先代舊事本紀大成經七十一 神社本紀、万葉集試訳

■先代舊事本紀大成經七十一 神社本紀
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/sendaikuji/ts71.htm
先代舊事本紀大成經七十一 神社本紀電子テキスト更新


万葉集試訳

3460 【承前,百十二第六。】
 多禮曾許能 屋能戶於曾夫流 爾布奈未爾 和我世乎夜里弖 伊波布許能戶乎
 誰(たれ)そ此(こ)の 屋戶押(やのとお)そぶる 新嘗(にふなみ)に 我(わ)が背(せ)を遣(や)りて 齋此戶(いはふこのと)を
 如此不埒而 押動屋戶孰人哉 新嘗聖夜間 送出吾夫獨居茲 迎神齋戒此戶矣
佚名 3460

「押(お)そぶる」,推動。
「新嘗(にふなみ)に 我(わ)が背(せ)を遣(や)りて」,古俗新嘗祭之聖夜,男子出外,唯留女子居家迎神。
責問在新嘗祭之夜中,藉機遊說獨居女性之男子之曲。

3461 【承前,百十二第七。】
 安是登伊敝可 佐宿爾安波奈久爾 真日久禮弖 與比奈波許奈爾 安家奴思太久流
 何故(あぜ)と云(い)へか 小寢(さね)に逢(あ)は無(な)くに 真日暮(まひく)れて 宵(よひ)なは來無(こな)に 明(あ)けぬ時來(しだく)る
 究竟是何故 小寢之時不來逢 枯待至日暮 黃昏夕宵仍不臨 天之將明方來此
佚名 3461

「何故(あぜ)と云(い)へか」,「何故(あぜ)」乃為何之東國語。「云(い)へか」為疑問條件語。
「小寢(さね)に逢(あ)は無(な)くに」,不為了共寢而來。
「宵(よひ)なは來無(こな)」,「宵(よひ)な」之な為接尾語,「來無(こな)」表不來。
「明(あ)けぬ時來(しだく)る」,「明(あ)けぬ」為完了形。
想與戀人相寢,等待終日卻待之不得,直到天明之際才姍姍來遲,究竟是何居心。古俗訪妻制,於夜間來訪,天明歸去。

3462 【承前,百十二第八。】
 安志比奇乃 夜末佐波妣登乃 比登佐波爾 麻奈登伊布兒我 安夜爾可奈思佐
 足引(あしひき)の 山澤人(やまさはびと)の 人澤(ひとさは)に 愛(まな)と言(い)ふ兒(こ)が 文(あや)に愛(かな)しさ
 足曳勢險峻 山澤溪谷所棲人 雖眾人皆云 不可觸兮深窗女 憐愛莫名至幾許
佚名 3462

「山澤人(やまさはびと)の」,山間沼澤地帶,或雲山間溪谷。與後文「人澤(ひとさは)=多人」雙關。
「愛(まな)」,愛子。細心呵護,不讓他人觸及。

3463 【承前,百十二第九。】
 麻等保久能 野爾毛安波奈牟 己許呂奈久 佐刀乃美奈可爾 安敝流世奈可母
 真遠(まとほ)くの 野(の)にも逢(あ)はなむ 心無(こころな)く 里(さと)のみ中(なか)に 逢(あ)へる兄(せ)なかも
 人跡罕至兮 路遙野間當可逢 然汝無戒心 唯在鼎沸人里間 與妾相晤我兄子
佚名 3463

「野(の)にも逢(あ)はなむ」,「も」表至少...之欲求。
「兄(せ)な」,對夫婿、兄長、戀人等親密男性之昵稱。東國用之直至近世。
3405「兄なは逢はなも、見る人無しに。」為類想歌。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m14.htm#3405

3464 【承前,百十二第十。】
 比登其登乃 之氣吉爾余里弖 麻乎其母能 於夜自麻久良波 和波麻可自夜毛
 人言(ひとごと)の 繁(しげ)きによりて 苧麻薦(まをごも)の 同枕(おやじまくら)は 我(わ)は枕(ま)かじやも
 縱因憚噂之 流言蜚語繁盛故 以我心甚決 苧麻薦製同枕者 豈不與汝共枕眠
佚名 3464

