補給物資、万葉集試訳

■補給物資

f:id:kuonkizuna:20190126081118j:plain
三熊花顛 続近世畸人伝 江本創 幻獣標本採集誌 江本創 幻獣標本博物記 須藤佑実 みやこ美人夜話 長谷川裕一 機動戦士クロスボーン・ガンダム ゴースト 08 ~ 09

万葉集試訳

2862 【承前,十三十二。】
 山川 水陰生 山草 不止妹 所念鴨
 山川(やまがは)の 水陰(みづかげ)に生(お)ふる 山菅(やますげ)の 止(や)まずも妹(いも)は 思(おも)ほゆるかも
 山川水蔭間 所生山菅之如 吾戀戀幾許 常懸伊人在心頭 所念切切無止時
柿本人麻呂 2862

「水陰(みづかげ)」,水邊之陰影處。
「山菅(やますげ)の」,以上乃藉同音點出「止(や)まず」之序。
「止(や)まず」,無所間斷地。

2863 【承前,十三十三。】
 淺葉野 立神古 菅根 惻隱誰故 吾不戀【或本歌曰,誰葉野爾,立志奈比垂。】
 淺葉野(あさはの)に 立(た)ち神古(かむさぶ)る 菅根(すがのね)の 惻隱誰(ねもころた)が故(ゆゑ) 我(あ)が戀(こ)ひ無(な)くに【或本歌曰(あるぶにのうたにいふ)、誰(た)が葉野(はの)に、立撓(たちしな)ひたる。】
 淺羽淺葉野 所立神古蘊嚴然 菅根之所如 除去懇意汝命故 吾豈慕誰戀如此【或本歌曰,豐前誰葉野,野間所立撓垂靡。】
柿本人麻呂 2863

 右廿三首,柿本朝臣人麻呂之歌集出。

「淺葉野(あさはの)に」,所在未詳。或云駿河磐田郡淺羽町,或云武藏國埼玉坂戸市淺羽、淺羽野。
「立(た)ち神古(かむさぶ)る」,「神古(かむさぶ)」指有嚴神之感,隨著年歲而感到莊嚴古意盎然之狀。
「菅根(すがのね)の」,藉同音點出「惻隱(ねもころ)」、「懇(ねもころ)」之序。
「惻隱誰(ねもころた)が故(ゆゑ)」,除了我所鍾情的你以外,豈有人可能讓我如此魂不守舍?
「立撓(たちしな)ひたる」,「撓(しな)ひ」表因自重而下垂之狀。

2864 正述心緒 【百首第一。】
 吾背子乎 且今且今跡 待居爾 夜更深去者 嘆鶴鴨
 我(わ)が背子(せこ)を 今(いま)か今(いま)かと 待居(まちゐ)るに 夜更(よのふ)けぬれば 嘆(なげ)きつるかも
 我待吾夫子 且今且今引領盼 獨守空閨間 倏然夜更深去者 不覺顰眉復嘆息
佚名 2864

「今(いま)か今(いま)かと」,「今か來ます今か來ます」之略。期待戀人立即到來的雀躍不安之情。

2865 【承前,百首第二。】
 玉釼 卷宿妹母 有者許增 夜之長毛 歡有倍吉
 玉釧(たまくしろ) 纏寢(まきぬ)る妹(いも)も あらばこそ 夜長(よのなが)けくも 嬉(うれ)しくあるべき
 金石珠玉釧 纏得伊人纖細腕 相枕而眠故 縱然漫漫此夜長 怡然自得總歡愉
佚名 2865

「玉釧(たまくしろ)」,以金屬、寶玉、貝殼所製之手腕裝飾品。枕之枕詞。
「纏寢(まきぬ)る」,纏為枕之意。
「夜長(よのなが)けくも」,人云秋夜長,獨眠更感長夜漫漫。

2866 【承前,百首第三。】
 人妻爾 言者誰事 酢衣乃 此紐解跡 言者孰言
 人妻(ひとづま)に 言(い)ふは誰(た)が言(こと) 酢衣(すごろも)の 此紐解(このひもと)けと 言(い)ふは誰(た)が言(こと)
 人妻既有主 誰令輕誂來寄哉 素服酢衣之 孰言欲解此紐哉 自可別尋他芳草
佚名 2866

「人妻(ひとづま)に」,將作者自身一般化之表現。
「言(い)ふは誰(た)が言(こと)」,「言(い)ふ」乃要求、搭訕。
「酢衣(すごろも)の」,未染色之衣裳。
貞女拒絕男方搭訕之民謠。


2867 【承前,百首第四。】
 如是許 將戀物其跡 知者 其夜者由多爾 有益物乎
 如是許(かくばか)り 戀(こ)ひむ物(もの)そと 知(し)らませば 其夜(そのよ)は裕(ゆた)に あら益物(ましもの)を
 若能及早知 至今戀慕如此許 難堪相思者 共度春宵其夜間 自當寬裕良吟味
佚名 2867

「知(し)らませば」,反事實假定。
「其夜(そのよ)」,與戀人相逢之夜。
感嘆早知現在如此苦於相思,之前相逢之時不當草草了事,該好好溫存才是。

2868 【承前,百首第五。】
 戀乍毛 後將相跡 思許增 己命乎 長欲為禮
 戀(こ)ひつつも 後(のち)も逢(あ)はむと 思(おも)へこそ 己(おの)が命(いのち)を 長(なが)く欲(ほ)りすれ
 戀慕日已久 只由其後欲相逢 以心懸此願 故欲空蟬己命者 得以長生俟逢時
佚名 2868

「戀(こ)ひつつも」,呼應第三句「思(おも)へこそ」。
「思(おも)へこそ」,「思(おも)へばこそ」之略。正因想要日後與戀人相逢,才期待能活得長命。否則豈稀罕苟活。
類歌3933。

2869 【承前,百首第六。】
 今者吾者 將死與吾妹 不相而 念渡者 安毛無
 今(いま)は我(わ)は 死(し)なむよ我妹(わぎも) 逢(あ)はずして 思渡(おもひわた)れば 安(やす)けくも無(な)し
 噫乎吾妹矣 我今心碎殆將死 相離不得逢 朝夕戀慕焦此情 片刻毋寧甚難堪
佚名 2869

「死(し)なむよ」,與戀人稱述自身將死之語,亦見於類歌2936與0581、0684、3298等曲。並非真欲自殺,而是窺探對方反應之常套手段。

2870 【承前,百首第七。】
 我背子之 將來跡語之 夜者過去 思咲八更更 思許理來目八面
 我(わ)が背子(せこ)が 來(こ)むと語(かた)りし 夜(よ)は過(す)ぎぬ しゑやさらさら しこり來(こ)めやも
 薄情吾夫子 語期今宵來相逢 然此夜既過 徒守空閨人不至 也罷至今豈復來
佚名 2870

「しゑや」,也罷。情緒性放任語調。亦見於1926。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m10.htm#1926
「しこり來(こ)めやも」,「しこる」語嫣未詳,案1264「西市に 唯獨出て 目並べず 買ひてし絹の 商じこりかも」,「商じこり」為從商失敗之意。「しこり」在此或為錯誤之意。

2871 【承前,百首第八。】
 人言之 讒乎聞而 玉桙之 道毛不相常 云吾妹
 人言(ひとごと)の 讒(よこ)しを聞(き)きて 玉桙(たまほこ)の 道(みち)にも逢(あ)はじと 言(い)へりし我妹(わぎも)
 輕聞他人讒 以為我身薄情郎 縱在玉桙兮 康莊大道不予逢 如是所訴吾妹矣
佚名 2871

「人言(ひとごと)の 讒(よこ)し」,事實無根,陷害他人之讒言。蓋為訴說男方花心浮情之傳聞。
「道(みち)にも逢(あ)はじと」,女方相信他人之中傷,而宣言與作者避不見面。

2872 【承前,百首第九。】
 不相毛 懈常念者 彌益二 人言繁 所聞來可聞
 逢(あ)は無(な)くも 憂(う)しと思(おも)へば 彌增(いやま)しに 人言繁(ひとごとしげ)く 聞(き)こえ來(く)るかも
 別離不得逢 居常憂鬱所念者 自然而然矣 不覺彌甚聞人訴 讒言入耳懸心頭
佚名 2872

「逢(あ)は無(な)くも 憂(う)しと思(おも)へば」,「憂(う)し」原文「懈」,指憂鬱寡歡、沉重億劫倦怠之心情。『一切經音義』云「玉篇,倦也。」
「人言」,他者為破壞兩人感情所做出之中傷。

2873 【承前,百首第十。】
 里人毛 謂告我禰 縱咲也思 戀而毛將死 誰名將有哉
 里人(さとびと)も 語繼(かたりつ)ぐがね 良(よ)しゑやし 戀(こ)ひても死(し)なむ 誰(た)が名(な)ならめや
 鄉里邑人矣 口語相傳而可也 橫豎無所謂 不如戀死殉此情 孰之浮名將立哉
佚名 2873

「里人(さとびと)も 語繼(かたりつ)ぐがね」,「がね」為希求語氣或表期待之文末用法。
「良(よ)しゑやし」,不顧後果之感動詞
「誰(た)が名(な)ならめや」,如你之外還會傳出誰的謠言。
威脅若我因戀而死,最後傳出謠言毀壞名聲的必定是你之曲。

2874 【承前,百首十一。】
 慥 使乎無跡 情乎曾 使爾遣之 夢所見哉【○慥,本字𭞅。】
 確(たし)かなる 使(つかひ)を無(な)みと 心(こころ)をそ 使(つかひ)に遣(や)りし 夢(いめ)に見(み)えきや
 言行相應兮 可賴信使無之故 遂以此赤心 以為遣使至汝許 可曾見吾在夢田
佚名 2874

「確(たし)かなる」,原文「𭞅」與「慥」通。『萬象名義』云:「慥,言行相應也。」『色葉字類抄』云:「慥,確かに、確か。」
「心(こころ)をそ 使(つかひ)に遣(や)りし」,此云將自身之心靈擬人化,令其前往思念之人處。類例3538「心のみ 妹許遣りて」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m14.htm#3538
「夢(いめ)に見(み)えきや」,古俗以為在夢中見到對方,乃對方思念自身之故。類例3981「遠けども 心し行けば 夢に見えけり」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m17.htm#3981

2875 【承前,百首十二。】
 天地爾 小不至 大夫跡 思之吾耶 雄心毛無寸
 天地(あめつち)に 少(すこ)し至(いた)らぬ 大夫(ますらを)と 思(おも)ひし我(われ)や 男心(をごころ)も無(な)き
 吾人常自負 殆要頂天立地之 巍峨大丈夫 雖然自詡益荒男 情關難過失雄心
佚名 2875

「天地(あめつち)に 少(すこ)し至(いた)らぬ」,雖然不及天地碩大,但自詡氣量過人出眾。
「思(おも)ひし我(われ)や 男心(をごころ)も無(な)き」,詠嘆疑問。自嘲分明是頂天立地之大丈夫,遇上情關卻優柔寡斷雄心盡失。

2876 【承前,百首十三。】
 里近 家哉應居 此吾目之 人目乎為乍 戀繁口
 里近(さとちか)く 家(いへ)や居(を)るべき 此我(このわ)が目(め)の 人目(ひとめ)をしつつ 戀繁(こひのしげ)けく
 不當構家居 在於里近鼎沸處 吾畏蜚語傳 竊避人目憚露見 相思情湧甚難堪
佚名 2876

「里近(さとちか)く 家(いへ)や居(を)るべき」,「里」乃多人居住之處。「家居る」乃構室居住之意。「や...べき」為反語表現。有類例2146「 山近く 家や居るべき 佐雄鹿の 聲を聞きつつ 寐難ぬかも」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m10.htm#2146
「此我(このわ)が目(め)の 人目(ひとめ)をしつつ」,在意他人眼光,避開人目。

補給物資、万葉集試訳

■補給物資

f:id:kuonkizuna:20190122195030j:plain

-飯法師昭誠 旅猫ニャン吉写真集 どんニャときでも笑う門には福来る! -三島由紀夫 夏子の冒険 -長谷川裕一 機動戦士クロスボーン・ガンダム 鋼鉄の7人 03 -尾崎衣良 深夜のダメ恋図鑑 1~2 -フェロ☆メン オペラ ( A-Type )



-飯法師昭誠 旅猫ニャン吉写真集 どんニャときでも笑う門には福来る!
-三島由紀夫 夏子の冒険
-長谷川裕一 機動戦士クロスボーン・ガンダム 鋼鉄の7人 03
-尾崎衣良 深夜のダメ恋図鑑 1~2
-フェロ☆メン オペラ ( A-Type )

 

 

万葉集試訳

 

2853 【承前,十三第三。】
 真珠服 遠兼 念 一重衣 一人服寐
 真玉繫(またまつ)く 遠(をち)をし兼(か)ねて 思(おも)へこそ 一重衣(ひとへのころも) 獨著(ひとりき)て寢(ぬ)れ
 真珠美玉串 貫緒彼時亙將來 正因念如此 是以身著一重衣 孤寢獨眠奈寂寥
柿本人麻呂 2853

「真玉繫(またまつ)く」,藉「緒(を)」而為「遠(をち)」之枕詞。亦有希望能珠玉般繫在繩上永不分離之意涵。

「遠(をち)をし兼(か)ねて」,「遠(をち)」於茲乃遙遠未來之意。表示有結婚而長相廝守之想法。674、2973有「      真玉付(またまつ)く 彼此兼(をちこちか)ねて」為其異傳。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0674

「思(おも)へこそ」,正因有這樣的想法。

對對方埋怨自己不來相訪,解釋正因看重兩者之將來才避免輕易造訪之語。

2854 【承前,十三第四。】
 白細布 我紐緒 不絕間 戀結為 及相日
 白栲(しろたへ)の 我(わ)が紐緒(ひものを)の 絕(た)えぬ間(ま)に 戀結(こひむす)び為(せ)む 逢(あ)はむ日迄(ひまで)に
 白妙敷栲兮 在吾著裳紐緒之 未絕斷之間 當結此戀定情矣 至於此度復逢時
柿本人麻呂 2854

「絕(た)えぬ間(ま)に」,衣紐為斷之間。衣紐之斷絕乃男女絕緣之比喻。

「戀結(こひむす)び為(せ)む」,期待成就戀情而相繫之咒結。

 

 

2855 【承前,十三第五。】
 新治 今作路 清 聞鴨 妹於事矣
 新墾(にひばり)の 今作(いまつく)る道(みち) 清(さや)かにも 聞(き)きてけるかも 妹(いも)が上(うへ)の事(こと)を
 洽猶新墾兮 落成大道之所如 清爽且明朗 得以聽聞比消息 喜知伊人身上事
柿本人麻呂 2855 

「新墾(にひばり)の」,開拓新土地。

「今作(いまつく)る道(みち)」,以上乃「清(さや)か」之序。新開闢之道路給人爽朗清晰之印象。

「妹(いも)が上(うへ)の事(こと)を」,有關戀人之消息。對作者來說是喜聞樂見之傳言。

 

2856 【承前,十三第六。】
 山代 石田社 心鈍 手向為在 妹相難
 山背(やましろ)の 石田社(いはたのもり)に 心鈍(こころおそ)く 手向(たむ)けしたれや 妹(いも)に逢難(あひかた)き
 
莫非經山城 山科石田社之時 心鈍不經意 怠慢手向之故哉 離別日久難相逢
柿本人麻呂 2856

「心鈍(こころおそ)く」,疏忽怠慢。反省祭神時不夠用心或是用了粗劣之祭品。

「手向(たむ)けしたれや」,「や」較「か」更有缺乏自覺之語感。

詠訴是否因祭神不夠虔敬,導致一直無法與戀人相逢。

 

2857 【承前,十三第七。】
 菅根之 惻隱 照日 乾哉吾袖 於妹不相為
 菅根(すがのね)の 惻隱(ねもころごろ)に 照日(てるひ)にも 乾(ひ)めや我(わ)が袖(そで) 妹(いも)に逢(あ)はずして
 嗚呼菅根兮 惻隱潤澤無遺處 臨宇照日者 雖可令我衣袖乾 無以致吾與妹逢
柿本人麻呂 2857

「菅根(すがのね)の」,以「根(ね)」為「惻隱(ねもころごろ)」之枕詞。

「惻隱(ねもころごろ)」乃「惻隱(ねもころ)」之重複中略形。仙覺本等原文作「惻隱」,而尼崎本等無「」。惻隱有哀憐之意,此引申作陽光普照,無所遺漏。

類歌1995 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m10.htm#2321

 

2858 【承前,十三第八。】
 妹戀 不寐朝 吹風 妹經者 吾與經
 妹(いも)に戀(こ)ひ 寐(いね)ぬ朝明(あさけ)に 吹風(ふくかぜ)は 妹(いも)にし觸(ふ)れば 我(わ)にも觸(ふ)れこそ
 痛心戀伊人 失眠不寐朝明間 颯颯吹風者 汝若拂過我思人 還願亦拂觸吾身
柿本人麻呂 2858

「妹(いも)にし觸(ふ)れば 我(わ)にも觸(ふ)れこそ」,相隔異地,無法相會,只期能為同一陣風所拂過。

 

 

2859 【承前,十三第九。】
 飛鳥川 高川避紫 越來 信今夜 不明行哉
 明日香川(あすかがは) 高川避紫(未詳) 越(こ)え來(こ)しを 誠今夜(まことこよひ)は 明(あ)かさず去(い)なめや
 飛鳥明日香 川水險阻吾不辭 冒險越來者 千辛萬苦得今宵 豈歸在天未明哉
柿本人麻呂 2859

 「高川避紫」,訓未詳。仙覺本新點作「たかかはとほし」,或有將誤字、文法牽強附會之嫌。衣其後文脈觀之,當為表示路途辛勞之噢。

「誠今夜(まことこよひ)は 明(あ)かさず去(い)なめや」,如此跋涉越水而來,豈捨得在天未明時就歸去呢。

 

2860 【承前,十三第十。】
 八釣川 水底不絕 行水 續戀 是比歲【或本歌曰、水尾母不絕。】
 八釣川(やつりがは) 水底絕(みなそこた)えず 行水(ゆくみづ)の 繼(つ)ぎてぞ戀(こ)ふる 此年頃(このとしころ)を【或本歌曰(あるぶみのうたにいふ)、水脈(みを)も絕(た)えせず。】
 飛鳥八釣川 源源水底未嘗絕 逝水之所如 吾心戀慕情不斷 相思懷胸此年頃【或本歌曰,源源水脈未嘗絕。】
柿本人麻呂 2860

「行水(ゆくみづ)の」,以上乃「繼(つ)ぎて」之序文。

「此年頃(このとしころ)」,近年。

「水脈(みを)」,河川、淺海中,較其周邊更深之水脈。

 

2861 【承前,十三十一。】
 礒上 生小松 名惜 人不知 戀渡鴨
 礒上(いそのうへ)に 生(お)ふる小松(こまつ)の 名(な)を惜(を)しみ 人(ひと)に知(し)ら得(え)ず 戀渡(こひわた)るかも
 肅穆荒磯上 所生葱翠小松者 蓋已惜名哉 深藏戀慕埋胸懷 不令人知渡終年
柿本人麻呂 2861

 或本歌曰:「巖上爾,立小松,名惜,人爾者不云,戀渡鴨。」
 或本歌曰:「岩上(いはのうへ)に、立(た)てる小松(こまつ)の、名(な)を惜(を)しみ、人(ひと)には言(い)はず、戀渡(こひわた)るかも。」
 肅穆巖磐上 所立葱翠小松者 蓋已惜名哉 深藏戀慕埋胸懷 不與人言渡終年

 

「生(お)ふる小松(こまつ)の」,以上為「名(な)」之序文。

「名(な)を惜(を)しみ」,擔心浮名影響身譽。

「人(ひと)に知(し)ら得(え)ず」「人(ひと)には言(い)はず」,此人指暗戀之對象。

 

真字萬葉集 卷十一 古今相聞往來歌類之上

■真字萬葉集 卷十一 古今相聞往來歌類之上
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm

 

万葉集試訳

古今相聞往來歌類之下


2841 正述心緒 【十首第一。】
 我背子之 朝明形 吉不見 今日間 戀暮鴨
 我(わ)が背子(せこ)が 朝明姿(あさけのすがた) 良見(よくみ)ずて 今日間(けふのあひだ)を 戀暮(こひく)らすかも
 以憚人目故 不得良見拂曉時 伊人歸姿故 是以今日一日間 哀愁戀慕苦相思
柿本人麻呂 2841

 「朝明姿(あさけのすがた)」,拂曉之際歸去之身影。

「良見(よくみ)ずて」,憚忌人目,不敢送行。而無法好好觀看戀人離去之身影。

 

2842 【承前,十首第二。】
 我心 等望使念 新夜 一夜不落 夢見與
 我(あ)が心(こころ) 羨(とも)しみ思(おも)ふ 新夜(あらたよ)の 一夜(ひとよ)も落(お)ちず 夢(いめ)に見(み)えこそ
 吾發心深處 欲拜君眉慕我君 自於今日起 夜夜無闕念伊人 宵宵與逢在夢田
柿本人麻呂 2842

 

「新夜(あらたよ)の」,今夜。每日更新到來之夜。

「一夜(ひとよ)も落(お)ちず」,夜夜無缺,皆盡如此。

「夢(いめ)に見(み)えこそ」,こそ乃希求終助詞。

 

2843 【承前,十首第三。】
 愛 我念妹 人皆 如去見耶 手不纏為
 愛(うるは)しと 我(あ)が思(おも)ふ妹(いも)を 人皆(ひとみな)の 行(ゆ)く如見(ごとみ)めや 手(て)に卷(ま)かずして
 甚也愛憐哉 既是朝思復暮想 常念伊人者 豈見唯如行道人 還願纏手不相離
柿本人麻呂 2843

 

 

 

「人皆(ひとみな)の 行(ゆ)く如見(ごとみ)めや」,豈能如觀看路人般不感興趣。

「手(て)に卷(ま)かずして」,如珠寶般配戴在身上,片刻不離。

 

 

2844 【承前,十首第四。】
 比日 寐之不寐 敷細布 手枕纏 寐欲
 此頃(このころ)の 寐寢(いのね)ら得(え)ぬは 敷栲(しきたへ)の 手枕纏(たまくらま)きて 寢(ね)まく欲(ほ)りこそ
 近日此頃之 輾轉不得寐寢者 是何由矣哉 欲取白妙敷栲兮 伊人手枕共眠矣
柿本人麻呂 2844

 

 


「敷栲(しきたへ)の」,「手枕」之枕詞。

「寢(ね)まく欲(ほ)りこそ」,「欲(ほ)りこそ」表原因。因為希望能與戀人纏綿,已故傷神失眠。


2845 【承前,十首第五。】
 忘哉 語 意遣 雖過不過 猶戀
 忘(わす)るやと 物語(ものがたり)して 心遣(こころや)り 過(す)ぐせど過(す)ぎず 猶戀(なほこ)ひにけり
 雖然揚言云 欲將忘哉卸此情 以慰此抑鬱 然而相思情難忘 煎熬猶益戀更增
柿本人麻呂 2845

 

 

 

「忘(わす)るやと」,想忘卻愛戀之苦惱。

「物語(ものがたり)して」,如是訴說。

「心遣(こころや)り 過(す)ぐせど過(す)ぎず」,努力分散注意,以忘卻戀情,卻無法成功。


2846 【承前,十首第六。】
 夜不寐 安不有 白細布 衣不脫 及直相
 夜(よる)も寢(ね)ず 安(やす)くも非(あら)ず 白栲(しろたへ)の 衣(ころも)も脫(ぬ)かじ 直(ただ)に逢迄(あふまで)に
 徹夜不得眠 胸懷忐忑莫安寧 白妙敷栲兮 常著此衣不褪去 直至一旦復相逢
柿本人麻呂 2846

 「衣(ころも)も脫(ぬ)かじ」,不脫下與戀人相逢時之衣服。或本訓「衣(ころも)は脫(ぬ)かじ」,此依仙覺舊訓。

 

2847 【承前,十首第七。】
 後相 吾莫戀 妹雖云 戀間 年經乍
 後(のち)も逢(あ)はむ 我(われ)に莫戀(なこひ)そと 妹(いも)は言(い)へど 戀(こ)ふる間(あひだ)に 年(とし)は經(へ)につつ
 其後必相逢 莫戀妾身不守舍 伊人述如此 然而相別思慕間 不覺月異已歷年
柿本人麻呂 2847

 

「後(のち)も逢(あ)はむ 我(われ)に莫戀(なこひ)そと」,因為其後必會相逢,不需因戀慕自身而過於傷神。

 

 

2848 【承前,十首第八。】
 不直相 有諾 夢谷 何人 事繁【或本歌曰,寤者,諾毛不相,夢左倍。】
 直(ただ)に逢(あ)はず あるは諾(うべなり) 夢(いめ)にだに 何(なに)しか人(ひと)の 言繁(ことのしげ)けむ【或本歌曰(あるぶみのうたにいふ)、現(うつつ)には、宜(うべ)も逢(あ)は無(な)く、夢(いめ)にさへ。】
 不得直逢者 其亦理應實然矣 縱然在夢中 何以閒人蜚語繁 流言不斷噂更傳【或本歌曰,在於現寤時,不得直逢理應然,縱令在夢中。】
柿本人麻呂 2848

 

 

 

「諾(うべなり)」,理應如此。點頭容認他人之言行。在意世間之評論而不來相會,亦是情有可原。

「夢(いめ)にだに」,「だに」為至少之意,蘊含作者之期待。

「現(うつつ)には」,現實,夜夢之相反。諸寫本作「寐」,此依『萬葉拾穗抄』改之。

「夢(いめ)にさへ」,非但現實,連夢中亦此。

 

 

2849 【承前,十首第九。】
 烏玉 彼夢 見繼哉 袖乾日無 吾戀矣
 烏玉(ぬばたま)の 彼夢(そのいめ)にだに 見繼(みつ)げりや 袖乾(そでふ)る日無(ひな)く 我(あ)が戀(こ)ふらくを
 漆黑烏玉兮 雖然每在夜夢間 得以常相會 然而我袖無乾時 日日啜泣吾戀矣
柿本人麻呂 2849

 

 

 

「彼夢(そのいめ)にだに 見繼(みつ)げりや」,その指對方的。「彼夢 見繼哉」舊訓「其夜夢(そのよのいめ)に 見繼(みつ)ぎぎや」,未有定說。

「袖乾(そでふ)る日無(ひな)く」,遭淚沾濕之衣袖沒有乾涸之日。

 

 

2850 【承前,十首第十。】
 現 直不相 夢谷 相見與 我戀國
 現(うつつ)には 直(ただ)にも逢(あ)はず 夢(いめ)にだに 逢(あ)ふと見(み)えこそ 我(あ)が戀(こ)ふらくに
 白晝現世間 不得直逢隔異地 至少夜夢間 望能相會在枕中 以吾慕情難抑矣

柿本人麻呂 2850

 

 

 

「直(ただ)にも逢(あ)はず」,原文「直不相」,亦可訓作「直(ただ)に逢(あ)はさず」。

「逢(あ)ふと見(み)えこそ」,「と」為表引用之句法,此為「希望如此」之情感表現。

 

2851 寄物陳思 【十三第一。】
 人所見 表結 人不見 裏紐開 戀日太
 人見(ひとのみ)る 上(うへ)は結(むす)びて 人見(ひとのみ)ぬ 下紐開(したひもあ)けて 戀(こ)ふる日(ひ)そ多(おほ)き
 他人之所見 外衣上紐雖緊結 然人所不視 內衣下紐夙已解 如是戀慕時日多

柿本人麻呂 2851

 

 

 

 「上(うへ)は結(むす)びて」,「上(うへ)」指表面。

「下紐開(したひもあ)け」, 古俗以為,內衣之下紐自解,為將與戀人相逢之兆。故有自解下紐,以期再會之方術。

  

 

2852 【承前,十三第二。】
 人言 繁時 吾妹 衣有 裏服矣
 人言(ひとごと)の 繁(しげ)き時(とき)には 我妹子(わぎもこ)し 衣(ころも)にありせば 下(した)に著(き)ましを
 流言蜚語傳 人之閒言喧囂時 親親吾妹子 汝若幻化為衣者 吾必肌身裏服矣
柿本人麻呂 2852

 

「衣(ころも)にありせば」,「衣(ころも)」為內衣。反事實假定語氣。

「下(した)に著(き)ましを」,希望不讓他人察覺,而常相依偎廝守,寸步不離。

補給物資、万葉集試訳

■補給物資
f:id:kuonkizuna:20181112203224j:plain

万葉集試訳

2703 【承前,百八十九之八五。】
 真薦苅 大野川原之 水隱 戀來之妹之 紐解吾者
 真薦刈(まこもか)る 大野川原(おほのがはら)の 水隱(みごも)りに 戀來(こひこ)し妹(いも)が 紐解(ひもと)く我(あれ)は
 真薦之所苅 大野川原隱水間 隱誨避人目 戀慕而來伊人矣 解其衣紐吾身者
佚名 2703

「真薦刈(まこもか)る」,此依「薦(こも)」帶出大野川原因水漲而隱(こもり)沒。
「大野川原(おほのがはら)」,大野川所在未詳。以上二句乃「水隱(みごも)り」之序,藉川原隱沒暗喻隱忍之戀情。
「水隱(みごも)り」,隱沒水中,於表面吾所察覺之狀。比喻雖然心裡愛意深切,表面卻故作無情。
「戀來(こひこ)し妹(いも)が」,愛戀自身而前來相會之戀人。
「紐解(ひもと)く我(あれ)は」,倒置用法。

2704 【承前,百八十九之八六。】
 惡冰木乃 山下動 逝水之 時友無雲 戀度鴨
 足引(あしひき)の 山下響(やましたとよ)み 逝水(ゆくみづ)の 時(とき)とも無(な)くも 戀渡(こひわた)るかも
 足曳勢險峻 巍峨山下所鳴響 逝水如斯夫 不捨晝夜無絕時 吾人戀慕度終日
佚名 2704

