補給物資、万葉集試訳

■補給物資

f:id:kuonkizuna:20190122195030j:plain

-飯法師昭誠 旅猫ニャン吉写真集 どんニャときでも笑う門には福来る! -三島由紀夫 夏子の冒険 -長谷川裕一 機動戦士クロスボーン・ガンダム 鋼鉄の7人 03 -尾崎衣良 深夜のダメ恋図鑑 1~2 -フェロ☆メン オペラ ( A-Type )



-飯法師昭誠 旅猫ニャン吉写真集 どんニャときでも笑う門には福来る!
-三島由紀夫 夏子の冒険
-長谷川裕一 機動戦士クロスボーン・ガンダム 鋼鉄の7人 03
-尾崎衣良 深夜のダメ恋図鑑 1~2
-フェロ☆メン オペラ ( A-Type )

 

 

万葉集試訳

 

2853 【承前,十三第三。】
 真珠服 遠兼 念 一重衣 一人服寐
 真玉繫(またまつ)く 遠(をち)をし兼(か)ねて 思(おも)へこそ 一重衣(ひとへのころも) 獨著(ひとりき)て寢(ぬ)れ
 真珠美玉串 貫緒彼時亙將來 正因念如此 是以身著一重衣 孤寢獨眠奈寂寥
柿本人麻呂 2853

「真玉繫(またまつ)く」,藉「緒(を)」而為「遠(をち)」之枕詞。亦有希望能珠玉般繫在繩上永不分離之意涵。

「遠(をち)をし兼(か)ねて」,「遠(をち)」於茲乃遙遠未來之意。表示有結婚而長相廝守之想法。674、2973有「      真玉付(またまつ)く 彼此兼(をちこちか)ねて」為其異傳。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0674

「思(おも)へこそ」,正因有這樣的想法。

對對方埋怨自己不來相訪,解釋正因看重兩者之將來才避免輕易造訪之語。

2854 【承前,十三第四。】
 白細布 我紐緒 不絕間 戀結為 及相日
 白栲(しろたへ)の 我(わ)が紐緒(ひものを)の 絕(た)えぬ間(ま)に 戀結(こひむす)び為(せ)む 逢(あ)はむ日迄(ひまで)に
 白妙敷栲兮 在吾著裳紐緒之 未絕斷之間 當結此戀定情矣 至於此度復逢時
柿本人麻呂 2854

「絕(た)えぬ間(ま)に」,衣紐為斷之間。衣紐之斷絕乃男女絕緣之比喻。

「戀結(こひむす)び為(せ)む」,期待成就戀情而相繫之咒結。

 

 

2855 【承前,十三第五。】
 新治 今作路 清 聞鴨 妹於事矣
 新墾(にひばり)の 今作(いまつく)る道(みち) 清(さや)かにも 聞(き)きてけるかも 妹(いも)が上(うへ)の事(こと)を
 洽猶新墾兮 落成大道之所如 清爽且明朗 得以聽聞比消息 喜知伊人身上事
柿本人麻呂 2855 

「新墾(にひばり)の」,開拓新土地。

「今作(いまつく)る道(みち)」,以上乃「清(さや)か」之序。新開闢之道路給人爽朗清晰之印象。

「妹(いも)が上(うへ)の事(こと)を」,有關戀人之消息。對作者來說是喜聞樂見之傳言。

 

2856 【承前,十三第六。】
 山代 石田社 心鈍 手向為在 妹相難
 山背(やましろ)の 石田社(いはたのもり)に 心鈍(こころおそ)く 手向(たむ)けしたれや 妹(いも)に逢難(あひかた)き
 
莫非經山城 山科石田社之時 心鈍不經意 怠慢手向之故哉 離別日久難相逢
柿本人麻呂 2856

「心鈍(こころおそ)く」,疏忽怠慢。反省祭神時不夠用心或是用了粗劣之祭品。

「手向(たむ)けしたれや」,「や」較「か」更有缺乏自覺之語感。

詠訴是否因祭神不夠虔敬,導致一直無法與戀人相逢。

 

