谷 不知有命 戀有
 高麗錦(こまにしき) 紐解開(ひもときあ)けて 夕(ゆふへ)だに 知(し)らざる命(いのち) 戀(こ)ひつつやあらむ
 端莊高麗錦 衣紐解兮盼君臨 不知此命者 可以堪至夕暮哉 如是焦戀苦相思
柿本人麻呂 2406

「紐解開(ひもときあ)けて」,古俗以為,下紐自解乃戀人將訪之兆。亦有解開衣紐,以祈伊人速來之俗信。
「夕(ゆふへ)だに 知(し)らざる命(いのち)」,不知此命可否撐到夕暮相會之時。原文「夕谷」或做「夕戶」,按『萬葉考』訛也。

2407 【承前,卌七四十。】
 百積 船潜納 八占刺 母雖問 其名不謂
 百積(ももさか)の 船隱入(ふねかくりい)る 八占指(やうらさ)し 母(はは)は問(と)ふとも 其名(そのな)は告(の)らじ
 百積堂皇兮 大船隱入浦所如 八占探天機 縱令家母問言繁 妾身豈輙告君名
柿本人麻呂 2407

「百積(ももさか)の 船隱入(ふねかくりい)る」,足以容納積載百石之大船停靠之海浦。藉「浦(うら)」與「占(うら)」同音而為「八占」之序。「正述心緒」歌中用序者實屬罕見。
「八占指(やうらさ)し」,以各式各樣之占卜探問。「指(さ)し」乃設置之意。

2408 【承前,卌七卌一。】
 眉根削 鼻鳴紐解 待哉 何時見 念吾
 眉根搔(まよねか)き 鼻鳴紐解(はなひひもと)け 待(ま)つらむか 何時(いつ)かも見(み)むと 思(おも)へる我(あれ)を
 想君今何如 蓋是搔眉鼻鳴而 解紐鄉待哉 心念伊人欲相逢 兩隔異地俟吾矣
柿本人麻呂 2408

「眉根搔(まよねか)き 鼻鳴紐解(はなひひもと)け」,古俗以為,打噴嚏與下紐自解,乃戀人將至之徵。「眉根」同「眉」。
男子因生病而無法前去與戀人相會,擬戀人心意所作之曲。類歌2808。

2409 【承前,卌七卌二。】
 君戀 浦經居 悔 我裏紐 結手徒
 君(きみ)に戀(こ)ひ 衷觸居(うらぶれを)れば 悔(くや)しくも 我(わ)が下紐(したびも)の 結手徒(ゆふていたづら)に
 戀君情甚苦 沉溺憂思鬱抑時 懊悔悲恨矣 徒解下紐復結兮 夜夜盼君君不來
柿本人麻呂 2409

「結手徒(ゆふていたづら)に」,「徒(いたづら)に」表徒然、無效。古俗以為解去內衣之紐,則可令戀人早至。然而戀人不臨,解而結之,全無效驗,盡皆空虛。屬閨怨之語。

2410 【承前,卌七卌三。】
 璞之 年者竟杼 敷白之 袖易子少 忘而念哉
 新(あらた)まの 年(とし)は果(は)つれど 敷栲(しきたへ)の 袖交(そでか)へし兒(こ)を 忘(わす)れて思(おも)へや
 雖日新月異 一年既竟歲已暮 白妙敷栲兮 曾相交袖共枕眠 窈窕娘子豈忘哉
柿本人麻呂 2410

「年(とし)は果(は)つれど」,「果(は)つれ」原文「竟」者,古本『玉篇』云:「終也。」
「敷栲(しきたへ)の」,床、枕、衣手、袖之枕詞。
「袖交(そでか)へし兒(こ)を」,「交(か)へ」乃交錯、交纏。
「忘(わす)れて思(おも)へや」,「思(おも)へや」乃反語。自身情意濃厚、真切,縱然久不相見,豈會無情忘之。

2411 【承前,卌七卌四。】
 白細布 袖小端 見柄 如是有戀 吾為鴨
 白栲(しろたへ)の 袖(そで)を小端(はつはつ) 見(み)しからに 如是戀(かかるこひ)をも 我(あれ)はする哉(かも)
 素妙白栲兮 衣手小端稍瞥見 不過如此者 竟然心懸猶刻骨 如是焦戀將為哉
柿本人麻呂 2411

「小端(はつはつ)」,稍微。形容觀看或接觸程度之少,令人無法滿足。
「見(み)しからに」,表原因輕微而導致之結果重大。(不過忘了一眼,卻難忘得焦於苦戀。)

2412 【承前,卌七卌五。】
 我妹 戀無乏 夢見 吾雖念 不所寐
 我妹子(わぎもこ)に 戀術無(こひすべな)がり 夢(いめ)に見(み)むと 我(あれ)は思(おも)へど 寢(い)ねら得無(えな)くに
 雖然戀伊人 苦無逢猶隔異地 雖然有所思 欲將相會在夢田 無奈輾轉不得眠
柿本人麻呂 2412

「戀術無(こひすべな)がり」,「術無(すべな)がり」與「術無(すべな)み」同。不知如何是好。
「寢(い)ねら得無(えな)くに」,「ら得(え)」乃表可能之助動詞「らゆ」之未然型。

2413 【承前,卌七卌六。】
 故無 吾裏紐 令解 人莫知 及正逢
 故(ゆゑ)も無(な)く 我(わ)が下紐(したびも)を 解(と)けしめて 人(ひと)に莫知(なし)らせ 直(ただ)に逢迄(あふまで)に
 無故亦無由 令吾下紐自解矣 其為所徵哉 莫令人知勿張揚 迄於直相來逢矣
柿本人麻呂 2413

「解(と)けしめて」,自動辭下二段未然型。古俗以為,內衣衣紐自解,乃戀人將訪之兆。

2414 【承前,卌七卌七。】
 戀事 意追不得 出行者 山川 不知來
 戀(こ)ふる事(こと) 慰兼(なぐさめか)ねて 出(いで)て行(ゆ)けば 山(やま)を川(かは)をも 知(し)らず來(き)にけり
 心欲慰戀事 意拂不得難撫平 因而出行者 不辨山川心神亂 竟然不覺至此處
柿本人麻呂 2414

「慰兼(なぐさめか)ねて」「慰(なぐさ)め」原文「意追」,乃指趕走憂欲之情。2452將之訓作「こころやり」。
「山(やま)を川(かは)をも」,「山をも川をも」之略。
男子嘆訴不知不覺走到心儀女性家前心境之曲。

2415 寄物陳思 【九三第一。】
 處女等乎 袖振山 水垣乃 久時由 念來吾等者
 娘子等(をとめら)を 袖振山(そでふるやま)の 瑞垣(みづかき)の 久(ひさ)しき時(とき)ゆ 思(おも)ひけり我(あれ)は
 娘子揮袖振 布留山座石上振 神宮瑞垣之 歷時彌久洽所如 吾亦慕君自遠昔
柿本人麻呂 2415

「娘子等(をとめら)を」,以揮袖而為地名布留之枕詞。
「瑞垣(みづかき)の」,經年不變,清潔無暇之比喻。石上神宮樓門題字「萬古彌新」。
異傳歌0501注人麻呂所做。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0501

2416 【承前,九三第二。】
 千早振 神持在 命 誰為 長欲為
 千早振(ちはやぶ)る 神持(かみのも)たせる 命(いのち)をば 誰(た)が為(ため)にかも 長(なが)く欲為(ほりせ)む
 千早振稜威 神靈所授此命者 三界如火宅 吾耐無常不如意 苟延憂世所為誰
柿本人麻呂 2416

「千早振(ちはやぶ)る」,神之枕詞。
「誰(た)が為(ため)にかも 長(なが)く欲為(ほりせ)む」,反問語句。忍受世間苟活為誰,除你之外不有他人。

2417 【承前,九三第三。】
 石上 振神杉 神成 戀我 更為鴨
 石上(いそのかみ) 布留神杉(ふるのかむすぎ) 神(かむ)さぶる 戀(こひ)をも我(あれ)は 更(さら)にするかも
 石上振神宮 布留神杉之所如 蒼然蘊古意 泰然自若抑情熱 斯戀吾更將為之
柿本人麻呂 2417

「布留神杉(ふるのかむすぎ)」,以上,引出「神(かむ)さぶる」之序。
「神(かむ)さぶる 戀(こひ)」,「神さぶ」乃神聖、古意盎然、莊嚴之意,於茲表進入老境,自娑婆俗世之慾望脫卻之狀。
雖然年事已高,但仍戀於戀情之曲。

2418 【承前,九三第四。】
 何 名負神 幣嚮奉者 吾念妹 夢谷見
 如何(いか)ならむ 名(な)に負神(おふかみ)に 手向(たむけ)せば 我(あ)が思妹(おもふいも)を 夢(いめ)にだに見(み)む
 當與負何名 潔齋祈禱奉幣饗 方能如所願 朝思暮想懸伊人 欲與妹逢在夢田
柿本人麻呂 2418

「名(な)に負神(おふかみ)に」,盛名、以之為名。
「手向(たむけ)せば」,「手向」乃祈神時所奉獻之祭品。多指旅人於路途中祈求道中安穩,於茲則為祈求戀情。原文「幣嚮」與「幣饗」同。
以上四首,將戀情寄於神祇。

2419 【承前,九三第五。】
 天地 言名絕 有 汝吾 相事止
 天地(あめつち)と 云(い)ふ名絕(なのた)えて あらばこそ 汝(いまし)と我(あれ)と 逢事止(あふことや)まめ
 此情至不渝 直至天地名將絕 海枯石爛際 汝命與我常相會 止逢唯在末世時
柿本人麻呂 2419

「天地(あめつち)と 云(い)ふ名絕(なのた)えて」,「名」與「語」通。古人不單以名為記號,意識之為本體此云直至天地毀滅。
將戀情寄於天地之曲。類歌2004。

2420 【承前,九三第六。】
 月見 國同 山隔 愛妹 隔有鴨
 月見(つきみ)れば 國(くに)は同(おな)じそ 山隔(やまへな)り 愛(うつく)し妹(いも)は 隔(へな)りたるかも
 仰首望明月 身居處處似同國 然顧地上者 吾與所戀伊人間 山巒險阻隔異地
柿本人麻呂 2420

「月見(つきみ)れば 國(くに)は同(おな)じそ」,「國」指雨天上相對之地上世界,同一平面之國土。往後大伴家持越中守時,贈越前國掾大伴持主歌4073「月見れば 同國也...」題詞「古人云」者,或指此歌。
於天上看來,無論身在地上何處皆無異,然以地上觀之,則高山遠阻,難以相會。

2421 【承前,九三第七。】
 縿路者 石蹈山 無鴨 吾待公 馬爪盡
 來(く)る道(みち)は 岩踏(いしふ)む山(やま)も 無(な)くも欲得(がも) 我(あ)が待君(まつきみ)が 馬躓(うまつまづ)くに
 妾身有所思 還願來訪路途間 莫有石蹈山 吾所待君未至者 延宕蓋以馬躓故
柿本人麻呂 2421

「來(く)る道(みち)は」,「來(く)る」原文「縿」者,「繰」之古形。此為「來(く)る」之借訓。
「岩踏(いしふ)む」,地勢巖險,寸步難行之狀。

2422 【承前,九三第八。】
 石根踏 重成山 雖不有 不相日數 戀度鴨
 岩根踏(いはねふ)む 重(かさ)なる山(やま)は あらねども 逢(あ)はぬ日數(ひまね)み 戀渡(こひわた)るかも
 吾觀其山勢 雖非岩根累盤踞 必須踏破者 然而逢日苦無多 必然戀渡常相思
柿本人麻呂 2422

「岩根(いはね)」,巨岩。或云「岩根(いはがね)」。
「逢(あ)はぬ日數(ひまね)み」,「數(まね)し」之み句法。
伊勢物語』第七十四段,男恨女之男逢而詠歌「岩根踏み 重なる山に あらねども 逢はぬ日多く 戀渡哉」為其異傳。

2423 【承前,九三第九。】
 路後 深津嶋山 蹔 君目不見 苦有
 道後(みちのしり) 深津島山(ふかつしまやま) 蹔(しまし)くも 君(きみ)が目見(めみ)ねば 苦(くる)しかりけり
 吉備道後國 深津島山之所如 稍暫須臾間 相離不得拜君顏 相思戀苦至如此
柿本人麻呂 2423

「道後(みちのしり)」,律令國制規模大者,或分道前、道後,以示距京遠近。此為吉備之備後國。
「深津島山(ふかつしまやま)」,以上乃以「島(しま)」之音帶出「蹔(しまし)く」之序。

2424 【承前,九三第十。】
 紐鏡 能登香山 誰故 君來座在 紐不開寐
 紐鏡(ひもかがみ) 能登香山(のとかのやま)も 誰(た)が故(ゆゑ)か 君來坐(きみきま)せるに 紐解(ひもと)かず寢(ね)む
 紐鏡莫解兮 能登香山名所如 為誰故也哉 君雖來坐在此地 不解衣紐孤自寢
柿本人麻呂 2424

「紐鏡(ひもかがみ)」,背面附有繩紐之鏡子。以莫解其紐「莫解(なと)か」,帶出類音「能登香山(のとかのやま)」。
「誰(た)が故(ゆゑ)か」,反語。
「紐解(ひもと)かず寢(ね)む」,雖然心上人在身邊,卻不𥶡衣解帶,孤獨自寢。表示受到薄情郎之無情待遇。
受地名能登香山感興之作。

2425 【承前,九三十一。】
 山科 強田山 馬雖在 步吾來 汝念不得
 山科(やましな)の 木幡山(こはたのやま)を 馬(うま)は在(あ)れど 徒步(かち)ゆそ我(あ)が來(こ)し 汝(な)を思兼(おもひか)ねて
 宇治山科之 山城青旗木幡山 雖有馬可乘 吾人徒步緩行來 以念汝情不能
柿本人麻呂 2425

「徒步(かち)ゆそ我(あ)が來(こ)し」,「徒步(かち)」表不用車馬,徒步前去。

2426 【承前,九三十二。】
 遠山 霞被 益遐 妹目不見 吾戀
 遠山(とほやま)に 霞棚引(かすみたなび)き 彌遠(いやとほ)に 妹(いも)が目見(めみ)ねば 我戀(あれこ)ひにけり
 遙遙久方兮 遠山批霞之所如 彌遠彌久長 不見伊人日已久 自然戀慕無以止
柿本人麻呂 2426