「人言(ひとごと)の 繁(しげ)きによりて」,「よりて」表原因。
「苧麻薦(まをごも)」,以苧麻薦之纖維所製之物。
「同枕(おやじまくら)」,男女共用之枕。
「我(わ)は枕(ま)かじやも」,反語疑問。表示決議。男女共誓情愛之語。

3465 【承前,百十二十一。】
 巨麻爾思吉 比毛登伎佐氣弖 奴流我倍爾 安杼世呂登可母 安夜爾可奈之伎
 高麗錦(こまにしき) 紐解放(ひもときさ)けて 寢(ぬ)るが上(へ)に 何故為(あどせ)ろとかも 文(あや)に愛(かな)しき
 艷華高麗錦 織紐解兮褪衣物 相枕共纏眠 如是以上何可為 憐愛莫名無由抑
佚名 3465

「高麗錦(こまにしき)」,華麗之舶來品,此用以暗喻女性之美麗。
「紐解放(ひもときさ)けて」,解開衣紐,男女裸身纏眠之狀。
「寢(ぬ)るが上(へ)に」,「上(へ)」指在此之上。
「何故為(あどせ)ろとかも」,「為(せ)ろ」為命令型,男子揣測女性意圖之推量。

3466 【承前,百十二十二。】
 麻可奈思美 奴禮婆許登爾豆 佐禰奈敝波 己許呂乃緒呂爾 能里弖可奈思母
 真愛(まかな)しみ 寢(ぬ)れば言(こと)に出(づ) 小寢(さね)なへば 心緒(こころのを)ろに 乘(の)りて愛(かな)しも
 可憐真愛故 與之相寢蜚語傳 若不與寢者 相思之情洴泉湧 懸於心緒苦難耐
佚名 3466

「小寢(さね)なへば」,「なへ」乃取消助動詞「なふ」之已然型。
「心緒(こころのを)ろに」,心頭。ろ為接頭語。

3467 【承前,百十二十三。】
 於久夜麻能 真木乃伊多度乎 等杼登之弖 和我比良可武爾 伊利伎弖奈左禰
 奧山(おくやま)の 真木板戶(まきのいたと)を 轟(とど)として 我(わ)が開(ひら)かむに 入來(いりき)て寢(な)さね
 深邃奧山之 真木板戶排開而 轟轟作響矣 吾既開戶迎汝命 還望入來共相寢
佚名 3467

「奧山(おくやま)の 真木板戶(まきのいたと)を」,類例2519。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2519
「轟(とど)として」,女性自家中打開門戶之狀。「轟(とど)」為開門轟音之擬聲語。
「入來(いりき)て寢(な)さね」,「寢(な)す」為「寢(ぬ)」之敬語形,「ね」表希求。

3468 【承前,百十二十四。】
 夜麻杼里乃 乎呂能波都乎爾 可賀美可家 刀奈布倍美許曾 奈爾與曾利雞米
 山鳥(やまとり)の 尾(を)ろの初穗(はつを)に 鏡懸(かがみか)け 唱(とな)ふべみこそ 汝(な)に寄(よ)そりけめ
 山雞愛其羽 鑒形而舞不知止 懸鏡映尾穗 其蓋欲結連理故 不顧浮名寄汝命噂
佚名 3468

山鳥(やまとり)の 尾(を)ろの初穗(はつを)に 鏡懸(かがみか)け」,『藝文類聚』異苑:「山雞愛其毛羽,映水則舞。魏武時南方獻之。帝欲其鳴舞而無由,公子蒼舒令置大鏡其前,雞鑒形而舞,不知止,遂乏死。韋仲將為之賦其事。」 https://m.xsw.tw/503499/78579690.html
「唱(とな)ふべみこそ」,「唱(とな)ふ」為求婚之意。
「汝(な)に寄(よ)そりけめ」,「寄(よ)そり」表傳出兩人過從甚密之謠言。
作者為「汝」之友人,表示女方不顧被人傳出謠言,是有與「汝」結婚之意志。

3469 【承前,百十二十五。】
 由布氣爾毛 許余比登乃良路 和賀西奈波 阿是曾母許與比 與斯呂伎麻左奴
 夕占(ゆふけ)にも 今夜(こよひ)と告(の)らろ 我(わ)が背(せ)なは 何故(あぜ)そも今夜(こよひ) 縱(よし)ろ來坐(きま)さぬ
 逢魔夕占矣 占正告我在今宵 可以相逢者 然而何故我兄子 嗚呼今夜不臨哉
佚名 3469