「山下響(やましたとよ)み」,於山麓轟轟作響之激流。
「時(とき)とも無(な)くも」,無定時,浩瀚無窮,永永遠遠。

2705 【承前,百八十九之八七。】
 愛八師 不相君故 徒爾 此川瀨爾 玉裳沾津
 愛(は)しきやし 逢(あ)はぬ君故(きみゆゑ) 徒(いたづら)に 此川瀨(このかはのせ)に 玉裳濡(たまもぬ)らしつ
 憤矣愛憐哉 落花有意水無情 伊人不來逢 妾在此河川瀨間 徒濕裾裳苦相思
佚名 270

「愛(は)しきやし」,哀憐自身可悲之感嘆詞。
「逢(あ)はぬ君故(きみゆゑ)」,為了不來相逢之無情郎之故。
「玉裳濡(たまもぬ)らしつ」,玉為美稱,或指以珠玉裝飾之衣裳。在河邊等待男方到來,而令衣裳漬濡。
類歌2429,而男女觀點倒置。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2429

2706 【承前,百八十九之八八。】
 泊湍川 速見早湍乎 結上而 不飽八妹登 問師公羽裳
 泊瀨川(はつせがは) 速早瀨(はやみはやせ)を 結上(むすびあ)げて 飽(あ)かずや妹(いも)と 問(と)ひし君(きみ)はも
 長谷泊瀨川 速水湍急掬上而 可口也哉飽也哉 親親吾妹想如何 如是問訊我君矣
佚名 2706

「速早瀨(はやみはやせ)を」,「速(はや)み」乃「速(はや)し」之名詞形,與早瀨同格。
「結上(むすびあ)げて」,以雙手掬水。
「飽(あ)かずや妹(いも)と」,探問戀人河水是否可口。「飽(あ)かずや」指是否厭煩。男方溶入愛情之話語。
「問(と)ひし君(きみ)はも」,「はも」指至今如何。蓋是昔日相睦,但因故訣別不相往來。『伊勢物語』127段有類歌,為女方追念去世男子之曲。

2707 【承前,百八十九之八九。】
 青山之 石垣沼間乃 水隱爾 戀哉將度 相緣乎無
 青山(あをやま)の 磐垣沼(いはかきぬま)の 水隱(みごも)りに 戀(こ)ひや渡(わた)らむ 逢由(あふよし)を無(な)み
 蒼鬱青山之 岩根盤據磐垣沼 水匿之所如 此情隱忍埋胸懷 戀渡只因無逢由
佚名 2707

「青山(あをやま)の」,蒼翠茂盛之山。
「岩垣沼(いはかきぬま)の」,為岩盤所環繞之沼。
「水隱(みごも)りに」,由水所隱沒,無法窺見。
「戀(こ)ひや渡(わた)らむ」,詠嘆疑問。

2708 【承前,百八十九之九十。】
 四長鳥 居名山響爾 行水乃 名耳所緣之 內妻波母【一云,名耳所緣而,戀管哉將在。】
 息長鳥(しながどり) 豬名山響(ゐなやまとよ)に 行水(ゆくみづ)の 名(な)のみ寄(よ)そりし 隱妻(こもりづま)はも【一云(またにいふ)、名(な)のみ寄(よ)そりて、戀(こ)ひつつやあらむ。】
 相率息長鳥 豬名山間作鳴響 逝水之所如 唯有風聞入耳中 親親隱妻今何如【一云,唯有風聞入耳中,相思戀慕無絕時。】
佚名 2708

「息長鳥(しながどり)」,或云貌鳥,習性相率(ゐ)行動,故為豬(ゐ)之枕詞。
「隱妻(こもりづま)はも」,詠嘆疑問。

2709 【承前,百八十九之九一。】
 吾妹子 吾戀樂者 水有者 之賀良三超而 應逝衣思【或本歌發句云,相不思,人乎念久。】
 我妹子(わぎもこ)に 我(あ)が戀(こ)ふらくは 水(みづ)ならば 柵越(しがらみこ)して 行(ゆ)くべく思(おも)ほゆ【或本歌發句云(あるふみのはじまるのくにいふ)、相思(あひおも)はぬ、人(ひと)を思(おも)はく。】
 窈窕淑女矣 吾人所以戀慕者 若以水諭之 洽猶逝水越柵而 不惜強行此念矣【或本歌發句云,落花雖有情,所慕不戀吾人者。】
佚名 2709

「行(ゆ)くべく思(おも)ほゆ」,此云思念之情難以抑制,猶如跨越水柵而強行前去之流水一般。
「發句」,此云第一二句,愛上不愛自己的人。

2710 【承前,百八十九之九二。】
 狗上之 鳥籠山爾有 不知也河 不知二五寸許瀨 余名告奈
 犬上(いぬかみ)の 鳥籠山(とこのやま)なる 不知哉川(いさやかは) 去來(いさ)とを聞(き)こせ 我(わ)が名告(なの)らす莫(な)
 犬上近江道 鳥籠山邊不知哉 川名喚不知 去來不知何以返 還願莫告我名矣
佚名 2710

「不知哉川(いさやかは)」,藉同音而為「去來(いさ)」之序。
「去來(いさ)とを聞(き)こせ」,「去來(いさ)」於此為不知如何之應答詞。
古今集13墨滅歌有類歌,又與0487「 近江道の 鳥籠山なる 不知哉川 日頃頃は 戀つつもあらむ」或為應答。

2711 【承前,百八十九之九三。】
 奧山之 木葉隱而 行水乃 音聞從 常不所忘
 奧山(おくやま)の 木葉隱(このはがく)りて 行水(ゆくみづ)の 音聞(おとき)きしより 常忘(つねわす)らえず
 洽猶深山間 木葉遮蔽所隱兮 逝水之所如 自從風聞汝音訊 常懸心頭未嘗忘
佚名 2711

「行水(ゆくみづ)の」,以上,為聞其音,未見其形之比喻。
「音聞(おとき)きしより」,自從聽到對方之傳聞開始。

2712 【承前,百八十九之九四。】
 言急者 中波余騰益 水無河 絕跡云事乎 有超名湯目
 言急(ことと)くは 中(なか)は淀(よど)ませ 水無川(みなしがは) 絕(た)ゆと云事(いふこと)を 有(あり)こす勿努(なゆめ)
 流言蜚語傳 噂繁痛者可中淀 然而有所思 願如伏流水無川 勿斷往來莫絕緣
佚名 2712

「言急(ことと)くは」,他人之流言蜚語盛傳。
「中(なか)は淀(よど)ませ」,「淀(よど)ませ」指途絕往來以迴避浮名。
水無川(みなしがは)」,表面乾涸之伏流之川。避諱人目,隱晦之戀之比喻。

2713 【承前,百八十九之九五。】
 明日香河 逝湍乎早見 將速登 待良武妹乎 此日晚津
 明日香川(あすかがは) 行瀨(ゆくせ)を速(はや)み 早(はや)けむと 待(ま)つらむ妹(いも)を 此日暮(このひく)らしつ
 見彼飛鳥河 川瀨湍急速水者 願伊人早來 如斯引領娘子矣 徒守空閨日已暮
佚名 2713

「行瀨(ゆくせ)を速(はや)み 早(はや)けむと」,期待戀人快快到來之心情。
「此日暮(このひく)らしつ」,未能造訪而今天亦已過去。

2714 【承前,百八十九之九六。】
 物部乃 八十氏川之 急瀨 立不得戀毛 吾為鴨【一云,立而毛君者,忘金津藻。】
 文武百官(もののふ)の 八十宇治川(やそうぢがは)の 早瀨(はやきせ)に 立得(たちえ)ぬ戀(こひ)も 我(あれ)はするかも【一云(またにいふ)、立(た)ちても君(きみ)は、忘兼(わすれか)ねつも。】
 文武百官兮 綿延八十宇治川 早瀨急且速 由是困難不得立 其戀吾人將為哉【一云,勉強而立轉瞬間,片刻莫能忘吾君。】
佚名 2714

「文武百官(もののふ)の」,原文物部,此云侍奉朝廷之文武百官八十綿延。為分流眾多之宇治川之枕詞。
「早瀨(はやきせ)に 立得(たちえ)ぬ戀(こひ)も」,以河水湍急,無以立足,比喻自身之戀情。

2715 【承前,百八十九之九七。】
 神名火 打迴前乃 石淵 隱而耳八 吾戀居
 神奈備(かむなび)の 打迴崎(うちみのさき)の 岩淵(いはぶち)の 隱(こも)りてのみや 我(あ)が戀居(こひを)らむ
 飛鳥神奈備 山裾蜿蜒打迴崎 岩淵之所如 常避人目不欲知 吾之長相所戀矣
佚名 2715

神奈備(かむなび)の」,此云飛鳥之神奈備山。
「打迴崎(うちみのさき)」,未詳。『古事記』上歌謠有「男に坐せば 打迴る 島崎崎」云云,概指山裾蜿蜒之地形。或在飛鳥西北方甘橿丘周邊。
「岩淵(いはぶち)」,與岩垣淵同。

2716 【承前,百八十九之九八。】
 自高山 出來水 石觸 破衣念 妹不相夕者
 高山(たかやま)ゆ 出來(いでく)る水(みづ)の 岩(いは)に觸(ふ)れ 碎(くだ)けてぞ思(おも)ふ 妹(いも)に逢(あ)はぬ夜(よ)は
 自於高山上 所以泉湧速水兮 觸岩迸碎矣 不得與妹逢之夜 吾念紊亂恰如斯
佚名 2716

「岩(いは)に觸(ふ)れ」,以上乃「碎(くだ)け」之序文。
「碎(くだ)けてぞ思(おも)ふ」,心情紊亂,猶如碎作萬段。

2717 【承前,百八十九之九九。】
 朝東風爾 井堤超浪之 世染似裳 不相鬼故 瀧毛響動二
 朝東風(あさごち)に 堰(ゐ)で越(こ)す波(なみ)の 外目(よそめ)にも 逢(あ)はぬ物故(ものゆゑ) 瀧(たき)も轟(とどろ)に
 恰如朝東風 所掀駭浪越堤堰 未觸旁人目 千思萬緒埋胸懷 何以瀧音響轟轟
佚名 2717

「堰(ゐ)で越(こ)す波(なみ)の」,「堰(ゐ)」為田間為導引水流而以石砌成之柵。「で」表場所。此云,風勢甚大,令水越堰而溢出。
「外目(よそめ)にも」,「外目」指從旁,遠處觀看。原文或作「世蝶似裳」,按『萬葉考』則蝶乃染之訛矣。
「瀧(たき)も轟(とどろ)に」,比喻流言蜚語響徹盛傳。

2718 【承前,百八十九之一百。】
 高山之 石本瀧千 逝水之 音爾者不立 戀而雖死
 高山(たかやま)の 岩本激(いはもとたぎ)ち 行水(ゆくみづ)の 音(おと)には立(た)てじ 戀(こ)ひて死(し)ぬとも
 深邃高山間 岩盤激落綻迸流 逝水之所如 決計不令浮名立 消聲戀死無所惜
佚名 2718

「岩本激(いはもとたぎ)ち 行水(ゆくみづ)の」,「激(たぎ)ち」原文「瀧千」,亦可訓作「たきち」。以上乃「音(おと)」之序。

2719 【承前,百八十九百一。】
 隱沼乃 下爾戀者 飽不足 人爾語都 可忌物乎
 隱沼(こもりぬ)の 下(した)に戀(こ)ふれば 飽足(あきだ)らず 人(ひと)に語(かた)りつ 忌(い)むべき物(もの)を
 隱沼下通兮 隱匿戀情竊思者 此情難飽足 不覺口漏伊人名 雖知禁忌難自已
佚名 2719

「忌(い)むべき物(もの)を」,避免招來禍害而應當敬遠避諱。
類歌2441。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2441

2720 【承前,百八十九百二。】
 水鳥乃 鴨之住池之 下樋無 欝悒君 今日見鶴鴨
 水鳥(みづとり)の 鴨(かも)の棲池(すむいけ)の 下樋無(したびな)み 欝悒(いぶせ)き君(きみ)を 今日見(けふみ)つるかも
 浮寢水鳥兮 味鴨生息棲池之 其沼無下樋 欝悒不安吾君矣 今日久別終得逢
佚名 2720

「水鳥(みづとり)の」,鴨之枕詞。
「鴨(かも)の棲池(すむいけ)の」,『遊仙窟』古訓注「沼」為「いけ」。此為天然積水之沼。以上比喻感情無處宣洩。
「下樋(したび)」,埋於地下用於排水之管線。
「欝悒(いぶせ)き君(きみ)を」,不得相逢欝悒寡歡之狀。

2721 【承前,百八十九百三。】
 玉藻苅 井堤乃四賀良美 薄可毛 戀乃余杼女留 吾情可聞
 玉藻刈(たまもか)る 堰柵(ゐでのしがらみ) 薄(うす)みかも 戀淀(こひのよど)める 我(あ)が心(こころ)かも
 拾苅玉藻兮 所以阻礙堰柵者 薄而不堅牢 實際令此戀淀者 蓋是易變我心哉
佚名 2721

「玉藻刈(たまもか)る」,「堰(ゐで)」之枕詞。在水門、用水路之邊去除玉藻。
「堰柵(ゐでのしがらみ) 薄(うす)みかも」,柵表示阻礙戀情之事物,然此文所述,乃戀情所受阻礙不多,反而激不起熱情。
「戀淀(こひのよど)める」,戀情冷卻。
反省自身熱情不復,或他人責問之曲。

2722 【承前,百八十九百四。】
 吾妹子之 笠乃借手乃 和射見野爾 吾者入跡 妹爾告乞
 我妹子(わぎもこ)が 笠(かさ)のかりての 和射見野(わざみの)に 我(あれ)は入(い)りぬと 妹(いも)に告(つ)げこそ
 親親吾妹之 褦襶笠胎內環兮 和射見野矣 吾今將入至此地 還願告諸我妹子
佚名 2722

「笠(かさ)のかりての」,「かりて」乃斗笠內側接頭繫絲之輪狀部分。
「妹(いも)に告(つ)げこそ」,委託相遇異地之人,將自己之現況傳達給戀人。

2723 【承前,百八十九百五。】
 數多不有 名乎霜惜三 埋木之 下從其戀 去方不知而
 數多(あまた)あらぬ 名(な)をしも惜(を)しみ 埋木(うもれぎ)の 下(した)ゆそ戀(こ)ふる 行方知(ゆくへし)らずて
 其數不多有 奉為惜此名望而 埋木之所如 竊戀不為人目觸 不知當去往何方
佚名 2723

「數多(あまた)あらぬ」,世上唯一。
「名(な)をしも惜(を)しみ」,「惜(を)しみ」乃「惜(を)し」之み句法。
「埋木(うもれぎ)の」,太古樹木埋藏地下而化石者。自身單戀不為人知之比喻。
「行方知(ゆくへし)らずて」,不知此戀將如何發展。

2724 【承前,百八十九百六。】
 冷風之 千江之浦迴乃 木積成 心者依 後者雖不知
 秋風(あきかぜ)の 千江浦迴(ちえのうらみ)の 木屑成(こつみな)す 心(こころ)は寄(よ)りぬ 後(のち)は知(し)らねど
 秋風迴盪兮 千江浦迴所寄近 木屑之所如 此心已依附伊人 雖然不知後何如
佚名 2724

「秋風(あきかぜ)の」,以秋風吹拂修飾千江之類枕詞用法。
「千江浦迴(ちえのうらみ)の」,千江所在未詳,或云出雲濱田市外浦町。浦迴乃入江之灣曲部。
「木屑(こつみ)」,木屑、芥之類。特指波浪擊岸之際隨波逐流者。

2725 【承前,百八十九百七。】
 白細砂 三津之黃土 色出而 不云耳衣 我戀樂者
 白真砂(しらまなご) 御津埴生(みつのはにふ)の 色(いろ)に出(いで)て 言(い)は無(な)くのみそ 我(あ)が戀(こ)ふらくは
 白皙細沙兮 御津埴生之所如 灼然現顏色 雖然不言藏胸懷 我戀已為天下知
佚名 2725

「白真砂(しらまなご)」,「真砂(まなご)」乃細沙。作為三津之代表景物而以為其枕詞。
御津埴生(みつのはにふ)の」,埴生乃赤土。以上為帶出「色(いろ)」之序文。

2726 【承前,百八十九百八。】
 風不吹 浦爾浪立 無名乎 吾者負香 逢者無二【一云,女跡念而。】
 風吹(かぜふ)かぬ 浦(うら)に波立(なみた)ち 無(な)かる名(な)を 我(あれ)は負(お)へるか 逢(あ)ふとは無(な)しに【一云(またにいふ)、女(をみな)と思(おも)ひて。】
 究竟奈何哉 浦間無風浪卻起 子虛烏有兮 我負浮名如此哉 分明未嘗得相逢【一云,窈窕淑女吾所念。】
佚名 2726

「風吹(かぜふ)かぬ 浦(うら)に波立(なみた)ち」,流言毫無理由地竄起。
「無(な)かる名(な)を」,無實之虛名。
「我(あれ)は負(お)へるか」,受到他人之怨恨、詛咒或惡評。「か」乃詠唱。
「女(をみな)と思(おも)ひて」,第五句之異傳,其上蓋脫第四句之異傳。

2727 【承前,百八十九百九。】
 酢蛾嶋之 夏身乃浦爾 依浪 間文置 吾不念君
 酢蛾島(すがしま)の 夏身浦(なつみのうら)に 寄(よ)する波(なみ) 間(あひだ)も置(お)きて 我(わ)が思(おも)は無(な)くに
 神風伊勢國 酢蛾島間夏身浦 依浪之所如 我念頻頻無間斷 終日依戀無絕時
佚名 2727

「酢蛾島(すがしま)」、「夏身浦(なつみのうら)」,所在未詳。或云酢蛾島者,伊勢鳥羽菅島。
「寄(よ)する波(なみ)」,以上,「絶え間なき」之序。

2728 【承前,百八十九百十。】
 淡海之 奧津嶋山 奧間經而 我念妹之 言繁苦
 近江(あふみ)の 沖島山(おきつしまやま) 奧間經(おくまへ)て 我(あ)が思(おも)ふ妹(いも)が 言(こと)の繁(しげ)けく
 近江淡海之 瀛津島山之所如 雖然戀伊人 吾藏此思深奧處 奈何流言蜚語繁
佚名 2728

沖島山(おきつしまやま)」,以上乃藉類音帶出「奧(おく)」之序文。
「奧間經(おくまへ)て」,心中深奧之秘藏之處。
類歌2439。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2439

2729 【承前,百八十九百十一。】
 霰零 遠津大浦爾 緣浪 縱毛依十方 憎不有君
 霰降(あられふ)り 遠大浦(とほつおほうら)に 寄(よ)する波(なみ) 縱(よし)も寄(よ)すとも 憎(にく)く有(あ)ら無(な)くに
 霰零雹降兮 沖瀛遠津大浦間 依浪之所如 縱為他人言語姚 戀慕徒長無所憎
佚名 2729

「霰降(あられふ)り」,以雹降擬音「とほとほ」而為「遠大浦(とほつおほうら)」之枕詞。
「遠大浦(とほつおほうら)に」,大浦位於琵琶湖北方,大浦灣之最深處,故冠以此名。
「寄(よ)する波(なみ)」,以上乃用以帶出「寄(よ)す」之序文。
「縱(よし)も寄(よ)すとも」,「縱(よし)」表容許、放任之狀。「寄(よ)す」此云聽聞異性與自身有關係之傳聞。

2730 【承前,百八十九百十二。】
 木海之 名高之浦爾 依浪 音高鳧 不相子故爾
 紀伊海(きのうみ)の 名高浦(なたかのうら)に 寄(よ)する波(なみ) 音高(おとだか)きかも 逢(あ)はぬ兒故(こゆゑ)に
 洽猶紀伊海 名高浦間所依浪 音高之所如 流言蜚語人言繁 竟為未逢娘子故
佚名 2730

「寄(よ)する波(なみ)」,以上「音高(おとだか)きかも」之序。
「逢(あ)はぬ兒故(こゆゑ)に」,逆接用法。

2731 【承前,百八十九百十三。】
 牛窗之 浪乃鹽左豬 嶋響 所依之君 不相鴨將有
 牛窗(うしまど)の 波潮騷(なみのしほさゐ) 島響(しまとよ)み 寄(よ)そりし君(きみ)は 逢(あ)はずかもあらむ
 吉備牛窗之 駭浪潮騷呻聲高 響徹貫島中 如斯蜚語所依君 蓋當不來相逢哉
佚名 2731

「牛窗(うしまど)の」,當時沿山陽道航行瀨戶內海時,會經過牛窗瀨戶。
「波潮騷(なみのしほさゐ)」,潮騷乃潮流與封抵觸而發出的浪聲。
「寄(よ)そりし君(きみ)は」,或本原文書「所依之君爾」,此依嘉曆傳承本無之。

2732 【承前,百八十九百十四。】
 奧波 邊浪之來緣 左太能浦之 此左太過而 後將戀可聞
 沖波(おきつなみ) 邊波來寄(へなみのきよ)る 佐太浦(さだのうら)の 此時過(このさだす)ぎて 後戀(のちこ)ひむかも
 遠瀛沖波至 近岸邊波亦來寄 嗚呼佐太浦 千載一遇此時節 錯失其後當可戀
佚名 2732

「佐太浦(さだのうら)の」,以上乃用以帶出「時(さだ)」之序。佐太浦所在未詳,或云貞浦。
「此時過(このさだす)ぎて」,「時(さだ)」乃時機之意。中古語「時過(さだす)ぐ」與之同源。
3160重出。

2733 【承前,百八十九百十五。】
 白浪之 來緣嶋乃 荒礒爾毛 有申物尾 戀乍不有者
 白波(しらなみ)の 來寄(きよ)する島(しま)の 荒礒(ありそ)にも あら益物(ましもの)を 戀(こ)ひつつ有(あ)らずは
 滔滔白浪之 前後來依島荒磯 吾人有所思 相較苦戀無絕日 不若身化彼荒磯
佚名 2733

「礒(ありそ)にも あら益物(ましもの)を」,荒磯乃人跡罕至之岩岸,荒涼而遠離世俗之場所。

2734 【承前,百八十九百十六。】
 鹽滿者 水沫爾浮 細砂裳 吾者生鹿 戀者不死而
 潮滿(しほみ)てば 水泡(みなわ)に浮(う)かぶ 真砂(まなご)にも 我(あれ)は生(い)けるか 戀(こひ)は死(し)なずて
 每逢潮滿者 依隨水沫浮滄溟 真砂之所如 吾人忐忑仍苟活 未得戀死能百了
佚名 2734

「水泡(みなわ)に浮(う)かぶ 真砂(まなご)にも」,比喻心情動搖,無一刻安寧之狀態。「も」為詠嘆。

2735 【承前,百八十九百十七。】
 住吉之 城師乃浦箕爾 布浪之 數妹乎 見因欲得
 住吉(すみのえ)の 岸浦迴(きしのうらみ)に 頻波(しくなみ)の 屢妹(しばしばいも)を 見(み)む由欲得(よしもがも)
 墨江住吉之 邊岸浦迴所緣來 頻浪之所如 吾人苦耐相思愁 欲得有以可頻逢
佚名 2735

「頻波(しくなみ)の」,頻頻不斷,後浪推前浪。用以帶出後文「屢(しばしば)」之序。

2736 【承前,百八十九百十八。】
 風緒痛 甚振浪能 間無 吾念君者 相念濫香
 風(かぜ)を甚(いた)み 甚振(いたぶ)る波(なみ)の 間無(あひだな)く 我(あ)が思(おも)ふ君(きみ)は 相思(あひおも)ふらむか
 疾風吹荒振 所捲狂瀾之所如 吾之念君者 猶彼怒濤無絕時 然君念我又何如
佚名 2736

「風(かぜ)を甚(いた)み」,「甚(いた)み」乃「甚し」之み句法。
「甚振(いたぶ)る波(なみ)」,狂瀾、荒浪。

2737 【承前,百八十九百十九。】
 大伴之 三津乃白浪 間無 我戀良苦乎 人之不知久
 大伴(おほとも)の 御津白波(みつのしらなみ) 間無(あひだな)く 我(あ)が戀(こ)ふらくを 人知(ひとのし)ら無(な)く
 難波大伴之 三津御津白浪者 頻頻無絕時 吾之所戀亦如斯 何奈伊人無由知
佚名 2737

「大伴(おほとも)の 御津白波(みつのしらなみ)」,「間無(あひだな)く」之序。
「人知(ひとのし)ら無(な)く」,此「人」只作者單戀之對象。對方無從得知作者之情感。

2738 【承前,百八十九百二十。】
 大船乃 絕多經海爾 重石下 何如為鴨 吾戀將止
 大船(おほぶね)の 搖盪海(たゆたふうみ)に 錨下(いかりお)ろし 如何(いか)に為(せ)ばかも 我(あ)が戀止(こひや)まむ
 縱令大船者 搖盪不只海象險 下錨於此處 吾人痴狂當何如 可令此戀能息止
佚名 2738

「大船(おほぶね)の 搖盪海(たゆたふうみ)に」,連相較安穩之大船亦激烈搖盪之兇險海象。
「錨下(いかりお)ろし」,以「錨(いかり)」之同音帶出「如何(いか)」之序文。欲平復澎湃之心情。

2739 【承前,百八十九百廿一。】
 水沙兒居 奧麤礒爾 緣浪 徃方毛不知 吾戀久波
 鶚居(みさごゐ)る 沖荒礒(おきつありそ)に 寄(よ)する波(なみ) 行方(ゆくへ)も知(し)らず 我(あ)が戀(こ)ふらくは
 鷲鶚水沙兒 所棲奧沖荒礒間 依浪之所如 不知將往何處去 吾人戀慕迷霧中
佚名 2739

「鶚(みさご)」,鷲鷹目鶚科鳥類。棲息於荒磯、孤島、斷崖,急降水面以捕食之小型猛禽。
「沖荒礒(おきつありそ)に 寄(よ)する波(なみ)」,原文「麤礒」者,『萬象名義』云「麤,疏也。」與粗同。以上,「行方(ゆくへ)も知(し)らず」之序。
「行方(ゆくへ)も知(し)らず」,不知此戀將能成遂與否。

2740 【承前,百八十九百廿二。】
 大船之 艫毛舳毛 依浪 依友吾者 君之任意
 大船(おほぶね)の 艫(とも)にも舳(へ)にも 寄(よ)する波(なみ) 寄(よ)すとも我(われ)は 君(きみ)が隨(まにま)に
 浮海大船之 船艫船舳之所寄 依浪之所如 縱令眾人蜚語繁 隨君恣意吾不顧
佚名 2740

「艫(とも)にも舳(へ)にも」,「舳」、「艫」個別為船首、船尾。仙覺系底本原文作「舳毛艫毛」,此依嘉曆傳本、類聚古集書「艫毛舳毛」。
「寄(よ)する波(なみ)」,以上乃「寄(よ)す」之序。


2741 【承前,百八十九百廿三。】
 大海二 立良武浪者 間將有 公二戀等九 止時毛梨
 大海(おほきうみ)に 立(た)つらむ波(なみ)は 間(あひだ)あらむ 君(きみ)に戀(こ)ふらく 止(や)む時(とき)も無(な)し
 縱令綿津見 滄溟大海所常興 波浪有息時 然而吾之戀君者 須臾片刻無所止
佚名 2741

「立(た)つらむ波(なみ)は」,「らむ」表關乎恆常事實之推量、傳聞。
「間(あひだ)あらむ」,對照用法,指海浪有間而己身之思念無間。

2742 【承前,百八十九百廿四。】
 壯鹿海部乃 火氣燒立而 燎鹽乃 辛戀毛 吾為鴨
 志賀海人(しかのあま)の 火氣燒立(ほけやきた)てて 燒鹽(やくしほ)の 辛戀(からきこひ)をも 我(あれ)はするかも
 志賀海人之 所以起煙爨火氣 燒鹽之所如 辛酸悲毀焚身焦 如斯苦戀將為哉
石川君子 2742

 右一首,或云,石川君子朝臣作之。

「火氣(ほけ)」,煙。
「燒鹽(やくしほ)の」,以上乃「辛(から)き」之序文。
類歌3652、3932。0278有「志賀海女は 海布刈り鹽燒き 暇無み 櫛笥小櫛 取りも見無くに」,左注「石川朝臣君子,號曰少郎子也。」。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m03.htm#0278

2743 【承前,百八十九百廿五。】
 中中二 君二不戀者 枚浦乃 白水郎有申尾 玉藻苅管
 中中(なかなか)に 君(きみ)に戀(こ)ひずは 比良浦(ひらのうら)の 海人(あま)なら益(まし)を 玉藻刈(たまもか)りつつ
 中中不上下 較於戀君屢沉浮 不若化此身 為比良浦白水郎 常苅玉藻無憂慮
佚名 2743

 或本歌曰:「中中爾,君爾不戀波,留牛馬浦之,海部爾有益男,珠藻苅苅。」
 或本歌曰(あるぶみのうたにいふ):「中中(なかなか)に、君(きみ)に戀(こ)ひずは、牛留馬浦(にほのうら)の、海人(あま)にあら益(まし)を、玉藻刈(たまもか)る刈(か)る。」
 中中不上下 較於戀君屢沉浮 不若化此身 為牛留馬浦海人 常苅玉藻無憂慮

「中中(なかなか)に」,不上不下,無法果決地一了百了。
「牛留馬浦(にほのうら)」,蓋在琵琶湖岸。
類歌3205。

2744 【承前,百八十九百廿六。】
 鈴寸取 海部之燭火 外谷 不見人故 戀比日
 鱸取(すずきと)る 海人燈火(あまのともしび) 外(よそ)にだに 見(み)ぬ人故(ひとゆゑ)に 戀(こ)ふる此頃(このころ)
 願猶捕鱸之 海人燈火照赫顯 縱然立遠處 不得相見苦相思 我戀伊人此頃時
佚名 2744