「霞棚引(かすみたなび)き」,以上乃以空間之遙,引出時間久遠之序。
「彌遠(いやとほ)」,原文「遐」者,『一切經音譯』云:「遠也。」
以上七首,寄情於山。

2427 【承前,九三十三。】
 是川 荑荑敷浪 布布 妹心 乘在鴨
 宇治川(うぢかは)の 荑荑敷浪(せぜのしきなみ) 頻頻(しくしく)に 妹(いも)は心(こころ)に 乘(の)りにけるかも
 菟道宇治川 荑荑敷浪之所如 頻頻陣陣兮 伊人光儀莫得忘 漸乘吾心踞吾情
柿本人麻呂 2427

宇治川(うぢかは)の」,原文「是川」者,以「是」「氏」同音而相通,意指和文與「氏」同訓之「宇治」。
「敷浪(しきなみ)」,一波一波而至之浪。宇治川注入巨椋池之支流多有。
「頻頻(しくしく)に 妹(いも)は心(こころ)に 乘(の)りにけるかも」,此云心上人猶頻浪般一波坡地佔據作者之心靈。

2428 【承前,九三十四。】
 千早人 宇治度 速荑 不相有 後我孋
 千早人(ちはやひと) 宇治渡(うぢのわた)りの 荑(せ)を速(はや)み 逢(あ)はずこそあれ 後(のち)も我(わ)が妻(つま)
 千早逸靈威 菟道宇治渡濟間 湍荑急且速 今雖水險不得會 其後必逢吾妻矣
柿本人麻呂 2428

「千早人(ちはやひと)」,武威強暴之人,以表示激烈之「うぢはやし」相關而為宇治之枕詞。
「荑(せ)を速(はや)み」,因水流暴急而無以會面。

2429 【承前,九三十五。】
 早敷哉 不相子故 徒 是川荑 裳襴潤
 愛(は)しきやし 逢(あ)はぬ兒故(こゆゑ)に 徒(いたづら)に 宇治川荑(うぢがはのせ)に 裳裾濡(ものすそぬ)らしつ
 憤矣愛憐哉 落花有意水無情 伊人不予逢 吾在宇治川荑間 徒濕裾裳苦相思
柿本人麻呂 2429

「愛(は)しきやし」,令人愛憐。此則用於對不予相逢之對象之憤慨。
「逢(あ)はぬ兒故(こゆゑ)に」,一般和歌中以「兒」指年輕女性,又訪妻制往往為男性造訪女性,故作者該為男性。然末句「裳」者多為女性所著,或為傳詠間之混淆。
類歌2705。

2430 【承前,九三十六。】
 是川 水阿和逆纏 行水 事不反 思始為
 宇治川(うぢかは)の 水沫逆纏(みなあわさかま)き 行水(ゆくみづ)の 事返(ことかへ)らずそ 思始(おもひそ)めてし
 菟道宇治川 水沫逆纏渦卷兮 逝水如斯夫 一但事成不復返 始念追悔已莫及
柿本人麻呂 2430

「行水(ゆくみづ)の」,以上為引出「不復返」、「無法挽回」之序。
「事返(ことかへ)らずそ」,已然深切地無法回頭。

2431 【承前,九三十七。】
 鴨川 後荑靜 後相 妹者我 雖不今
 鴨川(かもがは)の 後荑靜(のちせしづ)けく 後(のち)も逢(あ)はむ 妹(いも)には我(われ)は 今(いま)ならずとも
 賀茂鴨川之 後荑恬靜之所如 其後將逢之 愛也吾妹我倆者 不會當下亦可哉
柿本人麻呂 2431

「後荑靜(のちせしづ)けく 後(のち)も逢(あ)はむ」,後荑指下流水釋較緩之湍荑,無障礙而平穩之未來。與2428「後も我妻」、0394「後も我松」,表示就算現在無法,但未來必定能達成心願。
類歌3018。

2432 【承前,九三十八。】
 言出 云忌忌 山川之 當都心 塞耐在
 言(こと)に出(いで)て 言(い)はば忌忌(ゆゆ)しみ 山川(やまがは)の 激心(たぎつこころ)を 塞耐(せか)へたりけり
 世俗避言舉 揚言出口忌不吉 故如山川之 耐塞激越此情而 深埋胸懷方寸間
柿本人麻呂 2432

「忌忌(ゆゆ)しみ」,形容詞「忌忌(ゆゆ)し」之み句法。忌諱、不吉之事。古俗以為,將密藏心中之愛戀與戀人之名諱說出,將會招致不幸。
「激心(たぎつこころ)」,以水流激越之狀,比喻激昂澎湃之情。
「塞耐(せか)へたりけり」,「塞耐(せか)へ」乃「「塞敢(せきか)へ」」之略。「敢(か)へ」有抵抗之意。

2433 【承前,九三十九。】
 水上 如數書 吾命 妹相 受日鶴鴨
 水上(みづのうへ)に 數書(かずか)く如(ごと)き 我(わ)が命(いのち) 妹(いも)に逢(あ)はむと 誓約(うけひ)つるかも
 其猶畫流水 隨畫隨合不留痕 我命甚虛渺 是身雖短苦無常 仍常誓約逢伊人
柿本人麻呂 2433

「水上(みづのうへ)に 數書(かずか)く如(ごと)き」,「數書く」指記數之時,在木板上刻畫記號之狀。畫記於水上,為虛渺不實在之比喻。『古今和歌集』戀歌有「行水に 數書くよりも 儚きは 思はぬ人を 思ふなりけり」之曲。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kokin/kk11.htm#522 『涅槃經』有云:「是身無常念念不住。猶如電光暴水幻炎。亦如畫水隨畫隨合。 」
「誓約(うけひ)つるかも」,向神祇乞求願望實現ˇ。

2434 【承前,九三二十。】
 荒礒越 外徃波乃 外心 吾者不思 戀而死鞆
 荒礒越(ありそこ)し 外行浪(ほかゆくなみ)の 外心(ほかごころ) 我(あれ)は思(おも)はじ 戀(こ)ひて死(し)ぬとも
 翻越荒礒而 外徃駭浪之所如 汝心不在此 另有屬意在他方 我縱戀死亦無驗
柿本人麻呂 2434

「荒礒越(ありそこ)し」,「荒礒(ありそ)」乃「荒礒(あらいそ)」之略,荒漫無人而礁岩聳立之水邊。
「外行浪(ほかゆくなみ)」,「外」表脫逸出某範圍之領域。以上乃「外心」之序。
「外心(ほかごころ)」,愛上特定之人以外之邪心。外遇之情。

補給物資、万葉集試訳

■補給物資

万葉集試訳

2348 【承前,十二十二。】
 和射美能 嶺徃過而 零雪乃 猒毛無跡 白其兒爾
 和射美(わざみ)の 嶺行過(みねゆきす)ぎて 降雪(ふるゆき)の 厭(いと)ひも無(な)しと 申(まう)せ其兒(そのこ)に
 徃過不破關 和射美嶺遭雪降 豈猶彼零雪 吾人無由厭汝命 還願傳申訴其兒
佚名 2348

「降雪(ふるゆき)の」,以上乃「厭(いと)ふ」之序。
「厭(いと)ひも無(な)しと」,沒有討厭妳的理由。翻山越嶺之時,若遇雪降自然生厭,然無論如何避不會討厭心上人。
「申(まう)せ其兒(そのこ)に」,請人代為傳言。「申(まう)せ」古形為「申(まを)せ」,然見金石文平城京二條大路木簡,當時「申(まう)す」已是主流。

2349 寄花
 吾屋戶爾 開有梅乎 月夜好美 夕夕令見 君乎社待也
 我(わ)が宿(やど)に 咲(さ)きたる梅(うめ)を 月夜良(つくよよ)み 夕夕見(よひよひみ)せむ 君(きみ)をこそ待(ま)て
 吾宿屋戶間 庭院咲有白梅者 以月夜甚美 還欲每夕令君翫 是以夜夜盼君臨
佚名 2349

「夕夕見(よひよひみ)せむ」,每晚令心上人觀之。主語為女性。

2350 寄夜
 足檜木乃 山下風波 雖不吹 君無夕者 豫寒毛
 足引(あしひき)の 山嵐(やまのあらし)は 吹(ふ)かねども 君無(きみな)き夕(よひ)は 豫(かね)て寒(さむ)しも
 足曳勢險峻 山嵐於今雖不拂 然君不在側 孤寢難眠甚寂寥 此夕心冷感天寒
佚名 2350


真字萬葉集 卷第十 四時雜歌、四時相聞 終

山嵐(やまのあらし)」,自山上向下吹拂之山風。
「豫(かね)て」,早已。已然。

真字萬葉集 卷十一 古今相聞往來歌類之上

古今相聞往來歌類之上


2351 旋頭歌 【十七第一。】
 新室 壁草苅邇 御座給根 草如 依逢未通女者 公隨
 新室(にひむろ)の 壁草刈(かべくさか)りに 御座給(いましたま)はね 草如(くさのごと) 寄合娘子(よりあふをとめ)は 君(きみ)が隨(まにま)に 
堂構筯春暉 鴻猶丕展開煥然 可臨新室苅壁草 偃草之所如 依逢娘子慕傾心 隨君恣意順所欲
柿本人麻呂 2351

「新室(にひむろ)」,新築之居室。
「壁草(かべくさ)」,用以葺新室之壁之草。彌生、股墳時代之住居以藁、草束為壁。
「御座給(いましたま)はね」,「御座」乃「來」之敬語,「ね」表希求。
「寄合娘子(よりあふをとめ)」,如草偃般傾心之女子。
奉祝新室之曲,以下旋頭歌亦充滿民謠色彩。

2352 【承前,十七第二。】
 新室 踏靜子之 手玉鳴裳 玉如 所照公乎 內等白世
 新室(にひむろ)を 踏鎮(ふみしづ)む兒(こ)し 手玉(ただま)を鳴(な)すも 玉如(たまのごと) 照(て)りたる君(きみ)を 內(うち)にと申(まう)せ
 堂構筯春暉 鴻猶丕展開煥然 鎮地娘子鳴手珠 美玉之所如 輝耀照臨汝命矣 恭迎吾君請入內
柿本人麻呂 2352

「踏鎮(ふみしづ)む」,新築之際,踏故地面以鎮祭地靈之俗。
「照(て)りたる君(きみ)を」,光輝俊俏之男子。
「內(うち)にと申(まう)せ」,召請男子入內之語。

2353 【承前,十七第三。】
 長谷 弓槻下 吾所隱在妻 赤根刺 所光月夜邇 人見點鴨【一云,人見豆良牟可。】
 泊荑(はつせ)の 弓月(ゆつき)が下(した)に 我(わ)が隱(かく)せる妻(つま) 茜指(あかねさ)し 照(て)れる月夜(つくよ)に 人見(ひとみ)てむかも【一云(またにいふ)、人見(ひとみ)つらむか。】
 長谷泊荑之 纏向弓槻山之下 吾所藏嬌隱在妻 暉曜緋茜射 所光照臨月夜間 可將遭人所見哉【一云,蓋為他人所見哉。】
柿本人麻呂 2353

「弓月(ゆつき」,弓月山,即纏向山。該山有二峰,未知孰是。
「我(わ)が隱(かく)せる妻(つま)」,未獲得雙親允許,而私奔安置於人目所不至之處的妻子。
「茜指(あかねさ)し」,發出黃赤色光芒。

2354 【承前,十七第四。】
 健男之 念亂而 隱在其妻 天地 通雖光 所顯目八方【一云,大夫乃,思多雞備弖。】
 大夫(ますらを)の 思亂(おもひみだ)れて 隱(かく)せる其妻(そのつま) 天地(あめつち)に 通照(とほりて)るとも 顯(あらは)れめやも【一云(またにいふ)、大夫(ますらを)の、思猛(おもひたけ)びて。】
 愧為大丈夫 神魂顛倒情意亂 所以藏嬌隱其妻 雖然天地間 光儀通照晃六合 豈使露顯令人知【一云,愧為大丈夫,孤注一擲奮其意。】
柿本人麻呂 2354

「大夫(ますらを)の」,堂堂大丈夫,於茲為自嘲用法。
「天地(あめつち)に 通照(とほりて)るとも」,美貌貫徹天地。讚美女性容姿之最高級表現。

2355 【承前,十七第五。】
 惠得 吾念妹者 早裳死耶 雖生 吾邇應依 人云名國
 愛(うるは)しと 我(あ)が思(おも)ふ妹(いも)は 早(はや)も死(し)なぬか 生(い)けりとも 我(あれ)に寄(よ)るべしと 人言(ひとのこと)は無(な)くに
 朝思暮想之 愛也吾所念妹者 汝可玉殞早死耶 縱令生於世 無人祝福同我倆 不若早逝去他界
柿本人麻呂 2355

「愛(うるは)しと」,原文「惠」與「愛」通。舊訓作「めぐまとむ」,然慣例承接「我(あ)が思(おも)ふ」時,必為「愛(うるは)し」。
「早(はや)も死(し)なぬか」,「ぬか」為希求語氣。表現自暴自棄之心情。
「生(い)けりとも 我(あれ)に寄(よ)るべしと 人言(ひとのこと)は無(な)くに」,就算活著也沒有人鼓勵妳和我在一起。無人支持之戀情。

2356 【承前,十七第六。】
 狛錦 紐片敘 床落邇祁留 明夜志 將來得云者 取置待
 高麗錦(こまにしき) 紐片方(ひものかたへ)ぞ 床(とこ)に落(お)ちにける 明日夜(あすのよ)し 來(き)なむと言(い)はば 取置(とりお)きて待(ま)たむ
 艷華高麗錦 織紐一對其片方 落於寢床在地矣 若云明日夜 仍將復來纏綿者 吾將取置以恭待
柿本人麻呂 2356

「高麗錦(こまにしき)」,舶來品之織物。
「紐片方(ひものかたへ)ぞ」,一對之織紐中的其中之一。蓋云男子之衣紐,但不明為上衣或袴之用。
「明日夜(あすのよ)し」,此尋上代以日沒為一日之始知觀念而言。
曉別之際,女方對男性所詠之曲。

2357 【承前,十七第七。】
 朝戶出 公足結乎 閏露原 早起 出乍吾毛 裳下閏奈
 朝戶出(あさとで)の 君(きみ)が足結(あゆひ)を 濡(ぬ)らす露原(つゆはら) 早起(はやくお)き 出(いで)つつ我(われ)も 裳裾濡(もすそぬ)らさな
 纏綿春宵後 朝戶出歸君足結 所以潤濡露原矣 心願能成偶 早起送行吾裳裾 亦請霑漬令衣濕
柿本人麻呂 2357