「夕占(ゆふけ)にも」,黃昏時刻,至街中聽聞路人所言以占之法。古俗以為,熒惑於逢魔時下凡,洩漏天機。3318有「夕占の 我に告らく」云云。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m13.htm#3318
「何故(あぜ)そも今夜(こよひ)」,「何故(あぜ)」即東國語之為何,「そ」乃疑問用法。
「縱(よし)ろ來坐(きま)さぬ」,「縱(よし)」為自暴自棄,隨之而去之發語詞。「ろ」乃接尾語。

3470 【承前,百十二十六。】
 安比見弖波 千等世夜伊奴流 伊奈乎加母 安禮也思加毛布 伎美末知我弖爾【柿本朝臣人麻呂歌集出也。】
 相見(あひみ)ては 千年(ちとせ)や去(い)ぬる 否諾(いなを)かも 我(あれ)や然思(しかも)ふ 君待難(きみまちがて)に【柿本朝臣人麻呂歌集(かきのもとのあそみのひとまろがかしふ)が出(い)でたり。】
 去相會以來 至今已歷千秋歟 實則否諾哉 當實吾人念然爾 慕君情溢難待矣【柿本朝臣人麻呂歌集出也。】
柿本人麻呂 3470

2539重出。然該曲未書人麻呂歌集云云。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2539

3471 【承前,百十二十七。】
 思麻良久波 禰都追母安良牟乎 伊米能未爾 母登奈見要都追 安乎禰思奈久流
 暫(しまら)くは 寢(ね)つつもあらむを 夢(いめ)のみに 元無見(もとなみ)えつつ 我(あ)を音(ね)し泣(な)くる
 相離若一時 尚可孤眠獨寢矣 然唯在夜夢 莫名見汝俤影者 愴然啼哭淚泣下
佚名 3471

「暫(しまら)くは」,如果只是短暫相別的話。
「元無見(もとなみ)えつつ」,毫無理由地一再夢見心上人。
「我(あ)を音(ね)し泣(な)くる」,3362或本歌有類例。「君が名懸けて、我を音し泣くる」 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m14.htm#3362

3472 【承前,百十二十八。】
 比登豆麻等 安是可曾乎伊波牟 志可良婆加 刀奈里乃伎奴乎 可里弖伎奈波毛
 人妻(ひとづま)と 何故(あぜ)かそを言(い)はむ 然(しか)らばか 鄰衣(となりのきぬ)を 借(か)りて著(き)なはも
 何以人妻者 不得輕舉妄昵哉 若此為然者 當戒鄰人之衣而 豈可借以著之哉
佚名 3472

「人妻(ひとづま)と 何故(あぜ)かそを言(い)はむ」,為何與人妻接觸會被世人所責難呢?
「然(しか)らばか」,若是如此,要是這樣的話。
「鄰衣(となりのきぬ)を」,鄰人之衣。
「借(か)りて著(き)なはも」,「はな」為取消助詞。
與0517「 神木にも 手は觸ると云ふを 未必に 人妻と云へば 觸れぬ物哉」類想。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0517

3473 【承前,百十二十九。】
 左努夜麻爾 宇都也乎能登乃 等抱可騰母 禰毛等可兒呂賀 於母爾美要都留
 佐野山(さのやま)に 打(う)つや斧音(をのと)の 遠(とほ)かども 寢(ね)もとか子(こ)ろが 面(おも)に見(み)えつる
 洽猶佐野山 擊釜斲音之所如 縱然距遙遠 所欲纏綿相寢之 伊人俤影似可見
佚名 3473

「打(う)つや斧音(をのと)の」,「斧音(をのと)」為「斧音(をのおと)」之略。以上為「遠(とほ)かども」之序文。
「遠(とほ)かども」,「遠(とほ)けども」之東國語訛。相互位在遙遠之處。
「寢(ね)もとか子(こ)ろが」,「寢(ね)も」乃「寢(ね)む」之訛。
「面(おも)」指面影,幻影。