「鱸(すずき)」,鱸科身長一米以上之大型魚種。
「海人燈火(あまのともしび)」,以上為「外(よそ)にだに」之序文。夜漁之時,點火吸引魚類以捕之,縱要遙遠岸上亦得望見。
「外(よそ)にだに 見(み)ぬ人故(ひとゆゑ)に」,希望至少能猶岸上眺望漁火般,遠遠地眺望心上人,但連此都辦不到。

2745 【承前,百八十九百廿七。】
 湊入之 葦別小舟 障多見 吾念公爾 不相頃者鴨
 湊入(みなとい)りの 葦別小舟(あしわけをぶね) 障多(さはりおほ)み 我(あ)が思(おも)ふ君(きみ)に 逢(あ)はぬ頃(ころ)かも
 洽猶將入湊 葦別小舟之所如 以障礙實多 不得與吾之所念 伊人相逢此頃時
佚名 2745

「湊入(みなとい)りの」,「湊」為水之出入口,此云河口之港湊。
「葦別小舟(あしわけをぶね)」,駛入蘆葦群中,排開葦叢而前進。以上為引出「障多(さはりおほ)み」之序文。
「障多(さはりおほ)み」,阻礙甚多。
類歌2998。

2746 【承前,百八十九百廿八。】
 庭淨 奧方榜出 海舟乃 執梶間無 戀為鴨
 庭清(にはきよ)み 沖邊漕出(おきへこぎいづ)る 海人舟(あまぶね)の 楫取(かぢと)る間無(まな)き 戀(こひ)もするかも
 庭清海寧靜 因以榜出沖瀛之 海人舟槳手 執梶不停無間斷 慕情款款無絕時
佚名 2746

「庭清(にはきよ)み」,庭為漁撈作業之場所,於茲指海面。
「海人舟(あまぶね)の」,海人為前往漁場,不間斷地划槳。為「間無(まな)き」之序。

2747 【承前,百八十九百廿九。】
 味鎌之 鹽津乎射而 水手船之 名者謂手師乎 不相將有八方
 味鎌(あぢかま)の 鹽津(しほつ)を指(さ)して 漕船(こぐふね)の 名(な)は告(の)りてしを 逢(あ)はざらめやも
 未勘味鎌兮 指其鹽津以航向 水手榜船之 已然委身告名諱 豈有不予逢理哉
佚名 2747

「味鎌(あぢかま)の」,或云地名,或云枕詞。為地名者,則蓋未勘國。東歌3551有「味鎌の瀉」云云。
「漕船(こぐふね)の」,以上乃「名」之序。
「名(な)は告(の)りてしを」,古時告知名諱乃表明結婚意志之行為。
「逢(あ)はざらめやも」,主語為男子。

2748 【承前,百八十九百三十。】
 大船爾 葦荷苅積 四美見似裳 妹心爾 乘來鴨
 大船(おほぶね)に 葦荷刈積(あしにかりつ)み 繁(しみ)みにも 妹(いも)は心(こころ)に 乘(の)りにけるかも
 洽猶大船上 荷積苅葦之所如 層層無間隙 吾寄赤心在伊人 頻頻委之無所遺
佚名 2748

「葦荷刈積(あしにかりつ)み」,苅取蘆葦堆積船上。以上乃「繁(しみ)み」之序文。葦可為簾、垣之材料,亦可作為燃料。
「繁(しみ)みにも」,數量之多,毫無空隙。

2749 【承前,百八十九百卅一。】
 驛路爾 引舟渡 直乘爾 妹情爾 乘來鴨
 驛路(はゆまぢ)に 引(ひ)き舟渡(ふねわた)し 直乘(ただの)りに 妹(いも)は心(こころ)に 乘(の)りにけるかも
 洽猶水驛間 曳舟渡河之所如 直乘無所偏 吾寄赤心在伊人 全然委之無所貳
佚名 2749

「驛路(はゆまぢ)に」,律令制施行以來,於各地要道設置之驛站。「はゆま」乃「速馬(はやうま)」之略。而此處所指乃包含船港之水驛,於日本為數不多。鎌倉初期『元久詩歌合』所云水驛,或云自漢籍之引用。
「引(ひ)き舟渡(ふねわた)し」,以上乃「直乘(ただの)りに」之序。以繩索牽引船隻渡河。

2750 【承前,百八十九百卅二。】
 吾妹子 不相久 馬下乃 阿倍橘乃 蘿生左右
 我妹子(わぎもこ)に 逢(あ)はず久(ひさ)しも 旨物(うましもの) 安倍橘(あへたちばな)の 苔生(こけむ)す迄(まで)に
 親親吾妹子 不逢以來時日久 珍味旨物兮 安倍橘上蘿已生 苔蘚直道光陰逝
佚名 2750

「旨物(うましもの)」,美味之物。
「安倍橘(あへたちばな)の」,按『和名抄』「橙,あへたちばな,似柚而稍小者。」

2751 【承前,百八十九百卅三。】
 味乃住 渚沙乃入江之 荒礒松 我乎待兒等波 但一耳
 味鴨住(あぢのす)む 渚沙入江(すさのいりえ)の 荒礒松(ありそまつ) 我(あ)を待兒等(まつこら)は 唯一人(ただひとり)のみ
 味鴨所棲息 須佐渚沙入江之 荒礒松柏矣 吾人懸心之所待 唯獨娘子一人耳
佚名 2751

「味鴨住(あぢのす)む」,「味鴨(あぢ)」,或云巴鴨。
「荒礒松(ありそまつ)」,以上乃借「松」帶出「待」之序。

2752 【承前,百八十九百卅四。】
 吾妹兒乎 聞都賀野邊能 靡合歡木 吾者隱不得 間無念者
 我妹子(わぎもこ)を 聞都賀野邊(ききつがのへ)の 靡合歡木(しなひねぶ) 我(あれ)は忍得(しのびえ)ず 間無(まな)くし思(おも)へば
 吾妹消息矣 常聞都賀野邊之 草偃合歡木 吾人慕情誠難忍 常思汝命無絕時
佚名 2752

「我妹子(わぎもこ)を 聞都賀野邊(ききつがのへ)の」,「聞繼(ききつぐ)」與「聞都賀野(ききつが)」之疊字。
「靡合歡木(しなひねぶ)」,「靡」指枝葉因自重下垂之茂。合歡木有影射男女交合之漢籍用法。

2753 【承前,百八十九百卅五。】
 浪間從 所見小嶋 濱久木 久成奴 君爾不相四手
 波間(なみのま)ゆ 見(み)ゆる小島(こしま)の 濱久木(はまひさぎ) 久(ひさ)しく成(な)りぬ 君(きみ)に逢(あ)はずして
 自於浪濤間 所見小嶋濱岸上 自生濱久木 與君相別隔異地 不覺月易日已久
佚名 2753

「濱久木(はまひさぎ)」,自生海邊之楸木。以上乃以同音帶出「久(ひさ)しく」之序文。

2754 【承前,百八十九百卅六。】
 朝柏 閏八河邊之 小竹之眼笶 思而宿者 夢所見來
 朝柏(あさかしは) 潤八川邊(うるやかはへ)の 篠目(しののめ)の 偲(しの)ひて寢(ぬ)れば 夢(いめ)に見(み)えけり
 朝柏霑露兮 潤八川畔細竹織 篠目之所如 心偲伊人而寢者 自然夢見在邯鄲
佚名 2754

「朝柏(あさかしは)」,以朝露漬濡而為「潤八川(うるやかは)」之枕詞。2478「秋柏 潤和川邊の 篠目の」為類句。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2478
「潤八川邊(うるやかはへ)の」,「潤八川」或與「潤和川」同。

2755 【承前,百八十九百卅七。】
 淺茅原 苅標刺而 空事文 所緣之君之 辭鴛鴦將待
 淺茅原(あさぢはら) 刈標指(かりしめさ)して 虛言(むなこと)も 寄(よ)そりし君(きみ)が 言(こと)をし待(ま)たむ
 洽猶淺茅原 苅而標刺之所如 縱尚為虛言 人噂我倆過從密 還待一旦汝來告
佚名 2755

「淺茅原(あさぢはら) 刈標指(かりしめさ)して」,帶出「虛言(むなこと)」之序文。「標指」乃割草作業中斷時,結草或置時以標示此為自身之作業場。
「虛言(むなこと)も」,即便是事實無根之謠言。
「寄(よ)そりし君(きみ)が」,他人傳言與自身過從甚密之男子。
即便是事實無根的謠言,仍舊心中期待緋聞之男子來與自身告白。

2756 【承前,百八十九百卅八。】
 月草之 借有命 在人乎 何知而鹿 後毛將相云
 月草(つきくさ)の 借(か)れる命(いのち)に 在人(あるひと)を 如何(いか)に知(し)りてか 後(のち)も逢(あ)はむと言(い)ふ
 月草之所如 此生虛渺轉瞬逝 命猶石火光 不知是否能長久 何云其後再相逢
佚名 2756

「月草(つきくさ)の」,藍染之染料,而難以持久,故為虛渺之物的比喻。
「借(か)れる命(いのち)に 在人(あるひと)を」,短暫無常之生命。人為同表自他之用法。
「後(のち)も逢(あ)はむ」,不強求於現在,只要將來再會。

2757 【承前,百八十九百卅九。】
 王之 御笠爾縫有 在間菅 有管雖看 事無吾妹
 大君(おほきみ)の 御笠(みかさ)に縫(ぬ)へる 有間菅(ありますげ) 在(あり)つつ見(み)れど 事無(ことな)き我妹(わぎも)
 吾皇大君之 御笠所縫有間菅 常在之所如 縱令時時近翫之 可憐無厭我妹矣
佚名 2757

「大君(おほきみ)の 御笠(みかさ)に縫(ぬ)へる」,「縫」指以菅或竹皮縫綴為笠。
「有間菅(ありますげ)」,有間乃地名。以上藉「あり」同音,帶出「在(あり)つつ」之序。
「事無(ことな)き我妹(わぎも)」,「事無(ことな)き」為愛好不厭之意。醍醐寺本『遊仙窟』云:「好,ことむなし。」『名義抄』云:「美,ことむなし。」

2758 【承前,百八十九百四十。】
 菅根之 懃妹爾 戀西 益卜男心 不所念鳧
 菅根(すがのね)の 懃妹(ねもころいも)に 戀(こ)ふるにし 大夫心(ますらをごころ) 思(おも)ほえぬかも
 蔓延菅根兮 慇懃懇切戀伊人 每慕念之時 縱然巍峨大丈夫 頓失心性呈怯懦
佚名 2758

「菅根(すがのね)の」,「懃」之枕詞。
「懃(ねもころ)」,打從心裡,
「大夫心(ますらをごころ)」,大丈夫剛忍不拔,屹立不搖之心性。原文或書「益卜思而心」,此依『萬葉集略解』本居宣長說,以為「思而」乃「男」字之訛。

2759 【承前,百八十九百卌一。】
 吾屋戶之 穗蓼古幹 採生之 實成左右二 君乎志將待
 我(わ)が宿(やど)の 穗蓼古幹(ほたでふるから) 摘生(つみおほ)し 實(み)になる迄(まで)に 君(きみ)をし待(ま)たむ
 吾宿庭苑間 所生穗蓼古莖幹 雖哉仍伸生 直至成實時日久 苦守空閨待君臨
佚名 2759

「穗蓼古幹(ほたでふるから)」,蓼結穗之古株。
「摘生(つみおほ)し」,摘其嫩葉以食用,而持續成長。「摘生(つみおほ)し」亦可訓作「摘生(つみは)やし」。
「實(み)になる迄(まで)に」,經過長久之年月。

2760 【承前,百八十九百卌二。】
 足檜之 山澤徊具乎 採將去 日谷毛相為 母者責十方
 足引(あしひき)の 山澤蘞(やまさはゑぐ)を 摘(つ)みに行(ゆ)かむ 日(ひ)だにも逢(あ)はせ 母(はは)は責(せ)むとも
 足曳勢險峻 高山深澤蘞群生 至少將採蘞 而去之日願得逢 縱為母斥無所惜
佚名 2760

「摘(つ)みに行(ゆ)かむ」,連體格,主語為作者所思慕之女性。

2761 【承前,百八十九百卌三。】
 奧山之 石本菅乃 根深毛 所思鴨 吾念妻者
 奧山(おくやま)の 岩本菅(いはもとすげ)の 根深(ねふか)くも 思(おも)ほゆるかも 我(あ)が思(おも)ひ妻(づま)は
 深邃奧山之 岩蔭菅根之所如 錯綜盤根深 吾之所念其情切 慕妻深深深幾許
佚名 2761

「岩本菅(いはもとすげ)の」,生長在岩石下方之菅。以上乃「根深(ねふか)くも」之序。
「根深(ねふか)くも」,發自作者心中深處。
「思(おも)ひ妻(づま)」,愛妻。

2762 【承前,百八十九百卌四。】
 蘆垣之 中之似兒草 爾故余漢 我共咲為而 人爾所知名
 葦垣(あしかき)の 中和草(なかのにこぐさ) 和(にこ)やかに 我(われ)と笑(ゑ)まして 人(ひと)に知(し)らゆ莫(な)
 其猶葦垣間 中雜和草之所如 恬然藹藹兮 我倆相睦展笑顏 其情莫令他人知
佚名 2762

「葦垣(あしかき)の 中和草(なかのにこぐさ)」,刈葦為垣時一併混入之和草。
「和(にこ)やかに」,和煦微笑之狀。
「我(われ)と笑(ゑ)まして」,と為與共之意。
0688之類想。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0688

2763 【承前,百八十九百卌五。】
 紅之 淺葉乃野良爾 苅草乃 束之間毛 吾忘渚菜
 紅(くれなゐ)の 淺葉藪(あさはののら)に 刈草(かるかや)の 束間(つかのあひだ)も 我(あ)を忘(わす)らす莫(な)
 朱紅茜色兮 淺葉野原草藪間 苅草結為束 縱令須臾轉瞬間 還願伊人莫忘我
佚名 2763

「紅(くれなゐ)の」,修飾地名「淺葉」中「淺(あさ)」之枕詞。
「藪(のら)」,原野。『名義抄』云:「藪,のら。」
「刈草(かるかや)の」,以上以將刈草結束,而為「束間」之序。
「束間(つかのあひだ)」,短暫、片刻。

2764 【承前,百八十九百卌六。】
 為妹 壽遺在 苅薦之 思亂而 應死物乎
 妹(いも)が為(ため) 命殘(いのちのこ)せり 刈薦(かりこも)の 思亂(おもひみだ)れて 死(し)ぬべき物(もの)を
 奉為伊人故 唯留此命續殘喘 苅薦紊亂兮 方寸戀慕情意亂 不若一死卸娑婆
佚名 2764

「刈薦(かりこも)の」,「亂(みだ)れ」之枕詞。薦根在水底泥中,相較於稻茅之疇,收割之時更易紊亂。
「死(し)ぬべき物(もの)を」,幾乎當死。不如一死。

2765 【承前,百八十九百卌七。】
 吾妹子爾 戀乍不有者 苅薦之 思亂而 可死鬼乎
 我妹子(わぎもこ)に 戀(こひ)つつ非(あら)ずは 刈薦(かりこも)の 思亂(おもひみだ)れて 死(し)ぬべき物(もの)を
 較與戀吾妹 常慕懸心我身焦 苅薦紊亂兮 方寸戀慕情意亂 不若一死能百了
佚名 2765

「死(し)ぬべき物(もの)を」,比起...不如...之意。

2766 【承前,百八十九百卌八。】
 三嶋江之 入江之薦乎 苅爾社 吾乎婆公者 念有來
 三島江(みしまえ)の 入江薦(いりえのこも)を 刈(か)りにこそ 我(われ)をば君(きみ)は 思(おも)ひたりけれ
 攝津三嶋江 入江所生菰薦者 苅取之所如 吾君念我唯假初 方今情淡甚無情
佚名 2766

「入江薦(いりえのこも)を」,以上藉「刈(かり)」、「假(かり)」同音所起之序。
「刈(か)り」,「假初」、「暫時」。

2767 【承前,百八十九百卌九。】
 足引乃 山橘之 色出而 吾戀南雄 人目難為名
 足引(あしひき)の 山橘(やまたちばな)の 色(いろ)に出(い)でて 我(あ)は戀(こひ)なむを 人目難(ひとめかた)みす莫(な)
 足曳勢險峻 山橘赤實之所如 灼然見顏色 吾戀汝命無所顧 願汝亦莫憚人目
佚名 2767

「山橘(やまたちばな)」,「藪柑子」之古名,實色赤。
「人目難(ひとめかた)みす莫(な)」,莫懼人目。「難」哪以之為困難。原文或書「八目難為名」,案『萬葉考』,「八」為「人」字之訛。

2768 【承前,百八十九百五十。】
 葦多頭乃 颯入江乃 白菅乃 知為等 乞痛鴨
 葦鶴(あしたづ)の 騷(さわ)く入江(いりえ)の 白菅(しらすげ)の 知(し)らせむ為(ため)と 言痛(こちた)かるかも
 其猶葦鶴之 所以騷颯入江間 白菅之所如 似欲令汝知我情 所以流言蜚語傳
佚名 2768

「葦鶴(あしたづ)」,與「鶴」同。蓋以鶴多居葦邊而云爾。
「騷(さわ)く」,原文颯,『萬象名義』云「吹物也。」表風音之喧囂。
「白菅(しらすげ)の」,以上乃藉「白(しら)」引出「知(し)らせ」之序。
「知(し)らせむ為(ため)と」,為了讓對方獲知作者之心意。
「言痛(こちた)かるかも」,「言痛(こちた)し」乃「言痛(こといた)し」之略。「かも」含疑問之情緒。
對於世間傳出自己與單戀對象之謠言,以為是讓對方獲知自身心意之機會,而暗自竊喜。

2769 【承前,百八十九百五一。】
 吾背子爾 吾戀良久者 夏草之 苅除十方 生及如
 我(わ)が背子(せこ)に 我(あ)が戀(こ)ふらくは 夏草(なつくさ)の 刈除(かりそ)くれども 生及(おひし)く如(ごと)し
 吾慕我夫子 戀之憂思良久者 一猶夏草茂 雖然苅掃去不盡 儵然復生之所如
佚名 2769

「刈除(かりそ)くれども」,「刈除(かりそ)くれ」乃「刈除(かりそ)く」之已然形。
「生及(おひし)く如(ごと)し」,除草之進度趕不上下草再生之速度。
類歌1984https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m10.htm#1984

2770 【承前,百八十九百五二。】
 道邊乃 五柴原能 何時毛何時毛 人之將縱 言乎思將待
 道邊(みちのへ)の 嚴柴原(いつしばはら)の 何時(いつ)も何時(いつ)も 人許(ひとのゆる)さむ 言(こと)をし待(ま)たむ
 洽猶生道傍 茂盛柴原之所如 何時何時哉 吾人相待日已久 唯望伊人許諾矣
佚名 2770

「嚴柴原(いつしばはら)の」,「嚴(いつ)」表植物繁茂、生命力旺盛之狀。以上藉同音帶出「何時(いつ)」之序。
「人許(ひとのゆる)さむ 言(こと)をし待(ま)たむ」,主語為主角所愛慕之女性。等待女性放下心防,點頭答應作者之求愛。原文「縱」者,古本『玉篇』云:「說文,緩也。」

2771 【承前,百八十九百五三。】
 吾妹子之 袖乎憑而 真野浦之 小菅乃笠乎 不著而來二來有
 我妹子(わぎもこ)が 袖(そで)を賴(たの)みて 真野浦(まののうら)の 小菅笠(こすげのかさ)を 著(き)ずて來(き)にけり
 親親吾妹子 枕憑汝袖待衣乾 我惜相依時 真野浦間小菅笠 不著而來為雨濡
佚名 2771

「我妹子(わぎもこ)が 袖(そで)を賴(たの)みて」,因為衣服為與淋濕,以戀人之衣袖為枕,依偎著等待衣服晾乾。2321有類例。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m10.htm#2321
「小菅笠(こすげのかさ)を」,「小」乃接頭語。
前來與戀人相會之路上,降雨而令衣服濕濡,卻無不快之意,反而可藉此與戀人多加相處。本歌雖列「寄物陳思」,更似「正述心緒」。

2772 【承前,百八十九百五四。】
 真野池之 小菅乎笠爾 不縫為而 人之遠名乎 可立物可
 真野池(まののいけ)の 小菅(こすげ)を笠(かさ)に 縫(ぬ)はずして 人(ひと)の遠名(とほな)を 立(た)つべき物(もの)か
 吾未以真野 池間小菅縫笠上 事實誠無根 何以他人蜚語繁 浮名遠傳眾皆知
佚名 2772

「小菅(こすげ)を笠(かさ)に 縫(ぬ)はずして」,「笠に縫ふ」乃縫紉綴飾斗笠,象徵與女性發生關係。
「人の遠名を」,浮名、謠言遠傳。「人」指世間人。

2773 【承前,百八十九百五五。】
 刺竹 齒隱有 吾背子之 吾許不來者 吾將戀八方
 刺竹(さすたけ)の 世隱(よごも)りてあれ 我(わ)が背子(せこ)が 我許(わがり)し來(こ)ずは 我戀(あれこひ)めやも
 刺竹空腔兮 汝當世隱常若矣 親親吾夫子 汝若未嘗來我許 妾身豈慕至如此
佚名 2773

「刺竹(さすたけ)の」,「世(よ)」之枕詞。「よ」乃竹腔。『名義抄』云:「兩節間,よ。」
「世隱(よごも)り」,年紀尚輕,未來方長。「世」字原文「齒」,年齡、壽命之意。
「我許(わがり)」,「許(がり)」乃所在之處。

2774 【承前,百八十九百五六。】
 神南備能 淺小竹原乃 美 妾思公之 聲之知家口
 神奈備(かむなび)の 淺篠原(あさじのはら)の 愛(うるは)しみ 我(あ)が思君(おもふきみ)が 聲著(こゑのしる)けく
 三諸神奈備 淺篠竹原之所如 美而不勝收 吾所朝思復暮想 思君之聲歷歷可聞
佚名 2774

神奈備(かむなび)の」,神所降臨之山,未詳所指何處。或為泛指祭祀神明之場所的一般名詞。
「淺篠原(あさじのはら)の」,低矮篠竹所以群生之原。「愛(うるは)し」之序。
「愛(うるは)しみ」,對自然物用「愛(うるは)しみ」,不用「うつくし」。
「聲著(こゑのしる)けく」,「著(しる)く」乃顯著。縱然天色昏暗,決既不會聽錯戀人之聲,與他人混淆。

2775 【承前,百八十九百五七。】
 山高 谷邊蔓在 玉葛 絕時無 見因毛欲得
 山高(やまだか)み 谷邊(たにへ)に延(は)へる 玉葛(たまかづら) 絕(た)ゆる時無(ときな)く 見(み)む由欲得(よしもがも)
 以山高嶮故 長長蔓延至谷邊 玉葛之所如 長相思念無絕時 欲得逢由此心焦
佚名 2775

「山高(やまだか)み 谷邊(たにへ)に延(は)へる」,3067有「谷狹み 峰邊に延へる」之語。
「玉葛(たまかづら)」,「玉(たま)」乃美稱接頭語。以上藉蔓性植物蔓長而韌性強,以為無絕之序。

2776 【承前,百八十九百五八。】
 道邊 草冬野丹 履干 吾立待跡 妹告乞
 道邊(みちのへ)の 草(くさ)を冬野(ふゆの)に 踏枯(ふみか)らし 我立待(あれたちま)つと 妹(いも)に告(つ)げこそ
 來回徘徊而 踏枯道邊路旁草 萎如冬野矣 如是吾苦立待者 願能傳言告伊人
佚名 2776

「草(くさ)を冬野(ふゆの)に 踏枯(ふみか)らし」,冬野乃冬季植物枯萎無生氣之狀。此云作者等待心上人,一再徘迴而另路旁野草枯萎。
「妹(いも)に告(つ)げこそ」,希求他人傳言,令心上人知作者苦苦相待之狀。

2777 【承前,百八十九百五九。】
 疊薦 隔編數 通者 道之柴草 不生有申尾
 疊薦(たたみこも) 隔(へだ)て編(あ)む數(かず) 通(かよ)ひせば 道柴草(みちのしばくさ) 生(お)ひざらましを
 若猶疊薦之 詰隔密編數所如 常相通來者 路邊道旁野草者 豈將生而盎然哉
佚名 2777

「疊薦(たたみこも)」,以稻科多年草真菰編織之敷物。
「隔(へだ)て編(あ)む數(かず)」,比喻來往次數之多,如編織縝密之狀。
「通(かよ)ひせば」,主語乃男性。

2778 【承前,百八十九百六十。】
 水底爾 生玉藻之 生不出 縱比者 如是而將通
 水底(みなそこ)に 生(お)ふる玉藻(たまも)の 生出(おひいで)ず 縱此頃(よしこのころ)は 如是(かく)て通(かよ)はむ
 洽猶水底下 所生玉藻之所如 不出於表面 橫豎如是此頃間 避人而通亦可矣
佚名 2778

「生(お)ふる玉藻(たまも)の」,以上乃「生出(おひいで)ず」之序。
「生出(おひいで)ず」,藻不露出水面,不令人獲知己身之戀情之比喻。
「縱(よし)」,橫豎。無論如何。
「如是(かく)て通(かよ)はむ」,維持現在一樣隱忍人目悄悄相戀之狀態。

2779 【承前,百八十九百六一。】
 海原之 奧津繩乘 打靡 心裳四怒爾 所念鴨
 海原(うなはら)の 沖繩海苔(おきつなはのり) 打靡(うちなび)き 心(こころ)も頻(しの)に 思(おも)ほゆるかも
 滄溟海原間 瀛津所生繩海苔 打靡之所如 一心所向緣伊人 頻頻寄之此念矣
佚名 2779

「沖繩海苔(おきつなはのり)」,「繩海苔(なはのり)」為繩狀之海藻。「打靡(うちなび)き」之序。
「打靡(うちなび)き」,心靈為某事務所吸引、依附之狀。
「心(こころ)も頻(しの)に」,「頻(しの)」表無間、無隙,戀人盈滿心中之狀。

2780 【承前,百八十九百六二。】
 紫之 名高乃浦之 靡藻之 情者妹爾 因西鬼乎
 紫(むらさき)の 名高浦(なたかのうら)の 靡藻(なびきも)の 心(こころ)は妹(いも)に 寄(よ)りにし物(もの)を
 尊雅貴紫兮 名高浦間所群生 靡藻之所如 吾之慕念何所向 一心寄情在伊人
佚名 2780

「紫(むらさき)の」,「名高(なたか)」之枕詞。古以紫為貴,高貴者亦著紫衣。
「靡藻(なびきも)の」,以上乃「寄(よ)り」之序文,表單戀而一方地依近。
「寄(よ)りにし物(もの)を」,「物(もの)を」為詠嘆用法。

2781 【承前,百八十九百六三。】
 海底 奧乎深目手 生藻之 最今社 戀者為便無寸
 海底(わたのそこ) 奧(おき)を深(ふか)めて 生(お)ふる藻(も)の 最(もと)も今(いま)こそ 戀(こひ)は術無(すべな)き
 海底千尋下 萬哩深邃奧津處 生藻之所如 方今此時最無助 吾人雖戀苦無方
佚名 2781

「海底(わたのそこ)」,「奧(おき)」之枕詞。「奧」或指遠瀛,或指海之深處,此為後者。
「奧(おき)を深(ふか)めて 生(お)ふる藻(も)の」,「奧」指水底。「奧を深めて」,表深邃之水底。以上藉「藻(も)」同因而為「最(もと)」之序文,同時表示心中深奧之處。

2782 【承前,百八十九百六四。】
 左寐蟹齒 孰共毛宿常 奧藻之 名延之君之 言待吾乎
 小寢(さぬ)がには 誰(たれ)とも寢(ぬ)めど 沖藻(おきつも)の 靡(なび)きし君(きみ)が 言待(ことま)つ我(われ)を
 若云小寢者 誰孰與共並無異 然如瀛津藻 心之所向唯在君 妾身只待伊人言
佚名 2782

「小寢(さぬ)がには」,若只是一睡的話。
「誰(たれ)とも寢(ぬ)めど」,主語為作者,民謠之用法。
「沖藻(おきつも)の」,「靡(なび)き」之枕詞。
「言待(ことま)つ我(われ)を」,等待著心上人來口說自身的作者。

2783 【承前,百八十九百六五。】
 吾妹子之 奈何跡裳吾 不思者 含花之 穗應咲
 我妹子(わぎもこ)が 何(なに)とも我(あれ)を 思(おも)はねば 含(ふふ)める花(はな)の 秀(ほ)に咲(さ)きぬべし
 窈窕淑女之 落花有意水無情 伊人不念吾 我猶含苞花不咲 無奈現色天下知
佚名 2783

「我妹子(わぎもこ)が 何(なに)とも我(あれ)を 思(おも)はねば」,作者所單戀的女性,對作者沒有任何思慕可言。
「秀(ほ)に咲(さ)きぬべし」,「秀(ほ)」表現於顏色。作者苦於單戀,其痛竊之情表露於外而為人所察知。

2784 【承前,百八十九百六六。】
 隱庭 戀而死鞆 三苑原之 雞冠草花乃 色二出目八方
 隱(こも)りには 戀(こ)ひて死(し)ぬとも 御苑生(みそのふ)の 韓藍花(からあゐのはな)の 色(いろ)に出(いで)めやも
 吾雖隱此戀 深埋心中死方休 然如御苑生 韓藍雞冠花所如 難隱慕情露色哉
佚名 2784

