■先代舊事本紀大成經七十一 神社本紀
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/sendaikuji/ts71.htm
先代舊事本紀大成經七十一 神社本紀電子テキスト更新
■万葉集試訳
3460 【承前,百十二第六。】
多禮曾許能 屋能戶於曾夫流 爾布奈未爾 和我世乎夜里弖 伊波布許能戶乎
誰(たれ)そ此(こ)の 屋戶押(やのとお)そぶる 新嘗(にふなみ)に 我(わ)が背(せ)を遣(や)りて 齋此戶(いはふこのと)を
如此不埒而 押動屋戶孰人哉 新嘗聖夜間 送出吾夫獨居茲 迎神齋戒此戶矣
佚名 3460
「押(お)そぶる」,推動。
「新嘗(にふなみ)に 我(わ)が背(せ)を遣(や)りて」,古俗新嘗祭之聖夜,男子出外,唯留女子居家迎神。
責問在新嘗祭之夜中,藉機遊說獨居女性之男子之曲。
3461 【承前,百十二第七。】
安是登伊敝可 佐宿爾安波奈久爾 真日久禮弖 與比奈波許奈爾 安家奴思太久流
何故(あぜ)と云(い)へか 小寢(さね)に逢(あ)は無(な)くに 真日暮(まひく)れて 宵(よひ)なは來無(こな)に 明(あ)けぬ時來(しだく)る
究竟是何故 小寢之時不來逢 枯待至日暮 黃昏夕宵仍不臨 天之將明方來此
佚名 3461
「何故(あぜ)と云(い)へか」,「何故(あぜ)」乃為何之東國語。「云(い)へか」為疑問條件語。
「小寢(さね)に逢(あ)は無(な)くに」,不為了共寢而來。
「宵(よひ)なは來無(こな)」,「宵(よひ)な」之な為接尾語,「來無(こな)」表不來。
「明(あ)けぬ時來(しだく)る」,「明(あ)けぬ」為完了形。
想與戀人相寢,等待終日卻待之不得,直到天明之際才姍姍來遲,究竟是何居心。古俗訪妻制,於夜間來訪,天明歸去。
3462 【承前,百十二第八。】
安志比奇乃 夜末佐波妣登乃 比登佐波爾 麻奈登伊布兒我 安夜爾可奈思佐
足引(あしひき)の 山澤人(やまさはびと)の 人澤(ひとさは)に 愛(まな)と言(い)ふ兒(こ)が 文(あや)に愛(かな)しさ
足曳勢險峻 山澤溪谷所棲人 雖眾人皆云 不可觸兮深窗女 憐愛莫名至幾許
佚名 3462
「山澤人(やまさはびと)の」,山間沼澤地帶,或雲山間溪谷。與後文「人澤(ひとさは)=多人」雙關。
「愛(まな)」,愛子。細心呵護,不讓他人觸及。
3463 【承前,百十二第九。】
麻等保久能 野爾毛安波奈牟 己許呂奈久 佐刀乃美奈可爾 安敝流世奈可母
真遠(まとほ)くの 野(の)にも逢(あ)はなむ 心無(こころな)く 里(さと)のみ中(なか)に 逢(あ)へる兄(せ)なかも
人跡罕至兮 路遙野間當可逢 然汝無戒心 唯在鼎沸人里間 與妾相晤我兄子
佚名 3463
「野(の)にも逢(あ)はなむ」,「も」表至少...之欲求。
「兄(せ)な」,對夫婿、兄長、戀人等親密男性之昵稱。東國用之直至近世。
3405「兄なは逢はなも、見る人無しに。」為類想歌。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m14.htm#3405
3464 【承前,百十二第十。】
比登其登乃 之氣吉爾余里弖 麻乎其母能 於夜自麻久良波 和波麻可自夜毛
人言(ひとごと)の 繁(しげ)きによりて 苧麻薦(まをごも)の 同枕(おやじまくら)は 我(わ)は枕(ま)かじやも
縱因憚噂之 流言蜚語繁盛故 以我心甚決 苧麻薦製同枕者 豈不與汝共枕眠
佚名 3464
「人言(ひとごと)の 繁(しげ)きによりて」,「よりて」表原因。
「苧麻薦(まをごも)」,以苧麻薦之纖維所製之物。
「同枕(おやじまくら)」,男女共用之枕。
「我(わ)は枕(ま)かじやも」,反語疑問。表示決議。男女共誓情愛之語。