3474 【承前,百十二二十。】
 宇惠太氣能 毛登左倍登與美 伊低弖伊奈婆 伊豆思牟伎弖可 伊毛我奈氣可牟
 植竹(うゑだけ)の 本(もと)さへ響(とよ)み 出(いで)て去(い)なば 何方(いづ)し向(む)きてか 妹(いも)が嘆(なげ)かむ
 非唯植竹稍 亦令竹本發鳴響 如是出而去 將向何方而徃哉 汝妻想必哀嘆哉
佚名 3474

「植竹(うゑだけ)の」,「所生之竹」,未必為作者所植。
「本(もと)さへ響(とよ)み」,非但竹梢鳴響,連根本都鳴動。比喻男子動作之大,易為他人察覺。
「何方(いづし)向(む)きてか」,「何方(いづし)」乃「何方(いづち)」之訛。

3475 【承前,百十二廿一。】
 古非都追母 乎良牟等須禮杼 遊布麻夜萬 可久禮之伎美乎 於母比可禰都母
 戀(こ)ひつつも 居(を)らむとすれど 遊布麻山(ゆふまやま) 隱(かく)れし君(きみ)を 思兼(おもひか)ねつも
 戀慕苦相思 雖欲引領相待者 然吾所掛念 君隱遊布麻山去 思念之意情難忍
佚名 3475

「遊布麻山(ゆふまやま)」,所在未詳。類歌3191有「木綿間山 越えにし君が」云云。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#3191
「思兼(おもひか)ねつも」,3096「猶し戀しく 思兼ねつも」。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#3096

3476 【承前,百十二廿二。】
 宇倍兒奈波 和奴爾故布奈毛 多刀都久能 努賀奈敝由家婆 故布思可流奈母
 宜兒(うべこ)なは 我(わぬ)に戀(こ)ふなも 立(た)と月(つく)の 流(ぬが)なへ行(ゆ)けば 戀(こ)しかるなも
 理實宜然哉 伊人相思戀我者 自於別離後 新月立而去日久 相思泉湧理宜哉
佚名 3476

 或本歌末句曰:「奴我奈敝由家杼,和奴由賀乃敝波。」
 或本歌末句曰(あるぶみのうたのすゑのくにいふ):「流(ぬが)なへ行(ゆ)けど,我行(わぬゆ)がのへば。」
 或本歌末句曰:「時光流逝日月異,然我尚未徃相逢。」

「宜兒(うべこ)なは」,「宜(うべ)」指合理。「兒(こ)な」乃「兒(こ)ら」之訛。
「我(わぬ)」,「我(われ)」之訛。
「立(た)と月(つく)の」,「立月(たつつき)の」之訛。
「流(ぬが)なへ」,「流(なが)らへ」之訛。

3477 【承前,百十二廿三。】
 安都麻道乃 手兒乃欲婢佐可 古要弖伊奈婆 安禮波古非牟奈 能知波安比奴登母
 東道(あづまぢ)の 手兒呼坂(てごのよびさか) 越(こ)えて去(い)なば 我(あれ)は戀(こ)ひむな 後(のち)は逢(あ)ひぬとも
 吾嬬東道之 磐城手兒呼坂矣 越而去之者 我將心憂苦相思 縱令有朝能相逢
佚名 3477

「手兒呼坂(てごのよびさか)」,見於駿河風土記逸文https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/fuudo/itubun/itubun03.htm#174
「越(こ)えて去(い)なば」,主語為作者之男性伴侶。
類歌3190。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#3190

3478 【承前,百十二廿四。】
 等保斯等布 故奈乃思良禰爾 阿抱思太毛 安波乃敝思太毛 奈爾己曾與佐禮
 遠(とほ)しと云(ふ) 故奈白嶺(こなのしらね)に 逢時(あほしだ)も 逢(あ)はのへ時(しだ)も 汝(な)にこそ寄(よ)され
 無論路遙遠 竊逢故奈白嶺間 抑或憚人目 隱忍慕情不相晤 我倆蜚語無所止
佚名 3478