「隱(こも)りには 戀(こ)ひて死(し)ぬとも」,隱忍心中不欲人知,要將這份情帶入墓中深埋。「は」呼應逆接。
「御苑生(みそのふ)の」,貴人之庭院。此云心上人之苑內。
「韓藍花(からあゐのはな)の」,原文雞冠草,花色、花形如雞冠,故名。可做染料,依之作為「顯露顏色」之序文。
「色(いろ)に出(いで)めやも」,雖然打算隱忍,但或許因行動、表情而令他人知悉。

2785 【承前,百八十九百六七。】
 開花者 雖過時有 我戀流 心中者 止時毛梨
 咲花(さくはな)は 過(す)ぐる時有(ときあ)れど 我(あ)が戀(こ)ふる 心中(こころのうち)は 止時(やむとき)も無(な)し
 縱觀咲花者 花開亦有花落時 然顧吾戀者 心中澎湃戀伊人 慕情洋溢無止時
佚名 2785

「過(す)ぐる時有(ときあ)れど」,盛期已過而衰落之狀。

2786 【承前,百八十九百六八。】
 山振之 爾保敝流妹之 翼酢色乃 赤裳之為形 夢所見管
 山吹(やまぶき)の 匂(にほ)へる妹(いも)が 朱華色(はねずいろ)の 赤裳姿(あかものすがた) 夢(いめ)に見(み)えつつ
 山吹花所如 春風滿面笑顏開 親親吾妹之 朱華艷色赤裳姿 見於夢中揮不去
佚名 2786

「山吹(やまぶき)」,薔薇科落葉低木。春日開花,色深黃。
「匂(にほ)へる妹(いも)が」,「匂(にほ)へる」以花之艷色形容女性之美貌。
「朱華色(はねずいろ)」,黃赤之梔子色。

2787 【承前,百八十九百六九。】
 天地之 依相極 玉緒之 不絕常念 妹之當見津
 天地(あめつち)の 寄合(よりあひ)の極(きは)み 玉緒(たまのを)の 絕(た)えじと思(おも)ふ 妹(いも)が邊見(あたりみ)つ
 縱令遠天邊 與地依合極堺處 魂絲玉緒兮 吾人思念無所絕 每逢遙望伊人許
佚名 2787

「天地(あめつち)の 寄合(よりあひ)の極(きは)み」,無限遠方天邊與地盡相依之處。以空間無限比喻時間無垠之手法。
「玉緒(たまのを)の」,「絕」、「亂」、「長」、「續」等之枕詞,此用以修飾「不絕(絕(た)えじ)」。
「絕(た)えじと思(おも)ふ」,此處「絕」指男女斷絕關係、往來。

2788 【承前,百八十九百七十。】
 生緒爾 念者苦 玉緒乃 絕天亂名 知者知友
 息緒(いきのを)に 思(おも)へば苦(くる)し 玉緒(たまのを)の 絕(た)えて亂(みだ)れな 知(し)らば知(し)るとも
 賭命懸此生 每念吾心如刀割 魂絲玉緒兮 心絮將絕更紊亂 縱為人知無暇顧
佚名 2788

「息緒(いきのを)に」,吐息、生命。
「玉緒(たまのを)の」,「絕(た)ゆる」之枕詞。
「絕(た)えて亂(みだ)れな」,「絕(た)え」乃心死氣絕之義。『新撰字鏡』云:「困悶、心煩也。こころたゆ。」「亂(みだ)れ」表心情紊亂無法平復。其意象者,表其心情死絕狂亂,猶如串有珠玉之絲斷絕、紊亂,珠玉亦亂散之狀。
「知(し)らば知(し)るとも」,若將為人知,就讓人知亦可,本身已然自顧不暇。

2789 【承前,百八十九百七一。】
 玉緒之 絕而有戀之 亂者 死卷耳其 又毛不相為而
 玉緒(たまのを)の 絕(た)えたる戀(こひ)の 亂(みだ)れなば 死(し)なまくのみそ 亦(また)も逢(あ)はずして
 魂絲玉緒之 既絕無望此慕情 若復紊亂者 唯有一死能止息 橫豎莫有復逢由
佚名 2789

「玉緒(たまのを)の 絕(た)えたる戀(こひ)の」,已然破局、絕緣之戀。
「亂(みだ)れなば」,心情錯亂無法收拾。
「死(し)なまくのみそ」,除了一死之外沒有解決之道。

2790 【承前,百八十九百七二。】
 玉緒之 久栗緣乍 末終 去者不別 同緒將有
 玉緒(たまのを)の 括寄(くくりよ)せつつ 末遂(すゑつひ)に 行(ゆ)きは別(わか)れず 同(おな)じ緒(を)に有(あ)らむ
 願猶玉緒之 括寄相繫一縷間 至於末遂迄 無由零落不別去 以其相連同緒矣
佚名 2790

「括寄(くくりよ)せつつ」,藉由貫穿珠玉之繩,令其相依。
「同(おな)じ緒(を)に有(あ)らむ」,被繫在同一縷絲上。

2791 【承前,百八十九百七三。】
 片絲用 貫有玉之 緒乎弱 亂哉為南 人之可知
 片絲以(かたいとも)ち 貫(ぬ)きたる玉(たま)の 緒(を)を弱(よわ)み 亂(みだ)れやしなむ 人知(ひとのし)るべく
 洽猶以單絲 一縷所貫珠玉者 緒弱繩將絕 散落狂亂失心性 難隱慕情人將知
佚名 2791

「片絲以(かたいとも)ち」,絲繩通常二縷編成,單絲易斷而為單戀之比喻。
「亂(みだ)れやしなむ」,以絲續斷裂,珠玉零落散亂,比喻心情錯亂之狀。
與3081類想。『新撰萬葉集』112有「片絲に 貫く玉の 緒を弱み 紊れて戀ひば 人や知りなむ」之曲。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/sinsen/sm01.htm#112

2792 【承前,百八十九百七四。】
 玉緒之 寫意哉 年月乃 行易及 妹爾不逢將有
 玉緒(たまのを)の 現(うつ)し心(ごころ)や 年月(としつき)の 行變(ゆきかは)る迄(まで) 妹(いも)に逢(あ)はざらむ
 魂絲玉緒兮 吾豈常持保正氣 自相別以來 月易年改時日久 遲遲不得與妹逢
佚名 2792

「玉緒(たまのを)の」,「現(うつ)し心(ごころ)」之枕詞。
「現(うつ)し心(ごころ)や」,平常心。此云久日不與戀人相逢,殆失心性。

2793 【承前,百八十九百七五。】
 玉緒之 間毛不置 欲見 吾思妹者 家遠在而
 玉緒(たまのを)の 間(あひだ)も置(お)かず 見(み)まく欲(ほ)り 我(あ)が思妹(おもふいも)は 家遠(いへどほ)く在(あり)て
 魂絲玉緒兮 珠玉相連無間隙 常時欲見矣 奈何吾之所心繫 伊人之家在遠方
佚名 2793

「玉緒(たまのを)の」,「間(あひだ)も置(お)かず」之枕詞。珠玉為絲緒所聯貫,不相分離。
「間(あひだ)も置(お)かず」,不絕、不斷、無所間格。
「見(み)まく欲(ほ)り 我(あ)が思妹(おもふいも)は」,「欲(ほ)り...思(おも)ふ」表想要。

2794 【承前,百八十九百七六。】
 隱津之 澤立見爾有 石根從毛 達而念 君爾相卷者
 隱津(こもりづ)の 澤潦(さはたつみ)なる 岩根(いはね)ゆも 通(とほ)りて思(おも)ふ 君(きみ)に逢(あ)はまくは
 縱令隱津之 秘境溪壑泉潦間 岩磐可穿矣 如斯堅毅所念者 是即吾之所戀矣
佚名 2794

「隱津(こもりづ)の」,隱水之意。為周遭岩石、草木所遮蔽,人目所不見之水澤。類歌2443有「隱處の 澤泉なる」而『古事記』下有「隱づの 下よ延へつつ 行くは誰が夫」之語。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kikirouei/krk02.htm#k0056
「澤潦(さはたつみ)なる」,或為谷間湧泉。類歌2443有「澤泉」。
類歌2443 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2443

2795 【承前,百八十九百七七。】
 木國之 飽等濱之 忘貝 我者不忘 年者雖歷
 紀伊國(きのくに)の 飽等濱(あくらのはま)の 忘(わす)れ貝(がひ) 我(われ)は忘(わす)れじ 年(とし)は經(へ)ぬとも
 麻裳良且秀 紀伊國間飽等濱 戀忘貝也矣 雖云效驗能忘情 吾不能忘縱經年
佚名 2795

「飽等濱(あくらのはま)の」,所在未詳。
「忘(わす)れ貝(がひ)」,成對死貝之單片。古俗以為持之可以忘情。

2796 【承前,百八十九百七八。】
 水泳 玉爾接有 礒貝之 獨戀耳 年者經管
 水潛(みなくく)る 玉(たま)に交(まじ)れる 磯貝(いそかひ)の 片戀(かたこひ)のみに 年(とし)は經(へ)につつ
 潛水沉滄洺 似玉混珠磯貝之 戀忘貝所如 隱忍單戀埋胸懷 不覺經月已歷年
佚名 2796

「水潛(みなくく)る」,沉於水底。『名義抄』云「潛(くく)る,水潛(みなくく)り。」
「玉(たま)に交(まじ)れる」,以其形相似,殆與珠玉混淆。
「磯貝(いそかひ)」,棲息磯中之貝。『仙覺抄』擬之為單片貝之鮑,猶2798。或云兩片貝類之單片。

2797 【承前,百八十九百七九。】
 住吉之 濱爾緣云 打背貝 實無言以 余將戀八方
 住吉(すみのえ)の 濱(はま)に寄(よ)ると云(い)ふ 空貝(うつせがひ) 實無(みな)き言以(ことも)ち 我戀(あれこ)ひめやも
 人云在墨江 住吉濱邊所依來 空貝之所如 以此虛渺復無實 情者吾豈戀之哉
佚名 2797

「空貝(うつせがひ)」,卷貝之死殼。「空(うつ)」乃虛之意。以上,無實之序。
「實無(みな)き言以(ことも)ち」,不實之情。

2798 【承前,百八十九百七十。】
 伊勢乃白水郎之 朝魚夕菜爾 潛云 鰒貝之 獨念荷指天
 伊勢海人(いせのあま)の 朝菜夕菜(あさなゆふな)に 潛(かづ)くと云(い)ふ 鰒貝(あはびのかひ)の 片思(かたもひ)にして
 伊勢白水郎 朝夕無休潛海中 採獲鮑鰒貝 人稱片貝戀忘貝 吾身單戀亦如斯
佚名 2798

「朝菜夕菜(あさなゆふな)」,以為朝夕食用,或云朝朝夕夕(朝な朝な、夕な夕な)。類歌『古今集』戀四683。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kokin/kk14.htm#683
「鰒貝(あはびのかひ)」,「片思(かたもひ)」之序。

2799 【承前,百八十九百八一。】
 人事乎 繁跡君乎 鶉鳴 人之古家爾 相語而遣都
 人言(ひとごと)を 繁(しげ)みと君(きみ)を 鶉鳴(うづらな)く 人古家(ひとのふるへ)に 語(かた)らひて遣(や)りつ
 以憚閒人言 惡其蜚語繁之故 荒廢鶉鳴兮 領君至他人舊家 睦言相語避諱目
佚名 2799

「人言(ひとごと)を 繁(しげ)みと」,畏懼他人之閒言閒語。と表原因。
「鶉鳴(うづらな)く」,「古」之枕詞。鶉之習性,棲息於罕無人積荒地。故云。

2800 【承前,百八十九百八二。】
 旭時等 雞鳴成 縱惠也思 獨宿夜者 開者雖明
 曉(あかとき)と 雞(かけ)は鳴(な)くなり 縱(よし)ゑやし 獨寢(ひとりぬ)る夜(よ)は 明(あ)けば明(あ)けぬとも
 黎明時將近 雄雞高啼報曉至 橫豎無所謂 形單影孤獨寢夜 既然將明可明也
佚名 2800

「曉(あかとき)」,黑夜將明而未明之時。
「雞(かけ)は鳴(な)くなり」,「雞(かけ)」乃「雞(にはとり)」之異稱,以其啼鳴形聲而來。「なり」乃傳聞推定助詞。
「縱(よし)ゑやし」,放任、放棄反抗之狀。呼應「明(あ)けば明(あ)けぬとも」。

2801 【承前,百八十九百八三。】
 大海之 荒礒之渚鳥 朝名旦名 見卷欲乎 不所見公可聞
 大海(おほうみ)の 荒礒洲鳥(ありそのすどり) 朝(あさ)な朝(さ)な 見(み)まく欲(ほ)しきを 見(み)えぬ君哉(きみかも)
 汪洋大海上 荒礒渚鳥之所如 朝朝無所闕 雖然每欲見吾君 無奈不得拜君眉
佚名 2801

「荒礒洲鳥(ありそのすどり)」,海濱多件之洲千鳥。令人一望再望之美景。比喻作者想見伊人之心情。而為「 朝(あさ)な朝(さ)な」之序。

2802 【承前,百八十九百八四。】
 念友 念毛金津 足檜之 山鳥尾之 永此夜乎
 思(おも)へども 思(おも)ひも兼(か)ねつ 足引(あしひき)の 山鳥尾(やまどりのを)の 長此夜(ながきこのよ)を
 雖欲莫念之 無奈慕情情更溢 足曳勢險峻 雉子山鳥尾綿延 映此獨寢漫夜長
佚名 2802

 或本歌曰:「足日木乃,山鳥之尾乃,四垂尾乃,長永夜乎,一鴨將宿。」
 或本歌曰(あるふみのうたにいふ):「足引(あしひき)の、山鳥尾(やまどりのを)の、四垂尾(しだりを)の、長長(ながなが)し夜(よ)を、獨(ひとり)かも寢(ね)む。」
 足曳勢險峻 雉子山鳥尾醒目 垂尾長綿延 漫漫長夜映尾長 孤眠獨寢恨未曉

「思(おも)へども 思(おも)ひも兼(か)ねつ」,雖然決心不去思念,卻無法放下這份情懷。
山鳥尾(やまどりのを)の」,以山鳥尾長作為修飾長夜之序。
「四垂尾(しだりを)」,長長下垂之鳥尾。
或本歌,藤原定家百人一首』錄之云柿本人麻呂歌。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/100/100_01.htm#003

2803 【承前,百八十九百八五。】
 里中爾 鳴奈流雞之 喚立而 甚者不鳴 隱妻羽毛【一云,里動,鳴成雞。】
 里中(さとなか)に 鳴(な)くなる雞(かけ)の 呼立(よびた)てて 甚(いた)くは鳴(な)かぬ 隱妻(こもりづま)はも【一云(またにいふ)、里響(さととよ)め、鳴(な)くなる雞(かけ)の。】
 里間盡繚繞 高鳴雄雞啼不斷 莫猶其哭喚 切勿甚泣令人知 親親吾愛隱妻矣【一云,里間震響徹 高鳴雄雞啼不斷。】
佚名 2803

「鳴(な)くなる雞(かけ)の」,「なる」為傳聞推定助詞。以上,「呼立(よびた)てて 甚(いた)く」之序。
「呼立(よびた)てて」,把人喚醒,啼聲驚動他人。
「甚(いた)くは鳴(な)かぬ」,切勿大聲哭泣而令他人得知。

2804 【承前,百八十九百八六。】
 高山爾 高部左渡 高高爾 余待公乎 待將出可聞
 高山(たかやま)に 高鴨(たかべ)小渡(さわた)り 高高(たかたか)に 我(わ)が待君(まつきみ)を 待出(まちいで)むかも
 巍峨高山上 高鴨翱翔渡天際 時時引領盼 朝思暮想所俟君 究竟可曾待得哉
佚名 2804

「高鴨(たかべ)小渡(さわた)り」,「高鴨(たかべ)」乃小鴨,或稱高鴨。鴨類中體型最小者,秋季飛來避冬,四、五月北歸。以上乃借「たか」之音,以起「高高(たかたか)に」之序。
「高高(たかたか)に」,引領期盼,立直身子,等待盼望心上人來訪之狀。

2805 【承前,百八十九百八七。】
 伊勢能海從 鳴來鶴乃 音杼侶毛 君之所聞者 吾將戀八方
 伊勢海(いせのうみ)ゆ 鳴來(なきく)る鶴(たづ)の 音驚(おとどろ)も 君(きみ)が聞(き)こさば 我戀(あれこ)ひめやも
 自於伊勢海 翔來鳴鶴之所如 縱然唯遠音 若君令我聞音訊 吾豈戀焦至如此
佚名 2805

「鳴來(なきく)る鶴(たづ)の」,以上乃「音驚(おとどろ)も」之序。
「音驚(おとどろ)も」,「も」與「だに」相類,至少...之意。即便是遠方之聲響,亦可慰藉相思之情。

2806 【承前,百八十九百八八。】
 吾妹兒爾 戀爾可有牟 奧爾住 鴨之浮宿之 安雲無
 我妹子(わぎもこ)に 戀(こ)ふれにか有(あ)らむ 沖(おき)に棲(す)む 鴨浮寢(かものうきね)の 安(やす)けくも無(な)し
 蓋是戀伊人 此心忐忑無所依 洽猶棲遠瀛 水鳥浮寢之所如 浮浮沉沉莫安寧
佚名 2806

「戀(こ)ふれにか有(あ)らむ」,與「戀(こ)ふればにか有(あ)らむ」同。に乃斷定助動詞なり之連用形。
「鴨浮寢(かものうきね)の」,水鳥浮於水上而寢,漂泊沉浮,動搖不斷。

2807 【承前,百八十九百八九。】
 可旭 千鳥數鳴 白細乃 君之手枕 未猒君
 明(あ)けぬべく 千鳥屢鳴(ちとりしばな)く 白栲(しろたへ)の 君(きみ)が手枕(たまくら) 未飽(いまだあ)か無(な)くに
 心知天將明 千鳥頻鳴聲不斷 素妙白栲兮 君之玉手以為枕 春宵苦短意未盡
佚名 2807

「明(あ)けぬべく」,可知天曉。下句為推斷之原因。原文「旭」者,『萬象名義』云「日始出」。
「千鳥屢鳴(ちとりしばな)く」,千鳥指為數眾多之鳥群。
「白栲(しろたへ)の」,袖、衣手、手枕之枕詞。
古今和歌集』雜體歌1015有「睦言も 未だ盡き無くに 明けぬめり 何方は秋の 長し 云ふ夜は」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kokin/kk19.htm#1015 意境相類。

2808 問答 【廿首第一。】
 眉根搔 鼻火紐解 待八方 何時毛將見跡 戀來吾乎
 眉根搔(まよねか)き 鼻鳴紐解(はなひひもと)け 待(ま)てりやも 何時(いつ)かも見(み)むと 戀來(こひこ)し我(あれ)を
 想君今何如 蓋是搔眉鼻鳴而 解紐相待哉 心念伊人欲相逢 戀慕而來俟吾矣
柿本人麻呂 2808

 右,上見柿本朝臣人麻呂之歌中。但以問答故,累載於茲也。

「眉根搔(まよねか)き 鼻鳴紐解(はなひひもと)け」,古俗以為,打噴嚏與下紐自解,乃戀人將至之徵。「眉根」同「眉」。
「戀來(こひこ)し我(あれ)を」,承接動詞連用形之「來(こ)し」同時表現空間與時間之持續。
「上見柿本朝臣人麻呂之歌中」,「上」指2408。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2408 屬異傳歌。「歌中」與「歌集中」同。

2809 【承前,廿首第二。】
 今日有者 鼻之鼻火之 眉可由見 思之言者 君西在來
 今日是(けふな)れば 鼻鼻鳴(はなのはなひ)し 眉癢(まよかゆ)み 思(おも)ひし事(こと)は 君(きみ)にしありけり
 期在今日者 是以鼻鳴嚏不止 眉根癢難耐 何以倏然做此思 蓋是與君逢徵矣
佚名 2809

 右二首。

「今日是(けふな)れば」,因為心上人將於今日來訪。
「鼻鼻鳴(はなのはなひ)し」,原文「鼻之鼻之火」,按『萬葉集略解補正』乃「鼻之鼻火之」之訛。

2810 【承前,廿首第三。】
 音耳乎 聞而哉戀 犬馬鏡 直目相而 戀卷裳太口
 音(おと)のみを 聞(き)きてや戀(こ)ひむ 真十鏡(まそかがみ) 直目(ただめ)に逢(あ)ひて 戀(こ)ひまくも痛(いた)く
 唯聞汝音訊 相隔異地戀慕哉 無曇真十鏡 倘若直逢後不見 相思之情徒更甚
佚名 2810

「聞(き)きてや戀(こ)ひむ」,詠嘆疑問。與下三句之間,省略「雖然如此」之語句。
「真十鏡(まそかがみ)」,「直目(ただめ)に逢(あ)ひ」之枕詞。原文「犬馬鏡」者,3324「喚犬追馬鏡」之略。喚犬以來用ま,追馬以そ之擬聲語。
「直目(ただめ)に逢(あ)ひて」,直目乃直接相見。
男子心念雖然不能相見,唯得聽聞音訊之戀情令人痛苦,但若是稍微相見,期後分隔,想必更加痛苦。

2811 【承前,廿首第四。】
 此言乎 聞跡平 真十鏡 照月夜裳 闇耳見
 此言(このこと)を 聞(き)かむとならし 真十鏡(まそかがみ) 照(て)れる月夜(つくよ)も 闇(やみ)のみに見(み)つ
 汝云如此者 蓋意吾將聽此言 明晰真十鏡 雖然皎月照大空 含淚所見皆暗闇
佚名 2811

 右二首。

「此言(このこと)を」,此云2810男方表示相戀情怯,故不來相會之曲。「とならし」乃「とにあるらし」之略,。底本「聞跡乎」,嘉曆傳本作「聞跡牟」,此依『萬葉集新考』作
「聞跡平」。
「真十鏡(まそかがみ)」,「照(て)れる月夜(つくよ)」之枕詞。
「闇(やみ)のみに見(み)つ」,因為悲切之淚,令明月之夜亦為之昏暗。

2812 【承前,廿首第五。】
 吾妹兒爾 戀而為便無三 白細布之 袖反之者 夢所見也
 我妹子(わぎもこ)に 戀(こ)ひて術無(すべな)み 白栲(しろたへ)の 袖返(そでかへ)ししは 夢(いめ)に見(み)えきや
 吾戀我妹子 相思之情無以抑 白妙敷栲兮 手折衣袖以為枕 效驗覿面見夢田
佚名 2812

「袖返(そでかへ)ししは 夢(いめ)に見(み)えきや」,將衣袖反折。俗信以為,反折衣袖而寢,則可於夢中與戀人相逢。

2813 【承前,廿首第六。】
 吾背子之 袖反夜之 夢有之 真毛君爾 如相有
 我(わ)が背子(せこ)が 袖返(そでかへ)す夜(よ)の 夢(いめ)ならし 誠(まこと)も君(きみ)に 逢(あ)ひたる如(ごと)し
 蓋是吾夫子 折袖為枕孤寢之 夜夢也矣哉 雖然邯鄲南柯中 誠如與君直逢矣
佚名 2813

 右二首。

「誠(まこと)も君(きみ)に 逢(あ)ひたる如(ごと)し」,「誠(まこと)」表同意前曲所述。古俗以為,於夢中偶然與戀人相會,表示戀人思念己身而致。

2814 【承前,廿首第七。】
 吾戀者 名草目金津 真氣長 夢不所見而 年之經去禮者
 我(あ)が戀(こひ)は 慰兼(なぐさめか)ねつ 真日長(まけなが)く 夢(いめ)に見(み)えずて 年經(としのへ)ぬれば
 吾之所戀者 莫得慰藉難平復 所去時日長 不復夢見君久矣 已然月異更經年
佚名 2814

「真日長(まけなが)く」,「真(ま)」為接頭語。冠於複合形容詞「日長く」。
「夢(いめ)に見(み)えずて」,主語為對方。古俗以為夢見他人乃他人思念自身之徵兆。

2815 【承前,廿首第八。】
 真氣永 夢毛不所見 雖絕 吾之片戀者 止時毛不有
 真日長(まけなが)く 夢(いめ)にも見(み)えず 絕(た)えぬとも 我(あ)が片戀(かたこひ)は 止(や)む時(とき)も有(あ)らじ
 嗚呼時日長 不復夢見君久矣 縱然緣已斷 然我片戀單相思 此情遙遙無絕時
佚名 2815

 右二首。

「夢(いめ)にも見(み)えず」,主語為對方。承接前首三、四句,反過來責問對方方是無情的一方。
「絕(た)えぬとも」,即便被你捨棄,斷絕緣分。

2816 【承前,廿首第九。】
 浦觸而 物莫念 天雲之 絕多不心 吾念莫國
 衷觸(うらぶ)れて 物莫思(ものなおも)ひそ 天雲(あまくも)の 蕩漾心(たゆたふこころ) 我(わ)が思(おも)は無(な)くに
 切莫陷物悲 沉溺憂思心鬱抑 天雲霏霺兮 輕薄不定蕩漾情 吾人未嘗所持矣
佚名 2816

「衷觸(うらぶ)れ」,喪志無力。『能因歌枕』云「衷觸(うらぶ)れとは、物思ひて心苦しげなるを云ふ。」
「天雲(あまくも)の」,「蕩漾(たゆた)ふ」之枕詞。
「蕩漾心(たゆたふこころ)」,動搖不安定、見異思遷之心。

2817 【承前,廿首第十。】
 浦觸而 物者不念 水無瀨川 有而毛水者 逝云物乎
 衷觸(うらぶ)れて 物(もの)は思(おも)はじ 水無瀨川(みなせがは) 有(あり)ても水(みづ)は 行(ゆ)くと云(い)ふ物(もの)を
 吾不覺物悲 不念憂思無鬱抑 雖然水無瀨 隱水人目不得見 川流不止無息日
佚名 2817

 右二首。

「水無瀨川(みなせがは)」,或云「水無川」,伏流之水。比喻表面上裝作無所謂,內心情感卻澎湃難抑,思念無間。
「有(あり)ても水(みづ)は」,「有(あり)」乃一直維持現今之狀態。穿水源源不絕地在人目所不及之處流著。

2818 【承前,廿首十一。】
 垣津旗 開沼之菅乎 笠爾縫 將著日乎待爾 年曾經去來
 垣津旗(かきつはた) 佐紀沼菅(さきぬのすげ)を 笠(かさ)に縫(ぬ)ひ 著(き)む日(ひ)を待(ま)つに 年(とし)そ經(へ)にける
 妍哉垣津旗 滿開佐紀沼所生 菅縫飾笠上 長俟戴笠迎君日 不覺月異已經年
佚名 2818

「垣津旗(かきつはた)」,以「咲(さ)き」雙關而為「佐紀沼(さきぬ)」之枕詞。
「笠(かさ)に縫(ぬ)ひ」,與男女結契之比喻。
「著(き)む日(ひ)」,正式結婚之比喻。

2819 【承前,廿首十二。】
 臨照 難波菅笠 置古之 後者誰將著 笠有莫國
 臨照(おして)る 難波菅笠(なにはすがかさ) 置古(おきふる)し 後(のち)は誰(た)が著(き)む 笠(かさ)なら無(な)くに
 日光臨照兮 澪標難波菅笠矣 捨置時日久 汝不戴之積古舊 後亦無人將著之
佚名 2819

 右二首。

「臨照(おして)る」,難波之枕詞。
「難波菅笠(なにはすがかさ)」,菅乃難波之地代表性之植物。
「置古(おきふる)し」,長期放置而古舊。比喻男方長期不顧女方之狀。
「後(のち)は誰(た)が著(き)む 笠(かさ)なら無(な)くに」,除你之外不會有人能戴這頂菅笠。表示除了心上人,沒有與其他人結婚之打算。

2820 【承前,廿首十三。】
 如是谷裳 妹乎待南 左夜深而 出來月之 傾二手荷
 如是(かく)だにも 妹(いも)を待(ま)ちなむ 小夜更(さよふ)けて 出來(いでこ)し月(つき)の 傾(かたぶ)く迄(まで)に
 忐忑如此許 引領期待妹相來 俟至夜已更 東方出月已西傾 曉時將至汝未臨
佚名 2820

「如是(かく)だにも 妹(いも)を待(ま)ちなむ」,男子等待女性來訪之曲。女性之夜訪,甚屬稀奇,或為傳訟之間君易為妹哉。
「小夜更(さよふ)けて」,修飾「出來(いでこ)し月(つき)の」,或云修飾「傾(かたぶ)く迄(まで)に」。

2821 【承前,廿首十四。】
 木間從 移歷月之 影惜 俳徊爾 左夜深去家里
 木間(このま)より 移(うつろ)ふ月(つき)の 影(かげ)を惜(を)しみ 立迴(たちもとほ)るに 小夜更(さよふ)けにけり
 吾惜自木間 移歷灑落月影矣 翫其月光而 游移反覆俳徊間 不覺小夜夜已深
佚名 2821

 右二首。

「影(かげ)を惜(を)しみ」,此「影(かげ)」乃光之意。「惜(を)しみ」表愛翫。
「立迴(たちもとほ)るに」,「迴(もとほ)る」,『名義抄』云「徘徊,もとほる。」來回步行,無法心安之狀態。

2822 【承前,廿首十五。】
 栲領布乃 白濱浪乃 不肯緣 荒振妹爾 戀乍曾居【一云,戀流己呂可母。】
 栲領布(たくひれ)の 白濱波(しらはまなみ)の 寄(よ)りも遇(あ)へず 荒(あら)ぶる妹(いも)に 戀(こ)ひつつそ居(を)る【一云(またにいふ)、戀(こ)ふる頃(ころ)かも】
 素栲領巾兮 寄濱白浪之所如 雖然妹無情 恚慍無常不可近 吾仍慕之情甚切【一云,戀慕情盛徒更增。】
佚名 2822