3465 【承前,百十二十一。】
巨麻爾思吉 比毛登伎佐氣弖 奴流我倍爾 安杼世呂登可母 安夜爾可奈之伎
高麗錦(こまにしき) 紐解放(ひもときさ)けて 寢(ぬ)るが上(へ)に 何故為(あどせ)ろとかも 文(あや)に愛(かな)しき
艷華高麗錦 織紐解兮褪衣物 相枕共纏眠 如是以上何可為 憐愛莫名無由抑
佚名 3465
「高麗錦(こまにしき)」,華麗之舶來品,此用以暗喻女性之美麗。
「紐解放(ひもときさ)けて」,解開衣紐,男女裸身纏眠之狀。
「寢(ぬ)るが上(へ)に」,「上(へ)」指在此之上。
「何故為(あどせ)ろとかも」,「為(せ)ろ」為命令型,男子揣測女性意圖之推量。
3466 【承前,百十二十二。】
麻可奈思美 奴禮婆許登爾豆 佐禰奈敝波 己許呂乃緒呂爾 能里弖可奈思母
真愛(まかな)しみ 寢(ぬ)れば言(こと)に出(づ) 小寢(さね)なへば 心緒(こころのを)ろに 乘(の)りて愛(かな)しも
可憐真愛故 與之相寢蜚語傳 若不與寢者 相思之情洴泉湧 懸於心緒苦難耐
佚名 3466
「小寢(さね)なへば」,「なへ」乃取消助動詞「なふ」之已然型。
「心緒(こころのを)ろに」,心頭。ろ為接頭語。
3467 【承前,百十二十三。】
於久夜麻能 真木乃伊多度乎 等杼登之弖 和我比良可武爾 伊利伎弖奈左禰
奧山(おくやま)の 真木板戶(まきのいたと)を 轟(とど)として 我(わ)が開(ひら)かむに 入來(いりき)て寢(な)さね
深邃奧山之 真木板戶排開而 轟轟作響矣 吾既開戶迎汝命 還望入來共相寢
佚名 3467
「奧山(おくやま)の 真木板戶(まきのいたと)を」,類例2519。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2519
「轟(とど)として」,女性自家中打開門戶之狀。「轟(とど)」為開門轟音之擬聲語。
「入來(いりき)て寢(な)さね」,「寢(な)す」為「寢(ぬ)」之敬語形,「ね」表希求。
3468 【承前,百十二十四。】
夜麻杼里乃 乎呂能波都乎爾 可賀美可家 刀奈布倍美許曾 奈爾與曾利雞米
山鳥(やまとり)の 尾(を)ろの初穗(はつを)に 鏡懸(かがみか)け 唱(とな)ふべみこそ 汝(な)に寄(よ)そりけめ
山雞愛其羽 鑒形而舞不知止 懸鏡映尾穗 其蓋欲結連理故 不顧浮名寄汝命噂
佚名 3468
「山鳥(やまとり)の 尾(を)ろの初穗(はつを)に 鏡懸(かがみか)け」,『藝文類聚』異苑:「山雞愛其毛羽,映水則舞。魏武時南方獻之。帝欲其鳴舞而無由,公子蒼舒令置大鏡其前,雞鑒形而舞,不知止,遂乏死。韋仲將為之賦其事。」 https://m.xsw.tw/503499/78579690.html
「唱(とな)ふべみこそ」,「唱(とな)ふ」為求婚之意。
「汝(な)に寄(よ)そりけめ」,「寄(よ)そり」表傳出兩人過從甚密之謠言。
作者為「汝」之友人,表示女方不顧被人傳出謠言,是有與「汝」結婚之意志。
3469 【承前,百十二十五。】
由布氣爾毛 許余比登乃良路 和賀西奈波 阿是曾母許與比 與斯呂伎麻左奴
夕占(ゆふけ)にも 今夜(こよひ)と告(の)らろ 我(わ)が背(せ)なは 何故(あぜ)そも今夜(こよひ) 縱(よし)ろ來坐(きま)さぬ
逢魔夕占矣 占正告我在今宵 可以相逢者 然而何故我兄子 嗚呼今夜不臨哉
佚名 3469
「夕占(ゆふけ)にも」,黃昏時刻,至街中聽聞路人所言以占之法。古俗以為,熒惑於逢魔時下凡,洩漏天機。3318有「夕占の 我に告らく」云云。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m13.htm#3318