「遠(とほ)しと云(ふ)」,「云(ふ)」為「云(いふ)」之略。人稱路途遙遠之。
「故奈白嶺(こなのしらね)に」,所在未詳。「故奈(こな)」或與「兒(こ)な」雙關。
「逢時(あほしだ)も」,「逢(あ)ほ」乃「逢(あ)ふ」之訛,「時(しだ)」為表時節之東國語。
「逢(あ)はのへ時(しだ)も」,「のへ」乃取消助動詞「なへ」之訛。
「汝(な)にこそ寄(よ)され」,傳出與妳過從甚密之謠言。「汝」多指女性。

3479 【承前,百十二廿五。】
 安可見夜麻 久左禰可利曾氣 安波須賀倍 安良蘇布伊毛之 安夜爾可奈之毛
 赤見山(あかみやま) 草根刈除(くさねかりそ)け 逢(あ)はすがへ 争(あらそ)ふ妹(いも)し 文(あや)に愛(かな)しも
 愛宕赤見山 縱令苅除草根盡 豈與相逢哉 如是爭駁我伊人 更絕可憐愛莫名
佚名 3479

「赤見山(あかみやま)」,在櫪木縣佐野市赤見町,頂部有祭祀火神軻遇突智愛宕神社。全山苅草亦在其管理下。
「草根刈除(くさねかりそ)け」,「草根」指草本身。
「逢(あ)はすがへ」,「がへ」為反語句法。此句為表達拒絕之女性言語。
「争(あらそ)ふ」,抵抗、拒絕。
雖然遭到女方拒絕,卻不自禁地覺得如此拒絕的女性令人愛慕。

3480 【承前,百十二廿六。】
 於保伎美乃 美己等可思古美 可奈之伊毛我 多麻久良波奈禮 欲太知伎努可母
 大君(おほきみ)の 命恐(みことかしこ)み 愛(かな)し妹(いも)が 手枕離(たまくらはな)れ 夜立來(よだちき)ぬかも
 大君敕命重 誠惶誠恐遵聖慮 嗚呼不忍兮 今離愛妻之手枕 夜中啟程而來矣
佚名 3480

「大君(おほきみ)の 命恐(みことかしこ)み」,類例可見3240。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m13.htm#3240
「夜立來(よだちき)ぬかも」,「夜立(よだ)ち」為複合動詞。「來(き)ぬ」為終止形,かも原則雖接續連體形後,但東國語多見「ぬかも」之句。
防人歌,以上廿六首數正述心緒。

3481 【承前,百十二廿七。】
 安利伎奴乃 佐惠佐惠之豆美 伊敝能伊母爾 毛乃伊波受伎爾弖 於毛比具流之母
 在衣(ありきぬ)の さゑさゑ沉(しづ)み 家妹(いへのいも)に 物言(ものい)はず來(き)にて 思苦(おもひぐる)しも
 華美晴在衣 綷縩作響沉倉促 無暇與家妹 相語告別而來者 心思甚苦何能耐
柿本人麻呂 3481

 柿本朝臣人麻呂歌集中出。見上已訖也。

「在衣(ありきぬ)の」,高級絹織之華美衣物,蓋為「さゑさゑ」之枕詞。可見『古事記』下卷有「在衣の 三重子が」云云。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kikirouei/krk02.htm#k0099
「さゑさゑ沉(しづ)み」,未詳。蓋為衣服摩擦之音。出旅前倉促忐忑之比喻。
「人麻呂歌集中出。見上已訖。」類歌503「玉衣の さゐさゐ沉み 家妹に 物言はず來にて 思兼つも」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0503
以下至3566為寄物陳思。

3482 【承前,百十二廿八。】
 可良許呂毛 須蘇乃宇知可倍 安波禰杼毛 家思吉己許呂乎 安我毛波奈久爾
 韓衣(からころも) 裾打交(すそのうちか)へ 逢(あ)はねども 異(け)しき心(こころ)を 我(あ)が思(も)は無(な)くに
 雖猶韓衣兮 裾襴不合之所如 避而不會面 然我鍾情未嘗改 絲毫無異仍懸君
佚名 3482

 或本歌曰:「可良己呂母,須素能宇知可比,阿波奈敝婆,禰奈敝乃可良爾,許等多可利都母。」
 或本歌曰(あるぶみのうたにいふ):「韓衣(からころも)、裾打交(すそのうちか)ひ、逢(あ)は無(な)へば、寢無(ねな)へのからに、言痛(ことた)かりつも。」
 舶來韓衣兮 裾襴不合之所如 若不常相逢 人傳既無夫妻實 流言無根語甚痛