「栲領布(たくひれ)の」,以楮纖維所製之領巾,「白濱波(しらはまなみ)」之枕詞。領巾為女性掛於肩上之裝飾用細長白布。
「白濱波(しらはまなみ)の」,如拍打岸邊之白色波浪般。以上乃「寄」之枕詞。
「寄(よ)りも遇(あ)へず」,「遇(あ)へず」表不可能。難以靠近。此云即便女方難以接近,作者之戀情仍像不斷靠岸的白浪般鍥而不捨。
「荒(あら)ぶる」,情緒起伏不穩定。

2823 【承前,廿首十六。】
 加敝良末爾 君社吾爾 栲領巾之 白濱浪乃 緣時毛無
 返(かへ)らまに 君(きみ)こそ我(われ)に 栲領巾(たくひれ)の 白濱波(しらはまなみ)の 寄(よ)る時(とき)も無(な)き
 所言雖如此 我還反問吾君矣 曾如栲領巾 寄濱白浪之所如 頻頻來緣時有哉
佚名 2823
 右二首。

「返(かへ)らまに」,相反地。或云「かへらばに」。
雖然前曲男子宣稱時時思念女方,如浪濤不絕,女方反問未曾見男子如浪濤般不絕來訪。

2824 【承前,廿首十七。】
 念人 將來跡知者 八重六倉 覆庭爾 珠布益乎
 思人(おもふひと) 來(こ)むと知(し)りせば 八重葎(やへむぐら) 覆(おほ)へる庭(には)に 玉敷(たまし)かまし
 若得早知道 朝思暮想伊人來 雜草生漫然 八重葎覆庭苑間 敷玉款待迎君至
佚名 2824

「來(こ)むと知(し)りせば」,「せば」為反事實假定。不知戀人來訪,若能早知道...
「八重葎(やへむぐら) 覆(おほ)へる庭(には)に」,葎乃蔓性雜草,描述庭院為打理而雜草蔓生之謙遜表現。
「玉敷(たまし)かましを」,自責未能好好款待客人之長套表現句。

2825 【承前,廿首十八。】
 玉敷有 家毛何將為 八重六倉 覆小屋毛 妹與居者
 玉敷(たまし)ける 家(いへ)も何(なに)せむ 八重葎(やへむぐら) 覆(おほ)へる小屋(こや)も 妹(いも)と居(を)りせば
 縱為朱玉敷 輪奐華邸又何如 雖是雜草生 八重葎覆蔽小屋 與妹居者既足矣
佚名 2825

 右二首。

「何(なに)せむ」,反語。即便鋪設珠玉又如何。
「妹(いも)と居(を)りせば」,事實假定。只要能與戀人相共,無論在哪都怡然自得。

2826 【承前,廿首十九。】
 如是為乍 有名草目手 玉緒之 絕而別者 為便可無
 如是(かく)しつつ 有慰(ありなぐさ)めて 玉緒(たまのを)の 絕(た)えて別(わか)れば 術無(すべな)かるべし
 雖然自相識 如是依慰至於此 魂絲玉緒兮 有朝情斷絕緣者 手足無措不欲生
佚名 2826

「有慰(ありなぐさ)めて」,「有(あり)」表狀態持續。至今為止,相互依偎以緩心苦。
「玉緒(たまのを)の」,「絕」之枕詞。
「絕(た)えて別(わか)れば」,斷絕關係、往來。作者為女性。

2827 【承前,廿首二十。】
 紅 花西有者 衣袖爾 染著持而 可行所念
 紅(くれなゐ)の 花(はな)にしあらば 衣手(ころもで)に 染付持(そめつけも)ちて 行(ゆ)くべく思(おも)ほゆ
 吾人有所思 若汝朱紅末摘花 願以此花者 渲染衣袖不離身 相持赴任至天邊
佚名 2827
 右二首。

「紅(くれなゐ)の 花(はな)にしあらば」,「あらば」為反事實假設。如果女方是一朵花的話。
「行(ゆ)くべく思(おも)ほゆ」,作者對戀人之思念,猶如想將她染在服上一同前往任地般。
男子認為地方官員,出向之時,愁傷與戀人分隔兩地之曲。

2828 譬喻 【十三第一。】
 紅之 深染乃衣乎 下著者 人之見久爾 仁寳比將出鴨
 紅(くれなゐ)の 深染(こそ)めの衣(きぬ)を 下(した)に著(き)ば 人見(ひとのみ)らくに 匂出(にほひい)でむかも
 若取朱紅之 深染衣裳著服下 以汝姿妙絕 若為他人所見時 蓋當徹衣而晃哉
柿本人麻呂 2828

「下(した)に著(き)ば」,穿在外衣之下,不為他人所見之處。古俗以為,男女相別之際,個贈貼身衣物交互著之,則可早日相逢。
「匂出(にほひい)でむかも」,「匂(にほ)ひ」為赤色發散之意。紅衣顯眼,即便穿於服下,亦容易透過而令他人察覺。
比喻雖欲偷偷逢瀨之,然女方姿色出眾,引人側目,擔心容易被他人發現自身戀情之曲。

2829 【承前,十三第二。】
 衣霜 多在南 取易而 著者也君之 面忘而有
 衣(ころも)しも 多(おほ)くあらなむ 取替(とりか)へて 著(き)ればや君(きみ)が 面忘(おもわす)れたる
 若為衣裳者 多多益善無不可 取替更新衣 相代著之我君故 早已不復憶吾面
佚名 2829

 右二首,寄衣喻思。

「衣(ころも)しも 多(おほ)くあらなむ」,若為衣服之數量,自是多多益善。但配偶卻非如此。女方責問男方多情之言語。なむ為希求終助詞,多用於反事實之前提。
「面忘(おもわす)れたる」,此云男子多情,流連眾多女子之間,久久不來,蓋已忘卻作者之容貌。

2830 【承前,十三第三。】
 梓弓 弓束卷易 中見判 更雖引 君之隨意
 梓弓(あづさゆみ) 弓束卷替(ゆづかまきか)へ 中見判(なかみわ)き 更(さら)に引(ひ)くとも 君(きみ)が隨(まにま)に
 嚴華梓弓矣 更替弓束革卷而 良見判其中 若復更慕舊識者 隨君任意可矣哉
佚名 2830

 右一首,寄弓喻思。

「弓束卷替(ゆづかまきか)へ」,弓束乃射箭時左手握持之部分,多以皮革或櫻樹之皮包裹。此云替弓束換新皮。
「中見判(なかみわ)き」,看清楚對方之內在。或本原文作「中見刺」,此依廣瀨本作「中見判」。
「更(さら)に引(ひ)くとも」,若再度回頭愛上先前的女子。「引」乃吸引,與「引弓」雙關。

2831 【承前,十三第四。】
 水沙兒居 渚座船之 夕鹽乎 將待從者 吾社益
 鶚居(みさごゐ)る 洲(す)に居(ゐ)る舟(ふね)の 夕潮(ゆふしほ)を 待(ま)つらむよりは 我(われ)こそ益(ま)され
 鷲鶚水沙兒 所棲沙洲泊船矣 彼舟暫繫岸 較於其待夕潮者 我俟吾君更久矣
佚名 2831

 右一首,寄船喻思。

「洲(す)に居(ゐ)る舟(ふね)の」,此「居舟」乃指平底船在退潮之後,固定於乾瀉之狀。

2832 【承前,十三第五。】
 山河爾 筌乎伏而 不肯盛 年之八歲乎 吾竊儛師
 山川(やまがは)に 筌(うへ)を伏(ふ)せて 守(も)りも堪(あ)へず 年八歲(としのやとせ)を 我(わ)が竊儛(ぬすまひ)し
 設置山河間 伏筌竹笱不堪守 以其無人守 論其年者八歲間 我私竊儛取其魚
佚名 2832

 右一首,寄魚喻思。

「筌(うへ)を伏(ふ)せて」,「筌(うへ)」乃以竹籤所編之筒狀陷阱,置餌其間,沉水以捕魚。『玉篇』云:「捕魚之竹笱也」。「伏(ふ)せて」,偷偷設置。
「守(も)りも堪(あ)へず」,無法全天守候。主語乃筌之主人。
「年八歲(としのやとせ)を」,「八歲」只長久之年月。
「我(わ)が竊儛(ぬすまひ)し」,竊取他人之魚。
男子持續地偷偷與有夫之婦逢瀨之曲。

2833 【承前,十三第六。】
 葦鴨之 多集池水 雖溢 儲溝方爾 吾將越八方
 葦鴨(あしがも)の 多集池水(すだくいけみづ) 溢(はふ)るとも 溉溝邊(まけみぞのへ)に 我越(われこ)えめやも
 葦鴨所多集 喧囂池水雖滿溢 然吾有所思 此心所向已有鍾 豈越溉溝至他池
佚名 2833

 右一首,寄水喻思。

「葦鴨(あしがも)」,棲息尾邊之鴨。日葡辭書視之為鴨之別稱。
「多集(すだく)」,除多集之外,亦含有喧鬧之意。
「溢(はふ)るとも」,滿出。
「溉溝邊(まけみぞのへ)に」,將川、池之水導入田中用以灌溉之溝渠。『名義抄』云:「溉,水マカス。」
即便思緒滿溢,仍不會妄動之意。

2834 【承前,十三第七。】
 日本之 室原乃毛桃 本繁 言大王物乎 不成不止
 大和(やまと)の 室生毛桃(むろふのけもも) 本繁(もとしげ)く 言(い)ひてし物(もの)を 成(な)らずは止(や)まじ
 蜻蛉秋津洲 大和室生毛桃之 本繁生盎然 既然枝葉發向榮 豈不成實而止哉
佚名 2834

 右一首,寄菓喻思。

「大和(やまと)の 室生毛桃(むろふのけもも)」,「本繁(もとしげ)く」之序文。
「本繁(もとしげ)く」,心中思緒複雜之比喻。
「成(な)らずは止(や)まじ」,「成(な)る」乃戀愛成就。

2835 【承前,十三第八。】
 真葛延 小野之淺茅乎 自心毛 人引目八面 吾莫名國
 真葛延(まくずは)ふ 小野淺茅(をののあさぢ)を 心(こころ)ゆも 人引(ひとひ)かめやも 我(わ)が無(な)け無(な)くに
 真葛廣蔓延 小野盛繁淺茅矣 汝命豈由心 欲令他人所摘哉 分明吾者非不在
佚名 2835

「小野淺茅(をののあさぢ)を」,淺茅乃低矮之茅草。此為稚年女性之比喻。
「心(こころ)ゆも」,打從心裡。「も」為反語。
「人引(ひとひ)かめやも」,誘惑人來摘取。
此云女方仍尚年稚,無法結婚。自己常扮身邊,希望別給他人娶走。

2836 【承前,十三第九。】
 三嶋菅 未苗在 時待者 不著也將成 三嶋菅笠
 三島菅(みしますげ) 未苗也(いまだなへなり) 時待(ときま)たば 著(き)ずやなりなむ 三島菅笠(みしますがかさ)
 三嶋江菅矣 汝仍稚嫩為苗也 待時之熟者 可以以汝飾笠哉 三嶋之江菅笠矣
佚名 2836

「三島菅(みしますげ)」,生長於三島江邊之菅草。
「著(き)ずやなりなむ」,編織為笠而帶在身上。比喻結婚。
在等待年幼女張成長之間,該不會為他人所奪之不安。

2837 【承前,十三第十。】
 三吉野之 水具麻我菅乎 不編爾 苅耳苅而 將亂跡也
 御吉野(みよしの)の 水隈(みぐま)が菅(すげ)を 編無(あまな)くに 刈(かり)のみ刈(か)りて 亂(みだ)りてむとや
 芳野御吉野 水隈所生菅草矣 汝不編之而 一昧苅而輙摘之 只令狼藉紊亂哉
佚名 2837

「水隈(みぐま)が菅(すげ)を」,河川彎曲部所生之菅。
「編無(あまな)くに」,不正式結婚之比喻。
「刈(かり)のみ刈(か)りて」,發生男女關係之比喻。
「亂(みだ)りてむとや」,搗亂對方之心情。
女性怨懟男方只是玩玩而不願結婚之曲。

2838 【承前,十三十一。】
 河上爾 洗若菜之 流來而 妹之當乃 瀨社因目
 川上(かはかみ)に 洗(あら)ふ若菜(わかな)の 流來(ながれき)て 妹(いも)が邊(あた)りの 瀨(せ)にこそ寄(よ)らめ
 吾願猶川上 所洗若菜之所如 隨波流而下 來到所慕伊人許 寄其身旁緣彼瀨
佚名 2838

 右四首,寄草喻思。

「洗(あら)ふ若菜(わかな)の」,「の」乃「のように」之意。
「流來(ながれき)て」,「來」乃以對方之位置而言。
期望變身為浮水之物,隨波自上游流往下游,為位居下游之女方所拾起。近於寄物陳思。

2839 【承前,十三十二。】
 如是為哉 猶八成牛鳴 大荒木之 浮田之社之 標爾不有爾
 如是(かく)してや 猶(なほ)や成(なり)なむ 大荒木(おほあらき)の 浮田社(うきたのもり)の 標(しめ)に在(あ)ら無(な)くに
 如是為哉耶 尚將老年華去爾 吾非大荒木 浮田社之嚴標者 縱然古意何所益
佚名 2839

 右一首,寄標喻思。

「如是(かく)してや 猶(なほ)や成(なり)なむ」,詠嘆疑問。類歌1349有「如是してや 尚哉老いなむ」之語。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m07.htm#1349 なる指年華老去。重複之「や」用於調整語調。「如是(かく)」所指不明,或指與男方遲遲無法結婚之不安定狀態。原文「牛鳴」乃狀聲詞「む」之借訓。
「標(しめ)に在(あ)ら無(な)くに」,「標」指標是神社結界之注連繩之類。神社、古蹟,蘊古而更有氣氛,然人只是徒然老去而已。


2840 【承前,十三十三。】
 幾多毛 不零雨故 吾背子之 三名乃幾許 瀧毛動響二
 幾多も(いくばく) 降(ふ)らぬ雨故(あめゆゑ) 我(わ)が背子(せこ)が 御名(みな)の幾許(ここだく) 瀧(たき)も動響(とどろ)に
 雨零非甚多 稀疏點點降小糠 分明如此者 何以夫子浮名立 響徹如瀧傳震耳
佚名 2840

 右一首,寄瀧喻思。


真字萬葉集 卷十一 古今相聞往來歌類之上 終

「幾多も(いくばく) 降(ふ)らぬ雨故(あめゆゑ)」,「故(ゆゑ)」於此為逆接用法。類歌1370有「甚多も 降らぬ雨故」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m07.htm#1370
分明不常與男方相會,然而為有浮名蜚語莫名其妙地傳開。

補給物資、万葉集試訳

■補給物資

  • MacGyver TV 1~7 Season + Movie

万葉集試訳

2670 【承前,百八十九之五二。】
 真素鏡 清月夜之 湯徙去者 念者不止 戀社益
 真十鏡(まそかがみ) 清月夜(きよきつくよ)の 徙去(ゆつり)なば 思(おも)ひは止(や)まず 戀(こひ)こそ筯(ま)さめ
 無曇真十鏡 清澄明晰月夜之 徙去西沉者 相思之情不能止 唯有戀慕更徒筯
佚名 2670

「真十鏡(まそかがみ)」,「清月夜(きよきつくよ)」之枕詞。
「徙去(ゆつり)なば」,「徙去(いうつり)なば」之略。
「思(おも)ひは止(や)まず」,在月仍掛天之時。可賞月以分散心情,月沉之後,則滿心為思念所占滿。
類歌2673。

2671 【承前,百八十九之五三。】
 今夜之 在開月夜 在乍文 公叫置者 待人無
 今夜(こよひ)の 有明月夜(ありあけつくよ) 在(あり)つつも 君(きみ)を置(お)きては 待人(まつひと)も無(な)し
 洽猶今夜之 有明月者之所如 天明月仍在 吾心堅定久不渝 除君以外無待人
佚名 2671

有明月夜(ありあけつくよ)」,天亮之後仍掛於西空之月。此為「在(あり)」之序。
「在(あり)つつも」,一直愛著對方,未嘗變心。

2672 【承前,百八十九之五四。】
 此山之 嶺爾近跡 吾見鶴 月之空有 戀毛為鴨
 此山(このやま)の 嶺(みね)に近(ちか)しと 我(わ)が見(み)つる 月空(つきのそら)なる 戀(こひ)もするかも
 吾人有所思 度其此時在何處 蓋近此山巔 吾人所戀當奈何 恰似月空懸天邊
佚名 2672

「我(わ)が見(み)つる」,「見つる」乃判斷、推定。
「月空(つきのそら)なる」,首句以來,月字為止,乃空之序。

2673 【承前,百八十九之五五。】
 烏玉乃 夜渡月之 湯移去者 更哉妹爾 吾戀將居
 烏玉(ぬばたま)の 夜渡(よわた)る月(つき)の 移去(ゆつり)なば 更(さら)にや妹(いも)に 我(あ)が戀居(こひを)らむ
 漆鄢烏玉兮 闇夜所渡皎月之 徙去西沉者 相思之情不能止 唯有戀慕更徒筯
佚名 2673

「徙去(ゆつり)なば」,「徙去(いうつり)なば」之略。
類歌2670。

2674 【承前,百八十九之五六。】
 朽網山 夕居雲 薄徃者 余者將戀名 公之目乎欲
 朽網山(くたみやま) 夕居(ゆふゐ)る雲(くも)の 薄行(うすれゆ)かば 我(あれ)は戀(こ)ひむな 君(きみ)が目(め)を欲(ほ)り
 九重朽網山 頂上蟠踞夕雲之 淡去薄徃者 余者相思情更甚 欲拜君眉不能
佚名 2674

「夕居(ゆふゐ)る雲(くも)の」,「居る」只蟠踞山上不動之雲。
「我(あれ)は戀(こ)ひむな」,「な」為詠嘆終助詞。
「君(きみ)が目(め)を欲(ほ)り」,想見戀人一面。

2675 【承前,百八十九之五七。】
 君之服 三笠之山爾 居雲乃 立者繼流 戀為鴨
 君(きみ)が著(き)る 御笠山(みかさのやま)に 居雲(ゐるくも)の 立(た)てば繼(つ)がるる 戀(こひ)もするかも
 吾君所戴兮 御蓋三笠山頂上 叢雲之所如 層層湧出繼綿延 此戀源源無絕時
佚名 2675

「君(きみ)が著(き)る」,用以修飾地名「御笠」之枕詞。或訓「君(きみ)の著(き)る」。
「居雲(ゐるくも)の」,以上為「立」之序。
「立(た)てば繼(つ)がるる」,持續思念,如天雲持續湧出不斷。「るる」表自發。
類歌373。山部赤人「高座の 三笠山に 鳴鳥の 止めば繼がるる 戀もする哉」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m03.htm#0373

2676 【承前,百八十九之五八。】
 久堅之 天飛雲爾 在而然 君相見 落日莫死
 久方(ひさかた)の 天飛(あまと)ぶ雲(くも)に 在(あり)てしか 君(きみ)をば相見(あひみ)む 落(お)つる日無(ひな)しに
 遙遙久方兮 飛翔蒼穹高天雲 願得騰雲矣 妾身欲往與相見 莫有不念吾君時
佚名 2676

「在(あり)てしか」,「てしか」為願望終助詞。
「落(お)つる日無(ひな)しに」,「落つる」表欠落。
希望化身天雲,騰空與戀人相會。

2677 【承前,百八十九之五九。】
 佐保乃內從 下風之 吹禮波 還者胡粉 歎夜衣大寸
 佐保內(さほのうち)ゆ 嵐風(あらしのかぜ)の 吹(ふ)きぬれば 歸(かへ)りは知(し)らに 嘆(なげ)く夜(よ)そ多(おほ)き
 自於佐保內 疾猛嵐風吹拂者 道路為所遮 雖欲歸去不知方 徒然長嘆夜多矣
佚名 2677

「佐保內(さほのうち)ゆ」,「ゆ」表自從。
「嵐風(あらしのかぜ)の」,自山上吹下之山嵐
「歸(かへ)りは知(し)らに」,無術可歸。就歌詞難以判斷該歸去何處。

2678 【承前,百八十九之六十。】
 級寸八師 不吹風故 玉匣 開而左宿之 吾其悔寸
 愛(は)しきやし 吹(ふ)かぬ風故(かぜゆゑ) 玉櫛笥(たまくしげ) 開(あ)けて小寢(さね)にし 我(われ)そ悔(くや)しき
 慎矣愛憐兮 竟以不吹之風故 珠匣玉櫛笥 開而敞兮孤寢之 獨守空閨吾甚悔
佚名 2678

「愛(は)しきやし」,可憐自身,感到哀憫。底本原文「級子八師」,此依『萬葉考』訂之。
「吹(ふ)かぬ風故(かぜゆゑ)」,夏日天暑,夜間倘開門戶以令風吹納涼。然風不拂。比喻等待男子來訪,而男方不至。
「玉櫛笥(たまくしげ)」,「開」之枕詞。

2679 【承前,百八十九之六一。】
 窗超爾 月臨照而 足檜乃 下風吹夜者 公乎之其念
 窗越(まどご)しに 月臨照(つきおして)りて 足引(あしひき)の 嵐吹夜(あらしふくよ)は 君(きみ)をしそ思(おも)ふ
 越窗灑落而 明月臨照耀空閨 足曳勢嶮兮 山嵐疾拂此月夜 難忍相思總念君
佚名 2679

「窗越(まどご)しに」,此窗形式不明。或為連子窗,或為張紙之間戶。
「月臨照(つきおして)りて」,「おし」乃自高處放光之狀。原文「臨照」為漢語表現。
「足引(あしひき)の」,「山嵐」之枕詞。

2680 【承前,百八十九之六二。】
 河千鳥 住澤上爾 立霧之 市白兼名 相言始而言
 川千鳥(かはちどり) 棲(す)む澤上(さはのうへ)に 立霧(たつきり)の 灼然(いちしろ)けむな 相言始(あひいひそ)めてば
 河邊川千鳥 所棲水際澤之上 湧霧之所如 灼然可為他人見 吾等若始相言者
佚名 2680

「川千鳥(かはちどり)」,棲息川邊之千鳥。雖然現在多指桑鳲千鳥,上代卻未必如此。
「立霧(たつきり)の」,以上為「灼然」之序。
「灼然(いちしろ)けむな」,顯目。

2681 【承前,百八十九之六三。】
 吾背子之 使乎待跡 笠毛不著 出乍其見之 雨落久爾
 我(わ)が背子(せこ)が 使(つかひ)を待(ま)つと 笠(かさ)も著(き)ず 出(い)でつつそ見(み)し 雨降(あめのふ)らくに
 相思情難忍 為待夫子信使來 不著笠蓋而 迫不及待出而見 縱然雨零無所懼
佚名 2681

「使(つかひ)を待(ま)つと」,「と」乃「とて」,用以表其意圖。
「笠(かさ)も著(き)ず」,為令對方清楚分辨自己。
3121重出。

2682 【承前,百八十九之六四。】
 辛衣 君爾內著 欲見 戀其晚師之 雨零日乎
 韓衣(からころも) 君(きみ)に打著(うちき)せ 見(み)まく欲(ほ)り 戀(こ)ひそ暮(く)らしし 雨降(あめのふ)る日(ひ)を
 妙裁韓衣矣 欲令吾君試著而 量見其裄丈 如斯戀慕不能抑 徒然虛度雨降日
佚名 2682

「韓衣(からころも)」,舶來品之華麗衣服。此云欲令戀人穿著之衣裝。
「君(きみ)に打著(うちき)せ 見(み)まく欲(ほ)り」,欲使戀人穿上,或試穿以丈量裄丈。

2683 【承前,百八十九之六五。】
 彼方之 赤土少屋爾 霡霂零 床共所沾 於身副我妹
 彼方(をちかた)の 埴生小屋(はにふのをや)に 小雨降(こさめふ)り 床(とこ)さへ濡(ぬ)れぬ 身(み)に添(そ)へ我妹(わぎも)
 遙遙彼方之 赤土埴生小屋上 霡霂小雨零 以其床為漬濡故 來添此身吾妹矣
佚名 2683

「彼方(をちかた)の」,「彼(をち)」指遠方,乃「此(こち)」之對。
「埴生小屋(はにふのをや)」,以赤土所築之小屋。
「小雨(こさめ)」,原文「霡霂」與「霢霂」通。『爾雅』云:「霢沐,小雨也。」
「床(とこ)さへ濡(ぬ)れぬ」,此云連地板皆為淋濕,因而呼籲女方來此與之共度。

2684 【承前,百八十九之六六。】
 笠無登 人爾者言手 雨乍見 留之君我 容儀志所念
 笠無(かさな)しと 人(ひと)には言(い)ひて 雨障(あまつつ)み 留(とま)りし君(きみ)が 姿(すがた)し思(おも)ほゆ
 藉口無雨笠 言於他人而請暇 奉為雨障而 昔日留宿不歸去 君之光儀吾所念
佚名 2684

「笠無(かさな)しと」,因為未攜帶斗笠。
「雨障(あまつつ)み」,為防遭雨淋濕,而避居家中。此云留置女方之家,而不歸去。

2685 【承前,百八十九之六七。】
 妹門 去過不勝都 久方乃 雨毛零奴可 其乎因將為
 妹(いも)が門(かど) 行過兼(ゆきすぎか)ねつ 久方(ひさかた)の 雨(あめ)も降(ふ)らぬか 其(そ)を由(よし)に為(せ)む
 朝思暮想之 伊人門楣難行過 遙遙久方兮 天雨欲得可降哉 願以為由借雨宿
佚名 2685

「行過兼(ゆきすぎか)ねつ」,無法過門而不入。
「雨(あめ)も降(ふ)らぬか」,「ぬか」表希求。
「其(そ)を由(よし)に為(せ)む」,借避雨為由而見心上人一面。

2686 【承前,百八十九之六八。】
 夜占問 吾袖爾置 白露乎 於公令視跡 取者消管
 夕占問(ゆふけと)ふ 我(わ)が袖(そで)に置(お)く 白露(しらつゆ)を 君(きみ)に見(み)せむと 取(と)れば消(け)につつ
 夕占問待人 所置吾袖衣手上 白露誠剔透 吾惜彼晶瑩欲令視 將手取者逝無蹤
佚名 2686

「夕占問(ゆふけと)ふ」,黃昏時刻,至八十衢聽聞熒惑洩漏天機,以占戀人來否。
「我(わ)が袖(そで)に置(お)く 白露(しらつゆ)を」,或訓「袖」為ころもで,此依仙覺本、神宮文庫本、𥶡元本系。
「取(と)れば消(け)につつ」,欲以手取露珠,則瞬時消逝無蹤。

2687 【承前,百八十九之六九。】
 櫻麻乃 苧原之下草 露有者 令明而射去 母者雖知
 櫻麻(さくらあさ)の 麻生下草(をふのしたくさ) 露(つゆ)しあれば 明(あ)かしてい行(ゆ)け 母(はは)は知(し)るとも
 夏日櫻麻茂 苧田麻生下草者 以其露有者 不妨宿此度終夜 縱令母知無所惜
佚名 2687

「櫻麻(さくらあさ)の」,櫻麻為麻之一種,『古今和歌集』雜歌上有「櫻麻の、麻生の下草、老いぬれば。」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kokin/kk17.htm#892
「麻生下草(をふのしたくさ)」,麻生指麻畑。
「明(あ)かしてい行(ゆ)け」,「明かし」為通夜而明。
「母(はは)は知(し)るとも」,縱使因此令母親知道兩人之關係也無所謂。

2688 【承前,百八十九之七十。】
 待不得而 內者不入 白細布之 吾袖爾 露者置奴鞆
 待兼(まちか)ねて 內(うち)には入(い)らじ 白栲(しろたへ)の 我(わ)が衣手(ころもで)に 露(つゆ)は置(お)きぬとも
 迫不及待而 出外引領不入內 白妙敷栲兮 吾衣袖雖沾露濕 無意枯守空閨中
佚名 2688

「待兼(まちか)ねて 內(うち)には入(い)らじ」,女性無法安於枯待家中。

2689 【承前,百八十九之七一。】
 朝露之 消安吾身 雖老 又若反 君乎思將待
 朝露(あさつゆ)の 消易(けやす)き我(あ)が身(み) 老(お)いぬとも 又變若返(またをちかへ)り 君(きみ)をし待(ま)たむ
 朝露之所如 稍縱即逝此身者 縱然年事高 仍將返老更還童 復若以待君至來
佚名 2689

「又變若返(またをちかへ)り」,「若返(をちかへ)り」乃再度變得年輕。
類歌3043。

2690 【承前,百八十九之七二。】
 白細布乃 吾袖爾 露者置 妹者不相 猶豫四手
 白栲(しろたへ)の 我(わ)が衣手(ころもで)に 露(つゆ)は置(お)きぬ 妹(いも)は逢(あ)はさず 猶豫(たゆたひ)にして
 白妙敷栲兮 吾人衣手襟袖上 置露沾漬濕 伊人遲遲不予逢 蓋是猶豫不能
佚名 2690

「露(つゆ)は置(お)きぬ」,表示自身在外久待,以致衣袖結露。
「妹(いも)は逢(あ)はさず」,「逢(あ)はす」乃「逢ふ」之敬語。
「猶豫(たゆたひ)にして」,此云女方內心動搖,猶豫不決。

2691 【承前,百八十九之七三。】
 云云 物者不念 朝露之 吾身一者 君之隨意
 云云(かにかく)に 物(もの)は思(おも)はじ 朝露(あさつゆ)の 我(あ)が身一(みひと)つは 君(きみ)が隨(まにま)に
 吾不復煩惱 沉澱此思莫忐忑 朝霧之所如 儚幻虛渺此一身 隨君恣意任汝命
佚名 2691

「云云(かにかく)に」,「か」乃指稱遠方之指示語,與かく相對。如此這般,如是那樣。想東想西。
「朝露(あさつゆ)の 我が身」,如朝露般稍縱即逝,虛無飄渺之自身命數。