「何故(あぜ)そも今夜(こよひ)」,「何故(あぜ)」即東國語之為何,「そ」乃疑問用法。
「縱(よし)ろ來坐(きま)さぬ」,「縱(よし)」為自暴自棄,隨之而去之發語詞。「ろ」乃接尾語。
3470 【承前,百十二十六。】
安比見弖波 千等世夜伊奴流 伊奈乎加母 安禮也思加毛布 伎美末知我弖爾【柿本朝臣人麻呂歌集出也。】
相見(あひみ)ては 千年(ちとせ)や去(い)ぬる 否諾(いなを)かも 我(あれ)や然思(しかも)ふ 君待難(きみまちがて)に【柿本朝臣人麻呂歌集(かきのもとのあそみのひとまろがかしふ)が出(い)でたり。】
去相會以來 至今已歷千秋歟 實則否諾哉 當實吾人念然爾 慕君情溢難待矣【柿本朝臣人麻呂歌集出也。】
柿本人麻呂 3470
2539重出。然該曲未書人麻呂歌集云云。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2539
3471 【承前,百十二十七。】
思麻良久波 禰都追母安良牟乎 伊米能未爾 母登奈見要都追 安乎禰思奈久流
暫(しまら)くは 寢(ね)つつもあらむを 夢(いめ)のみに 元無見(もとなみ)えつつ 我(あ)を音(ね)し泣(な)くる
相離若一時 尚可孤眠獨寢矣 然唯在夜夢 莫名見汝俤影者 愴然啼哭淚泣下
佚名 3471
「暫(しまら)くは」,如果只是短暫相別的話。
「元無見(もとなみ)えつつ」,毫無理由地一再夢見心上人。
「我(あ)を音(ね)し泣(な)くる」,3362或本歌有類例。「君が名懸けて、我を音し泣くる」 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m14.htm#3362
3472 【承前,百十二十八。】
比登豆麻等 安是可曾乎伊波牟 志可良婆加 刀奈里乃伎奴乎 可里弖伎奈波毛
人妻(ひとづま)と 何故(あぜ)かそを言(い)はむ 然(しか)らばか 鄰衣(となりのきぬ)を 借(か)りて著(き)なはも
何以人妻者 不得輕舉妄昵哉 若此為然者 當戒鄰人之衣而 豈可借以著之哉
佚名 3472
「人妻(ひとづま)と 何故(あぜ)かそを言(い)はむ」,為何與人妻接觸會被世人所責難呢?
「然(しか)らばか」,若是如此,要是這樣的話。
「鄰衣(となりのきぬ)を」,鄰人之衣。
「借(か)りて著(き)なはも」,「はな」為取消助詞。
與0517「 神木にも 手は觸ると云ふを 未必に 人妻と云へば 觸れぬ物哉」類想。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0517
3473 【承前,百十二十九。】
左努夜麻爾 宇都也乎能登乃 等抱可騰母 禰毛等可兒呂賀 於母爾美要都留
佐野山(さのやま)に 打(う)つや斧音(をのと)の 遠(とほ)かども 寢(ね)もとか子(こ)ろが 面(おも)に見(み)えつる
洽猶佐野山 擊釜斲音之所如 縱然距遙遠 所欲纏綿相寢之 伊人俤影似可見
佚名 3473
「打(う)つや斧音(をのと)の」,「斧音(をのと)」為「斧音(をのおと)」之略。以上為「遠(とほ)かども」之序文。
「遠(とほ)かども」,「遠(とほ)けども」之東國語訛。相互位在遙遠之處。
「寢(ね)もとか子(こ)ろが」,「寢(ね)も」乃「寢(ね)む」之訛。
「面(おも)」指面影,幻影。
3474 【承前,百十二二十。】
宇惠太氣能 毛登左倍登與美 伊低弖伊奈婆 伊豆思牟伎弖可 伊毛我奈氣可牟
植竹(うゑだけ)の 本(もと)さへ響(とよ)み 出(いで)て去(い)なば 何方(いづ)し向(む)きてか 妹(いも)が嘆(なげ)かむ
非唯植竹稍 亦令竹本發鳴響 如是出而去 將向何方而徃哉 汝妻想必哀嘆哉
佚名 3474
「植竹(うゑだけ)の」,「所生之竹」,未必為作者所植。