「韓衣(からころも) 裾打交(すそのうちか)へ」,舶來品之韓衣以裾襴不相合為特色。此為兩者不相逢之比喻。2619有「韓衣 裾の合はずて 久しく成れば」之語。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2619
「異(け)しき心(こころ)を」,不忠於戀人之情感。
「打交(うちか)ひ」,與「打交(うちか)へ」同。前者為被動詞,後者為自動詞。
「寢無(ねな)へのからに」,「なへ」乃否定句「なふ」之連用形,「からに」表輕微之原因導致意外的後果。因為不常見面,被他人謠傳已經斷絕夫婦關係。
「言痛(ことた)かりつも」,「言痛(ことた)し」乃「言痛(こといた)し」之略。
與2399有「赤引く 肌も觸れずて 寢たれども 心を異には 我が思は無くに」為類想歌。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m11.htm#2399

3483 【承前,百十二廿九。】
 比流等家波 等家奈敝比毛乃 和賀西奈爾 阿比與流等可毛 欲流等家也須家
 晝解(ひると)けば 解(と)けなへ紐(ひも)の 我(わ)が背(せ)なに 相寄(あひよ)るとかも 夜解易(よるとけやす)け
 晝間雖欲解 解之不成此紐者 蓋是吾夫子 將來相逢之徵哉 不覺入夜易自解
佚名 3483

「相寄(あひよ)るとかも」,古俗以為,下紐自解為戀人將訪之徵兆。
「夜解易(よるとけやす)け」,「易(やす)け」乃「易(やす)き」之訛。
日間不易解的衣紐,在夜間卻自然而易解,莫非為戀人將臨之故?之曲。

3484 【承前,百十二三十。】
 安左乎良乎 遠家爾布須左爾 宇麻受登毛 安須伎西佐米也 伊射西乎騰許爾
 麻苧等(あさをら)を 麻笥(をけ)に多(ふすさ)に 績(う)まずとも 明日著(あすき)せさめや 去來(いざ)せ小床(をどこ)に
 縱不將麻苧 滿績麻笥亦可哉 今日雖續之 明日未必可著矣 不若速來寢床也
佚名 3484

「麻苧等(あさをら)を」,採取麻草蒸煮,尚未紡成麻絲的纖維。
「多(ふすさ)に」,東國語眾多之意。
「績(う)まずとも」,不用聚集如此之多亦可。
「明日著(あすき)せさめや」,難道明天可以穿嗎。
「去來(いざ)せ小床(をどこ)に」,「去來(いざ)せ」為呼喚之發語詞。「小床(をどこ)」乃寢床。
丈夫呼喚深夜仍在織麻之妻速速就寢之曲。

3485 【承前,百十二卅一。】
 都流伎多知 身爾素布伊母乎 等里見我禰 哭乎曾奈伎都流 手兒爾安良奈久爾
 劍大刀(つるぎたち) 身(み)に添(そ)ふ妹(いも)を 取見(とりみ)がね 音(ね)をぞ泣(な)きつる 手兒(てご)にあら無(な)くに
 隨身劍大刀 昔日傍伴伊人矣 無由更庇護 哀號啼泣淚涕下 雖非稚子殆如斯
佚名 3485

「劍大刀(つるぎたち)」,「身(み)に添(そ)ふ」之枕詞。比喻肌身不離的重要之物。
「取見(とりみ)がね」,「取見」乃庇護之意。因為嫁作他人妻,將來無法持續看顧她。
「手兒(てご)」,嬰兒。

3486 【承前,百十二卅二。】
 可奈思伊毛乎 由豆加奈倍麻伎 母許呂乎乃 許登等思伊波婆 伊夜可多麻斯爾
 愛(かな)し妹(いも)を 弓束並卷(ゆづかなべま)き 如(もこ)ろ男(を)の 此問(ことと)し言(い)はば 彌堅增(いやかたま)しに
 今娶吾伊人 猶如弓束並卷之 縱有匹敵男 現而言問來挑者 唯有彌堅增此情
佚名 3486