「足結(あゆひ)」,為求活動便利,於膝邊繫袴之紐。
「裳裾濡(もすそぬ)らさな」,「な」表意識。請沾濕夫君之露,亦漬濡己身之衣。

2358 【承前,十七第八。】
 何為 命本名 永欲為 雖生 吾念妹 安不相
 何為(なにせ)むに 命(いのち)を元無(もとな) 長(なが)く欲為(ほりせ)む 生(い)けれども 我(あ)が思妹(おもふいも)に 易(やす)く逢(あ)は無(な)くに
 吾人有所思 何為將欲此身命 冀祈無由長壽哉 縱令得苟活 我所朝朝暮暮念 伊人無緣可逢矣
柿本人麻呂 2358

「何為(なにせ)むに」,為何。多呼應反語。
「元無(もとな)」,缺乏理由、徒然。
「易(やす)く逢(あ)は無(な)くに」,無法輕易相逢。


2359 【承前,十七第九。】
 息緒 吾雖念 人目多社 吹風 有數數 應相物
 息緒(いきのを)に 我(あれ)は思(おも)へど 人目多(ひとめおほ)みこそ 吹風(ふくかぜ)に 在(あ)らば數數(しばしば) 逢(あ)ふべき物(もの)を
 吾雖不惜命 所以熱切念伊人 然恐人目蜚語繁 避諱不得見 若值吹風拂數數 只求應可相逢矣
柿本人麻呂 2359

「息緒(いきのを)」,守住生命之鋼索。「息」乃生命之象徵。
「吹風(ふくかぜ)に 在(あ)らば」,反事實假定。

2360 【承前,十七第十。】
 人祖 未通女兒居 守山邊柄 朝朝 通公 不來哀
 人親(ひとのおや)の 娘子兒据(をとめこす)ゑて 守山邊(もるやまへ)から 朝(あさ)な朝(あさ)な 通(かよ)ひし君(きみ)が 來(こ)ねば悲(かな)しも
 呵護垂乳根 人祖雙親護娘子 所謂深窗守山邊 日日復朝朝 不絕往來伊人者 今不復臨令人悲
柿本人麻呂 2360

「人親(ひとのおや)の 娘子兒据(をとめこす)ゑて」,地名「守山」有監視之義,遂以之為序。此處之「親」概指母親。
「朝(あさ)な朝(あさ)な」,訪妻制時,男子於夜間來訪較為普遍。

2361 【承前,十七十一。】
 天在 一棚橋 何將行 穉草 妻所云 足壯嚴
 天(あめ)なる 一(ひと)つ棚橋(たなはし) 如何(いか)にか行(ゆ)かむ 若草(わかくさ)の 妻所(つまがり)と言(い)はば 足飾為(あしかざりせ)む
 懸於久方天 獨木棚橋跨銀漢 如何渡之越行乎 親親猶若草 吾妻之許將徃者 自當飾足壯嚴矣
柿本人麻呂 2361

「天(あめ)なる」,「天(あめ)にある」之略。蓋唯七夕歌。
「一(ひと)つ棚橋(たなはし)」,一枚板之棚橋。不用心渡之則極為危險之橋。
「若草(わかくさ)の」,妻之枕詞。
「足飾為(あしかざりせ)む」,「飾(かざ)り」指裝備,原文「狀嚴」乃佛語表現。

2362 【承前,十七十二。】
 開木代 來背若子 欲云余 相狹丸 吾欲云 開木代來背
 山背(やましろ)の 久世若子(くせのわくご)が 欲(ほ)しと言(い)ふ我(われ) 輙爾(あふさわ)に 我(われ)を欲(ほ)しと言(い)ふ 山世久世(やましろのくせ)
 苗木繼根生 山城久世稚子矣 所云好裘傾心余 輕浮輙爾兮 所云愛慕欲我者 山城久世稚子矣
柿本人麻呂 2362

 右十二首,柿本朝臣人麻呂之歌集出。

「山背(やましろ)の」,原文「開木代」之「開木」指伐木開山。
「若子(わくご)」,年輕人。此限定於高社會地位之者。
「輙爾(あふさわ)に」,未深思熟慮。
高潔之女性受其所不青睞之男子求婚,而落花有意流水無情之民謠。

2363 【承前,十七十三。】
 岡前 多未足道乎 人莫通 在乍毛 公之來 曲道為
 岡崎(をかさき)の 迴(た)みたる道(みち)を 人莫通(ひとなかよ)ひそ 在(あり)つつも 君(きみ)が來坐(きま)さむ 避道(よきみち)に為(せ)む
 丘岬岡崎之 崎嶇迂迴小徑矣 莫令人往來通之 願常跡罕至 以為有朝君臨時 規避人目密道也
佚名 2363

「岡崎(をかさき)の」,岡之突起。『日本書紀』神武帝前紀有「丘岬(をかさき)」云云。
「迴(た)みたる道(みち)を」,「迴(た)む」乃巡迴之意。
「在(あり)つつも」,持續維持此一狀態。
「避道(よきみち)」,避開人目,竊下通行之路。

2364 【承前,十七十四。】
 玉垂 小簾之寸雞吉仁 入通來根 足乳根之 母我問者 風跡將申
 玉垂(たまだれ)の 小簾隙間(こすのすけき)に 入通來(いりかよひこ)ね 垂乳根(たらちね)の 母(はは)が問(と)はさば 風(かぜ)と申(まう)さむ
 請自玉垂之 小簾隙間通入來 慎之莫令他人覺 呵護垂乳根 母君若問何簾動 我將佯申風拂之
佚名 2364

「玉垂(たまだれ)」,玉簾,修飾小簾之同格雅語。
「隙間(すけき)」,未詳。暫解為縫隙。
「入通來(いりかよひこ)ね」,ね乃希求終祝詞
垂乳根(たらちね)の」,母之枕詞。

2365 【承前,十七十五。】
 內日左須 宮道爾相之 人妻姤 玉緒之 念亂而 宿夜四曾多寸
 內日射(うちひさ)す 宮道(みやぢ)に逢(あ)ひし 人妻故(ひとづまゆゑ)に 玉緒(たまのを)の 思亂(おもひみだ)れて 寢(ぬ)る夜(よ)しそ多(おほ)き
 內日照臨兮 康莊宮道瞬一會 不期瞥見人妻故 魂絲命緒矣 神魂顛倒情意亂 孤枕難眠夜多矣
佚名 2365

「內日射(うちひさ)す」,「宮」之枕詞。
「宮道(みやぢ)」,首都之大路。
「人妻故(ひとづまゆゑ)に」,別人之妻是即原因。原文「姤」,按『廣雅』『萬象名義』,「姑,故也。」
「玉緒(たまのを)の」,長、亂、絕之枕詞。

2366 【承前,十七十六。】
 真十鏡 見之賀登念 妹相可聞 玉緒之 絕有戀之 繁比者
 真十鏡(まそかがみ) 見(み)しかと思(おも)ふ 妹(いも)も逢(あ)はぬかも 玉緒(たまのを)の 絕(た)えたる戀(こひ)の 繁(しげ)き此頃(このころ)
 無曇真十鏡 吾人由衷寔欲見 可惜伊人不予逢 魂絲命緒矣 情斷覆水誠難收 其戀仍繁比昔時
佚名 2366

「真十鏡(まそかがみ)」,「見(み)る」之枕詞。
「見(み)しかと思(おも)ふ」,「しか」乃表願望之終助詞。夾帶完了助動詞「つ」之連用形「今も見てしか」較為一般。
「妹(いも)も逢(あ)はぬかも」,「ぬかも」表希求,「妹(いも)も逢(あ)ふ」乃「妹(いも)に逢(あ)ふ」之相類表現。
「絕(た)えたる戀(こひ)の」,已然破局、斷絕之戀情。

2367 【承前,十七十七。】
 海原乃 路爾乘哉 吾戀居 大舟之 由多爾將有 人兒由惠爾
 海原(うなはら)の 道(みち)に乘(の)りてや 我(あ)が戀居(こひを)らむ 大船(おほぶね)の 緩(ゆた)にあるらむ 人子故(ひとのこゆゑ)に
 吾人之所戀 其猶水路滄海原 險象環生駭浪起 何以為之者 以其安穩乘大船 自若無憂伊人故
佚名 2367

 右五首,古歌集中出。

「海原(うなはら)の 道(みち)に乘(の)りてや」,「道(みち)に乘(の)る」乃步上某一旅程。此云自己踏上了令人迷惘的戀情。
「我(あ)が戀居(こひを)らむ」,詠嘆疑問詞。
「大船(おほぶね)の」,不動搖之譬喻。與首句相對。
「緩(ゆた)に」,安然自若。不知作者苦於戀慕相思之情,而自在安穩的生活著。
「人子故(ひとのこゆゑ)に」,為家長或丈夫呵護之女,表無法觸及之女性。

2368 正述心緒 【卌七第一。】
 垂乳根乃 母之手放 如是許 無為便事者 未為國
 垂乳根(たらちね)の 母(はは)が手離(てはな)れ 如是許(かくばか)り 術無(すべな)き事(こと)は 未為無(いまだせな)くに
 自離垂乳根 母堂之手獨立起 如是愁幾許 手足無措不得方 茫然無助未嘗有
柿本人麻呂 2368

「母(はは)が手離(てはな)れ」,此云懂事以來。
「術無(すべな)き事(こと)は」,表不知如何是好。此云苦戀。
「未為無(いまだせな)くに」,「無(な)くに」為詠嘆文末句法。


2369 【承前,卌七第二。】
 人所寐 味宿不寐 早敷八四 公目尚 欲嘆【或本歌云,公矣思爾,曉來鴨。】
 人寢(ひとのぬ)る 甘睡(うまい)も寢(ね)ずて 愛(は)しきやし 君(きみ)が目(め)すらを 欲(ほ)りし嘆(なげ)かふ【或本歌云(あるふみのうたにいはく)、君(きみ)を思(おも)ふに、明(あ)けにけるかも。】
 無以猶他人 不得甘睡度春宵 慎矣愛憐哉 心願與君會一面 孤寢難眠嘆終夜【或本歌云,心念伊人苦相思,不覺夜更天將明。】
柿本人麻呂 2369

「甘睡(うまい)も寢(ね)ずて」,「甘睡(うまい)」為好眠。男女談情之床第。
「君(きみ)が目(め)すらを」,「すら」表至少。

2370 【承前,卌七第三。】
 戀死 戀死耶 玉鉾 路行人 事告無
 戀死(こひし)なば 戀(こ)ひも死(し)ねとや 玉桙(たまほこ)の 道行人(みちゆきひと)の 言(こと)も告(つ)げ無(な)き
 君意蓋如茲 若苦相思欲戀死 戀死而可哉 玉桙華道往來人 未嘗傳言信杳然
柿本人麻呂 2370

「戀(こ)ひも死(し)ねとや」,「も」為伴隨希求、命令之用法。
「道行人(みちゆきひと)の 言(こと)も告(つ)げ無(な)き」,連經由通行人之傳言皆無。男方非但不親自來訪,亦無遣使,甚至連託付往來人傳言都不做。

2371 【承前,卌七第四。】
 心 千遍雖念 人不云 吾戀孋 見依鴨
 心(こころ)には 千重(ちへ)に思(おも)へど 人(ひと)に言(い)はぬ 我(あ)が戀妻(こひづま)を 見(み)む由欲得(よしもがも)
 埋藏方寸間 雖念千遍了於胸 未嘗與人訴 可有朝思復暮想 所戀愛妻逢由哉
柿本人麻呂 2371

「我(あ)が戀妻(こひづま)を」,「妻(つま)」原文「孋」乃組合「女」「麗」之造字。

2372 【承前,卌七第五。】
 是量 戀物 知者 遠可見 有物
 如是許(かくばか)り 戀(こ)ひむ物(もの)そと 知(し)らませば 遠(とほ)くも見(み)べく ありける物(もの)を
 後悔不當初 早知戀慕如此許 不能自已者 別離之時當遠望 轉瞬不移惜拜眉
柿本人麻呂 2372

「遠(とほ)くも見(み)べく ありける物(もの)を」,反事實假定。早知現今為相思所苦,當初多看一遠、多送遠一點就好了。
類歌3739。

2373 【承前,卌七第六。】
 何時 不戀時 雖不有 夕方任 戀無乏
 何時(いつ)はしも 戀(こひ)せぬ時(とき)は あらねども 夕片設(ゆふかたま)けて 戀(こひ)は術無(すべな)し
 捫心以自問 雖然無時不戀慕 伊人常懸心 然而每夕將近晚 相思情潰難自抑
柿本人麻呂 2373

「何時(いつ)はしも 戀(こひ)せぬ時(とき)は あらねども」,雖然無時不相思,然而現在殊更難止。
「夕片設(ゆふかたま)けて」,「片設(かたま)け」表將近。
類歌2877。第十三卷3329長歌中亦有類似表現。

2374 【承前,卌七第七。】
 是耳 戀度 玉切 不知命 歲經管
 如是(かく)のみし 戀(こ)ひや渡(わた)らむ 玉限(たまきは)る 命(いのち)も知(し)らず 年(とし)は經(へ)につつ
 如是傾吾心 居常戀慕念伊人 玉剋魂極兮 此命不知至何夕 不覺月累年已經
柿本人麻呂 2374

「玉限(たまきは)る」,命、世之枕詞。
「命(いのち)も知(し)らず」,不知自己能活到何時。

2375 【承前,卌七第八。】
 吾以後 所生人 如我 戀為道 相與勿湯目
 我(あ)が後(のち)に 生(う)まれむ人(ひと)は 我(あ)が如(ごと)く 戀(こひ)する道(みち)に 逢(あ)ひこす莫努(なゆめ)
 在於我以後 所生之人後輩矣 當以前車鑑 莫逢戀路猶吾人 辛酸迷走總勞苦
柿本人麻呂 2375

「戀(こひ)する道(みち)に」,此以戀情之苦痛、迷茫比喻為艱險之道路。
「逢(あ)ひこす莫努(なゆめ)」,奉勸晚輩別走上該路。

2376 【承前,卌七第九。】
 健男 現心 吾無 夜晝不云 戀度
 大夫(ますらを)の 現(うつ)し心(ごころ)も 我(あれ)は無(な)し 夜晝(よるひる)と云(い)はず 戀(こ)ひし渡(わた)れば
 丈夫益荒男 彰顯之心我不備 愧對壯士名 朝思暮想懸慕情 日夜不分念伊人
柿本人麻呂 2376