「本(もと)さへ響(とよ)み」,非但竹梢鳴響,連根本都鳴動。比喻男子動作之大,易為他人察覺。
「何方(いづし)向(む)きてか」,「何方(いづし)」乃「何方(いづち)」之訛。
3475 【承前,百十二廿一。】
古非都追母 乎良牟等須禮杼 遊布麻夜萬 可久禮之伎美乎 於母比可禰都母
戀(こ)ひつつも 居(を)らむとすれど 遊布麻山(ゆふまやま) 隱(かく)れし君(きみ)を 思兼(おもひか)ねつも
戀慕苦相思 雖欲引領相待者 然吾所掛念 君隱遊布麻山去 思念之意情難忍
佚名 3475
「遊布麻山(ゆふまやま)」,所在未詳。類歌3191有「木綿間山 越えにし君が」云云。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#3191
「思兼(おもひか)ねつも」,3096「猶し戀しく 思兼ねつも」。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#3096
3476 【承前,百十二廿二。】
宇倍兒奈波 和奴爾故布奈毛 多刀都久能 努賀奈敝由家婆 故布思可流奈母
宜兒(うべこ)なは 我(わぬ)に戀(こ)ふなも 立(た)と月(つく)の 流(ぬが)なへ行(ゆ)けば 戀(こ)しかるなも
理實宜然哉 伊人相思戀我者 自於別離後 新月立而去日久 相思泉湧理宜哉
佚名 3476或本歌末句曰:「奴我奈敝由家杼,和奴由賀乃敝波。」
或本歌末句曰(あるぶみのうたのすゑのくにいふ):「流(ぬが)なへ行(ゆ)けど,我行(わぬゆ)がのへば。」
或本歌末句曰:「時光流逝日月異,然我尚未徃相逢。」
「宜兒(うべこ)なは」,「宜(うべ)」指合理。「兒(こ)な」乃「兒(こ)ら」之訛。
「我(わぬ)」,「我(われ)」之訛。
「立(た)と月(つく)の」,「立月(たつつき)の」之訛。
「流(ぬが)なへ」,「流(なが)らへ」之訛。
3477 【承前,百十二廿三。】
安都麻道乃 手兒乃欲婢佐可 古要弖伊奈婆 安禮波古非牟奈 能知波安比奴登母
東道(あづまぢ)の 手兒呼坂(てごのよびさか) 越(こ)えて去(い)なば 我(あれ)は戀(こ)ひむな 後(のち)は逢(あ)ひぬとも
吾嬬東道之 磐城手兒呼坂矣 越而去之者 我將心憂苦相思 縱令有朝能相逢
佚名 3477
「手兒呼坂(てごのよびさか)」,見於駿河國風土記逸文。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/fuudo/itubun/itubun03.htm#174
「越(こ)えて去(い)なば」,主語為作者之男性伴侶。
類歌3190。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#3190
3478 【承前,百十二廿四。】
等保斯等布 故奈乃思良禰爾 阿抱思太毛 安波乃敝思太毛 奈爾己曾與佐禮
遠(とほ)しと云(ふ) 故奈白嶺(こなのしらね)に 逢時(あほしだ)も 逢(あ)はのへ時(しだ)も 汝(な)にこそ寄(よ)され
無論路遙遠 竊逢故奈白嶺間 抑或憚人目 隱忍慕情不相晤 我倆蜚語無所止
佚名 3478
「遠(とほ)しと云(ふ)」,「云(ふ)」為「云(いふ)」之略。人稱路途遙遠之。
「故奈白嶺(こなのしらね)に」,所在未詳。「故奈(こな)」或與「兒(こ)な」雙關。
「逢時(あほしだ)も」,「逢(あ)ほ」乃「逢(あ)ふ」之訛,「時(しだ)」為表時節之東國語。
「逢(あ)はのへ時(しだ)も」,「のへ」乃取消助動詞「なへ」之訛。
「汝(な)にこそ寄(よ)され」,傳出與妳過從甚密之謠言。「汝」多指女性。
3479 【承前,百十二廿五。】
安可見夜麻 久左禰可利曾氣 安波須賀倍 安良蘇布伊毛之 安夜爾可奈之毛