2692 【承前,百八十九之七四。】
 夕凝 霜置來 朝戶出爾 甚踐而 人爾所知名
 夕凝(ゆふこ)りの 霜置(しもお)きにけり 朝戶出(あさとで)に 甚(いたく)し踏(ふ)みて 人(ひと)に知(し)らゆ莫(な)
 以其夕凝之 霜露降置結地者 朝戶出歸時 切莫甚踐留跡矣 相睦莫令他人知
佚名 2692

「夕凝(ゆふこ)りの」,露霜於夜晚結置之狀。
「朝戶出(あさとで)に」,於戀人處過夜,而朝早開門時歸去。
「甚(いたく)し踏(ふ)みて 人(ひと)に知(し)らゆ莫(な)」,莫在露霜上留下足跡,而令他人知悉兩者之情事。

2693 【承前,百八十九之七五。】
 如是許 戀乍不有者 朝爾日爾 妹之將履 地爾有申尾
 如是許(かくばか)り 戀(こ)ひつつあらずは 朝(あさ)に日(け)に 妹(いも)が踏(ふ)むらむ 地(つち)にあら益(まし)を
 戀慕如此許 相較常苦相思者 不若化黃土 無論日出或當中 伊人可踐不相離
佚名 2693

「朝(あさ)に日(け)に」,「日(け)」指正午。
「妹(いも)が踏(ふ)むらむ」,らむ表恆常事實之現在推量語。
古時訪妻制,夜至戀人住處纏綿,朝日歸去,且不欲他人知之。故云比起苦於相思之情,不若化作女方家前的土地,時時可以與之接觸。

2694 【承前,百八十九之七六。】
 足日木之 山鳥尾乃 一峰越 一目見之兒爾 應戀鬼香
 足引(あしひき)の 山鳥尾(やまどりのを)の 一峰越(ひとをこ)え 一目見(ひとめみ)し兒(こ)に 戀(こ)ふべき物(もの)か
 足曳勢險峻 山鳥雉尾之所如 需越一峰而 方能一面窈窕女 吾竟戀慕至如此
佚名 2694

山鳥尾(やまどりのを)の」,以「尾」同音而起「峰」之序。山鳥屬雉科。
「一峰越(ひとをこ)え」,「峰(を)」指山之脊部。
「戀(こ)ふべき物(もの)か」,責問自嘲自己之輕率。自己怎麼愛上必須翻山越嶺才能見得一面的女性。

2695 【承前,百八十九之七七。】
 吾妹子爾 相緣乎無 駿河有 不盡乃高嶺之 燒管香將有
 我妹子(わぎもこ)に 逢由(あふよし)を無(な)み 駿河(するが)なる 富士高嶺(ふじのたかね)の 燃(も)えつつかあらむ
 吾與我妹子 相隔已久無逢由 唯如駿河國 富士高嶺不二峰 燃煙裊裊無絕時
佚名 2695

「富士高嶺(ふじのたかね)の」,富士山之噴火紀錄以天應元年最古,然萬葉集可見詠其噴煙之曲多有。
「燃(も)えつつかあらむ」,此云新中思念之慕火無息,為戀苦所焦烤,永無絕日。

2696 【承前,百八十九之七八。】
 荒熊之 住云山之 師齒迫山 責而雖問 汝名者不告
 荒熊(あらぐま)の 住(す)むと云(い)ふ山(やま)の 師歯迫山(しはせやま) 責(せ)めて問(と)ふとも 汝(な)が名(な)は告(の)らじ
 人云荒熊之 所以棲息此山間 師歯迫山矣 縱遭百般責問者 吾仍不願告汝名
佚名 2696

「荒熊(あらぐま)の」,性質荒爆之熊。
「師歯迫山(しはせやま)」,未詳所在,以上乃借「迫(せ)」帶出「責(せ)」之序文。
「責(せ)めて問(と)ふとも」,主語蓋為母親。
「汝(な)が名(な)は告(の)らじ」,一般和歌中汝為男對女之指稱,此為相反。
作者遭母親逼問雙雙之關係,女方三緘其口不予吐實。

2697 【承前,百八十九之七九。】
 妹之名毛 吾名毛立者 惜社 布仕能高嶺之 燎乍渡
 妹(いも)が名(な)も 我(わ)が名(な)も立(た)たば 惜(を)しみこそ 富士高嶺(ふじのたかね)の 燃(も)えつつ渡(わた)れ
 惜妹浮名立 亦憚吾之虛名起 以懼蜚語傳 是以思火心中藏 燃度猶富士高嶺
佚名 2697
 或歌曰:「君名毛,妾名毛立者,惜己曾,不盡乃高山之,燎乍毛居。」
 或歌曰:「君(きみ)が名(な)も、我(わ)が名(な)も立(た)たば、惜(を)しみこそ、富士高嶺(ふじのたかね)の、燃(も)えつつも居(を)れ。」
 或歌曰:「惜君浮名立 亦憚妾身虛名起 以懼蜚語傳 是以思火心中藏 燎居猶富士高嶺」

「惜(を)しみこそ」,受詞為上句之假定條件。
「燃(も)えつつ渡(わた)れ」,「渡(わた)る」指活下去。
表歌為男性視點,或歌為女性視點。

2698 【承前,百八十九之七十。】
 徃而見而 來戀敷 朝香方 山越置代 宿不勝鴨
 行(ゆ)きて見(み)て 來(く)れば戀(こひ)しき 朝香潟(あさかがた) 山越(やまご)しに置(お)きて 寐(い)ね難(かて)ぬかも
 雖徃而逢見 一旦歸來戀慕筯 淺鹿朝香潟 留置彼處越嶺者 輾轉反覆甚難眠
佚名 2698

「朝香潟(あさかがた)」,此明寫留戀當地風光,暗喻對戀人之思念。「あさか」0121「夕去らば 潮滿來なむ 住吉の 淺香浦に 玉藻刈りてな」書淺鹿,此云朝香者有呼應朝日歸去之感。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m02.htm#0121

2699 【承前,百八十九之八一。】
 安太人乃 八名打度 荑速 意者雖念 直不相鴨
 阿太人(あだひと)の 梁打渡(やなうちわた)す 荑(せ)を早(はや)み 心(こころ)は思(おも)へど 直(ただ)に逢(あ)はぬかも
 阿太養鸕部 所以作梁取魚之 湍荑疾且速 是以吾心雖戀焦 苦無方法能立逢
佚名 2699

「阿太人(あだひと)」,居於阿太之人。『日本書紀神武天皇即位前紀云「緣水西行,亦有作梁取魚者。天皇問之。對曰:「臣是苞苴擔之子。」此則阿太養鸕部始祖也。」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/syoki03.htm#sk03_03
「梁打渡(やなうちわた)す」,打杭堰水,以捕魚之法。
「荑(せ)を早(はや)み」,以水流湍急隱喻周圍不支持兩人相戀。


2700 【承前,百八十九之八二。】
 玉蜻 石垣淵之 隱庭 伏雖死 汝名羽不謂
 玉限(たまかぎ)る 岩垣淵(いはかきふち)の 隱(こも)りには 伏(ふ)して死(し)ぬとも 汝(な)が名(な)は告(の)らじ
 玉剋魂極兮 磐垣淵者之所如 隱匿不令知 縱令倒臥伏地死 不洩汝名埋胸中
佚名 2700

「玉限(たまかぎ)る 岩垣淵(いはかきふち)の」,用以帶出「隱(こも)り」之序。
「隱(こも)りには」,隱忍不令人知。
「伏(ふ)して死(し)ぬとも」,原文「伏以死」。「以」同「而」,補とも以訓。

2701 【承前,百八十九之八三。】
 明日香川 明日文將渡 石走 遠心者 不思鴨
 明日香川(あすかがは) 明日(あす)も渡(わた)らむ 石橋(いしはし)の 遠心(とほきこころ)は 思(おも)ほえぬかも
 明日香川矣 明日將渡飛鳥河 砌磴石橋兮 兼知未然遠心者 吾所不具莫能耐
佚名 2701

「明日香川(あすかがは)」,一者與後文「明日(あす)」呼應,一者以飛鳥河石橋多而用之。
「明日(あす)も渡(わた)らむ」,「も」表意志。
「石橋(いしはし)の」,「遠」之枕詞。石橋乃至於河中用以越渡之石,若其距離遠則難以飛越。
「遠心(とほきこころ)は」,能知長遠知未然而心平氣和。

2702 【承前,百八十九之八四。】
 飛鳥川 水徃筯 彌日異 戀乃筯者 在勝申自
 明日香川(あすかがは) 水行筯(みづゆきま)さり 彌日異(いやひけ)に 戀筯(こひのま)さらば 在克(ありかつ)ましじ
 明日香川矣 飛鳥河水水更漲 此戀亦如斯 與日俱筯彌日高 不能克之殆毀滅
佚名 2702

「水行筯(みづゆきま)さり」,「筯(ま)さり」表與日俱筯。以上乃「彌日異に 戀筯さらば」之序文。
「在克(ありかつ)ましじ」,難以忍耐,無法持續下去。

神社百景

■神社百景

  1. #出雲大社
  2. #伊勢神宮神宮式年遷宮
  3. #熊野三山
  4. #嚴島神社・弥山
  5. #北野天満宮伏見稲荷大社
  6. #出羽三山神社
  7. #富士山本宮浅間大社・奥宮
  8. #下鴨神社上賀茂神社・八坂神社・平安神宮
  9. #大神神社石上神宮
  10. #宗像大社
  11. #太宰府天満宮香椎宮筥崎宮
  12. #金刀比羅宮大麻比古神
  13. #石鎚神社・日本七霊山・石鎚山
  14. #鹿島神宮香取神宮・息栖神社・大洗磯前神社酒列磯前神社
  15. #熱田神宮津島神社
  16. #住吉大社枚岡神社
  17. #岩木山神社・善知鳥神社・八甲田神社
  18. #青島神社宮崎神宮鵜戸神宮
  19. #吉備津神社吉備津彦神社・大山祇神社
  20. #白山比竎神社・白山奥宮・小松天満宮
  21. #志波彦神社鹽竈神社大崎八幡宮青葉神社
  22. #彌彦神社・度津神社
  23. #松尾大社大原野神社・城南宮・向日神社
  24. #春日大社橿原神宮
  25. #多度大社・丹生官省符神社・丹生都比売神
  26. #氣比神宮・若狭彦神社
  27. #箱根神社三嶋大社
  28. #日光二荒山神社
  29. #阿蘇神社・藤崎八旛宮
  30. #大國魂神社・武蔵御嶽神社
  31. #戸隠神社榛名神社
  32. #丹生川上神社(上社・中社・下社)
  33. #秩父神社筑波山神社
  34. #椿大神社二見興玉神社
  35. #亀戸天神社富岡八幡宮白山神社根津神社
  36. #寒川神社報徳二宮神社・銭洗弁財天宇賀福神社・伊豆山神社来宮神社
  37. #霧島神宮鹿児島神宮
  38. #伊弉諾神宮・おのころ島・沼島
  39. #日吉大社比叡山延暦寺
  40. #防府天満宮赤間神宮
  41. #久能山東照宮武田神社
  42. #西宮神社・生田神社・長田神社湊川神社
  43. #妙義神社・世良田東照宮
  44. #由岐神社・貴船神社
  45. #真清田神社・養老伝説・南宮大社
  46. #東京大神宮・神田神社愛宕神社・花園神社
  47. #多賀大社・日牟禮八幡宮
  48. #鶴岡八幡宮江島神社
  49. #浅草神社大鷲神社
  50. #安房神社洲崎神社
  51. #高千穂神社
  52. #盛岡八幡宮真山神社・赤神神社
  53. #上野東照宮湯島天満宮日枝神社
  54. #北海道神宮・函館八幡宮
  55. #井草八幡宮大宮八幡宮松陰神社
  56. #穂高神社
  57. #寶登山神社・川越八幡宮仙波東照宮宝登山神社
  58. #石清水八幡宮明治神宮伊勢神宮

■補給物資


ガンダム主演の辻谷耕史さんが脳梗塞で17日に急死
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20181023-00370772-nksports-ent
嘘だっと言ってよ!


万葉集試訳

2604 【承前,百二八八。】
 念出而 哭者雖泣 灼然 人之可知 嘆為勿謹
 思出(おもひいで)て 音(ね)には泣(な)くとも 灼然(いちしろ)く 人知(ひとのし)るべく 嘆(なげ)かす勿努(なゆめ)
 每逢憶昔日 縱令在於無人處 啼哭暗啜泣 然莫光天化日下 灼然悲嘆令人知
佚名 2604

「思出(おもひいで)て」,(對象)忽然想起自身。
「音(ね)には泣(な)くとも」,縱令在四下無人之處放聲啼哭。
「灼然(いちしろ)く」,修飾「人知(ひとのし)るべく 嘆(なげ)かす」。
蓋與3021為問答關係。

2605 【承前,百二八九。】
 玉桙之 道去夫利爾 不思 妹乎相見而 戀比鴨
 玉桙(たまほこ)の 道行振(みちゆきぶ)りに 思(おも)はぬに 妹(いも)を相見(あひみ)て 戀(こ)ふる頃(ころ)かも
 玉桙華道兮 萍水相逢錯身過 始料所未及 不覺邂逅會伊人 因而戀慕此頃時
佚名 2605

「道行振(みちゆきぶ)りに」,於路上相遇。「(ぶ)り」指機會。

2606 【承前,百二九十。】
 人目多 常如是耳志 候者 何時 吾不戀將有
 人目多(ひとめおほ)み 常如是(つねかく)のみし 候(さもら)はば 何(いづ)れの時(とき)か 我(あ)が戀(こ)ひざらむ
 奉為避人目 常時如是隔異地 苦候徒傷感 至於何時能忘情 不復戀慕苦相思
佚名 2606

「候(さもら)はば」,「候(さもら)ふ」表服侍貴人近側,窺其心情,待其下令。或轉作等待海象安穩以出船。此云等待與戀人相會之時機。
「何(いづ)れの時(とき)か 我(あ)が戀(こ)ひざらむ」,反語。要何時方能不這般百般思慕而無以見面。

2607 【承前,百二九一。】
 敷細之 衣手可禮天 吾乎待登 在濫子等者 面影爾見
 敷栲(しきたへ)の 衣手離(ころもでか)れて 我(あれ)を待(ま)つと あるらむ兒等(こら)は 面影(おもかげ)に見(み)ゆ
 白妙敷栲兮 纖纖衣手兩相離 不得相纏眠 獨守香閨待吾之 伊人面影浮眼簾
佚名 2607

「敷栲(しきたへ)の」,「衣手」之枕詞。
「我(あれ)を待(ま)つと」,「と」表狀態。
「兒等(こら)」,此非複數之義。

2608 【承前,百二九二。】
 妹之袖 別之日從 白細乃 衣片敷 戀管曾寐留
 妹(いも)が袖(そで) 別(わか)れし日(ひ)より 白栲(しろたへ)の 衣片敷(ころもかたし)き 戀(こ)ひつつそ寢(ぬ)る
 吾妹衣袖矣 自於相別之日起 白妙敷栲兮 吾人片敷其裳而 戀慕伊人孤寢之
佚名 2608

「妹(いも)が袖(そで) 別(わか)れし日(ひ)より」,此以衣袖比喻離別對象本身。蓋為羈旅之時所詠。

2609 【承前,百二九三。】
 白細之 袖者間結奴 我妹子我 家當乎 不止振四二
 白栲(しろたへ)の 袖(そで)は紕(まゆ)ひぬ 我妹子(わぎもこ)が 家當(いへのあた)りを 止(や)まず振(ふ)りしに
 白妙敷栲兮 衣袖欲紕殆襤褸 何以如此者 今向吾妹伊人家 惜別揮振不止故
佚名 2609

「袖(そで)は紕(まゆ)ひぬ」,「紕(まゆ)ひ」乃織物襤褸之狀。
「家當(いへのあた)りを」,對著其家之方向。
「止(や)まず振(ふ)りしに」,揮袖不止道別乃愛情之表現。

2610 【承前,百二九四。】
 夜干玉之 吾鄢髮乎 引奴良思 亂而反 戀度鴨
 烏玉(ぬばたま)の 我(わ)が鄢髮(くろかみ)を 引(ひ)きぬらし 亂(みだ)れて猶(なほ)も 戀渡(こひわた)るかも
 漆鄢烏玉兮 妾身濡烏鄢髮矣 手引而解之 縱然心迷情意亂 依舊戀慕度終日
佚名 2610

「引(ひ)きぬらし」,將以蔓草等所結之髮解開。古俗以為,戀人將至,則衣紐、結髮自解。故有刻意解開髮、紐,以其速速相逢之俗信。
「亂(みだ)れて」,以亂髮比喻心思紊亂之句法。

2611 【承前,百二九五。】
 今更 君之手枕 卷宿米也 吾紐緒乃 解都追本名
 今更(いまさら)に 君(きみ)が手枕(たまくら) 卷寢(まきぬ)めや 我(あ)が紐緒(ひものを)の 解(と)けつつ元無(もとな)
 事至如此者 無緣再以君雄腕 以為手枕矣 縱令吾祈於冥貺 解此紐緒亦無益
佚名 2611

「卷寢(まきぬ)めや」,「卷(ま)き」乃以之為枕。意指戀人不再來訪。
「我(あ)が紐緒(ひものを)の 解(と)けつつ元無(もとな)」,此云紐緒自解則得相逢之俗信不可恃。

2612 【承前,百二九六。】
 白細布乃 袖觸而夜 吾背子爾 吾戀落波 止時裳無
 白栲(しろたへ)の 袖(そで)に觸(ふ)れて由(よ) 我(わ)が背子(せこ)に 我(あ)が戀(こ)ふらくは 止(や)む時(とき)も無(な)し
 白妙敷栲兮 自於須臾觸袖起 嗚呼吾兄子 妾身戀慕度終日 未有片刻稍息時
佚名 2612

「袖(そで)に觸(ふ)れて由(よ)」,「由(よ)」乃「より」,原文「夜」乃借訓。

2613 【承前,百二九七。】
 夕卜爾毛 占爾毛告有 今夜谷 不來君乎 何時將待
 夕占(ゆふけ)にも 占(うら)にも告(の)れる 今夜(こよひ)だに 來坐(きま)さぬ君(きみ)を 何時(いつ)とか待(ま)たむ
 夕占亦占正 太占亦告待人來 然雖滿心盼 俟至今夜君不來 究竟當待至何時
佚名 2613

「夕占(ゆふけ)」,黃昏之際,至於雜踏八十衢,聽聞路人之聲以為占。古俗以為,熒惑將於逢魔時化作童子形象,於街道透漏天機。
「占(うら)にも告(の)れる」,其餘之卜占亦告吉兆。除夕占之外,亦有足占、石占之疇,而此蓋指焚燒豬鹿肩胛骨所為之太占。此云神靈告諸戀人將來。
「今夜(こよひ)だに...何時(いつ)とか待(ま)たむ」,連今夜都不見蹤跡,究竟該待至何時?

2614 【承前,百二九八。】
 眉根搔 下言借見 思有爾 去家人乎 相見鶴鴨
 眉根搔(まよねか)き 下訝(したいふか)しみ 思(おも)へるに 故人(いにしへひと)を 相見(あひみ)つるかも
 搔眉抑恠癢 方寸詫異是何徵 逡巡如此時 竟與久別隔異地 往昔故人相逢矣
佚名 2614

 或本歌曰:「眉根搔,誰乎香將見跡,思乍,氣長戀之,妹爾相鴨。」
 一書歌曰:「眉根搔,下伊布可之美,念有之,妹之容儀乎,今日見都流香裳。」
 或本歌曰(あるぶみのうたにいふ):「眉根搔(まよねか)き、誰(たれ)をか見(み)むと、思(おも)ひつつ、日長(けなが)く戀(こ)ひし、妹(いも)に逢(あ)へるかも。」
 一書歌曰(またのふみにいふ):「眉根搔(まよねか)き、下訝(したいふか)しみ、思(おも)へりし、妹(いも)が姿(すがた)を、今日見(けふみ)つるかも。」 或本歌曰:「搔眉抑恠癢,心詫將與誰相見,逡巡如此時,與我戀慕時日久,親親吾妹得逢矣。」
 一書歌曰:「搔眉抑恠癢,方寸詫異是何徵,逡巡如此時,親親吾妹光儀者,今得拜眉收眼簾。」

「眉根搔(まよねか)き」,古俗以為,眉根發癢,乃戀人將來會之兆。
「下訝(したいふか)しみ」,「下(した)」指內心深處。訝表不審、怪異。
「日長(けなが)く戀(こ)ひし」,戀之主語乃作者。
主歌不明男曲或女曲。而或本歌、一書歌。皆為男性視角。

2615 【承前,百二九九。】
 敷栲乃 枕卷而 妹與吾 寐夜者無而 年曾經來
 敷栲(しきたへ)の 枕(まくら)を卷(ま)きて 妹(いも)と我(あれ)と 寢(ぬ)る夜(よ)は無(な)くて 年(とし)そ經(へ)にける
 白妙敷栲兮 相枕同衾我所願 然妹與吾倆 孤寢不得纏綿者 不覺月異已經年
佚名 2615

「枕(まくら)を卷(ま)きて」,同衾。

2616 【承前,百二一百。】
 奧山之 真木乃板戶乎 音速見 妹之當乃 霜上爾宿奴
 奧山(おくやま)の 真木板戶(まきのいたと)を 音速(おとはや)み 妹(いも)が當(あた)りの 霜上(しものうへ)に寢(ね)ぬ
 深邃奧山之 真木板戶易作響 伊人籠深窗 吾雖來茲恐驚人 獨寢妹許傍霜上
佚名 2616

「音速(おとはや)み」,「速み」表激烈。懼怕叩門、開門之聲音驚動沉眠之人,而令情事曝露。
「霜上(しものうへ)に寢(ね)ぬ」,雖然來到戀人的香閨之旁,卻於寒夜獨自寢於屋外。相對於表男女共寢之「寢ぬ」,「寢ぬ」為獨寢之用。

2617 【承前,百二百一。】
 足日木能 山櫻戶乎 開置而 吾待君乎 誰留流
 足引(あしひき)の 山櫻戶(やまさくらと)を 開置(あけお)きて 我(わ)が待君(まつきみ)を 誰(たれ)か留(とど)むる
 足曳勢險峻 山櫻板戶徒開置 朝思復暮想 吾雖待君君不至 是為誰人所繫留
佚名 2617

「山櫻戶(やまさくらと)」,以山櫻為材料之板戶。
「開置(あけお)きて」,寫本多訓「あけおきて」,然亦有「ひらきおきて」之可能。

2618 【承前,百二百二。】
 月夜好三 妹二相跡 直道柄 吾者雖來 夜其深去來
 月夜良(つくよよ)み 妹(いも)に逢(あ)はむと 直道(ただち)から 我(われ)は來(き)つれど 夜(よ)そ更(ふ)けにける
 今夜月明晰 一心速欲與妹逢 吾雖尋近道 一路截彎取直來 豈知至此夜已深
佚名 2618

「直道(ただち)から」,最短距離。月光昏暗之時,多採迂迴緩道而行。此已月光明亮,採路險之近道。
「來(き)つれ」,終了型。歷經辛苦跋涉而來。

2619 寄物陳思 【百八十九之第一。】
 朝影爾 吾身者成 辛衣 襴之不相而 久成者
 朝影(あさかげ)に 我(あ)が身(み)は成(なり)ぬ 韓衣(からころも) 裾(すそ)の合(あ)はずて 久(ひさ)しく成(な)れば
 稀薄淡闇兮 晨曦朝影吾身成 
舶來韓衣兮 裾襴不合之所如 我等不逢既久矣
佚名 2619

「朝影(あさかげ)に 我(あ)が身(み)は成(なり)ぬ」,朝影乃晨曦時受薄明之光照耀所產生的淡影。影於茲表不確定、渺茫之物。
「韓衣(からころも)」,自中韓舶來之異國衣物。相較古來布衣之服,疊合之衽部較窄。以為次句「裾(すそ)」之序文。

2620 【承前,百八十九之第二。】
 解衣之 思亂而 雖戀 何如汝之故跡 問人毛無
 解衣(とききぬ)の 思亂(おもひみだ)れて 戀(こ)ふれども 何(な)ぞ汝(な)が故(ゆゑ)と 問人(とふひと)も無(な)き
 解衣敝裳兮 心神忐忑情意亂 吾雖戀如此 落魄蓋是汝故者 何以無人問矣哉
佚名 2620

「解衣(とききぬ)」,「亂(みだ)れ」之枕詞。縫絲若脫,則衣裳四散而亂。
「何(な)ぞ汝(な)が故(ゆゑ)と 問人(とふひと)も無(な)き」,吾人因戀情失魂落魄至此,居然無人探問是否因為汝故。
2969之異傳歌。然內容有所不同。

2621 【承前,百八十九之第三。】
 摺衣 著有跡夢見津 寤者 孰人之 言可將繁
 摺衣(すりころも) 著(け)りと夢(いめ)に見(み)つ 現(うつつ)には 何人(いづれのひと)の 言(こと)か繁(しげ)けむ
 摺染色繽紛 夜夢雖見著艷衣 然在晝現間 孰人與吾傳蜚語 遭人流言可繁哉
佚名 2621

「摺衣(すりころも) 著(け)りと夢(いめ)に見(み)つ」,夢見身穿色彩繽紛之摺染衣物。摺染為男女情事之比喻。
「現(うつつ)には」,原文「寤」字,或本書「寐」,此依仙覺本貼紙別筆,以及『類聚古集』本。
「何人(いづれのひと)の 言(こと)か繁(しげ)けむ」,現實中會傳出與誰之緋聞呢?