「弓束並卷(ゆづかなべま)き」,「弓束(ゆづか)」乃「弓束(ゆみづか)」,射箭時左手持弓之部位。以皮革或樹皮捲之。「捲(ま)く」與「娶(ま)く」雙關。
「如(もこ)ろ男(を)の」,與自身匹敵之男性。
「彌堅增(いやかたま)しに」,更為堅固地捲起,強固兩人之關係。

3487 【承前,百十二卅三。】
 安豆左由美 須惠爾多麻末吉 可久須酒曾 宿莫奈那里爾思 於久乎可奴加奴
 梓弓(あづさゆみ) 末(すゑ)に玉纏(たまま)き 如是飾(かくす)すそ 寢無(ねな)な成(なり)にし 奧(おく)を豫(か)ぬ豫(か)ぬ
 麗嚴梓弓矣 雕飾弓末纏珠玉 如是懸心而 徹夜天明未相寢 思量未然慮幾許
佚名 3487

「梓弓(あづさゆみ) 末(すゑ)に玉纏(たまま)き」,以美玉裝飾梓弓之末弭。用以比喻重視戀人,細心呵護之狀。
「寢無(ねな)な成(なり)にし」,沒有碰觸分毫,未相寢纏綿而天明
「奧(おく)を豫(か)ぬ豫(か)ぬ」,「奧(おく)」指未來,「豫(か)ぬ」為思量之意。

3488 【承前,百十二卅四。】
 於布之毛等 許乃母登夜麻乃 麻之波爾毛 能良奴伊毛我名 可多爾伊弖牟可母
 生楉(おふしもと) 此本山(このもとやま)の 屢(ましば)にも 告(の)らぬ妹(いも)が名(な) 兆(かた)に出(いで)むかも
 枝葉生繁茂 此本山間真柴之 雖然屢探問 嚴不相告伊人名 可將出於占兆哉
佚名 3488

「生楉(おふしもと)」,「楉(しもと)」乃樹木之細枝。
「此本山(このもとやま)の」,「本山(もとやま)」乃位處高山山麓隻小山。以上借「真柴(ましば)」與「屢(ましば)」同音之序。
「屢(ましば)にも 告(の)らぬ」,鮮以相告。
「兆(かた)」,占卜之結果。

3489 【承前,百十二卅五。】
 安豆左由美 欲良能夜麻邊能 之牙可久爾 伊毛呂乎多弖天 左禰度波良布母
 梓弓(あづさゆみ) 欲良山邊(よらのやまへ)の 茂(しげ)かくに 妹(いも)ろを立(た)てて 小寢處拂(さねどはら)ふも
 梓弓振弦兮 震盪欲良山邊之 繁茂植披間 令吾伊人候彼處 待我設妥相寢處
佚名 3489

「梓弓(あづさゆみ)」,「欲良(よら)」之枕詞。
「欲良(よら)」,所在未詳。或云信濃國與良町。
「茂(しげ)かく」,「茂(しげ)けく」之訛。
「小寢處拂(さねどはら)ふも」,準備相寢之處。「拂(はら)ふ」為去除阻礙之物。

3490 【承前,百十二卅六。】
 安都左由美 須惠波余里禰牟 麻左可許曾 比等目乎於保美 奈乎波思爾於家禮【柿本朝臣人麻呂歌集出也。】
 梓弓(あづさゆみ) 末(すゑ)は寄寢(よりね)む 正處(まさか)こそ 人目(ひとめ)を多(おほ)み 汝(な)を端(はし)に置(お)けれ【柿本朝臣人麻呂歌集(かきのもとのあそみのひとまろがかしふ)に出(い)でたり。】
 麗嚴梓弓矣 弓末將來欲相偎 然唯在當下 以憚閒人目多故 一時置汝在他端【柿本朝臣人麻呂歌集出也。】
柿本人麻呂 3490

「梓弓(あづさゆみ)」「末(すゑ)」之枕詞。以「弓末(ゆずゑ)」雙關「未來(=末)」。
「正處(まさか)」,現在、當下。
「汝(な)を端(はし)に置(お)けれ」,並非不顧周遭反對強行結婚,亦非完全未交涉之現狀。「置(お)けれ」乃「置(お)けり」之已然形。