赤見山(あかみやま) 草根刈除(くさねかりそ)け 逢(あ)はすがへ 争(あらそ)ふ妹(いも)し 文(あや)に愛(かな)しも
愛宕赤見山 縱令苅除草根盡 豈與相逢哉 如是爭駁我伊人 更絕可憐愛莫名
佚名 3479
「赤見山(あかみやま)」,在櫪木縣佐野市赤見町,頂部有祭祀火神軻遇突智之愛宕神社。全山苅草亦在其管理下。
「草根刈除(くさねかりそ)け」,「草根」指草本身。
「逢(あ)はすがへ」,「がへ」為反語句法。此句為表達拒絕之女性言語。
「争(あらそ)ふ」,抵抗、拒絕。
雖然遭到女方拒絕,卻不自禁地覺得如此拒絕的女性令人愛慕。
3480 【承前,百十二廿六。】
於保伎美乃 美己等可思古美 可奈之伊毛我 多麻久良波奈禮 欲太知伎努可母
大君(おほきみ)の 命恐(みことかしこ)み 愛(かな)し妹(いも)が 手枕離(たまくらはな)れ 夜立來(よだちき)ぬかも
大君敕命重 誠惶誠恐遵聖慮 嗚呼不忍兮 今離愛妻之手枕 夜中啟程而來矣
佚名 3480
「大君(おほきみ)の 命恐(みことかしこ)み」,類例可見3240。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m13.htm#3240
「夜立來(よだちき)ぬかも」,「夜立(よだ)ち」為複合動詞。「來(き)ぬ」為終止形,かも原則雖接續連體形後,但東國語多見「ぬかも」之句。
防人歌,以上廿六首數正述心緒。
3481 【承前,百十二廿七。】
安利伎奴乃 佐惠佐惠之豆美 伊敝能伊母爾 毛乃伊波受伎爾弖 於毛比具流之母
在衣(ありきぬ)の さゑさゑ沉(しづ)み 家妹(いへのいも)に 物言(ものい)はず來(き)にて 思苦(おもひぐる)しも
華美晴在衣 綷縩作響沉倉促 無暇與家妹 相語告別而來者 心思甚苦何能耐
柿本人麻呂 3481柿本朝臣人麻呂歌集中出。見上已訖也。
「在衣(ありきぬ)の」,高級絹織之華美衣物,蓋為「さゑさゑ」之枕詞。可見『古事記』下卷有「在衣の 三重子が」云云。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kikirouei/krk02.htm#k0099
「さゑさゑ沉(しづ)み」,未詳。蓋為衣服摩擦之音。出旅前倉促忐忑之比喻。
「人麻呂歌集中出。見上已訖。」類歌503「玉衣の さゐさゐ沉み 家妹に 物言はず來にて 思兼つも」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0503
以下至3566為寄物陳思。
3482 【承前,百十二廿八。】
可良許呂毛 須蘇乃宇知可倍 安波禰杼毛 家思吉己許呂乎 安我毛波奈久爾
韓衣(からころも) 裾打交(すそのうちか)へ 逢(あ)はねども 異(け)しき心(こころ)を 我(あ)が思(も)は無(な)くに
雖猶韓衣兮 裾襴不合之所如 避而不會面 然我鍾情未嘗改 絲毫無異仍懸君
佚名 3482或本歌曰:「可良己呂母,須素能宇知可比,阿波奈敝婆,禰奈敝乃可良爾,許等多可利都母。」
或本歌曰(あるぶみのうたにいふ):「韓衣(からころも)、裾打交(すそのうちか)ひ、逢(あ)は無(な)へば、寢無(ねな)へのからに、言痛(ことた)かりつも。」
舶來韓衣兮 裾襴不合之所如 若不常相逢 人傳既無夫妻實 流言無根語甚痛
「韓衣(からころも) 裾打交(すそのうちか)へ」,舶來品之韓衣以裾襴不相合為特色。此為兩者不相逢之比喻。2619有「韓衣 裾の合はずて 久しく成れば」之語。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2619
「異(け)しき心(こころ)を」,不忠於戀人之情感。