「現(うつ)し心(ごころ)も」,平常心、正常的姿態。
「夜晝(よるひる)と云(い)はず」,晝夜不分。

2377 【承前,卌七第十。】
 何為 命繼 吾妹 不戀前 死物
 何為(なにせ)むに 命繼(いのちつ)ぎけむ 我妹子(わぎもこ)に 戀(こひ)せぬ前(さき)に 死(し)な益物(ましもの)を
 應當何所為 方能苟延續此命 比來有所思 若得未戀伊人前 既死者何苦來哉
柿本人麻呂 2377

「戀(こひ)せぬ前(さき)に」,原文「不戀前」。「前(さき)」表以前。若自己在愛上對象前就死去的話,就不會如現在般痛苦了。

2378 【承前,卌七十一。】
 吉惠哉 不來座公 何為 不猒吾 戀乍居
 吉(よ)しゑやし 來坐(きま)さぬ君(きみ)を 何為(なにせ)むに 厭(いと)はず我(あれ)は 戀(こ)ひつつ居(を)らむ
 一了而百了 不若果斷絕此情 君既不來訪 何以吾人不改悛 鍾情總戀無情人
柿本人麻呂 2378

「吉(よ)しゑやし」,不管了,之捨缽氣氛感動詞

2379 【承前,卌七十二。】
 見度 近渡乎 迴 今哉來座 戀居
 見渡(みわた)せば 近渡(ちかきわた)りを 徘迴(たもとほ)り 今(いま)か來坐(きま)すと 戀(こ)ひつつそ居(を)る
 放眼望見者 不過相隔去咫尺 然以忌人目 朝朝暮暮期伊人 迂迴避道相來會
柿本人麻呂 2379

「見渡(みわた)せば」,眺望。
「近渡(ちかきわた)りを」,所去不遠。或一水相隔,或一路之遙。
「徘迴(たもとほ)り」,迂迴,避開人目而刻意繞遠路。
「今(いま)か來坐(きま)すと」,期待對方立刻出現。

2380 【承前,卌七十三。】
 早敷哉 誰障鴨 玉桙 路見遺 公不來座
 愛(は)しきやし 誰(た)に障(さは)れかも 玉桙(たまほこ)の 道見忘(みちみわす)れて 君(きみ)が來坐(きま)さぬ
 慎矣愛憐兮 是為誰人所障哉 玉桙華道兮 忘失來路迷千衢 久俟吾君不來會
柿本人麻呂 2380

「愛(は)しきやし」,諷刺所愛男子變心不來之曲。
「誰(た)に障(さは)れかも」,「障(さは)れかも」乃疑問條件語。
「忘(みちみわす)れて」,原文「遺」,『萬象名義』云:「忘失也。」

2381 【承前,卌七十四。】
 公目 見欲 是二夜 千歲如 吾戀哉
 君(きみ)が目(め)の 見(み)まく欲(ほ)しけく 此二夜(このふたよ) 千年如(ちとせのごと)も 我(あ)は戀(こ)ふるかも
 難堪相思情 欲拜君眉守空閨 短短此二夜 猶如千秋萬歲長 誠因妾身焦戀矣
柿本人麻呂 2381

「見(み)まく欲(ほ)しけく」,「見(み)まく欲(ほ)し」之く句法,中古語願望助詞「まほし」之古型。
「此二夜(このふたよ)」,苦苦等待男方來訪的兩晚,猶如千年之久。

2382 【承前,卌七十五。】
 打日刺 宮道人 雖滿行 吾念公 正一人
 內日射(うちひさ)す 宮道(みやぢ)を人(ひと)は 滿行(みちゆ)けど 我(あ)が思君(おもふきみ)は 唯一人(ただひとり)のみ
 內日照臨兮 康莊宮道猶若市 雖然行人眾 然吾朝思且暮想 鍾情掛心唯君耳
柿本人麻呂 2382

「宮道(みやぢ)を人(ひと)は 滿行(みちゆ)けど」,自平城京正面玄關羅城門至平城宮朱雀大路平城京人口約十萬,宮內勤務者蓋一萬餘。
路上人口再多,鍾情只為一人。類歌3248、3249。

2383 【承前,卌七十六。】
 世中 常如 雖念 半手不忘 猶戀在
 世中(よのなか)は 常如是(つねかく)のみと 思(おも)へども 片手忘(かたてわす)れず 猶戀(なほこ)ひにけり
 雖知空蟬兮 火宅世間總猶是 不能如所願 然而此情不能忘 尚猶戀慕盡徒然
柿本人麻呂 2383

「世中(よのなか) 常如是(つねかく)のみと」,世間總不如意。雖然知道如此,卻難控制自己的心情。

2384 【承前,卌七十七。】
 我勢古波 幸座 遍來 我告來 人來鴨
 我(わ)が背子(せこ)は 幸座(さきくいま)すと 歸來(かへりき)て 我(あれ)に告(つ)げ來(こ)む 人(ひと)も來(こ)ぬかも
 杳然無音訊 誰能歸來報佳音 言吾夫子者 安然無恙總安平 來告之人不有哉
柿本人麻呂 2384

「我(わ)が背子(せこ)は 幸座(さきくいま)すと」,「幸(さき)く」為無恙之意。羈旅之人於異地見到作者丈夫,傳達其無事之語。
「人(ひと)も來(こ)ぬかも」,「ぬか」表希求。「も」有至少之意。

2385 【承前,卌七十八。】
 麤玉 五年雖經 吾戀 跡無戀 不止恠
 新(あらた)まの 五年經(いつとせふ)れど 我(あ)が戀(こ)ふる 跡無(あとな)き戀(こひ)の 止(や)ま無(な)く怪(あや)し
 萬象復更新 五年光陰雖已逝 吾之所戀慕 渺茫無跡此情之 至今不絕甚恠矣
柿本人麻呂 2385

「跡無(あとな)き戀(こひ)の」,毫無行跡,意旨夢幻、渺茫、難以依褚。

2386 【承前,卌七十九。】
 石尚 行應通 建男 戀云事 後悔在
 巖(いはほ)すら 行通(ゆきとほ)るべき 大夫(ますらを)も 戀(こひ)と云(い)ふ事(こと)は 後悔(のちのくい)あり
 縱令堅巖兮 尚能貫通行越之 巍峨大丈夫 唯有情關總難過 徒留追悔恨相逢
柿本人麻呂 2386

「巖(いはほ)すら 行通(ゆきとほ)るべき」,無論如何障礙都可排除之壯士。
「後悔(のちのくい)あり」,後悔陷於戀情無法自拔。

補給物資、万葉集試訳

■補給物資


万葉集試訳

2339 【承前,十二第三。】
 吉名張乃 野木爾零覆 白雪乃 市白霜 將戀吾鴨
 吉隱(よなばり)の 野木(のぎ)に降覆(ふりおほ)ふ 白雪(しらゆき)の 灼然(いちしろ)くしも 戀(こ)ひむ我(あれ)かも
 初荑吉隱間 野中立木所零覆 皓雪之所如 明目張膽顯灼然 公諸之戀吾豈為
佚名 2339

「野木(のぎ)」,豎立於原野間之樹木。
「白雪(しらゆき)の」,以上,帶出「灼然(いちしろ)く」之序。
「灼然(いちしろ)くしも 戀(こ)ひむ我(あれ)かも」,「灼然(いちしろ)く」表顯著,本劇為反語,表示自己無論內心多麼戀慕對方,皆無法顯現於外令外人察覺。

2340 【承前,十二第四。】
 一眼見之 人爾戀良久 天霧之 零來雪之 可消所念
 一目見(ひとめみ)し 人(ひと)に戀(こ)ふらく 天霧(あまぎ)らし 降來(ふりく)る雪(ゆき)の 消(け)ぬべく思(おも)ほゆ
 轉瞬所瞥見 戀彼一會伊人者 猶如天霧之 曇空沫雪降零來 可消心意更鬱沉
佚名 2340

「人(ひと)に戀(こ)ふらく」,「戀(こ)ふらく」乃「戀(こ)ふ」之く句法。
類歌2342。

2341 【承前,十二第五。】
 思出 時者為便無 豐國之 木綿山雪之 可消所念
 思出(おもひいづ)る 時(とき)は術無(すべな)み 豐國(とよくに)の 木綿山雪(ゆふやまゆき)の 消(け)ぬべく思(おも)ほゆ
 每逢憶出時 手足無措不知方 洽猶豐國之 木綿山間所零雪 可消心意更鬱沉
佚名 2341

「時(とき)は術無(すべな)み」,複合形容詞「術無み」之く句法。
「木綿山雪(ゆふやまゆき)の」,以上兩句乃引出「消(け)ぬ」之序,借用豐後國之山者,蓋以暖國降雪稀少而言。
類歌3036。

2342 【承前,十二第六。】
 如夢 君乎相見而 天霧之 落來雪之 可消所念
 夢如(いめのごと) 君(きみ)を相見(あひみ)て 天霧(あまぎ)らし 降來(ふりく)る雪(ゆき)の 消(け)ぬべく思(おも)ほゆ
 如夢又似幻 轉瞬逢晤吾君者 猶如天霧之 曇空沫雪降零來 可消心意更鬱沉
佚名 2342

「君(きみ)を相見(あひみ)て」,此處之「相(あひ)」屬接頭語,相互之意味較輕。
類歌2340。

2343 【承前,十二第七。】
 吾背子之 言愛美 出去者 裳引將知 雪勿零
 我(わ)が背子(せこ)が 言愛(ことうるは)しみ 出(いで)て行(い)かば 裳引(もび)き著(しる)けむ 雪勿降(ゆきなふ)りそね
 親親吾夫子 愛憐睦言引心弦 因而出去者 不欲衣裳班跡著 還望皓雪莫紛降
佚名 2343

「言愛(ことうるは)しみ」,愛字之訓有「うつはし」與「うつくし」兩說。「うるはし」多用於讚美,而「うつくし」多在於庇護。
「裳引(もび)き著(しる)けむ 雪勿降(ゆきなふ)りそね」,希望雪末降至衣服斑駁。「著(しる)」於茲乃顯著之意。

2344 【承前,十二第八。】
 梅花 其跡毛不所見 零雪之 市白兼名 間使遣者【一云,零雪爾,間使遣者,其將知奈。】
 梅花(うめのはな) 其(それ)とも見(み)えず 降雪(ふるゆき)の 灼然(いちしろ)けむな 間使遣(まつかひや)らば【一云(またにいふ)、降雪(ふるゆき)に、間使遣(まつかひや)らば、其(それ)と知(し)らなむ。】
 孰為梅花哉 混淆難辨盡斑白 降雪之所如 如斯灼然引人目 若遣間使前去者【一云,零雪覆第時,若遣間使以往者,人見足跡將知哉。】
佚名 2344

「梅花(うめのはな) 其(それ)とも見(み)えず」,雪與白梅相參,難以辨別。
「灼然(いちしろ)けむな」,顯著、明瞭。
「間使(まつかひ)」,代為傳達書信或口訊之人。
「其(それ)と知(し)らなむ」,主語為他人。本歌云若遣使者探問,則兩人之關係如大雪般引人側目,將為天下所知。一云則以雪中若遣使人,必留足跡而將為他人所知。

2345 【承前,十二第九。】
 天霧相 零來雪之 消友 於君合常 流經度
 天霧(あまぎ)らひ 降來(ふりく)る雪(ゆき)の 消(け)なめども 君(きみ)に逢(あ)はむと 流(なが)らへ渡(わた)る
 天霧曇空而 零來沫雪之所如 雖然將消逝 一心欲與君再逢 延命流離在人世
佚名 2345

「天霧(あまぎ)らひ」,複合動詞「天霧(あまぎ)る」之持續態。
「降來(ふりく)る雪(ゆき)の」,以上乃引出「消(け)」之序。
「消(け)なめども」,「め」乃推量助動詞「む」之已然型。下接第五句。
「流(なが)らへ渡(わた)る」,「流らふ」為「流る」之持續態。表面上指雪持續隨風飄揚,比喻雖然苦戀欲死仍勉強活下去之狀。

2346 【承前,十二第十。】
 窺良布 跡見山雪之 灼然 戀者妹名 人將知可聞
 窺狙(うかねら)ふ 跡見山雪(とみやまゆき)の 灼然(いちしろ)く 戀(こ)ひば妹(いも)が名(な) 人知(ひとし)らむかも
 竊狙望聲色 跡見山雪之所如 灼然引人目 若是猶此戀伊人 蓋遭天下人週知
佚名 2346

「窺狙(うかねら)ふ」,「跡見」之枕詞。亦見於1576「此岡に 雄鹿踏起し 竊狙ひ 左右もすらく 君故にこそ」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m08.htm#1576
「跡見山雪(とみやまゆき)の」,普通名詞之「跡見」指觀察獵物足跡推測其經過之時間、方向。以上乃帶出「灼然(いちしろ)く」之序文。

2347 【承前,十二十一。】
 海小船 泊荑乃山爾 落雪之 消長戀師 君之音曾為流
 海人小舟(あまをぶね) 泊荑山(はつせのやま)に 降雪(ふるゆき)の 日長(けなが)く戀(こ)ひし 君(きみ)が音(おと)そする
 海人小舟泊 長谷泊荑峻山間 降雪消融之 戀慕時日日已久 未見伊人音訊來
佚名 2347

「海人小舟(あまをぶね)」,以泊舟而為地名「泊荑」之枕詞。
「降雪(ふるゆき)」,以上,以降雪之「消(け)」同音作為「日(け)」之序文。
「君(きみ)が音(おと)そする」,「音(おと)」指動作帶來之聲音,動靜。

補給物資、万葉集試訳

■補給物資


万葉集試訳

2258 【承前,八首第七。】
 秋芽子之 枝毛十尾爾 置霧之 消毳死猿 戀乍不有者
 秋萩(あきはぎ)の 枝(えだ)も撓(とをを)に 置露(おくつゆ)の 消(け)かもしな益(まし) 戀(こひ)つつ有(あ)らずは
 不若猶秋萩 枝葉末梢垂撓屈 置露之所如 俄然消逝絕命緒 勝過苦戀愁斷腸
佚名 2258