2622 【承前,百八十九之第四。】
 志賀乃白水郎之 鹽燒衣 雖穢 戀云物者 忘金津毛
 志賀海人(しかのあま)の 鹽燒衣(しほやきころも) 褻(なれ)ぬれど 戀(こひ)と云(い)ふ物(もの)は 忘兼(わすれか)ねつも
 志賀白水郎 海人燒鹽衣所如 此情雖褻馴 然而所謂戀慕者 其情難忘久留存
佚名 2622

「海人(あま)」,以採取魚貝類、燒製海鹽維生業者。
「鹽燒衣(しほやきころも)」,製鹽時所著之作業服。按0413、2971可知為藤布所織之粗服。以上二句,乃衣服染垢、破檅。由茲可知,「褻」、「馴」等實屬同源。

2623 【承前,百八十九之第五。】
 吳藍之 八鹽乃衣 朝旦 穢者雖為 益希將見裳
 紅(くれなゐ)の 八入衣(やしほのころも) 朝(あさ)な朝(あさ)な 馴(な)れはすれども 彌珍(いやめづ)らしも
 吳藍鮮紅之 八入沁染艷衣裳 朝朝旦旦而 雖然褻馴更親昵 然益珍奇令人憐
佚名 2623

「紅(くれなゐ)の」,原文「吳藍」來自紅字之語源「くれのあゐ」。
「八入衣(やしほのころも)」,「入(しほ)」乃為令顏色更為深濃,而浸入染缸之回數。
「彌珍(いやめづ)らしも」,「珍(めづ)らし」乃愛慕之意。雖然久熟昵,但並不因而飽厭,仍舊日日感到愛慕。

2624 【承前,百八十九之第六。】
 紅之 深染衣 色深 染西鹿齒蚊 遺不得鶴
 紅(くれなゐ)の 深染衣(ふかそめのきぬ) 色深(いろふか)く 染(し)みに然(しか)ばか 忘兼(わすれか)ねつる
 蓋猶鮮紅之 深染衣裳之所如 其色濃郁而 入木三分沁方寸 刻骨銘心難忘懷
佚名 2624

「深染衣(ふかそめのきぬ)」,相對於「薄染衣」。此乃「色深く 染み」之序。
「色深(いろふか)く」,此云就如染料深深沁入衣物,女方亦深深闖入作者之內心。
「染(し)みに然(しか)ばか」,疑問條件句。

2625 【承前,百八十九之第七。】
 不相爾 夕卜乎問常 幣爾置爾 吾衣手者 又曾可續
 逢(あ)は無(な)くに 夕占(ゆふけ)を問(と)ふと 幣(ぬさ)に置(お)くに 我(わ)が衣手(ころもで)は 亦(また)そ繼(つ)ぐべき
 雖慕不得逢 立八十衢問夕占 斷置我衣袖 千切作幣祈驗者 是需可續無際限
佚名 2625

「夕占(ゆふけ)を問(と)ふと」,藉由夕占向神探問是否能與戀人相逢。
「幣(ぬさ)に置(お)くに」,以裁下衣袖以為獻神之祭品。'
「我(わ)が衣手(ころもで)は 亦(また)そ繼(つ)ぐべき」,此云仍需一再縫紉接續。
古今和歌集』墨滅歌有類歌。「逢は無くに 夕占を問へば 幣に散る 我が衣手は 繼げも合へ無くに」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kokin/kk20.htm#1133

2626 【承前,百八十九之第八。】
 古衣 打棄人者 秋風之 立來時爾 物念物其
 古衣(ふるころも) 打棄(うつ)つる人(ひと)は 秋風(あきかぜ)の 立來(たちく)る時(とき)に 物思(ものおも)ふ物(もの)そ
 喜新厭舊而 打棄古衣無情郎 當逢秋風起 天氣等冽霜寒時 蓋當愧悔念舊哉
佚名 2626

「古衣(ふるころも) 打棄(うつ)つる人(ひと)は」,比喻捨棄妻子另尋新歡之薄情人。
「秋風(あきかぜ)の 立來(たちく)る時(とき)に」,此云當秋天天寒之際,將想念捨棄的舊衣。

2627 【承前,百八十九之第九。】
 波禰縵 今為妹之 浦若見 咲見慍見 著四紐解
 葉根蘰(はねかづら) 今(いま)する妹(いも)が 衷若(うらわか)み 笑(ゑ)みみ怒(いか)りみ 付(つ)けし紐解(ひもと)く
 今以葉根蘰 結織為冠飾首之 吾妹年稚故 慮汝一顰復一笑 令解付紐甚勞心
佚名 2627

「葉根蘰(はねかづら)」,未詳。年輕女性之髮飾。
「今(いま)する妹(いも)が 衷若(うらわか)み」,此云女性年輕,性格不穩重。
「笑(ゑ)みみ怒(いか)りみ 付(つ)けし紐解(ひもと)く」,男方為了讓女方解下一紐,為其一喜一憂而苦心。

2628 【承前,百八十九之第十。】
 去家之 倭文旗帶乎 結垂 孰云人毛 君者不益
 古(いにしへ)の 倭文機帶(しつはたおび)を 結垂(むすびた)れ 誰(たれ)と云人(いふひと)も 君(きみ)には勝(ま)さじ
 堅毅古風兮 倭文機織御帶矣 結而垂飾者 縱令誰人與相較 不能勝君此風範
佚名 2628

 一書歌曰:「古之,狹織之帶乎,結垂,誰之能人毛,君爾波不益。」
 一書歌曰(またぶみのうたにいふ):「古(いにしへ)の、狹織帶(さおりのおび)を、結垂(むすびた)れ、誰(たれ)しの人(ひと)も、君(きみ)には勝(ま)さじ。」
 一書歌曰:「堅毅古風兮,倭文狹織御帶矣,結而垂飾者,誰人縱欲與相較,不能勝君此風範。」

「古(いにしへ)の」,古式、樸實的。
「倭文機帶(しつはたおび)」,日本傳統的簡單花樣。或以之所織之布料。「機(はた)」以織機轉作織物之用。
「結垂(むすびた)れ」,以「垂(た)れ」同音引出下文「誰(たれ)」之序文。『日本書紀武烈天皇前紀有「大君の 御帶の倭文織 結垂れ 誰やし人も 相思は無くに」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kikirouei/krr02.htm#s0093
「狹織帶(さおりのおび)」,狹幅之織帶。或云正倉院寶物平組織(幅約六公分)與之相近。
「誰(たれ)しの人(ひと)も」,「し」乃複合強調助詞。

2629 【承前,百八十九之十一。】
 不相友 吾波不怨 此枕 吾等念而 枕手左宿座
 逢(あ)はずとも 我(われ)は恨(うら)みじ 此枕(このまくら) 我(われ)と思(おも)ひて 枕(ま)きて小寢(さね)ませ
 縱令不得逢 吾不怨尤無恨恚 還願以此枕 想作吾人伴身邊 枕之小寢入夢田
佚名 2629

「枕(ま)きて小寢(さね)ませ」,「枕(ま)く」乃以之為枕。通常男對女不用「ませ」,故作者蓋為女性。
『遊仙窟』,張文成取「相思枕」留與十娘,詠曰:「南國傳椰子,東家賦石榴。聊將代左腕,長夜枕渠頭。」https://zh.wikisource.org/wiki/%E9%81%8A%E4%BB%99%E7%AA%9F

2630 【承前,百八十九之十二。】
 結紐 解日遠 敷細 吾木枕 蘿生來
 結(ゆ)ひし紐(ひも) 解(と)かむ日遠(ひとほ)み 敷栲(しきたへ)の 我(わ)が木枕(こまくら)は 苔生(こけむ)しにけり
 汝之所手結 此紐將解日仍遠 白妙敷栲兮 吾守空閨無人問 木枕生苔映孤寂
佚名 2630

「結(ゆ)ひし紐(ひも)」,男子離別之際所手結之衣紐。古俗離別之際,互結衣紐,相逢之時再解。方得早日再會。
「解(と)かむ日遠(ひとほ)み」,離戀人再來相會,解其衣紐之日,想來甚遠。

2631 【承前,百八十九之十三。】
 夜干玉之 鄢髮色天 長夜叫 手枕之上爾 妹待覽蚊
 烏玉(ぬばたま)の 鄢髮敷(くろかみし)きて 長夜(ながきよ)を 手枕上(たまくらのうへ)に 妹待(いもま)つらむか
 漆鄢烏玉兮 濡烏鄢髮敷空閨 漫漫長夜間 曲肱為枕不得眠 伊人相待孤寢哉
佚名 2631

「鄢髮敷(くろかみし)きて」,男方不訪之夜,女性獨寢之狀。
「長夜(ながきよ)を」,孤寢難眠,漫漫夜長。
「手枕上(たまくらのうへ)に」,女方以自己的手腕為枕,等待入睡。

2632 【承前,百八十九之十四。】
 真素鏡 直二四妹乎 不相見者 我戀不止 年者雖經
 真十鏡(まそかがみ) 直(ただ)にし妹(いも)を 相見(あひみ)ずは 我(あ)が戀止(こひや)まじ 年(とし)は經(へ)ぬとも
 無曇真十鏡 吾念我妹殆失神 若不得相見 戀慕之情抑無由 縱然月易復經年
佚名 2632

「真十鏡(まそかがみ)」,「見」之枕詞。
「直(ただ)にし妹(いも)を」,「直(ただ)に」表直接、面對面。

2633 【承前,百八十九之十五。】
 真十鏡 手取持手 朝旦 將見時禁屋 戀之將繁
 真十鏡(まそかがみ) 手(て)に取持(とりも)ちて 朝(あさ)な朝(あさ)な 見(み)む時(とき)さへや 戀繁(こひのしげ)けむ
 無曇真十鏡 總以此手取持而 朝朝復暮暮 時時窺見慰慕情 何奈相思愁不斷
佚名 2633

「真十鏡(まそかがみ)」,「手(て)に取持(とりも)ち」之枕詞。
「見(み)む時(とき)さへや」,連見到戀人信物之鏡時,亦難抑相思之情。

2634 【承前,百八十九之十六。】
 里遠 戀和備爾家里 真十鏡 面影不去 夢所見社
 里遠(さとどほ)み 戀詫(こひわび)にけり 真十鏡(まそかがみ) 面影去(おもかげさ)らず 夢(いめ)に見(み)えこそ
 以居里甚遠 異地兩隔詫相思 無曇真十鏡 面影懸心ㄇ久不去 只願相逢在夢田
柿本人麻呂 2634

 右一首,上見柿本朝臣人麻呂之歌中也。但以句句相換,故載於茲。

「戀詫(こひわび)にけり」,「詫(わ)び」乃失望脫力之狀。
「真十鏡(まそかがみ)」,「面影(おもかげ)」之枕詞。
類歌2501。

2635 【承前,百八十九之十七。】
 剱刀 身爾佩副流 大夫也 戀云物乎 忍金手武
 劍大刀(つるぎたち) 身(み)に佩添(はきそ)ふる 大夫(ますらを)や 戀(こひ)と云物(いふもの)を 忍兼(しのびか)ねてむ
 雖然劍大刀 佩添身上振武威 巍峨大丈夫 無奈鐵漢有一疏 情關難過不得堪
佚名 2635

「大夫(ますらを)や」,自嘲用法。や表詠嘆疑問。
類歌2987。

2636 【承前,百八十九之十八。】
 剱刀 諸刃之於荷 去觸而 所煞鴨將死 戀管不有者
 劍大刀(つるぎたち) 諸刃上(もろはのうへ)に 行觸(ゆきふ)れて 死(し)にかもしなむ 戀(こ)ひつつ在(あ)らずは
 雖然劍大刀 諸刃之利能奪命 蹈火不顧惜 此身將死直須死 較於戀苦輕鴻毛
佚名 2636

「諸刃上(もろはのうへ)に 行觸(ゆきふ)れて」,「刃上(はのうへ)」指刀鋒。「行觸(ゆきふ)れて」,指自行前去求死。
「死(し)にかもしなむ」,原文「所煞鴨將死」,「所煞」表被殺。
「戀(こ)ひつつ在(あ)らずは」,比起這樣因戀情而痛苦,還不如一死為快。詩歌之常套用法。
類歌2498。

2637 【承前,百八十九之十九。】
 唕 鼻乎曾嚏鶴 劔刀 身副妹之 思來下
 打鼻(うちはな)ひ 鼻(はな)をそ嚏(ひ)つる 劍大刀(つるぎたち) 身(み)に添妹(そふいも)し 思蓋(おもひけら)しも
 打鼻嚏不止 耳鳴目瞤更占嚏 劍大刀所如 常伴身邊伊人矣 今蓋思吾以驗哉
佚名 2637

「打鼻(うちはな)ひ」,「打」為接頭語。「鼻ひ」為噴嚏。或本原文做「哂」為笑之意,此依『古葉類聚鈔』做「唕(𠲣,血上一字。)」,按『龍龕手鑑』「鼻噴也」。
「鼻(はな)をそ嚏(ひ)つる」,古俗以為為人所思念則會耳鳴、目瞤、鼻嚏。『詩經』終風:「寤言不寐,願言則嚏。」鄭玄說:「我其憂悼而不能寐,汝思我心如是,我則嚏也。今俗人嚏,云:『人道我。』此古之遺語也。」『蘭台萬卷』說:「占嚏、占耳鳴,與占目瞤(眼跳)是一類。」『嬾真子』:「然則嚏、耳鳴皆有吉凶,今則此術亡矣。」
「劍大刀(つるぎたち)」,「身(み)に添(そ)ふ」之枕詞。以大刀常副身邊,故比喻平常出雙入對,現在卻不在身邊之妻子。

2638 【承前,百八十九之二十。】
 梓弓 末之腹野爾 鷹田為 君之弓食之 將絕跡念甕屋
 梓弓(あづさゆみ) 末腹野(すゑのはらの)に 鳥狩(とがり)する 君(きみ)が弓弦(ゆづる)の 絕(た)えむと思(おも)へや
 梓弓振弦兮 弓梢末之腹野間 遊獵鷹狩兮 吾君弓弦之所如 此念豈有斷絕時
佚名 2638

「梓弓(あづさゆみ)」,末之枕詞。
「末腹野(すゑのはらの)」,或云地名,或云「梓弓末」乃「腹野」之序。「腹野」蓋與「原野」通。
「君(きみ)が弓弦(ゆづる)の」,以上四句,乃「不絕」之序。
「絕(た)えむ」,斷絕、絕交。

2639 【承前,百八十九之廿一。】
 葛木之 其津彥真弓 荒木爾毛 憑也君之 吾之名告兼
 葛城(かづらき)の 襲津彥真弓(そつびこまゆみ) 荒木(あらき)にも 褚(たの)めや君(きみ)が 我(わ)が名告(なの)りけむ
 葛城襲津彥 武威真弓之所如 猶彼荒木強 吾念君命誠可恃 何汝輕薄告吾名
佚名 2639

「葛城(かづらき)の 襲津彥真弓(そつびこまゆみ)」,藉傳說之武將作為強弓之典型。
「荒木(あらき)」,堅固可恃之比喻。『日葡辭書』云:「製弓之材,竹未予加工者。」
「褚(たの)めや」,疑問條件。
將戀人之名告諸他人是禁忌。詰問犯此禁之男子,對自身的用情是否深邃。

2640 【承前,百八十九之廿二。】
 梓弓 引見弛見 不來者不來 來者來其乎奈何 不來者來者其乎
 梓弓(あづさゆみ) 引(ひ)きみ緩(ゆる)へみ 來(こ)ずは來(こ)ず 來(こ)ば來其(こそ)を奈何(なぞ) 來(こ)ずは來(こ)ば其(そ)を
 梓弓振弦兮 引張弛緩亂人心 不來則不來 將來者當言將來 奈何不來云將來
佚名 2640

「梓弓(あづさゆみ)」,「引(ひ)き」「緩(ゆる)へ」之枕詞。
「引(ひ)きみ緩(ゆる)へみ」,此云男方撩起作者的情緒,卻又放置不理,捉摸不定
「其(そ)を奈何(なぞ)」,「其を」乃明明如此,卻...之意。

2641 【承前,百八十九之廿三。】
 時守之 打鳴鼓 數見者 辰爾波成 不相毛恠
 時守(ときもり)が 打鳴(うちな)す鼓(つづみ) 數(よ)みみれば 時(とき)には成(な)りぬ 逢(あ)は無(な)くも怪(あや)し
 陰陽守辰丁 擊鼓鳴聲響四度 屬其鼓聲數 時至人定亥刻矣 何不來逢怪也哉
佚名 2641

「時守(ときもり)」,陰陽寮之守辰丁。此云報人定時(亥刻)擊鼓四聲。
「時(とき)には成(な)りぬ」,以至約定之時間。

2642 【承前,百八十九之廿四。】
 燈之 陰爾蚊蛾欲布 虛蟬之 妹蛾咲狀思 面影爾所見
 燈火(ともしび)の 影(かげ)に耀(かがよ)ふ 空蟬(うつせみ)の 妹(いも)が笑(ゑ)まひし 面影(おもかげ)に見(み)ゆ
 燈火耀然而 光影搖曳照斑駁 浮生憂世間 伊人柳眉笑顏開 陽炎面影今可見
佚名 2642

「燈火(ともしび)の 影(かげ)」,火光。
「耀(かがよ)ふ」,光影搖曳閃爍之狀。
「空蟬(うつせみ)の」,活於世上之人。

2643 【承前,百八十九之廿五。】
 玉戈之 道行疲 伊奈武思侶 敷而毛君乎 將見因母鴨
 玉桙(たまほこ)の 道行疲(みちゆきつか)れ 稻席(いなむしろ) 頻(しき)ても君(きみ)を 見(み)む由欲得(よしもがも)
 玉桙華道兮 路行力疲欲稍歇 手執稻蓆而 敷之席地有所思 欲得與君頻逢由
佚名 2643

「稻席(いなむしろ)」,以稻草編織之坐蓆。以上藉「敷(しき)」帶出「頻(しきり)」之序。
「頻(しき)ても」,頻繁、一再地。

2644 【承前,百八十九之廿六。】
 小墾田之 板田乃橋之 壞者 從桁將去 莫戀吾妹
 小治田(をはりだ)の 板田橋(いただのはし)の 壞(こほ)れなば 桁(けた)より行(ゆ)かむ 莫戀(なこ)ひそ我妹(わぎも)
 若有朝一日 小墾田之板田橋 倒壞不通者 縱令渡桁亦將徃 莫愁相思吾妹矣
佚名 2644

「壞(こほ)れなば」,崩壞。
「桁(けた)」,架於柱上之水平梁柱。此云橋桁。就算橋坍了,亦會沿著橋桁渡河,前去相會,是以不用擔心。

2645 【承前,百八十九之廿七。】
 宮材引 泉之追馬喚犬二 立民乃 息時無 戀渡可聞
 宮材引(みやぎひ)く 泉杣(いづみのそま)に 立民(たつたみ)の 休(や)む時(とき)も無(な)く 戀渡(こひわた)るかも
 我猶曳宮材 木津泉川杣場間 徭役民所如 一時片刻無歇時 隨時戀君渡終日
佚名 2645

「宮材引(みやぎひ)く」,宮材乃建築宮殿所用之材木。「引く」表運出採伐之木材。
「泉杣(いづみのそま)」,「杣(そま)」乃植林之山,或指將經由泉川(木津川)運來之木材拉曳上岸之作業。
「立民(たつたみ)」,徭役之民。以上為無休時之序。

2646 【承前,百八十九之廿八。】
 住吉乃 津守網引之 浮笶緒乃 得干蚊將去 戀管不有者
 住吉(すみのえ)の 津守網引(つもりあびき)の 浮(う)けの緒(を)の 浮(う)かれか行(ゆ)かむ 戀(こ)ひつつあらずは
 墨江住吉之 津守網引以生業 浮緒之所如 浮浪漂泊無所謂 較於戀苦輕鴻毛
佚名 2646

「津守網引(つもりあびき)の」,「網引(あびき)」乃「「網引(あみびき)」」之略。拖曳地引網者。大膳職所屬雜供戶中,有雲漁民「網引五十戶」。
「浮(う)けの緒(を)の」,繫於漁網繩上之浮子。「の」字原文「笶」乃以「矢竹」名詞「の」借訓。
「浮(う)かれか行(ゆ)かむ」,漂泊無寄所。此云比起沉沉浮浮,漂泊無定,心苦於相思之情更令人難受。

2647 【承前,百八十九之廿九。】
 東細布 從空延越 遠見社 目言踈良米 絕跡間也
 膻雲(よこぐも)の 空(そら)ゆ引越(ひきこ)し 遠(とほ)みこそ 目言離(めことか)るらめ 絕(た)ゆと隔(へだ)てや
 東布膻雲之 渡空引越匿行跡 蓋以相隔遠 目離言離不相會 豈為絕情而隔哉
佚名 2647

「膻雲(よこぐも)の」,膻向長長霏霺之狀。原文「東細布」乃東國產之高級布料。『伊京集』云:「しののめ,東布。」
「目言離(めことか)るらめ」,目離指不予相見,言離指不予相語。
「絕(た)ゆと隔(へだ)てや」,反語。表豈是為了斷絕關係而不相往來。

2648 【承前,百八十九之三十。】
 云云 物者不念 斐太人乃 打墨繩之 直一道二
 云云(かにかく)に 物(もの)は思(おも)はじ 飛驒人(ひだひと)の 打(う)つ墨繩(すみなは)の 唯一道(ただひとみち)に
 顧左右云云 吾莫三心復二意 神工飛驒匠 所打墨繩之所如 筆直灼然唯一道
佚名 2648

「飛驒人(ひだひと)の」,飛驒匠以木工著名。
「打(う)つ墨繩(すみなは)」,為了畫出直線之木工器具墨壺絲。正倉院寶物有墨斗現存。
『歌經標示』錄有前三句。

2649 【承前,百八十九之卅一。】
 足日木之 山田守翁 置蚊火之 下粉枯耳 余戀居久
 足引(あしひき)の 山田守(やまだも)る翁(をぢ) 置(お)く蚊火(かひ)の 下焦(したこが)れのみ 我(あ)が戀居(こひを)らむ
 足曳勢嶮兮 山田戍守翁所置 蚊火之所如 奧底暗燻人不知 吾為此戀焦焚矣
佚名 2649

「置(お)く蚊火(かひ)の」,蚊火乃燻蚊之火,以上為引出下句「下焦(したこが)れ」之序。
「下焦(したこが)れ」,在人所看不見之處焚燒。此云內心深處為戀情所懊惱。

2650 【承前,百八十九之卅二。】
 十寸板持 盖流板目乃 不合相者 如何為跡可 吾宿始兼
 蘇岐板持(そきいたも)ち 葺(ふ)ける板目(いため)の 逢(あ)はざらば 如何(いか)に為(せ)むとか 我(わ)が寢初(ねそ)めけむ
 蘇岐板所葺 屋根板目不相合 若不得逢者 其是如何為之哉 吾與彼人初寢矣
佚名 2650

「蘇岐板持(そきいたも)ち」,「蘇岐板」,為板葺而削薄之木片。在鋸工未發達前,多沿木材之柾目裂之。故接合時無可避免之有所縫隙。
「葺(ふ)ける板目(いため)の」,古代板葺之天然縫隙,或是因年久劣化所生之縫隙。
「逢(あ)はざらば」,與「板目不合」雙關,指戀人不得相逢。
已然與男方發生關係,內心對前途充滿不安之女性,終於結婚後之回想。

2651 【承前,百八十九之卅三。】
 難波人 葦火燎屋之 酢四手雖有 己妻許筯 常目頰次吉
 難波人(なにはひと) 葦火焚(あしひた)く屋(や)の 煤(す)してあれど 己(おの)が妻(つま)こそ 常珍(つねめづ)らしき
 押照難波人 葦火燎屋之所如 雖為煤所沾 己妻雖然務糙糠 依舊常時令人憐
佚名 2651

「葦火焚(あしひた)く屋(や)の」,葦乃難波名產。火勢甚大,但效率不高。原文「燎」,『說文解字』云「放火也。」
「煤(す)してあれど 常珍(つねめづ)らしき」,家中因葦火而沾付煤漬。妻子因忙於家務,無暇打理,蓬頭垢面。即便如此,不曾嫌棄,而時時更感到可愛。

2652 【承前,百八十九之卅四。】
 妹之髮 上小竹葉野之 放駒 蕩去家良思 不合思者
 妹(いも)が髮(かみ) 上(あ)げ竹葉野(たかはの)の 放駒(はなれごま) 荒(あら)びに蓋(けら)し 逢(あ)は無(な)く思(おも)へば
 其蓋猶束結 吾妹秀髮竹葉野 無縛放駒矣 自於所念不得逢 我心蕩去情意亂
佚名 2652

「妹(いも)が髮(かみ) 上(あ)げ竹葉野(たかはの)の」,「上げ」以前為以「綰(た)く」同音帶出「竹(たか)」之序。「綰く」為束結秀髮之意。
「放駒(はなれごま)」,不受圍籬、繩索羈束,逸走之雄馬
「荒(あら)びに蓋(けら)し」,「荒ぶ」乃性格荒逸之意。
「逢(あ)は無(な)く」,此云女方不願與作者相會。

2653 【承前,百八十九之卅五。】
 馬音之 跡杼登毛為者 松蔭爾 出曾見鶴 若君香跡
 馬音(うまのおと)の とどともすれば 松蔭(まつかげ)に 出(いで)てそ見(み)つる 概(けだ)し君(きみ)かと
 耳聞馬蹄聲 嗒嗒作響音更近 故自松蔭間 出而遠望盼伊人 一心以為君來矣
佚名 2653

「とどともすれば」,「とど」乃馬蹄聲之狀聲詞。

2654 【承前,百八十九之卅六。】
 君戀 寢不宿朝明 誰乘流 馬足音 吾聞為
 君(きみ)に戀(こ)ひ 寐(い)ねぬ朝明(あさけ)に 誰(た)が乘(の)れる 馬足音(うまのあのおと)そ 我(われ)に聞(き)かする
 戀君苦相思 輾轉難眠翌朝明 是誰之所乘 嗒嗒作響馬蹄聲 菲薄無情令吾聞
佚名 2654

「誰(た)が乘(の)れる 馬足音(うまのあのおと)そ」,等待男子一夜未眠之女,對日出之後來此之男子抱以諷刺口氣之責問。
與3461類想。

2655 【承前,百八十九之卅七。】
 紅之 襴引道乎 中置而 妾哉將通 公哉將來座【一云、須蘇衝河乎。又曰、待香將待。】
 紅(くれなゐ)の 裾引(すそび)く道(みち)を 中(なか)に置(お)きて 我(われ)や通(かよ)はむ 君(きみ)か來坐(きま)さむ【一云(またにいふ)、裾漬(すそつ)く川(かは)を。又曰(またにいはく)、待(ま)ちにか待(ま)たむ。】
 嫣紅艷赤之 拖曳裾襴行道矣 居中隔兩側 妾哉將通以相會 或君將來與逢哉【一云,漬濡裾襴川河矣。又曰,或當靜待俟君來。】佚名 2655

「紅(くれなゐ)の 裾引(すそび)く道(みち)を」,女性之作者拖曳著鮮赤衣裳而通過之道路。
「君(きみ)か來坐(きま)さむ」,與前句相對,是我該前去相會,或是你當過來與逢。
「裾漬(すそつ)く川(かは)を」,「裾引く道を」之異傳。
「待(ま)ちにか待(ま)たむ」,「君か來坐さむ」之異傳。

2656 【承前,百八十九之卅八。】
 天飛也 輕乃社之 齋槻 幾世及將有 隱嬬其毛
 天飛(あまと)ぶや 輕社(かるのやしろ)の 齋槻(いはひつき) 幾代迄在(いくよまであ)らむ 隱妻(こもりづま)そも
 高飛翔天際 輕之御社鎮守森 稜威齋槻矣 歷經幾世常在此 避諱人目隱妻矣
佚名 2656

「天飛(あまと)ぶや」,地名輕之枕詞。『古事記』下歌謠有「天迴む 輕孃子」云云。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kikirouei/krk02.htm#k0082
「齋槻(いはひつき)」,畫圍標結,不令人輕易觸碰之神木。槻乃櫸之古名。隔絕俗世,閉鎖深窗之女性比喻。
「隱妻(こもりづま)そも」,避開人目偷偷逢晤之妻子。

2657 【承前,百八十九之卅九。】
 神名火爾 紐呂寸立而 雖忌 人心者 間守不敢物
 神奈備(かむなび)に 神籬立(ひもろきた)てて 齋(いは)へども 人心(ひとのこころ)は 守堪(まもりあ)へぬ物(もの)
 縱於神奈備 靈山設立嚴神籬 齋戒祈禱者 人心易改無久常 海誓山盟不堪守
佚名 2657

神奈備(かむなび)に」,神所鎮坐之聖山。
「神籬立(ひもろきた)てて」,神事之際,作為聖域結界所植常䖝樹之瑞垣。
「齋(いは)へども」,雖然齋戒誠心祈禱。
「守堪(まもりあ)へぬ物(もの)」,難以留住對方之心。

2658 【承前,百八十九之四十。】
 天雲之 八重雲隱 鳴神之 音耳爾八方 聞度南
 天雲(あまくも)の 八重雲隱(やへくもがく)り 鳴神(なるかみ)の 音(おと)のみにやも 聞渡(ききわた)りなむ
 洽猶天雲之 八重叢雲所隱匿 鳴神之所如 久俟不見君影來 唯聞其音不絕耳
佚名 2658

「鳴神(なるかみ)の」,以上以只聞雷聲不見其形,比喻男方只有傳聞不見蹤影。
「音(おと)のみにやも 聞渡(ききわた)りなむ」,詠嘆疑問。

2659 【承前,百八十九之卌一。】
 爭者 神毛惡為 縱咲八師 世副流君之 惡有莫君爾
 爭(あらそ)へば 神(かみ)も憎(にく)ます 良(よ)しゑやし 寄(よそ)ふる君(きみ)が 憎(にく)く有(あ)ら無(な)くに
 若強否定者 縱令神祇亦憎惡 亦無不可哉 人人寄言汝命者 吾非有所恚恨處
佚名 2659

「爭(あらそ)へば」,忤逆。兩人之關係,在外已有謠言風聞,卻強加否定不予承認。
「良(よ)しゑやし」,怎麼都好之捨缽心象。
「寄(よそ)ふる君(きみ)が」,「寄ふる」乃(第三者)來搭訕討好。
『風俗歌』有「寄せば寄せ、寄せば寄せ、寄(よそ)ふる人の、憎からなくに」之類句。

2660 【承前,百八十九之卌二。】
 夜並而 君乎來座跡 千石破 神社乎 不祈日者無
 夜並(よなら)べて 君(きみ)を來坐(きま)せと 千早振(ちはやぶ)る 神社(かみのやしろ)を 禱(の)まぬ日(ひ)は無(な)し
 每夜每宵間 望君來坐與相會 千早振稜威 日日參拜嚴神社 誠心祈禱無絕時
佚名 2660

「夜並(よなら)べて」,夜夜不斷。
「君(きみ)を來坐(きま)せと」,與第五句「禱(の)まぬ日(ひ)は無(な)し」呼應。
類歌2662。

2661 【承前,百八十九之卌三。】
 靈治波布 神毛吾者 打棄乞 四惠也壽之 恡無
 靈影護(たまぢはふ) 神(かみ)も我(われ)をば 打棄(うつ)て乞(こ)そ しゑや命(いのち)の 惜(を)しけくも無(な)し
 奇靈影護兮 神祇可捨吾不顧 只願棄我去 其以失戀此身命 娑婆世間無所惜
佚名 2661

「靈影護(たまぢはふ)」,神之枕詞。「影護(ちはふ)」,『新撰字鏡』做影護,神靈加護之意。ち乃格位低於かみ、たま之神靈,或力量。
「打棄(うつ)て乞(こ)そ」,「乞そ」表希求。
「惜(を)しけくも無(な)し」,原文「恡」乃「悋」之異體字。『新撰字鏡』云「惜也。」
作者失戀,不顧一切而詠。

2662 【承前,百八十九之卌四。】
 吾妹兒 又毛相等 千羽八振 神社乎 不禱日者無
 我妹子(わぎもこ)に 亦(また)も逢(あ)はむと 千早振(ちはやぶ)る 神社(かみのやしろ)を 禱(の)まぬ日(ひ)は無(な)し
 一心無旁鶩 只願再與伊人逢 千早振稜威 日日參拜嚴神社 誠心祈禱無絕時
佚名 2662

「亦(また)も逢(あ)はむと」,「逢はむ」乃「逢はせはまへ」之心象。
類歌2660,相較於2660之女歌,此歌以男性視角詠之。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2660

2663 【承前,百八十九之卌五。】
 千葉破 神之伊垣毛 可越 今者吾名之 惜無
 千早振(ちはやぶ)る 神齋垣(かみのいかき)も 越(こ)えぬべし 今(いま)は我(わ)が名(な)の 惜(を)しけくも無(な)し
 千早振稜威 嚴神鎮守社齋垣 可越不忌顧 吾苦相思迫如此 今殆毀滅不惜名
佚名 2663

「神齋垣(かみのいかき)も 越(こ)えぬべし」,「齋垣」乃神社周圍之瑞垣。『和名抄』云「瑞垣,俗云ミヅカキ,一云いかき。」得知無以與戀人相逢,遂挺而犯禁,不顧一切。
1378之類想。『伊勢物語』71段齋宮女房之歌,與前三句同。
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m07.htm#1378

2664 【承前,百八十九之卌六。】
 暮月夜 曉闇夜乃 朝影爾 吾身者成奴 汝乎念金丹
 夕月夜(ゆふづくよ) 曉闇(あかときやみ)の 朝影(あさかげ)に 我(あ)が身(み)は成(な)りぬ 汝(な)を思兼(おもひか)ねに
 夕暮月夜兮 天曉黯淡晨曦間 朝影之所如 吾身不覺化稀薄 所以唯因思汝故
佚名 2664