「打交(うちか)ひ」,與「打交(うちか)へ」同。前者為被動詞,後者為自動詞。
「寢無(ねな)へのからに」,「なへ」乃否定句「なふ」之連用形,「からに」表輕微之原因導致意外的後果。因為不常見面,被他人謠傳已經斷絕夫婦關係。
「言痛(ことた)かりつも」,「言痛(ことた)し」乃「言痛(こといた)し」之略。
與2399有「赤引く 肌も觸れずて 寢たれども 心を異には 我が思は無くに」為類想歌。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2399
3483 【承前,百十二廿九。】
比流等家波 等家奈敝比毛乃 和賀西奈爾 阿比與流等可毛 欲流等家也須家
晝解(ひると)けば 解(と)けなへ紐(ひも)の 我(わ)が背(せ)なに 相寄(あひよ)るとかも 夜解易(よるとけやす)け
晝間雖欲解 解之不成此紐者 蓋是吾夫子 將來相逢之徵哉 不覺入夜易自解
佚名 3483
「相寄(あひよ)るとかも」,古俗以為,下紐自解為戀人將訪之徵兆。
「夜解易(よるとけやす)け」,「易(やす)け」乃「易(やす)き」之訛。
日間不易解的衣紐,在夜間卻自然而易解,莫非為戀人將臨之故?之曲。
3484 【承前,百十二三十。】
安左乎良乎 遠家爾布須左爾 宇麻受登毛 安須伎西佐米也 伊射西乎騰許爾
麻苧等(あさをら)を 麻笥(をけ)に多(ふすさ)に 績(う)まずとも 明日著(あすき)せさめや 去來(いざ)せ小床(をどこ)に
縱不將麻苧 滿績麻笥亦可哉 今日雖續之 明日未必可著矣 不若速來寢床也
佚名 3484
「麻苧等(あさをら)を」,採取麻草蒸煮,尚未紡成麻絲的纖維。
「多(ふすさ)に」,東國語眾多之意。
「績(う)まずとも」,不用聚集如此之多亦可。
「明日著(あすき)せさめや」,難道明天可以穿嗎。
「去來(いざ)せ小床(をどこ)に」,「去來(いざ)せ」為呼喚之發語詞。「小床(をどこ)」乃寢床。
丈夫呼喚深夜仍在織麻之妻速速就寢之曲。
3485 【承前,百十二卅一。】
都流伎多知 身爾素布伊母乎 等里見我禰 哭乎曾奈伎都流 手兒爾安良奈久爾
劍大刀(つるぎたち) 身(み)に添(そ)ふ妹(いも)を 取見(とりみ)がね 音(ね)をぞ泣(な)きつる 手兒(てご)にあら無(な)くに
隨身劍大刀 昔日傍伴伊人矣 無由更庇護 哀號啼泣淚涕下 雖非稚子殆如斯
佚名 3485
「劍大刀(つるぎたち)」,「身(み)に添(そ)ふ」之枕詞。比喻肌身不離的重要之物。
「取見(とりみ)がね」,「取見」乃庇護之意。因為嫁作他人妻,將來無法持續看顧她。
「手兒(てご)」,嬰兒。
3486 【承前,百十二卅二。】
可奈思伊毛乎 由豆加奈倍麻伎 母許呂乎乃 許登等思伊波婆 伊夜可多麻斯爾
愛(かな)し妹(いも)を 弓束並卷(ゆづかなべま)き 如(もこ)ろ男(を)の 此問(ことと)し言(い)はば 彌堅增(いやかたま)しに
今娶吾伊人 猶如弓束並卷之 縱有匹敵男 現而言問來挑者 唯有彌堅增此情
佚名 3486
「弓束並卷(ゆづかなべま)き」,「弓束(ゆづか)」乃「弓束(ゆみづか)」,射箭時左手持弓之部位。以皮革或樹皮捲之。「捲(ま)く」與「娶(ま)く」雙關。
「如(もこ)ろ男(を)の」,與自身匹敵之男性。
「彌堅增(いやかたま)しに」,更為堅固地捲起,強固兩人之關係。
3487 【承前,百十二卅三。】
安豆左由美 須惠爾多麻末吉 可久須酒曾 宿莫奈那里爾思 於久乎可奴加奴
梓弓(あづさゆみ) 末(すゑ)に玉纏(たまま)き 如是飾(かくす)すそ 寢無(ねな)な成(なり)にし 奧(おく)を豫(か)ぬ豫(か)ぬ
麗嚴梓弓矣 雕飾弓末纏珠玉 如是懸心而 徹夜天明未相寢 思量未然慮幾許
佚名 3487