「枝(えだ)も撓(とをを)に」,枝葉因露水之重而低垂之狀。
「置露(おくつゆ)の」,以上三句,用以引出「消(け)」之序。

2259 【承前,八首第八。】
 秋芽子之 上爾白露 每置 見管曾思怒布 君之光儀呼
 秋萩(あきはぎ)の 上(うへ)に白露(しらつゆ) 置(お)く每(ごと)に 見(み)つつそ偲(しの)ふ 君(きみ)が姿(すがた)を
 秋萩芽子之 枝葉之上置白露 每見彼露置 觸景生情有所偲 更念君之光儀矣
佚名 2259

「君(きみ)が姿(すがた)を」,原文「光儀」,乃美稱形姿之漢語。

2260 寄風 【二首第一。】
 吾妹子者 衣丹有南 秋風之 寒比來 下著益乎
 我妹子(わぎもこ)は 衣(ころも)に有(あ)らなむ 秋風(あきかぜ)の 寒(さむ)き此頃(このころ) 下(した)に著(き)ましを
 願得吾妹子 肌身著衣為形見 蕭瑟秋風之 冷冽凍骨寒此頃 冀著衣下貼膚暖
佚名 2260

「衣(ころも)に有(あ)らなむ」,原文「衣丹有南」,而衣字或訓做「きぬ」。一般而言,「衣(きぬ)」往往只人目可觸及之外衣,而「衣(ころも)」則為蔽於外衣之下之服。「なむ」乃希求表現,此用於反事實期望句。
「秋風(あきかぜ)の 寒(さむ)き此頃(このころ)」,感受秋風寒冷,乃影射孤獨之常套用法。「此頃(このころ)」原文「比來」為漢籍之俗語表現。
「下(した)に著(き)ましを」,若得將心上人之內衣肌身不離地穿在自己身上就好了。「下(した)」表人目所無以觸及之處。古俗以為相別之時,與對方交換內衣著之,有早速相逢之效。

2261 【承前,二首第二。】
 泊荑風 如是吹三更者 及何時 衣片敷 吾一將宿
 泊荑風(はつせかぜ) 如是吹(かくふ)く宵(よひ)は 何時迄(いつまで)か 衣片敷(ころもかたし)き 我(あ)が獨寢(ひとりね)む
 長谷泊荑風 如是吹拂三更夜 當及於何時 吾人片敷衣裳而 孤寢輾轉總難眠
佚名 2261

「泊荑風(はつせかぜ)」,奈良櫻井市東部,初荑之地所吹之風。
「如是吹(かくふ)く宵(よひ)は」,「宵(よひ)」原文「三更」者,唐土更點時法之深夜。
「衣片敷(ころもかたし)き」,「片敷(かたし)き」於『萬葉集』計有五例,皆用於孤獨寂寞之情狀。或為等待男方來訪之閨怨之曲。

2262 寄雨 【二首第一。】
 秋芽子乎 令落長雨之 零比者 一起居而 戀夜曾大寸
 秋萩(あきはぎ)を 散(ち)らす長雨(ながめ)の 降(ふ)る頃(ころ)は 獨起居(ひとりおきゐ)て 戀(こ)ふる夜(よ)そ多(おほ)き
 每摧秋萩而 令其凋散長雨之 零落此頃者 吾人隻身獨起居 憂思愁夜寔多矣
佚名 2262

「長雨(ながめ)」,「長雨(ながあめ)」之略。『和名抄』云「霖,三日以上雨也。和名長雨(ながあめ)。」中古以降,多將之與詠嘆(詠め=ながめ)做連結,然『萬葉集』未有此例。

2263 【承前,二首第二。】
 九月 四具禮乃雨之 山霧 烟寸吾胷 誰乎見者將息【一云,十月,四具禮乃雨降。】
 九月(ながつき)の 時雨雨(しぐれのあめ)の 山霧(やまぎり)の 烟(いぶせ)き我(あ)が胸(むね) 誰(た)を見(み)ば止(や)まむ【一云(またにいふ)、十月(かむなづき)、時雨雨降(しぐれのあめふ)り。】
 長月九月矣 時雨之雨所致兮 山霧之所如 吾胸抑鬱烟瀰漫 見乎誰者才方歇【一云,神無十月之,時雨之雨降紛紛。】
佚名 2263

「山霧(やまぎり)の」,以上三句,帶出「烟(いぶせ)き」之序。
「烟(いぶせ)き我(あ)が胸(むね)」,此句以上,言山霧瀰漫不明朗。此句以下,述心情鬱鬱寡歡不晴。底本多作「烟寸吾告胷」,此依『萬葉集略解』以告為衍字。
「誰(た)を見(み)ば止(や)まむ」,此云這份憂鬱之情,在見到心上人之前無以喝止。

2264 寄蟋
 蟋蟀之 待歡 秋夜乎 寐驗無 枕與吾者
 蟋蟀(こほろぎ)の 待喜(まちよろこ)ぶる 秋夜(あきのよ)を 寢(ぬ)る験無(しるしな)し 枕(まくら)と我(あれ)とは
 雖是蟋蟀之 歡喜引領所期盼 愉待秋夜者 雖寢無驗誠空虛 與枕相對無人
佚名 2264

「待喜(まちよろこ)ぶる」,上代語「喜(よろこ)ぶる」為上二段活用形,平安初期宣命亦有「朕のみや此を喜備む」之語。此文明言蟋蟀喜備秋日到來,暗喻女方等待男子來訪。
「寢(ぬ)る験無(しるしな)し」,驗表效驗。雖然歡喜等待,然而伊人不至,獨守空閨。

2265 寄蝦(かはづ)
 朝霞 鹿火屋之下爾 鳴蝦 聲谷聞者 吾將戀八方
 朝霞(あさがすみ) 鹿火屋(かひや)が下(した)に 鳴(な)く蛙(かはづ) 聲(こゑ)だに聞(き)かば 我戀(あれこ)ひめやも
 朝霞瀰漫兮 鹿火田畑屋之下 所鳴川蛙矣 若得稍聞彼鳴聲 吾豈相思愁如此
佚名 2265

「朝霞(あさがすみ)」,「鹿火屋(かひや)」之枕詞。以雲霞比喻驅蚊煙火。
「鹿火屋(かひや)」,燃燒鹿火之小屋。鹿火之用以阻嚇豬鹿搗壞田地而燃燒之火,或驅蚊之蚊火。類歌3818書香火屋。
「鳴(な)く蛙(かはづ)」,以上為引出「聲(こゑ)」之序。「蛙(かはづ)」為「蛙(かえる)」之雅語。
類歌3818。

2266 寄鴈
 出去者 天飛鴈之 可泣美 且今日且今日云二 年曾經去家類
 出(いで)て去(い)なば 天飛(あまと)ぶ雁(かり)の 泣(な)きぬべみ 今日今日(けふけふ)と言(い)ふに 年(とし)そ經(へ)にける
 羈旅出去者 其猶騰空飛雁之 離情催鳴泣 每道今日且今日 不覺月累復經年
佚名 2266

「出(いで)て去(い)なば」,主語為作者。
「泣(な)きぬべみ」,主語為女性。「べみ」為「べし」之み句法。
「今日今日(けふけふ)と言(い)ふに」,每逢作者將出門,戀人不堪離情哭泣不止而作罷,日日接道今日將往,卻未嘗成行。原文「且今日且今日」乃併記事實之漢籍用法。

267 寄鹿 【二首第一。】
 左小壯鹿之 朝伏小野之 草若美 隱不得而 於人所知名
 佐雄鹿(さをしか)の 朝伏(あさふ)す小野(をの)の 草若(くさわか)み 隱(かく)らひ兼(か)ねて 人(ひと)に知(し)らゆな
 其猶小壯鹿 所以朝伏小野之 草稚未深故 不得隱匿之所如 為人所知天下悉
佚名 2267

「草若(くさわか)み」,春稚草未深,鹿雖欲棲身其中卻無以完全匿身。
「隱(かく)らひ兼(か)ねて」,難以隱藏兩人之關係。
本歌與次歌,皆寄於春鹿,而詠鹿伏草之曲。

2268 【承前,二首第二。】
 左小壯鹿之 小野之草伏 灼然 吾不問爾 人乃知良久
 佐雄鹿(さをしか)の 小野草伏(をののくさぶ)し 灼然(いちしろ)く 我(あ)が問(と)は無(な)くに 人(ひと)の知(し)れらく
 其猶小壯鹿 身伏小野所寢之 寐跡歷然矣 吾之比日不問者 為人所知天下悉
佚名 2268

「小野草伏(をののくさぶ)し」,以上,帶出「灼然(いちしろ)く」之序。鹿之所寢,押靡野草,自其跡而歷歷可見。
「我(あ)が問(と)は無(な)くに」,「問(と)」ふ指訪妻。
「人(ひと)の知(し)れらく」,「知れり」之く句法終止型。

2269 寄鶴
 今夜乃 曉降 鳴鶴之 念不過 戀許筯益也
 今夜(こよひ)の 曉降(あかときぐた)ち 鳴鶴(なくたづ)の 思(おも)ひは過(す)ぎず 戀(こひ)こそ筯(ま)され
 其猶今宵之 曉時將盡欲拂曉 鳴鶴之所如 相思之情不能止 徒筯戀慕更焦身
佚名 2269

「今夜(こよひ)の 曉降(あかときぐた)ち」,「今夜(こよひ)」乃依古時以日沒為一日之始之觀念而言。「曉(あかとき)」即為「明時(あかとき)」,拂曉天亮之前。「降(ぐた)ち」乃盛時已過,將終之意。
「鳴鶴(なくたづ)の」,以上,比喻下兩句之序文。聞得拂曉前之鶴鳴,想像其與自身相同,悲於慕妻相思之情。
「思(おも)ひは過(す)ぎず」,「過(す)ぐ」乃消亡之意。

2270 寄草
 道邊之 乎花我下之 思草 今更更爾 何物可將念
 道邊(みちのへ)の 尾花(をばな)が下(した)の 思草(おもひぐさ) 今更更(いまさらさら)に 何(なに)をか思(おも)はむ
 洽猶道邊之 芒草尾花下蔭生 思草之所如 至於今日此時頃 將念何物憂至此
佚名 2270

「尾花(をばな)が下(した)の 思草(おもひぐさ)」,「思草(おもひぐさ)」未詳所指,而此歌置於秋相聞,亦有尾花之下云云,或為寄生芒草之根而秋日開花之浜靫科之南蠻煙管焉。以上三句,引出「思(おも)ひ」之序。
「今更更(いまさらさら)に 何(なに)をか思(おも)はむ」,反語表現。原文「何物」乃唐土俗語,與「何」字同。

2271 寄花 【廿三第一。】
 草深三 蟋多 鳴屋前 芽子見公者 何時來益牟
 草深(くさぶか)み 蟋蟀澤(こほろぎさは)に 鳴(な)く宿(やど)の 萩見(はぎみ)に君(きみ)は 何時(いつ)か來坐(きま)さむ
 盎然草木深 蟋蟀繁鳴聲不斷 我宿屋戶前 來翫荻花吾君矣 至於何時可相見
佚名 2271

「草深(くさぶか)み」,複合形容詞「草深(くさぶか)し」之み句法。
「何時(いつ)か來坐(きま)さむ」,期盼早日來會之語。

2272 【承前,廿三第二。】
 秋就者 水草花乃 阿要奴蟹 思跡不知 直爾不相在者
 秋就(あきづ)けば 水草花(みくさのはな)の 散(あ)えぬがに 思(おも)へど知(し)らじ 直(ただ)に逢(あ)はざれば
 每逢秋就者 便如水草花所如 散盡殆殞身 焦慕如焚君不知 莫得直逢相晤者
佚名 2272

「秋就(あきづ)けば」,相關於第三句「散(あ)えぬがに」。
水草花(みくさのはな)の」,以上二句,「散(あ)えぬがに」之序。然比喻與主題之連結處並不明確。
「散(あ)えぬがに」,「がに」乃承受活用與終止型而有「至於如此」之意。水邊之犬蓼花等,破碎凋零之狀稱「散(あ)ゆ」。與形容陷於憂思之人之「あえぬがに」蓋為同源。

2273 【承前,廿三第三。】
 何為等加 君乎將猒 秋芽子乃 其始花之 歡寸物乎
 何(なに)すとか 君(きみ)を厭(いと)はむ 秋萩(あきはぎ)の 其初花(そのはつはな)の 嬉(うれ)しき物(もの)を
 當為何事而 可以嚴顏厭君哉 秋荻芽子之 始咲初華之所如 歡愉不及無由嫌
佚名 2273

「何(なに)すとか」,何故。於茲為反語用法。

2274 【承前,廿三第四。】
 展傳 戀者死友 灼然 色庭不出 朝容皃之花
 臥轉(こいまろ)び 戀(こひ)は死(し)ぬとも 灼然(いちしろ)く 色(いろ)には出(いで)じ 朝顏花(あさがほがはな)
 縱令身輾轉 苦心焦戀殆毀滅 不欲令人之 豈將作色現灼然 朝顏之華過艷矣
佚名 2274

「臥轉(こいまろ)び」,「臥(こ)ゆ」乃倒臥之意,「轉(まろ)び」為輾轉。仙覺本系原文做「輾轉」,此依元曆校本做「展傳」。轉、傳二字通,「展傳」、「輾轉」意同。
「朝顏花(あさがほがはな)」,牽牛花。花大而色艷,常為作色之比喻。

2275 【承前,廿三第五。】
 言出而 云者忌染 朝皃乃 穗庭開不出 戀為鴨
 言(こと)に出(い)でて 言(い)はば忌(ゆゆ)しみ 朝顏(あさがほ)の 穗(ほ)には咲出(さきで)ぬ 戀(こひ)もするかも
 不當輕言矣 甚忌揚言不吉矣 豈當如朝顏 吾穗不咲隱戀忍 深埋心中莫張揚
佚名 2275

「忌(ゆゆ)しみ」,當以為忌憚。此云與言語相關之禁忌。古俗以為,不堪慕情,揚言心中戀情、伊人之名者,將招致不幸。

2276 【承前,廿三第六。】
 鴈鳴之 始音聞而 開出有 屋前之秋芽子 見來吾世古
 雁(かり)が音(ね)の 初聲聞(はつこゑき)きて 咲出(さきで)たる 宿秋萩(やどのあきはぎ) 見(み)に來我(こわ)が背子(せこ)
 其隨飛雁之 鳴泣初啼聲可聞 因而咲綻放 我宿秋萩妍華矣 還冀來賞吾夫子
佚名 2276