「夕月夜(ゆふづくよ) 曉闇(あかときやみ)の」,曉闇與夕闇相對,月齡十至十三之時,月落而晨曦未昇之際。黎明前之鄢暗。
「朝影(あさかげ)に 我(あ)が身(み)は成(な)りぬ」,此身如朝影般稀薄不清。
「汝(な)を思兼(おもひか)ねに」,「かねて」與「かてに」之混淆型。

2665 【承前,百八十九之卌七。】
 月之有者 明覽別裳 不知而 寐吾來乎 人見兼鴨
 月(つき)し有(あ)れば 明(あ)くらむ別(わき)も 知(し)らずして 寢(ね)て我(わ)が來(こ)しを 人見(ひとみ)けむ哉(かも)
 明月之有者 照臨大地能辨路 然吾不知之 寢過終夜歸翌日 蓋遭旁人眼見哉
佚名 2663

「明(あ)くらむ別(わき)も 知(し)らずして」,「別(わき)」乃「區別」。十五日以後為有明月,夜明而可辨道。
「寢(ね)て我(わ)が來(こ)しを」,在戀人家中睡過頭,直至早朝尚為歸去。
男子擔心因自身之疏忽,而讓倆人之關係為他人所知之曲。

2666 【承前,百八十九之卌八。】
 妹目之 見卷欲家口 夕闇之 木葉隱有 月待如
 妹(いも)が目(め)の 見(み)まく欲(ほ)しけく 夕闇(ゆふやみ)の 木葉隱(このはごも)れる 月待(つきま)つ如(ごと)し
 相思情難耐 一心欲拜柳眉者 洽猶夕闇間 太陰匿隱木葉後 久待其月之所如
佚名 2666

「妹(いも)が目(め)の 見(み)まく欲(ほ)しけく」,希望能見到戀人一面。
「夕闇(ゆふやみ)の」,月齡十五以降,夕陽西下之後,皎月升起之間之昏暗時分。
木葉隱(このはごも)れる 月待(つきま)つ如(ごと)し」,皎月為木葉遮蔽,遲遲不出。

2667 【承前,百八十九之卌九。】
 真袖持 床打拂 君待跡 居之間爾 月傾
 真袖持(まそでも)ち 床打拂(とこうちはら)ひ 君待(きみま)つと 居(を)りし間(あひだ)に 月傾(つきかたぶ)きぬ
 以兩袖衣手 打拂寢床去塵埃 苦守此空閨 引領待君來之間 不覺月傾天將銘
佚名 2667

「真袖持(まそでも)ち」,「真(ま)」於此乃表兩方之接頭語。
「床打拂(とこうちはら)ひ」,拍打寢床除去塵埃。孤獨等待男性來訪之表現。

2668 【承前,百八十九之五十。】
 二上爾 隱經月之 雖惜 妹之田本乎 加流類比來
 二上(ふたかみ)に 隱(かく)らふ月(つき)の 惜(を)しけども 妹(いも)が手本(たもと)を 離(か)るる此頃(このころ)
 其猶二上山 頂上將隱皎月者 雖然惜惆悵 纏綿終夜無限好 離妹手枕此此頃
佚名 2668

二上(ふたかみ)に 隱(かく)らふ月(つき)の」,以沉入二上山之皎月,為引出「惜」字之序。作者在大和側,觀望月沉而詠歌。
「妹(いも)が手本(たもと)を」,以戀人之手為枕。

2669 【承前,百八十九之五一。】
 吾背子之 振放見乍 將嘆 清月夜爾 雲莫田名引
 我(わ)が背子(せこ)が 振放見(ふりさけみ)つつ 嘆(なげ)くらむ 清月夜(きよきつくよ)に 雲莫棚引(くもなたなび)き
 相隔遠異地 吾夫翹首仰望而 騁思相念哉 是以清清此月夜 還冀浮雲莫蔽之
佚名 2669

「嘆(なげ)くらむ」,蓋正在思念作者而嘆息。
類歌2460。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2460

補給物資、万葉集試訳

■補給物資




万葉集試訳

2568 【承前,百二五二。】
 凡 吾之念者 如是許 難御門乎 退出米也母
 凡(おほろ)かに 我(われ)し思(おも)はば 如是許(かくばか)り 堅御門(かたきみかど)を 罷出(まかりで)めやも
 若吾之所念 不過凡俗無異者 起將如此許 罷出嚴重堅御門 來茲與汝相逢哉
佚名 2568

「凡(おほろ)かに」,平凡、俗套。
「堅御門(かたきみかど)」,堅本意為監牢、牢靠,引申為戒備森嚴。
官人自宮中遁出,前來與女方相會之曲。

2569 【承前,百二五三。】
 將念 其人有哉 烏玉之 每夜君之 夢西所見【或本歌曰,夜晝不云,吾戀渡。】
 思(おも)ふらむ 其人(そのひと)なれや 烏玉(ぬばたま)の 夜每(よごと)に君(きみ)が 夢(いめ)にし見(み)ゆる【或本歌曰(あるふみのうたにいふ)、夜晝(よるひる)と言(い)はず、我(あ)が戀渡(こひわた)る。】
 人云將念者 蓋是其人是矣哉 漆鄢烏玉兮 每宵夜深人未靜 夜夜會汝在夢田【或本歌曰,不問夜晝幽顯時,吾人刻刻皆戀渡。】
佚名 2569

「思(おも)ふらむ 其人(そのひと)なれや」,「らむ」為傳聞用法。聽聞有男子對自身有興趣。
「夜每(よごと)に君(きみ)が 夢(いめ)にし見(み)ゆる」,古俗以為,在夢中見到他人乃因他人思念自身所致。

2570 【承前,百二五四。】
 如是耳 戀者可死 足乳根之 母毛告都 不止通為
 如是(かく)のみし 戀(こ)ひば死(し)ぬべみ 垂乳根(たらちね)の 母(はは)にも告(つ)げつ 止(や)まず通(かよ)はせ
 若是戀如此 其情激越身將死 呵護垂乳根 吾以稟告悉母堂 還願不止常通來
佚名 2570

「母(はは)にも告(つ)げつ」,古時結婚,女方母親之同意為絕對必要條件。

2571 【承前,百二五五。】
 大夫波 友之驂爾 名草溢 心毛將有 我衣苦寸
 大夫(ますらを)は 友騷(とものさわ)きに 慰(なぐさ)もる 心(こころ)もあらむ 我(あれ)そ苦(くる)しき
 若為壯士者 與友驂擾喧囂而 可以慰鬱情 可惜妾身手弱女 不知何解相思苦
佚名 2571

「大夫(ますらを)」,泛指男性。
「友騷(とものさわ)きに」,與友人喧囂作樂。原文「驂」字與「躁」同。『玉篇』云「躁,猶動也。躁,擾也。」
「慰(なぐさ)もる」,緩解憂鬱之情。
「我(あれ)そ苦(くる)しき」,身為男性的戀人可以藉由與朋友飲宴作樂而忘卻相思之情,身為女性的作者卻苦無令自己解憂的手段。

2572 【承前,百二五六。】
 偽毛 似付曾為 何時從鹿 不見人戀爾 人之死為
 偽(いつは)りも 似付(につ)きてそする 何時(いつ)よりか 見(み)ぬ人戀(ひとこ)ひに 人死(ひとのし)にする
 其情不由衷 仍佯作勢殆似真 從何時起哉 為賦新詞強說愁 竟云戀死未識人
佚名 2572

「偽(いつは)り」,騙人之虛言誑語。此云明明沒有感情,卻說的有似刻骨銘心。
「似付(につ)きてそする」,將謊話說的接近真實。
「見(み)ぬ人戀(ひとこ)ひに 人死(ひとのし)にする」,分明素未謀面,卻說自己相思殆死。
女方接獲萍水相逢之男性戀文,訴其思念情深,殆忽將死。諷刺其開玩笑也該有所分寸。

2573 【承前,百二五七。】
 情左倍 奉有君爾 何物乎鴨 不云言此跡 吾將竊食
 心(こころ)さへ 奉(まつ)れる君(きみ)に 何(なに)をかも 言(い)はず言(い)ひしと 我(わ)が竊(ぬすま)はむ
 非僅止此身 此心亦已奉吾君 何以不由衷 實雖未語訴語矣 吾隱赤心吐嘘言
佚名 2573

「心(こころ)さへ」,此云不只身體,連心靈亦...之意。
「言(い)はず言(い)ひしと」,未嘗說過的話,卻說已然說過。或云作者對心儀男子探問是否有心上人,卻言不由衷地說未有心上人。
「我(わ)が竊(ぬすま)はむ」,「竊(ぬすま)はむ」表隱瞞。

2574 【承前,百二五八。】
 面忘 太爾毛得為也登 手握而 雖打不寒 戀云奴
 面忘(おもわす)れ だにも得(え)すやと 手握(たにぎ)りて 打(う)てども懲(こ)りず 戀(こひ)と云(い)ふ奴(やつこ)
 吾心若刀割 還願得忘其面容 雙手握拳而 雖然擊之不退卻 所謂戀慕之情矣
佚名 2574

「面忘(おもわす)れ だにも得(え)すやと」,希望至少能忘記心上人的臉孔,而能不受相思之痛。
「手握(たにぎ)りて 打(う)てども懲(こ)りず」,雙手握拳擊之,卻毫無效用。
「戀(こひ)と云(い)ふ奴(やつこ)」,將戀情擬人化之表現。奴為卑稱詞。

2575 【承前,百二五九。】
 希將見 君乎見常衣 左手之 執弓方之 眉根搔禮
 珍(めづら)しき 君(きみ)を見(み)とこそ 左手(ひだりて)の 弓取(ゆみと)る方(かた)の 眉根搔(まよねか)きつれ
 聚少而離多 心欲與君相見者 還願得冥貺 左手蓄勢執弓處 寄情相思搔柳眉
佚名 2575

「君(きみ)を見(み)とこそ」,命令詞。主語與受詞皆為自身。原文「常」字乃「とこ」之借訓。
「左手(ひだりて)の」,古代日本左尊右卑。
「眉根搔(まよねか)きつれ」,古俗以為,眉根發癢乃將與戀人相逢之兆侯。此先行搔之乃咒樹之用法。

2576 【承前,百二六十。】
 人間守 蘆垣越爾 吾妹子乎 相見之柄二 事曾左太多寸
 人間守(ひとまも)り 葦垣越(あしかきご)しに 我妹子(わぎもこ)を 相見(あひみ)しからに 言(こと)そさだ多(おほ)き
 隱晦避人目 竊越蘆垣與相會 親親吾妹子 逢荑不令他人知 豈知流言蜚語傳
佚名 2576

「人間守(ひとまも)り」,趁四下無人之時。
「相見(あひみ)しからに」,「からに」表預想與事實大幅相反。本以為避開人目偷偷相會,不會為他人察知,豈知流言水漲船高。
「言(こと)そさだ多(おほ)き」,「さだ」未詳。或云與「定(さだ)め」同源,實際上之意。

2577 【承前,百二六一。】
 今谷毛 目莫令乏 不相見而 將戀年月 久家真國
 今(いま)だにも 目莫乏(めなとも)しめそ 相見(あひみ)ずて 戀(こ)ひむ年月(としつき) 久(ひさ)しけまくに
 縱僅今片刻 只望盡情恣相會 不相見以來 心如刀割苦相思 孤枕難眠年月久
佚名 2577

「今(いま)だにも」,在伴隨禁止語句時,有至少現在之意。
「目莫乏(めなとも)しめそ」,盡情地相會,讓作者觀看戀人的面龐。

2578 【承前,百二六二。】
 朝宿髮 吾者不梳 愛 君之手枕 觸義之鬼尾
 朝寢髮(あさねがみ) 我(われ)は梳(けづ)らじ 愛(うるは)しき 君(きみ)が手枕(たまくら) 觸(ふ)れてし物(もの)を
 夙興寢髮亂 青絲千頭復萬緒 然妾不梳理 以君昨夜與纏眠 手枕所觸盪餘波
佚名 2578

「朝寢髮(あさねがみ)」,早起時亂髮。
「觸(ふ)れてし物(もの)を」,「物(もの)を」乃逆接用法。「觸(ふ)る」可接於「つ、ぬ」,「觸れぬ」乃偶然之接觸,而「觸れつ(て)」為積極之接觸。

2579 【承前,百二六三。】
 早去而 何時君乎 相見等 念之情 今曾水葱少熱
 早行(はやゆ)きて 何時(いつ)しか君(きみ)を 相見(あひみ)むと 思(おも)ひし心(こころ) 今(いま)そ凪(なぎ)ぬる
 難耐相思苦 夙興疾行不停蹄 何時能相會 如是所念吾心者 狂瀾不止今方歇
佚名 2579

「何時(いつ)しか」,何時才能...?期待及早見面之語。
「今(いま)そ凪(なぎ)ぬる」,澎湃之心情至今才稍微安穩下來。原文「水葱少熱」乃結合食用植物「水葱」與表溫熱之「ぬるし」之借訓。

2580 【承前,百二六四。】
 面形之 忘左在者 小豆鳴 男士物屋 戀乍將居
 面形(おもかた)の 忘際(わするさ)あらば 理無(あづきな)く 男(をとこ)じ物(もの)や 戀(こ)ひつつ居(を)らむ
 伊人光儀者 若有片刻能忘懷 豈將如此哉 吾身愧為大丈夫 竟然戀慕如此許
佚名 2580

「忘際(わするさ)あらば」,「際(さ)」乃表時點之古代接尾語。原文或書「忘戶」,「忘」蓋「左」之訛也。
「理無(あづきな)く」,「理無(あぢきな)く」之古形,亦見於2582、2899。對自他之行動、狀態表無可救藥,心緒煩悶之狀。
「男(をとこ)じ物(もの)」,一般「じ物(もの)」表形似時非者,而此則表「分明是...卻」之意。詠嘆疑問。

2581 【承前,百二六五。】
 言云者 三三二田八酢四 小九毛 心中二 我念羽奈九二
 言(こと)に言(い)へば 耳(みみ)に容易(たやす)し 少(すく)なくも 心中(こころのうち)に 我(わ)が思(おも)は無(な)くに
 此情若輒言 聽聞於耳猶毫毛 然而方寸間 千頭萬緒情意亂 此慕焦苦殆毀滅
佚名 2581

「言(こと)に言(い)へば 耳(みみ)に容易(たやす)し」,若說出來,聽在耳中沒什麼大不了。此云,心中情感澎湃殆死,一旦化作言語則甚顯凡庸。
「少(すく)なくも 心中(こころのうち)に 我(わ)が思(おも)は無(な)くに」,「少(すく)なくも......無(な)くに」表「非止於些微」,「甚是」之意。亦見於2198。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m10.htm#2198


2582 【承前,百二六六。】
 小豆奈九 何狂言 今更 小童言為流 老人二四手
 理無(あづきな)く 何狂言(なにのたはこと) 今更(いまさら)に 童言(わらはごと)する 老人(おいひと)にして
 無地能自容 何陷譫妄吐狂言 馬齒誠徒長 情迷意亂亂方寸 口吐童言愧身老
佚名 2582

「何狂言(なにのたはこと)」,「狂言」指精神狀況異常時脫口而出之言語。反省自身為相思之情所苦,精神不振而說出毫無脈絡之童語。
「童言(わらはごと)する 老人(おいひと)にして」,愧為大人,竟說出幼兒般支離破碎的話。

2583 【承前,百二六七。】
 相見而 幾久毛 不有爾 如年月 所思可聞
 相見(あひみ)ては 幾久(いくびさ)さにも 有(あ)ら無(な)くに 年月如(としつきのごと) 思(おも)ほゆる哉(かも)
 自於前相見 別離至今日未久 何以度日難 一日亦如隔千秋 所念猶似經年月
佚名 2583

「幾久(いくびさ)さにも 有(あ)ら無(な)くに」,此云時日未久。『新譯華嚴經音義私記』云:「久如,いくひささありてか。」

2584 【承前,百二六八。】
 大夫登 念有吾乎 如是許 令戀波 苛者在來
 大夫(ますらを)と 思(おも)へる我(あれ)を 如是許(かくばか)り 戀為(こひせ)しむるは 苛(から)くはありけり
 吾人嘗自負 臨危不亂大丈夫 何以如此許 令吾焦戀失方寸 汝命心性甚酷矣
佚名 2584

「大夫(ますらを)」,丈夫、壯士,此用以自嘲。
「戀為(こひせ)しむるは」,此經自身之戀情,表現為心上人使然。「苛」指殘酷,或本書原文「小可」者,蓋訛。

2585 【承前,百二六九。】
 如是為乍 吾待印 有鴨 世人皆乃 常不在國
 斯(か)くしつつ 我(わ)が待驗(まつしるし) 有(あ)らぬかも 世人皆(よのひとみな)の 常(つね)に有(あ)ら無(な)くに
 蓋當如是爾 吾之苦待無效驗 終究徒然哉 三界世間有生者 諸行無常豈不渝
佚名 2585

「斯(か)くしつつ」,長時下來持續如此。「つつ」表持續、重複。
「驗(しるし)」,努力之回報。
「有(あ)らぬかも」,ぬか表希求。
「世人皆(よのひとみな)の 常(つね)に有(あ)ら無(な)くに」,此云世間一般之常理,就是諸行無常,人心易改。
等待戀人前來之女性閨怨之曲。

2586 【承前,百二七十。】
 人事 茂君 玉梓之 使不遣 忘跡思名
 人言(ひとごと)を 繁(しげ)みと君(きみ)に 玉梓(たまづさ)の 使(つかひ)も遣(や)らず 忘(わす)ると思(おも)ふ莫(な)
 以人輭語繁 不欲流言甚痛故 玉梓華杖兮 暫緩遣使訪汝命 莫思我作薄情郎
佚名 2586

「玉梓(たまづさ)の」,使(つかひ)之枕詞。
此云不派使人慰問,是畏懼他人輭言輭語,絕非忘情於妳。

2587 【承前,百二七一。】
 大原 古鄉 妹置 吾稻金津 夢所見乍
 大原(おほはら)の 古(ふ)りにし里(さと)に 妹(いも)を置(お)きて 我寐兼(あれいねか)ねつ 夢(いめ)に見(み)えつつ
 飛鳥大原之 故京舊里置吾妹 令汝影單者 君亦不愍難入眠 每見逢荑在夢田
佚名 2587

「古(ふ)りにし里(さと)」,飛鳥舊京。大原在飛鳥東部,飛鳥坐神社之東南。0103亦有「大原の古りにし里」云云。
「夢(いめ)に見(み)えつつ」,原文「夢所見乞」,「乞」蓋「乍」之訛。
與2560第二句同為「古(ふ)りにし里(さと)に」,或云其歌之返歌。

2588 【承前,百二七二。】
 夕去者 公來座跡 待夜之 名凝衣今 宿不勝為
 夕去(ゆふさ)れば 君來坐(きみきま)さむと 待(ま)ちし夜(よ)の 名殘(なごり)そ今(いま)も 寐難(いねかて)にする
 每逢夕暮者 引領期盼待君來 其為守空閨 所以蕩漾餘波矣 今亦輾轉甚難眠
佚名 2588

「夕去(ゆふさ)れば」,係於第三句「待(ま)ちし」。
「名殘(なごり)」,餘波盪漾。此云物事過去後,仍舊殘留其影響。
「寐難(いねかて)にする」,「難(かて)」表不可能。
類歌2945。

2589 【承前,百二七三。】
 不相思 公者在良思 鄢玉 夢不見 受旱宿跡
 相思(あひおも)はず 君(きみ)はあるらし 烏玉(ぬばたま)の 夢(いめ)にも見(み)えず 誓(うけ)ひて寢(ぬ)れど
 薄情吾君矣 想來汝命不相思 漆鄢烏玉兮 夜夢之間不得見 縱吾祈神誓而寢
佚名 2589

「烏玉(ぬばたま)の」,夜夢之枕詞。
「誓(うけ)ひて寢(ぬ)れど」,「誓(うけ)ふ」乃向神祈求願望實現。原文「旱」以「日照」而訓「ひて」。
古俗以為,夢見某人,表示某人對己身之思念強烈。作者睡前百般祈求,卻無法語心上人相會,蓋為心上人絲毫不思念自身而致。

2590 【承前,百二七四。】
 石根踏 夜道不行 念跡 妹依者 忍金津毛
 岩根踏(いはねふ)む 夜道(よみち)は行(ゆ)かじと 思(おも)へれど 妹(いも)に依(よ)りては 忍兼(しのびか)ねつも
 其路甚艱險 吾雖不欲深夜間 踏破岩磐行 然若奉為拜柳眉 豈忍相思至天明
佚名 2590

「岩根踏(いはねふ)む」,路途艱險之表現。
「忍兼(しのびか)ねつも」,無法忍耐。往途路途艱險,捫心自問不想涉險夜路,然而相較於忍受相思之苦,依舊步上險路。

2591 【承前,百二七五。】
 人事 茂間守跡 不相在 終八子等 面忘南
 人言(ひとごと)の 繁間守(しげきまも)ると 逢(あ)はずあらば 遂(つひ)にや兒等(こら)が 面忘(おもわす)れなむ
 以其畏流言 窺伺蜚語歇絕時 不逢避人目 在於隱忍相隔間 伊人將忘吾貌哉
佚名 2591

「人言(ひとごと)の 繁間守(しげきまも)ると」,畏懼謠言,等待風聲平歇後再前往相會。
「遂(つひ)にや兒等(こら)が 面忘(おもわす)れなむ」,會不會過久未會,心上人已經變情,不識自身。

2592 【承前,百二七六。】
 戀死 後何為 吾命 生日社 見幕欲為禮
 戀死(こひし)なむ 後(のち)は何為(なにせ)む 我(わ)が命(いのち) 生(い)ける日(ひ)にこそ 見(み)まく欲(ほ)りすれ
 若是戀死矣 其後何為無所益 嗚呼吾身命 有生之日欲會君 相見相逢在此生
佚名 2592

「戀死(こひし)なむ 後(のち)は何為(なにせ)む」,反語語句。死後毫無可為。蓋為第四卷 0560 大伴百代「戀死なむ 後は何為む 生ける日の 為こそ妹を 見まく欲りすれ」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#560 之仿作。原文先覺本作「孤悲死牟 後者何為牟」而桂本等作「孤悲死牟 時者何為牟」。

2593 【承前,百二七七。】
 敷細 枕動而 宿不所寢 物念此夕 急明鴨
 敷栲(しきたへ)の 枕動(まくらうご)きて 寐(い)ねらえず 物思(ものおも)ふ今夜(こよひ) 早(はや)も明(あ)けぬかも
 白妙敷栲兮 輾轉枕動莫得寧 無以能宿寢 身陷物憂悲此夕 還願速去令天明
佚名 2593

「枕動(まくらうご)き」,人輾轉難眠,枕亦隨之不得安寧。
「寐(い)ねらえず」,連用修飾格。
「早(はや)も明(あ)けぬかも」,「ぬかも」乃希求語句。

2594 【承前,百二七八。】
 不徃吾 來跡可夜 門不閇 可怜吾妹子 待箇在
 行(ゆ)かぬ我(あれ)を 來(こ)むとか夜(よる)も 門閉(かどさ)さず 憐我妹子(あはれわぎもこ) 待(ま)ちつつあるらむ
 吾人雖不往 念我將至長夜間 開門不閉戶 可憐紅顏我妹子 獨守空閨長相待
佚名 2594

「來(こ)むとか」,戀人心想男方將會來訪。
「憐我妹子(あはれわぎもこ)」,「憐(あは)れ」乃感動詞。於茲表哀憐之意。

2595 【承前,百二七九。】
 夢谷 何鴨不所見 雖所見 吾鴨迷 戀茂爾
 夢(いめ)にだに 何(なに)かも見(み)えぬ 見(み)ゆれども 我(あれ)かも迷(まと)ふ 戀繁(こひしげ)きに
 縱然在夢中 何以別離不能見 或雖得相會 茫茫之中不辨哉 以我戀狂情意亂
佚名 2595

「何(なに)かも見(み)えぬ」,「何(なに)」乃疑問副詞。
「我(あれ)かも迷(まと)ふ」,「迷ふ」指精神錯亂。
「戀繁(こひしげ)きに」,「に」指原因。因為愛之過身,招致心神意亂,雖在夢中相見,卻難以辨別心上人。

2596 【承前,百二七十。】
 名草漏 心莫二 如是耳 戀也度 月日殊【或本歌曰,奧津浪,敷而耳八方,戀度奈牟。】
 慰(なぐさ)もる 心(こころ)は無(な)しに 如是(かく)のみし 戀(こ)ひや渡(わた)らむ 月(つき)に日(ひ)に異(け)に【或本歌曰(あるぶみのうたにいふ)、沖波(おきつなみ)、頻(しき)てのみやも、戀渡(こひわた)りなむ。】
 雖欲解憂情 然此心者莫能慰 意亂如是耳 終日此心懸伊人 戀渡日新月復異【或本歌曰,滄溟奧津浪,頻頻無絕之所如,日復一日浸戀慕。】
佚名 2596

「戀(こ)ひや渡(わた)らむ」,詠嘆疑問。
「月(つき)に日(ひ)に異(け)に」,與日俱筯。
「沖波(おきつなみ)」,「頻(しき)」之枕詞。
「頻(しき)てのみやも」,「頻」指如海浪般源源不絕。

2597 【承前,百二八一。】
 何為而 忘物 吾妹子丹 戀益跡 所忘莫苦二
 如何(いか)にして 忘(わす)るる物(もの)そ 我妹子(わぎもこ)に 戀(こひ)は筯(ま)されど 忘(わす)らえ無(な)くに
 吾應當何如 方可忘懷卸此情 親親吾妹子 慕情唯與日徒筯 未嘗可解相思苦
佚名 2597

「如何(いか)にして 忘(わす)るる物(もの)そ」,主詞為戀。以恆常事實述之,而非推量動詞。
「戀(こひ)は筯(ま)されど 忘(わす)らえ無(な)くに」,戀心與日俱筯,完全無法忘卻。

2598 【承前,百二八二。】
 遠有跡 公衣戀流 玉桙乃 里人皆爾 吾戀八方
 遠(とほ)く在(あ)れど 君(きみ)にそ戀(こ)ふる 玉桙(たまほこ)の 里人皆(さとひとみな)に 我戀(あれこ)ひめやも
 雖然隔異地 妾身鍾情唯予君 玉桙華道兮 里人雖多非我欲 豈將移情別戀哉
佚名 2598

「遠(とほ)く在(あ)れど」,主詞為作者本身。
「玉桙(たまほこ)の」,大道之枕詞,此則用以修飾鄉里。
與其他鄉里之男性遠隔戀愛之女性之曲。即便村里人多,鍾情只屬於一人。

2599 【承前,百二八三。】
 驗無 戀毛為鹿 暮去者 人之手枕而 將寐兒故
 驗無(しるしな)き 戀(こひ)をもするか 夕去(ゆふさ)れば 人手枕(ひとのてま)きて 寢(ぬ)らむ兒故(こゆゑ)に
 流水既無情 可當戀之徒然哉 每逢夕慕時 我所心懸伊人者 枕他人手而寢故
佚名 2599

「戀(こひ)をもするか」,「も」於此為「さえ」之意。表示驚訝於自己現在所體驗的戀情竟如此深切、激烈。
「夕去(ゆふさ)れば 人手枕(ひとのてま)きて 寢(ぬ)らむ兒故(こゆゑ)に」,「らむ」於此為表習慣事實之語。
愛上人妻之男子悲戀之曲。

2600 【承前,百二八四。】
 百世下 千代下生 有目八方 吾念妹乎 置嘆
 百代(ももよ)しも 千代(ちよ)しも生(い)きて 在(あ)らめやも 我(あ)が思妹(おもふいも)を 置(お)きて嘆(なげ)かむ
 人皆有命數 豈得長生百千代 蹉跎渡光陰 無以與我所懸心 伊人相守徒悲歎
佚名 2600

「百代(ももよ)しも 千代(ちよ)しも生(い)きて」,代本指各人之一生,此則表年。
「置(お)きて嘆(なげ)かむ」,「置(お)き」表放置不出手。

2601 【承前,百二八五。】
 現毛 夢毛吾者 不思寸 振有公爾 此間將會十羽
 現(うつつ)にも 夢(いめ)にも我(われ)は 思(おも)はずき 古(ふ)りたる君(きみ)に 此間(ここ)に逢(あ)はむとは
 無論於晝現 或於幽世夜夢間 始料所未及 與昔過從甚密之 君命意外逢此間
佚名 2601

「思(おも)はずき」,取消助動詞「ず」與回想助動詞「き」之直接接續用法。
「古(ふ)りたる君(きみ)に」,昔日曾經相好的你。

2602 【承前,百二八六。】
 鄢髮 白髮左右跡 結大王 心一乎 今解目八方
 鄢髮(くろかみ)の 白髮迄(しらくるまで)と 結(むす)びてし 心一(こころひと)つを 今解(いまと)かめやも
 海誓山盟而 直至鄢髮化白頭 永世必不渝 如是所結此鍾情 方今豈輙解之哉
佚名 2602

「白髮迄(しらくるまで)と」,此情不渝,直至白頭。原文「白髮左右跡」或訓「しらかみまでと」,而此將「白髮」作動詞解故作「白くるまでと」。
「結(むす)びてし」,誓約此生不渝而結之髮與心。「てし」原文「大王」,乃王羲之,而轉以「手師=書法家」之借訊。
拒絕其他男子求愛,表示堅守愛情之女子之曲。

2603 【承前,百二八七。】
 心乎之 君爾奉跡 念有者 縱比來者 戀乍乎將有
 心(こころ)をし 君(きみ)に奉(まつ)ると 思(おも)へれば 縱此頃(よしこのころ)は 戀(こ)ひつつをあらむ
 吾奉此赤誠 一心一意仕我君 既然有此念 縱比來者苦相思 戀慕不止度終日
佚名 2603

「縱(よし)」,容許、放任之感動詞
「戀(こ)ひつつをあらむ」,「を」乃表命令或意志之間投助詞。