「梓弓(あづさゆみ) 末(すゑ)に玉纏(たまま)き」,以美玉裝飾梓弓之末弭。用以比喻重視戀人,細心呵護之狀。
「寢無(ねな)な成(なり)にし」,沒有碰觸分毫,未相寢纏綿而天明。
「奧(おく)を豫(か)ぬ豫(か)ぬ」,「奧(おく)」指未來,「豫(か)ぬ」為思量之意。
3488 【承前,百十二卅四。】
於布之毛等 許乃母登夜麻乃 麻之波爾毛 能良奴伊毛我名 可多爾伊弖牟可母
生楉(おふしもと) 此本山(このもとやま)の 屢(ましば)にも 告(の)らぬ妹(いも)が名(な) 兆(かた)に出(いで)むかも
枝葉生繁茂 此本山間真柴之 雖然屢探問 嚴不相告伊人名 可將出於占兆哉
佚名 3488
「生楉(おふしもと)」,「楉(しもと)」乃樹木之細枝。
「此本山(このもとやま)の」,「本山(もとやま)」乃位處高山山麓隻小山。以上借「真柴(ましば)」與「屢(ましば)」同音之序。
「屢(ましば)にも 告(の)らぬ」,鮮以相告。
「兆(かた)」,占卜之結果。
3489 【承前,百十二卅五。】
安豆左由美 欲良能夜麻邊能 之牙可久爾 伊毛呂乎多弖天 左禰度波良布母
梓弓(あづさゆみ) 欲良山邊(よらのやまへ)の 茂(しげ)かくに 妹(いも)ろを立(た)てて 小寢處拂(さねどはら)ふも
梓弓振弦兮 震盪欲良山邊之 繁茂植披間 令吾伊人候彼處 待我設妥相寢處
佚名 3489
「梓弓(あづさゆみ)」,「欲良(よら)」之枕詞。
「欲良(よら)」,所在未詳。或云信濃國與良町。
「茂(しげ)かく」,「茂(しげ)けく」之訛。
「小寢處拂(さねどはら)ふも」,準備相寢之處。「拂(はら)ふ」為去除阻礙之物。
3490 【承前,百十二卅六。】
安都左由美 須惠波余里禰牟 麻左可許曾 比等目乎於保美 奈乎波思爾於家禮【柿本朝臣人麻呂歌集出也。】
梓弓(あづさゆみ) 末(すゑ)は寄寢(よりね)む 正處(まさか)こそ 人目(ひとめ)を多(おほ)み 汝(な)を端(はし)に置(お)けれ【柿本朝臣人麻呂歌集(かきのもとのあそみのひとまろがかしふ)に出(い)でたり。】
麗嚴梓弓矣 弓末將來欲相偎 然唯在當下 以憚閒人目多故 一時置汝在他端【柿本朝臣人麻呂歌集出也。】
柿本人麻呂 3490
「梓弓(あづさゆみ)」「末(すゑ)」之枕詞。以「弓末(ゆずゑ)」雙關「未來(=末)」。
「正處(まさか)」,現在、當下。
「汝(な)を端(はし)に置(お)けれ」,並非不顧周遭反對強行結婚,亦非完全未交涉之現狀。「置(お)けれ」乃「置(お)けり」之已然形。
3491 【承前,百十二卅七。】
楊奈疑許曾 伎禮波伴要須禮 余能比等乃 古非爾思奈武乎 伊可爾世余等曾
楊(やなぎ)こそ 伐(き)れば生(は)えすれ 世人(よのひと)の 戀(こひ)に死(し)なむを 如何(いか)に為(せ)よとそ
若為楊柳者 雖遭伐斲可再生 然吾空蟬兮 平凡無奇憂世人 殆將戀死當何如
佚名 3491
「楊(やなぎ)こそ 伐(き)れば生(は)えすれ」,雖然楊柳遭砍伐而可以再生,但人死卻無法復生。
「世人(よのひと)の」,一般化不被對方理會的自身。
3492 【承前,百十二卅八。】
乎夜麻田乃 伊氣能都追美爾 左須楊奈疑 奈里毛奈良受毛 奈等布多里波母
小山田(をやまだ)の 池堤(いけのつつみ)に 插楊(さすやなぎ) 成(なり)も成(な)らずも 汝(な)と二人(ふたり)はも
小山田池堤 插植楊柳之所如 連理亦猶是 無論活成或滅去 冀永與汝共嬋娟
佚名 3492
「池堤(いけのつつみ)に 插楊(さすやなぎ)」,為補強築堤而插枝生長之楊柳。藉由其可以順利成長與否,占卜兩人之戀情得否結理。
「成(なり)も成(な)らずも」,無論楊柳可否活下去,無論是否可以結婚。
「汝(な)と二人(ふたり)はも」,其後蓋省略必不與汝分離云云。