「見(み)に來我(こわ)が背子(せこ)」,「來(こ)」乃「來(く)」之命令型。

2277 【承前,廿三第七。】
 左小壯鹿之 入野乃為酢寸 初尾花 何時加妹之 手將枕
 佐雄鹿(さをしか)の 入野芒(いりののすすき) 初尾花(はつをばな) 何時(いつ)しか妹(いも)が 手(て)を枕(まく)らかむ
 小壯雄鹿之 入野之芒所叢生 初尾花所如 窈窕淑女吾好裘 何時可枕汝手哉
佚名 2277

「佐雄鹿(さをしか)の」,「入野(いりの)」之枕詞。以鹿押開草原前進之意象為之。
「入野(いりの)」,所在未詳。或云與1272「大刀の後鞘に入野」同為京都西京區大原野上羽町入野神社一帶,然入野一般用以形容地形,指深入群山間之平地,非指特定地點。
「初尾花(はつをばな)」,剛結穗之尾花,形容嬌羞女性之姿。

2278 【承前,廿三第八。】
 戀日之 氣長有者 吾苑囿能 辛藍花之 色出爾來
 戀(こ)ふる日(ひ)の 日長(けなが)くしあれば 我(わ)が苑(その)の 韓藍花(からあゐのはな)の 色(いろ)に出(い)でにけり
 吾人憂戀慕 相思既久時日長 以故我苑間 韓藍花開盛綻放 顯色將為他人知
佚名 2278

「我(わ)が苑(その)の」,底本原文書「三苑囿能」,此依元曆校本作「吾苑囿能」。「囿」、「苑」相通。
「韓藍花(からあゐのはな)」,雞頭花。莧科一年草,秋日生有如雄雞之花冠而為名。其花之汁可做為染料,故用於出色之比喻。
「色(いろ)に出(い)でにけり」,秘藏心中之情愛,因表情而暴露。

2279 【承前,廿三第九。】
 吾鄉爾 今咲花乃 娘部四 不堪情 尚戀二家里
 我(わ)が里(さと)に 今咲(いまさ)く花(はな)の 女郎花(をみなへし) 堪(あ)へぬ心(こころ)に 尚戀(なほこ)ひにけり
 吾鄉故里間 今時滿咲遍綻放 窈窕女郎花 吾心難堪相思愁 尚戀不止更煎熬
佚名 2279

「女郎花(をみなへし)」,底本原文「娘部四敝之」,或書「娘部四」,或書「娘敝之」,今從「敝之」乃校異雜入之說。概譬喻戀人之語。
「堪(あ)へぬ」,「堪(あ)ふ」乃中古語「堪(た)ふ」之古形。

2280 【承前,廿三第十。】
 芽子花 咲有乎見者 君不相 真毛久二 成來鴨
 萩花(はぎのはな) 咲(さ)けるを見(み)れば 君(きみ)に逢(あ)はず 誠(まこと)も久(ひさ)に 成(な)りにけるかも
 每見秋荻之 滿山盛咲遍地者 觸景有所念 與君相隔在異地 離別時日誠久矣
佚名 2280

「誠(まこと)も久(ひさ)に」,「久(ひさ)」將本為く活用之形容此「久し」轉作名詞之用。

2281 【承前,廿三十一。】
 朝露爾 咲酢左乾垂 鴨頭草之 日斜共 可消所念
 朝露(あさつゆ)に 咲樂溢(さきすさび)たる 月草(つきくさ)の 日斜(ひくた)つ共(なへ)に 消(け)ぬべく思(おも)ほゆ
 迷濛朝霧間 盎然盛咲避人目 月草之所如 欲與日斜相共傾 沒入朦朧隱此身
佚名 2281

「咲樂溢(さきすさび)たる」,「樂溢(すさ)ぶ」乃放任自然、縱情地之意。『新撰字鏡』云:「樂溢,すさぶ。」恣意綻放之狀。
「月草(つきくさ)の」,露草科一年草,秋日綻放藍色小花。
「日斜(ひくた)つ共(なへ)に」,名義抄云:「日斜,ひくだつ。」

2282 【承前,廿三十二。】
 長夜乎 於君戀乍 不生者 開而落西 花有益乎
 長夜(ながきよ)を 君(きみ)に戀(こ)ひつつ 生(い)けらずは 咲(さ)きて散(ち)りにし 花(はな)なら益(まし)を
 恨秋之夜長 焦戀慕君苦相思 苟延殘喘者 不若如花咲而散 凋零殞命得百了
佚名 2282

「長夜(ながきよ)を」,八月至正月之夜晚,此蓋指秋之夜長而論。
「生(い)けらずは」,比起痛苦地活下去,不如...。

2283 【承前,廿三十三。】
 吾妹兒爾 相坂山之 皮為酢寸 穗庭開不出 戀度鴨
 我妹子(わぎもこ)に 逢坂山(あふさかやま)の 旗芒(はだすすき) 穗(ほ)には咲出(さきで)ず 戀渡(こひわた)るかも
 親親吾妹子 逢坂山間所叢生 旗芒之所如 穗不咲出隱心中 默默暗戀埋胸懷
佚名 2283

「我妹子(わぎもこ)に」,以相逢而為「逢坂山(あふさかやま)」之枕詞。亦與第五句「戀渡(こひわた)るかも」相關。
「旗芒(はだすすき)」,以上,引出「穗(ほ)には咲出(さきで)ず」之序。
「穗(ほ)には咲出(さきで)ず」,「穗(ほ)」與「秀(ほ)」同,引人注目之事物。此云避開人目,偷偷愛著對方之意。

2284 【承前,廿三十四。】
 率爾 今毛欲見 秋芽子之 四搓二將有 妹之光儀乎
 率(ゆくりな)く 今(いま)も見(み)が欲(ほ)し 秋萩(あきはぎ)の 搓(しな)ひにあるらむ 妹(いも)が姿(すがた)を
 倉促急率爾 且今速欲得拜眉 秋荻之所如 嬌撓窈窕柔華奢 心懸吾妹光儀哉
佚名 2284

「率(ゆくりな)く」,原文「率爾」乃表突如之漢語。『名義抄』云:「率爾,俄かに、ゆくりなし。」
「今(いま)も見(み)が欲(ほ)し」,希望立刻相逢。
「搓(しな)ひにあるらむ」,枝葉撓垂之狀,比喻女子嬌柔婀娜之姿。

2285 【承前,廿三十五。】
 秋芽子之 花野乃為酢寸 穗庭不出 吾戀度 隱嬬波母
 秋萩(あきはぎ)の 花野芒(はなののすすき) 穗(ほ)には出(いで)ず 我(あ)が戀渡(こひわた)る 隱妻(こもりづま)はも
 秋荻所盛咲 百花絢爛原野間 芒薄不出穗 吾竊長相所戀慕 親親隱妻今何如
佚名 2285

「花野芒(はなののすすき)」,花野指花朵盛開之原野,以上乃引出下句「穗(ほ)」之序文。
「隱妻(こもりづま)はも」,「隱妻」指來訪男子尚未公表雙方關係之女方「はも」乃推量不在眼前之現今狀態之語。

2286 【承前,廿三十六。】
 吾屋戶爾 開秋芽子 散過而 實成及丹 於君不相鴨
 我(わ)が宿(やど)に 咲(さ)きし秋萩(あきはぎ) 散過(ちりす)ぎて 實(み)になる迄(まで)に 君(きみ)に逢(あ)はぬかも
 至於吾屋戶 所咲秋萩芽子花 凋散零落而 結實之日為止矣 未嘗得與君相逢
佚名 2286

「散過(ちりす)ぎて」,「過(す)ぎ」表消散不見。
「實(み)になる迄(まで)に」,隱喻便為秋萩結實至此,語該人卻遲無結果。


2287 【承前,廿三十七。】
 吾屋前之 芽子開二家里 不落間爾 早來可見 平城里人
 我(わ)が宿(やど)の 萩咲(はぎさ)きにけり 散(ち)らぬ間(ま)に 早來(はや)きて見(み)べし 奈良里人(ならのさとびと)
 吾宿屋前之 秋萩芽子已盛咲 在其未散間 宜當速來共相翫 寧樂奈良里人矣

「早來(はや)きて見(み)べし」,催促語句。但上代語無將之視為命令行之確例。
「奈良里人(ならのさとびと)」,里表市街地。居於飛鳥舊京,對平城京之友人或戀人所發之語。

2288 【承前,廿三十八。】
 石走 間間生有 皃花乃 花西有來 在筒見者
 石橋(いしばし)の 間間(まま)に生(お)ひたる 顏花(かほばな)の 花(はな)にし在(あり)けり 在(あり)つつ見(み)れば
 砌磴石橋之 走石間間所生有 貌花之所如 雖然開花不結實 見彼徒花嘆欷歔
佚名 2288

「石橋(いしばし)の」,置於淺水,藉以渡越之踏石。
「顏花(かほばな)」,未詳。或云水草。而「石橋(いしばし)」或書作「砌、磴」,是以或為石疊、石段所生之花草。
「在(あり)つつ」,一直如此。(開花而不結果。)

2289 【承前,廿三十九。】
 藤原 古鄉之 秋芽子者 開而落去寸 君待不得而
 藤原(ふぢはら)の 古(ふ)りにし里(さと)の 秋萩(あきはぎ)は 咲(さ)きて散(ち)りにき 君待兼(きみまちか)ねて
 舊都藤原京 人去樓空故里間 秋萩芽子者 咲而落去散凋零 不堪久待君不來
佚名 2289

「藤原(ふぢはら)の 古(ふ)りにし里(さと)の」,和銅三年遷京平城後,藤原是即舊都。
「君待兼(きみまちか)ねて」,主語為荻,而隱射持續等待之作者本身。

2290 【承前,廿三二十。】
 秋芽子乎 落過沼蛇 手折持 雖見不怜 君西不有者
 秋萩(あきはぎ)を 散過(ちりす)ぎぬべみ 手折持(たをりも)ち 見(み)れども寂(さぶ)し 君(きみ)にしあらねば
 吾見秋萩之 芽子盛過將凋零 折枝持身徬 雖然相翫仍寂寥 以其花者非君也
佚名 2290

「散過(ちりす)ぎぬべみ」,原文「落過沼蛇」之「蛇」乃へみ之借訓。
「見(み)れども寂(さぶ)し」,「寂(さぶ)し」乃「寂(さび)し」之古形。雖見荻花,能稍慰情懷,然相思之愁卻不能解。
「君(きみ)にしあらねば」,欲見伊人,而荻花難以代用。

2291 【承前,廿三廿一。】
 朝開 夕者消流 鴨頭草乃 可消戀毛 吾者為鴨
 朝咲(あしたさ)き 夕(ゆふへ)は消(け)ぬる 月草(つきくさ)の 消(け)ぬべき戀(こひ)も 我(あれ)はするかも
 朝開夕消逝 轉瞬凋零不久長 月草誠虛渺 如是黯然痛傷神 苦戀吾人為之矣
佚名 2291

「月草(つきくさ)の」,以上為引出「消(け)ぬ」之序。
「消(け)ぬべき戀(こひ)も」,磨耗身心殆至毀滅之憂戀。
類歌3039。

2292 【承前,廿三廿二。】
 蜒野之 尾花苅副 秋芽子之 花乎葺核 君之借廬
 秋津野(あきづの)の 尾花刈添(をばなかりそ)へ 秋萩(あきはぎ)の 花(はな)を葺(ふ)かさね 君(きみ)が假廬(かりほ)に
 蜻蛉秋津野 割苅尾花更添副 秋萩芽子之 妍花折之飾屋葺 為君所寢假廬上
佚名 2292

「秋津野(あきづの)」,所在未詳。『萬葉集』中秋津野有奈良吉野宮瀧、及紀州田邊秋津町兩處,未詳孰是。原文「蜒野」之「蜒」乃「蜻蛉・蜻蜓(あきづ)」之略。
「尾花刈添(をばなかりそ)へ...花(はな)を葺(ふ)かさね」,葺假廬之頂時,除尾花更添秋萩已飾之趣。「ね」為希求終助詞。

2293 【承前,廿三廿三。】
 咲友 不知師有者 默然將有 此秋芽子乎 令視管本名
 咲(さ)けりとも 知(し)らずしあらば 默(もだ)もあらむ 此秋萩(このあきはぎ)を 見(み)せつつ元無(もとな)
 若不知其咲 豈將觸景更生情 本可默然而 不巧誰叫君無由 令我觀此秋荻哉
佚名 2293

「咲(さ)けりとも」,此「とも」乃表引用之「と」與も之組合,非表逆接。
「默(もだ)もあらむ」,無感之心理狀態。
「見(み)せつつ元無(もとな)」,訪友人宅,見秋萩盛咲而曲折感嘆。更愛荻花而難捨

2294 寄山
 秋去者 鴈飛越 龍田山 立而毛居而毛 君乎思曾念
 秋去(あきさ)れば 雁飛越(かりとびこ)ゆる 龍田山(たつたやま) 立(た)ちても居(ゐ)ても 君(きみ)をしそ思(おも)ふ
 每逢秋臨時 鳴雁翔空所飛越 秋稼龍田山 坐立不安心忐忑 無時無刻不念君
佚名 2294

「龍田山(たつたやま)」,以上藉同音帶出「立(た)ち」之序。
「立(た)ちても居(ゐ)ても」,「居(ゐ)る」乃居坐之意,行住坐臥無所間息。

2295 寄黃葉 【三首第一。】
 我屋戶之 田葛葉日殊 色付奴 不來座君者 何情曾毛
 我(わ)が宿(やど)の 葛葉日(くずはひ)に異(け)に 色付(いろづ)きぬ 來坐(きま)さぬ君(きみ)は 何心(なにごころ)そも
 吾宿屋庭間 葛葉日異添新色 黃變至如此 然而吾君遲不來 汝心究竟做何想
佚名 2295

「葛葉日(くずはひ)に異(け)に」,「日(ひ)に異(け)に」表與日俱筯。慨歎離別日久,不得相逢。

2296 【承前,三首第二。】
 足引乃 山佐奈葛 黃變及 妹爾不相哉 吾戀將居
 足引(あしひき)の 山實葛(やまさなかづら) 黃變迄(もみつまで) 妹(いも)に逢(あ)はずや 我(あ)が戀居(こひを)らむ
 足曳勢險峻 及於峻山山實葛 轉俄黃變矣 吾仍無由與妹逢 唯有戀慕愁相思
佚名 2296

「山實葛(やまさなかづら)」,常䖝蔓性植物。
「黃變迄(もみつまで)」,山實葛晚秋不落葉而轉濃紅色。舊葉於春日發新芽時掉落。
「妹(いも)に逢(あ)はずや 我(あ)が戀居(こひを)らむ」,詠嘆疑問。