2857 【承前,十三第七。】
 菅根之 惻隱 照日 乾哉吾袖 於妹不相為
 菅根(すがのね)の 惻隱(ねもころごろ)に 照日(てるひ)にも 乾(ひ)めや我(わ)が袖(そで) 妹(いも)に逢(あ)はずして
 嗚呼菅根兮 惻隱潤澤無遺處 臨宇照日者 雖可令我衣袖乾 無以致吾與妹逢
柿本人麻呂 2857

「菅根(すがのね)の」,以「根(ね)」為「惻隱(ねもころごろ)」之枕詞。

「惻隱(ねもころごろ)」乃「惻隱(ねもころ)」之重複中略形。仙覺本等原文作「惻隱」,而尼崎本等無「」。惻隱有哀憐之意,此引申作陽光普照,無所遺漏。

類歌1995 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m10.htm#2321

 

2858 【承前,十三第八。】
 妹戀 不寐朝 吹風 妹經者 吾與經
 妹(いも)に戀(こ)ひ 寐(いね)ぬ朝明(あさけ)に 吹風(ふくかぜ)は 妹(いも)にし觸(ふ)れば 我(わ)にも觸(ふ)れこそ
 痛心戀伊人 失眠不寐朝明間 颯颯吹風者 汝若拂過我思人 還願亦拂觸吾身
柿本人麻呂 2858

「妹(いも)にし觸(ふ)れば 我(わ)にも觸(ふ)れこそ」,相隔異地,無法相會,只期能為同一陣風所拂過。

 

 

2859 【承前,十三第九。】
 飛鳥川 高川避紫 越來 信今夜 不明行哉
 明日香川(あすかがは) 高川避紫(未詳) 越(こ)え來(こ)しを 誠今夜(まことこよひ)は 明(あ)かさず去(い)なめや
 飛鳥明日香 川水險阻吾不辭 冒險越來者 千辛萬苦得今宵 豈歸在天未明哉
柿本人麻呂 2859

 「高川避紫」,訓未詳。仙覺本新點作「たかかはとほし」,或有將誤字、文法牽強附會之嫌。衣其後文脈觀之,當為表示路途辛勞之噢。

「誠今夜(まことこよひ)は 明(あ)かさず去(い)なめや」,如此跋涉越水而來,豈捨得在天未明時就歸去呢。

 

2860 【承前,十三第十。】
 八釣川 水底不絕 行水 續戀 是比歲【或本歌曰、水尾母不絕。】
 八釣川(やつりがは) 水底絕(みなそこた)えず 行水(ゆくみづ)の 繼(つ)ぎてぞ戀(こ)ふる 此年頃(このとしころ)を【或本歌曰(あるぶみのうたにいふ)、水脈(みを)も絕(た)えせず。】
 飛鳥八釣川 源源水底未嘗絕 逝水之所如 吾心戀慕情不斷 相思懷胸此年頃【或本歌曰,源源水脈未嘗絕。】
柿本人麻呂 2860

「行水(ゆくみづ)の」,以上乃「繼(つ)ぎて」之序文。

「此年頃(このとしころ)」,近年。

「水脈(みを)」,河川、淺海中,較其周邊更深之水脈。

 

2861 【承前,十三十一。】
 礒上 生小松 名惜 人不知 戀渡鴨
 礒上(いそのうへ)に 生(お)ふる小松(こまつ)の 名(な)を惜(を)しみ 人(ひと)に知(し)ら得(え)ず 戀渡(こひわた)るかも
 肅穆荒磯上 所生葱翠小松者 蓋已惜名哉 深藏戀慕埋胸懷 不令人知渡終年
柿本人麻呂 2861

 或本歌曰:「巖上爾,立小松,名惜,人爾者不云,戀渡鴨。」
 或本歌曰:「岩上(いはのうへ)に、立(た)てる小松(こまつ)の、名(な)を惜(を)しみ、人(ひと)には言(い)はず、戀渡(こひわた)るかも。」
 肅穆巖磐上 所立葱翠小松者 蓋已惜名哉 深藏戀慕埋胸懷 不與人言渡終年

 

「生(お)ふる小松(こまつ)の」,以上為「名(な)」之序文。

「名(な)を惜(を)しみ」,擔心浮名影響身譽。

「人(ひと)に知(し)ら得(え)ず」「人(ひと)には言(い)はず」,此人指暗戀之對象。