2297 【承前,三首第三。】
 黃葉之 過不勝兒乎 人妻跡 見乍哉將有 戀敷物乎
 黃葉(もみちば)の 過兼(すぎか)てぬ子(こ)を 人妻(ひとづま)と 見(み)つつやあらむ 戀(こ)ひしき物(もの)を
 黃葉零落兮 難以忘懷彼佳人 自今而後者 誠當視作人妻哉 戀慕至此甚惆悵
佚名 2297

「黄葉(もみちば)の」,「過(す)ぐ」之枕詞。
「過兼(すぎか)てぬ子(こ)を」,無法放下、忘去之人。「兼(か)てぬ」表無法克服。
「見(み)つつやあらむ」,詠嘆疑問。
「戀(こ)ひしき物(もの)を」,與第二句同義之別語表現。
慕然回首,伊人已作他人嫁,枉然戀慕情難忘。

2298 寄月 【三首第一。】
 於君戀 之奈要浦觸 吾居者 秋風吹而 月斜焉
 君(きみ)に戀(こ)ひ 萎心荒振(しなえうらぶ)れ 我(あ)が居(を)れば 秋風吹(あきかぜふ)きて 月傾(つきかた)ぶきぬ
 慕君情意亂 心力憔悴志消沉 居坐待君者 秋風吹拂沁骨寒 月傾將明人不來
佚名 2298

「萎心荒振(しなえうらぶ)れ」,「萎(しな)ゆ」乃草木枯萎,人心憔悴之狀。「心荒振(うらぶ)れ」乃心情憂悶之狀。
「月傾(つきかた)ぶきぬ」,期待心上人隨月光而至,然終不來。
類歌2667。

2299 【承前,三首第二。】
 秋夜之 月疑意君者 雲隱 須臾不見者 幾許戀敷
 秋夜(あきのよ)の 月(つき)かも君(きみ)は 雲隱(くもがく)り 須臾(しまし)く見(み)ねば 幾許戀(ここだこ)ひしき
 吾度我君者 蓋似秋夜月矣哉 雲隱匿形姿 須臾悄然不見者 戀慕幾許念如斯
佚名 2299

「秋夜(あきのよ)の 月(つき)かも君(きみ)は」,倒置。指心上人宛如秋月。「かも」原文「疑意」乃意訓用字。
「雲隱(くもがく)り」,比喻暫時無法見得戀人。

2300 【承前,三首第三。】
 九月之 在明能月夜 有乍毛 君之來座者 吾將戀八方
 九月(ながつき)の 有明月夜(ありあけのつくよ) 在(あり)つつも 君(きみ)が來坐(きま)さば 我戀(あれこ)ひめやも
 長月九月間 有明月夜之所如 若能常在此 得君時時來訪者 吾豈苦戀愁如斯
佚名 2300

有明月夜(ありあけのつくよ)」,以上二句以同音引出「在(あり)」之序。
「在(あり)つつも」,一直如此。

2301 寄夜 【三首第一。】
 忍咲八師 不戀登為跡 金風之 寒吹夜者 君乎之曾念
 良(よ)しゑやし 戀(こ)ひじとすれど 秋風(あきかぜ)の 寒吹(さむくふ)く夜(よ)は 君(きみ)をしそ思(おも)ふ
 一了而百了 吾新決意不復戀 然而當秋風 沁骨吹拂天寒夜 不覺思君更抑鬱
佚名 2301

「良(よ)しゑやし」,怨恨無情郎,表示己心已死,隨便如何都好之感嘆詞。
下定決心不顧對方,但在天寒枝葉仍不免相思。

2302 【承前,三首第二。】
 或者之 痛情無跡 將念 秋之長夜乎 寤臥耳
 或人(あるひと)の 嗚呼心無(あなこころな)と 思(おも)ふらむ 秋長夜(あきのながよ)を 寢覺伏(ねざめふ)すのみ
 蓋是或人念 嗚呼春宵不識趣 以為夜短故 吾人更傷秋夜長 孤寢難眠寤覺爾
佚名 2302

「或人(あるひと)の」,此云覺得秋夜苦短之人。
「嗚呼心無(あなこころな)と」,與愛人相語,則縱是漫長秋夜,亦覺苦短。恨夜不識香而早過。
「寢覺伏(ねざめふ)すのみ」,「寢覺(ねざめ)」指半夜醒來,該睡時睡不著

2303 【承前,三首第三。】
 秋夜乎 長跡雖言 積西 戀盡者 短有家里
 秋夜(あきのよ)を 長(なが)しと言(い)へど 積(つも)りにし 戀(こひ)を盡(つ)くせば 短(みじ)かくありけり
 縱觀人世間 雖然總云秋夜長 然吾有所思 此戀憂情積久長 若欲盡之恨夜短
佚名 2303

「戀(こひ)を盡(つ)くせば」,「盡(つ)くす」乃消解、盡全。情話綿綿,一解長久以來所累積之思念。

2304 寄衣
 秋都葉爾 爾寶敝流衣 吾者不服 於君奉者 夜毛著金
 秋葉(あきつは)に 匂(にほ)へる衣(ころも) 我(あれ)は著(き)じ 君(きみ)に奉(まつ)らば 夜(よる)も著(き)るがね
 秋葉現火紅 染作朱艷此衣裳 吾者不服之 若以此裳奉君者 漫漫長夜可著哉
佚名 2304

「秋葉(あきつは)」,秋日紅葉。
「匂(にほ)へる衣(ころも)」,染作鮮紅或鮮黃之服。一般「衣(ころも)」指貼身衣物。
「夜(よる)も著(き)るがね」,「がね...」於此為「將會為己而...」期待戀人穿著自身之衣物,夜寢之時能想念自身之心情。

2305 問答 【四首第一。】
 旅尚 襟解物乎 事繁三 丸宿吾為 長此夜
 旅(たび)に尚(すら) 紐解(ひもと)く物(もの)を 言繁(ことしげ)み 丸寢(まろね)そ我(あ)がする 長此夜(ながきこのよ)を
 羈旅在異地 尚有豔遇解紐者 然吾畏蜚語 不解衣襟丸寢而 隻身孤度此長夜
佚名 2305

「旅(たび)に尚(すら) 紐解(ひもと)く物(もの)を」,此云,有些人就算在外地亦解紐而寢。亦即在羈旅之間,有意外豔福,與結識織女子共寢。
「丸寢(まろね)」,穿著衣物,包裹得一絲不露而孤獨入睡。比喻伸守節操。
男子受人妨害,不得訪心上人之閨,所詠之曲。

2306 【承前,四首第二。】
 四具禮零 曉月夜 紐不解 戀君跡 居益物
 時雨降(しぐれふ)る 曉月夜(あかときづくよ) 紐解(ひもと)かず 戀(こ)ふらむ君(きみ)と 居(を)ら益物(ましもの)を
 時雨降紛紛 天將曙前曉月夜 衣紐無由解 若得與吾引領盼 戀君與共豈傷神
佚名 2306

「曉月夜(あかときづくよ)」,拂曉前之月夜,比喻等待情人來訪,終夜未眠,而待人不至。
「紐解(ひもと)かず」,前首「丸寢」之置換。

2307 【承前,四首第三。】
 於黃葉 置白露之 色葉二毛 不出跡念者 事之繁家口
 黃葉(もみちば)に 置白露(おくしらつゆ)の 色葉(いろは)にも 出(いで)じと思(おも)へば 言繁(ことのしげ)けく
 豈如黃葉上 置有白露色葉之 灼然顯於色 吾度自身隱此情 怎知流言蜚語傳
佚名 2307

「置白露(おくしらつゆ)の」,以上乃引出下文「色葉(いろは)にも」之序。
「色葉(いろは)」,發紅之樹葉。原文「色葉二毛」或云乃「色二葉毛」之文字倒轉而訓「色(いろ)に葉(は)も」。
「出(いで)じと思(おも)へば」,「思へば」乃逆接用語。

2308 【承前,四首第四。】
 雨零者 瀧都山川 於石觸 君之摧 情者不持
 雨降(あめふ)れば 激山川(たぎつやまがは) 岩(いは)に觸(ふ)れ 君(きみ)が碎(くだ)けむ 心(こころ)は持(も)たじ
 若逢雨零者 山川猛爆水勢狂 觸岩碎激越 然吾心柔情不堅 無由摧君碎如斯
佚名 2308
 右一首,不類秋歌,而以和載之也。

「岩(いは)に觸(ふ)れ」,以上乃「碎(くだ)けむ」之序。
「君(きみ)が碎(くだ)けむ 心(こころ)は持(も)たじ」,「碎(くだ)けむ」指心如刀割。此云作者心軟,沒有讓對方因自身情感不實而失望心碎的狠心。

2309 譬喻歌
 祝部等之 齋經社之 黃葉毛 標繩越而 落云物乎
 祝等(はふりら)が 齋社(いはふやしろ)の 黃葉(もみちば)も 標繩越(しめなはこ)えて 散(ち)ると云物(いふもの)を
 縱令祝部等 所以潔齋嚴守戊 大社黃葉者 亦有飄散越神域 凋零標繩外時矣
佚名 2309

「祝等(はふりら)が 齋社(いはふやしろ)の」,「祝(はふり)」乃次於禰宜之下級神官。原文底本作「祝部」,或本作「呪部」取詠唱咒文祈禱之意。「齋社(いは)ふ」乃淨身齋戒慎不觸穢,努於保持聖性之謂也。此社或與1517「味酒 三輪祝が 山照らす 秋黃葉の 散らまく惜しも」同指三輪山。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m08.htm#1517
「標繩越(しめなはこ)えて」,標繩乃用以標示所有所設之繩。此劇概指女子偷偷躲過親人之監視,潛出住居而與戀人逢晤。
男子誂誘女子,縱為雙親管控嚴格之深窗明珠,亦希望能時而偷偷逢荑之曲。

2310 旋頭歌 【二首第一。】
 蟋蟀之 吾床隔爾 鳴乍本名 起居管 君爾戀爾 宿不勝爾
 蟋蟀(こほろぎ)の 我(あ)が床邊(とこのへ)に 鳴(な)きつつ元無(もとな) 起居(おきゐ)つつ 君(きみ)に戀(こ)ふるに 寐兼(いねか)て無(な)くに
 唧唧復唧唧 吾之所寐床緣處 蟋蟀無由鳴不斷 輾轉又反覆 想戀起居倍思君 更不得眠夜將明
佚名 2310

「床邊(とこのへ)」,或云「床隔(とこのへ)」,由壁垣、衝立所區隔之空間。
「鳴(な)きつつ元無(もとな)」,毫無道理地鳴聲不斷。
「寐兼(いねか)て無(な)くに」,「兼(か)て無(な)く」表不可能之「克(か)てず」之く句法。


2311 【承前,二首第二。】
 皮為酢寸 穗庭開不出 戀乎吾為 玉蜻 直一目耳 視之人故爾
 旗芒(はだすすき) 穗(ほ)には咲出(さきで)ぬ 戀(こひ)を我(あ)がする 玉限(たまかぎ)る 唯一目(ただひとめ)のみ 見(み)し人故(ひとゆゑ)に
 旗芒之所如 黯然隱忍穗不咲 秘藏幽戀我為之 玉限魂極兮 奉為轉瞬所瞥見 一期一會伊人故
佚名 2311

「旗芒(はだすすき)」,「穗(ほ)」之枕詞。
「穗(ほ)には咲出(さきで)ぬ」,不結穗。「穗(ほ)」與「秀(ほ)」通,此句隱喻不形於色。
「玉限(たまかぎ)る」,以美玉一瞬間發出光芒修飾只見得一面之人。不過「玉限(たまかぎ)る」常用作修飾「命、魂」之枕詞,或有種不惜霍出性命,或是因相思之情痛不欲生之隱喻。

冬雜歌

2312 雜歌 【四首第一。】
 我袖爾 雹手走 卷隱 不消有 妹為見
 我(わ)が袖(そで)に 霰(あられ)た走(ばし)る 卷隱(まきかく)し 消(け)たずてあらむ 妹(いも)が見(み)む為(ため)
 吾袖衣手間 霰雪奔騰零來矣 今欲包取之 裹持呵護不令消 奉為將來使妻見
柿本人麻呂 2312

「霰(あられ)た走(ばし)る」,「た走(ばし)る」乃猛烈飛跳之意。た為接頭語,「走(はし)る」本意即為奔騰、炸裂之意。「霰(あられ)」包含冰雹,原文作「雹」。
「卷隱(まきかく)し」,此云以衣物包裹之。
「消(け)たずてあらむ」,「消(け)つ」乃「消(け)す」之古形。雖然作者性別相反,此乃近於1833「梅花 降覆ふ雪を 包持ち 君に見せむと 取れば消につつ」之用法。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m10.htm#1833

2313 【承前,四首第二。】
 足曳之 山鴨高 卷向之 木志乃子松二 三雪落來
 足引(あしひき)の 山(やま)かも高(たか)き 卷向(まきむく)の 崖小松(きしのこまつ)に 御雪降來(みゆきふりく)る
 足曳勢險峻 蓋是此山高故哉 纏向穴師之 崖之小松末梢上 御雪落來降紛紛
柿本人麻呂 2313

「山(やま)かも高(たか)き」,類似疑問文之疑問條件語。此山概指與三輪山一谷之隔的穴師山。
「崖小松(きしのこまつ)に」,崖乃介於三輪山、穴師山間之卷向川之河岸。

2314 【承前,四首第三。】
 卷向之 檜原毛未 雲居者 子松之末由 沫雪流
 卷向(まきむく)の 檜原(ひはら)も未(いま)だ 雲居(くもゐ)ねば 小松(こまつ)が末(うれ)ゆ 沫雪流(あわゆきなが)る
 分明寧樂之 纏向檜原雲未居 何以轉瞬間 自於小松末梢上 沫雪飄零流轉哉
柿本人麻呂 2314

「雲居(くもゐ)ねば」,「雲居(くもゐ)る」乃雲一時停滯於某一場所之意。
「沫雪流(あわゆきなが)る」,「流(なが)る」乃雨、雪、花瓣、木葉之類,隨風飄散之狀。

2315 【承前,四首第四。】
 足引 山道不知 白柯杙 枝母等乎乎爾 雪落者【或云、枝毛多和多和。】
 足引(あしひき)の 山道(やまぢ)も知(し)らず 白橿(しらかし)の 枝(えだ)も撓(とをを)に 雪降(ゆきのふ)れれば【或云(あるはいふ)、枝(えだ)も撓撓(たわたわ)。】
 足曳勢險峻 山道亦不知所蹤 何以如此者 白橿之枝亦撓曲 雪降紛紛遂所以【或云、白橿枝亦曲撓撓。】
柿本人麻呂 2315
 右,柿本朝臣人麻呂之歌集出也。但,件一首,或本云:「三方沙彌作。」

「山道(やまぢ)も知(し)らず」,因大雪而無以分別道路。
「枝(えだ)も撓(とをを)に」,因積雪之重而撓曲。
「枝(えだ)も撓撓(たわたわ)」,「撓撓(たわたわ)」乃屈折。
「件一首」,此云2315。

2316 詠雪 【九首第一。】
 奈良山乃 峯尚霧合 宇倍志社 前垣之下乃 雪者不消家禮
 奈良山(ならやま)の 峰尚霧(みねなほき)らふ 宜(うべ)しこそ 籬下(まがきのもと)の 雪(ゆき)は消(け)ずけれ
 吾觀寧樂之 奈良山峰霧尚籠 理宜灼然矣 無怪籬下前垣許 積雪仍置未消熔
佚名 2316

「峰尚霧(みねなほき)らふ」,「霧(き)らふ」乃「霧(き)る」之持續形。山為雪雲覆蓋,備感嚴寒。
「宜(うべ)しこそ」,表以下所述合理。難怪。
「籬下(まがきのもと)の」,「籬(まがき)」乃以竹、柴所編織之壁垣。

2317 【承前,九首第二。】
 殊落者 袖副沾而 可通 將落雪之 空爾消二管
 殊降(ことふ)らば 袖(そで)さへ濡(ぬ)れて 通(とほ)るべく 降(ふ)らなむ雪(ゆき)の 空(そら)に消(け)につつ
 吾人有所嘆 既然天雪必零者 不若濡袖濕 當應豪降落雪者 飄渺消熔逝空中
佚名 2317

「殊降(ことふ)らば」,既然都要下的話。「殊(こと)」於此與「如(こと)し」類。「こと...ば」有希求之意。

2318 【承前,九首第三。】
 夜乎寒三 朝戶乎開 出見者 庭毛薄太良爾 三雪落有【一云,庭裳保杼呂爾,雪曾零而有。】
 夜(よ)を寒(さむ)み 朝戶(あさと)を開(ひら)き 出見(いでみ)れば 庭(には)も薄垂(はだら)に 御雪降(みゆきふ)りたり【一云(またにいふ)、庭(には)も斑(ほどろ)に、雪(ゆき)そ降(ふ)りたる。】
 冬夜天寒故 敞開朝戶出見者 放眼之所望 庭間薄垂置斑駁 御雪飄零降紛紛【一云,庭間斑駁積薄垂,御雪飄零降置矣。】
佚名 2318

「薄垂(はだら)」,雪、霜薄薄降置之狀。
「斑(ほどろ)」,與「斑(はだら)」交互使用之類字。

2319 【承前,九首第四。】
 暮去者 衣袖寒之 高松之 山木每 雪曾零有
 夕去(ゆふさ)れば 衣手寒(ころもでさむ)し 高松(たかまつ)の 山木每(やまのきごと)に 雪(ゆき)そ降(ふ)りたる
 每逢夕暮時 衣袖寒之涼刺骨 寧樂高松之 山間木木無遺漏 株株雪零置斑駁
佚名 2319

「衣手(ころもで)」,衣袖,引申為全體衣物之雅語表現。

2320 【承前,九首第五。】
 吾袖爾 零鶴雪毛 流去而 妹之手本 伊行觸粳
 我(わ)が袖(そで)に 降(ふ)りつる雪(ゆき)も 流行(ながれい)きて 妹(いも)が手本(たもと)に い行觸(ゆきふ)れぬか
 吾人衣袖上 所以降置沫雪者 可以更流離 乘風扶搖更飄零 行觸吾妹手袖哉
佚名 2320

「降(ふ)りつる雪(ゆき)も」,同為完了動詞,「ぬ」與「つ」用法大異,此蓋云雪片正於眼前飄過。
藉由風、雨、雪等流離之物為媒介,期望間接地與戀人相觸之曲,亦見於1090、2858

2321 【承前,九首第六。】  沫雪者 今日者莫零 白妙之 袖纏將干 人毛不有君
 淡雪(あわゆき)は 今日(けふ)は莫降(なふ)りそ 白栲(しろたへ)の 袖枕乾(そでまきほ)さむ 人(ひと)も有(あ)ら無(な)くに
 還冀沫雪者 在於今日莫零之 素妙白栲兮 衣袖為枕為我乾 伊人如今不在茲
佚名 2321

「袖枕乾(そでまきほ)さむ」,願意以吾濡濕之衣袖為枕,將之曬乾之人。

2322 【承前,九首第七。】  甚多毛 不零雪故 言多毛 天三空者 陰相管
 甚多(はなはだ)も 降(ふ)らぬ雪故(ゆきゆゑ) 言痛(こちた)くも 天御空(あまつみそら)は 曇(くも)らひにつつ
 分明其雪者 稀疏所降不甚多 何以蜚語繁 浮雲蔽日遮天際 御空陰鬱曇不散
佚名 2322

「言痛(こちた)くも」,人之輭言輭語,亦引申作誇張地之意。

2323 【承前,九首第八。】  吾背子乎 且今且今 出見者 沫雪零有 庭毛保杼呂爾
 我(わ)が背子(せこ)を 今(いま)か今(いま)かと 出見(いでみ)れば 沫雪降(あわゆきふ)れり 庭(には)も斑(ほどろ)に
 心念吾夫子 且今且今將臨乎 出門迎見者 沫雪飄零降稀疏 庭中薄垂置斑駁
佚名 2323

「我(わ)が背子(せこ)を 今(いま)か今(いま)かと」,其後省略等待之語。

2324 【承前,九首第九。】
 足引 山爾白者 我屋戶爾 昨日暮 零之雪疑意
 足引(あしひき)の 山(やまに)に白(しろ)きは 我(わ)が宿(やど)に 昨日夕(きのふのゆふへ) 降(ふ)りし雪哉(ゆきかも)
 足曳勢險峻 遠山所以素白者 蓋是吾宿之 昨日誰彼夕暮時 所零皓雪所為哉
佚名 2324

「昨日夕(きのふのゆふへ)」,古時多半以日沒作為一日之始,而本歌以日出為之,堪屬少數。
「降(ふ)りし雪(ゆき)かも」,原文「零之雪疑意」之「疑意」乃意訓表現。

2325 詠花 【五首第一。】
 誰苑之 梅花毛 久堅之 消月夜爾 幾許散來
 誰(た)が園(その)の 梅花(うめのはな)そも 久方(ひさかた)の 清(きよ)き月夜(つくよ)に 幾許散來(ここだちりく)る
 其是誰苑之 所咲梅花也矣哉 遙遙久方兮 清冽冷茢月夜間 幾許散來降斑駁
佚名 2325

「誰(た)が園(その)の 梅花(うめのはな)そも」,與末句呼應,指飄散於此者蓋為何處之梅花。或有以梅御雪之可能。
「久方(ひさかた)の」,天之枕詞,於茲修飾「月夜(つくよ)」。

2326 【承前,五首第二。】
 梅花 先開枝乎 手折而者 裹常名付而 與副手六香聞
 梅花(うめのはな) 先咲(まづさ)く枝(えだ)を 手折(たを)りてば 裹(つと)と名付(なづ)けて 寄(よそ)へてむかも
 暗香浮動兮 手取梅花率先咲 折枝而裹者 周遭速噂為饋贈 流言蜚語傳不斷
佚名 2326

「手折(たを)りてば」,「て」乃完了助動詞「つ」之未然型,主語乃作者。
「裹(つと)と名付(なづ)けて」,「裹(つと)」為贈禮,「名付(なづ)け」於茲有視作之意。
「寄(よそ)へてむかも」,來說三道四。平時無多交流,看見作者折枝,則來興口舌,說是將贈戀人之物。因而猶豫是否該贈梅枝與心上人。

2327 【承前,五首第三。】
 誰苑之 梅爾可有家武 幾許毛 開有可毛 見我欲左右手二
 誰(た)が園(その)の 梅(うめ)にかありけむ 幾許(ここだ)くも 咲(さ)きてあるかも 見(み)が欲(ほ)し迄(まで)に
 其是誰苑之 所咲梅花也矣哉 幾許復幾許 盛咲如斯無所惜 令人神往欲翫之
佚名 2327

「誰(た)が園(その)の 梅(うめ)にかありけむ」,收受他人所折梅枝,見其華盛咲,而欲前去觀翫。


2328 【承前,五首第四。】
 來可視 人毛不有爾 吾家有 梅之早花 落十方吉
 來(き)て見(み)べき 人(ひと)も有(あ)ら無(な)くに 我家(わぎへ)なる 梅初花(うめのはつはな) 散(ち)りぬとも良(よ)し
 近頃有所思 既然無人可來翫 我家庭院中 暗香浮動梅初花 汝縱散盡亦可也
佚名 2328

「人(ひと)も有(あ)ら無(な)くに…散(ち)りぬとも良(よ)し」,放任表現。既無可來賞翫之人,不如就這樣散去亦無嘗不可。

2329 【承前,五首第五。】
 雪寒三 咲者不開 梅花 縱比來者 然而毛有金
 雪寒(ゆきさむ)み 咲(さ)きには咲(さ)かず 梅花(うめのはな) 縱此頃(よしこのころ)は 然而(かくて)もあるがね
 以雪嚴寒故 縱令咲者不得開 暗香梅花矣 縱情比來含苞者 如斯未放可矣也
佚名 2329

「雪寒(ゆきさむ)み 咲(さ)きには咲(さ)かず」,懼於雪之嚴寒,縱欲開花卻無法如意。
「縱此頃(よしこのころ)は」,「縱(よし)」乃放任、許容。不避勉強開花,按這樣下去亦無妨。

冬相聞
2333 相聞 【二首第一。】
 零雪 虛空可消 雖戀 相依無 月經在
 降雪(ふるゆき)の 虛空(そら)に消(け)ぬべく 戀(こ)ふれども 逢由無(あふよしな)しに 月(つき)そ經(へ)にける
 洽猶零雪之 逝於虛空意消沉 吾雖慕不止 苦無逢由莫得見 不覺日久月已經
柿本人麻呂 2333

「降雪(ふるゆき)の」,「露の...」、「雪の...」有意志消沉,怠將如雪露般消逝無蹤之意。而此曲間置空字,稍屬特殊。

2334 【承前,二首第二。】
 阿和雪 千重零敷 戀為來 食永我 見偲
 沫雪(あわゆき)は 千重(ちへ)に降敷(ふりし)け 戀(こひ)しくの 日長(けなが)き我(あれ)は 見(み)つつ偲(しの)はむ
 細碎沫雪者 千重零敷累降置 戀慕日時久 不止相思我情長 望彼積雪騁所偲
柿本人麻呂 2334
 右,柿本朝臣人麻呂之歌集出。

「見(み)つつ偲(しの)はむ」,見雪而思人。
類歌4475。

2335 寄露  咲出照 梅之下枝爾 置露之 可消於妹 戀頃者
 咲出照(さきでて)る 梅下枝(うめのしづえ)に 置露(おくつゆ)の 消(け)ぬべく妹(いも)に 戀(こ)ふる此頃(このころ)
 咲出發艷華 梅之下枝上所置 玉露之所如 吾苦相思怠消逝 心戀伊人此頃矣
佚名 2335

「咲出照(さきでて)る」,「照(て)る」表花果美麗鮮豔之狀。於茲讚賞梅花光耀美麗。
「置露(おくつゆ)の」,以上乃帶出「消(け)ぬ」之序。
「此頃(このころ)」,原文「頃者」與「比日」皆為漢語表現。

2336 寄霜  甚毛 夜深勿行 道邊之 湯小竹之於爾 霜降夜焉
 甚(はなはだ)も 夜更(よふ)けて勿行(なゆ)き 道邊(みちのへ)の 齋笹上(ゆざさのうへ)に 霜降(しものふ)る夜(よ)を
 逢荑恨苦短 莫甚歸去在夜深 於此道邊之 潔齋小竹笹葉上 霜降天寒此夜間
佚名 2336

「甚(はなはだ)も 夜更(よふ)けて勿行(なゆ)き」,挽留將於深夜歸去之男子之語。
「齋笹上(ゆざさのうへ)に」,笹與榊皆為神事時手執之採物。原文「於」者,與「上」同。『續日本紀』大寶元年正月誌山上億良作山於億良。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syokki/syokki02.htm
霜降(しものふ)る夜(よ)を」,將「笹」與「霜」、「霰」、「雪」結合而詠之曲多有。

2337 寄雪 【十二第一。】
 小竹葉爾 薄太禮零覆 消名羽鴨 將忘云者 益所念
 笹葉(ささのは)に 薄垂降覆(はだれふりおほ)ひ 消(け)なばかも 忘(わす)れむと言(い)へば 筯(ま)して思(おも)ほゆ
 若猶笹葉上 薄垂降覆沫雪之 消逝無蹤者 吾冀可忘淡此情 無奈思慕唯徒筯
佚名 2337

「薄垂降覆(はだれふりおほ)ひ」,「薄垂」乃薄薄堆積之雪霜,以上乃引出「消(け)」之序。
「消(け)なばかも 忘(わす)れむ」,若得一死則將可不再受相思之苦。然而只要活著,就飽受戀慕之煎熬。類於0947「慣れなばか 一日も君を 忘れて思はむ」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m06.htm#0947

2338 【承前,十二第二。】
 霰落 板敢風吹 寒夜也 旗野爾今夜 吾獨寐牟
 霰降(あられふ)り 板間風吹(いたまかぜふ)き 寒夜(さむきよ)や 旗野(はたの)に今夜(こよひ) 我(あ)が獨寢(ひとりね)む
 霰落冰霜零 板間風吹冷刺骨 冰凍寒夜也 今夜大和旗野間 寂寞孤身我獨寢
佚名 2338

「板間風吹(いたまかぜふ)き」,原文「板敢」有諸說。或云「板玖(甚く)」之訛,或云「板聞(甚も)」、「板暇(いたま)」之訛,未衷一是,此按原文解作板葺小屋之屋頂隙縫。
「寒夜(さむきよ)や」,「や」乃呼應末句「む」之詠嘆用法。