3491 【承前,百十二卅七。】
 楊奈疑許曾 伎禮波伴要須禮 余能比等乃 古非爾思奈武乎 伊可爾世余等曾
 楊(やなぎ)こそ 伐(き)れば生(は)えすれ 世人(よのひと)の 戀(こひ)に死(し)なむを 如何(いか)に為(せ)よとそ
 若為楊柳者 雖遭伐斲可再生 然吾空蟬兮 平凡無奇憂世人 殆將戀死當何如
佚名 3491

「楊(やなぎ)こそ 伐(き)れば生(は)えすれ」,雖然楊柳遭砍伐而可以再生,但人死卻無法復生。
「世人(よのひと)の」,一般化不被對方理會的自身。

3492 【承前,百十二卅八。】
 乎夜麻田乃 伊氣能都追美爾 左須楊奈疑 奈里毛奈良受毛 奈等布多里波母
 小山田(をやまだ)の 池堤(いけのつつみ)に 插楊(さすやなぎ) 成(なり)も成(な)らずも 汝(な)と二人(ふたり)はも
 小山田池堤 插植楊柳之所如 連理亦猶是 無論活成或滅去 冀永與汝共嬋娟
佚名 3492

「池堤(いけのつつみ)に 插楊(さすやなぎ)」,為補強築堤而插枝生長之楊柳。藉由其可以順利成長與否,占卜兩人之戀情得否結理。
「成(なり)も成(な)らずも」,無論楊柳可否活下去,無論是否可以結婚。
「汝(な)と二人(ふたり)はも」,其後蓋省略必不與汝分離云云。

補給物資、万葉集試訳

■補給物資
f:id:kuonkizuna:20191115074323j:plain

万葉集試訳

3427 【承前,七六七五。】
 筑紫奈留 爾抱布兒由惠爾 美知能久乃 可刀利乎登女乃 由比思比毛等久
 筑紫(つくし)なる 匂(にほ)ふ兒故(こゆゑ)に 陸奧(みちのく)の 香取娘子(かとりをとめ)の 結(ゆ)ひし紐解(ひもと)く
 縱為筑紫地 國色天香美嬌娘 豈將陸奧國 香取娘子寄真情 手結衣紐解之哉佚名 3427

「匂(にほ)ふ兒故(こゆゑ)に」,「匂(にほ)ふ」乃發出鮮豔色彩之意思,比喻容貌美麗。
「香取娘子(かとりをとめ)の」,未詳陸奧香取所在何方,但概為與下總國香取神宮有所關聯之地。
「結(ゆ)ひし紐解(ひもと)く」,古俗以為,男女別離之際,互為繫紐,再會之前不解之。此云難道要因為異地的美人而破壞約定嗎?

3428 【承前,七六七六。】
 安太多良乃 禰爾布須思之能 安里都都毛 安禮波伊多良牟 禰度奈佐利曾禰
 安達太良(あだたら)の 嶺(ね)に伏(ふ)す鹿豬(しし)の 在(あり)つつも 我(あれ)は至(いた)らむ 寢處莫去(ねどなさ)りそね
 安達太良嶺 所伏豬鹿之所如 還願常如是 夜夜我至與相逢 莫離寢處去他所佚名 3428

 右三首,陸奧國歌。

「安達太良(あだたら)の 嶺(ね)に伏(ふ)す鹿豬(しし)の」,以上為第三四句之序文。
「寢處莫去(ねどなさ)りそね」,莫自寢床離去。「そね」表希求。

譬喻歌


3429 譬喻 【九首第一。】
 等保都安布美 伊奈佐保曾江乃 水乎都久思 安禮乎多能米弖 安佐麻之物能乎
 遠江(とほつあふみ) 引佐細江(いなさほそえ)の 澪標(みをつくし) 我(あれ)を賴(たの)めて 空(あ)さ益物(ましもの)を
 遠江濱名湖 引佐細江澪標矣 令吾盡身心 憑賴汝命待不至 不若當初棄不顧佚名 3429

 右一首,遠江國歌。

「澪標(みをつくし)」,「身を盡し」之隱喻。對方表示自己心思深沉值得依賴之比喻。
「空(あ)さ益物(ましもの)を」,「空(あ)す」乃放置之意義。對方讓作者寄情於茲,卻不來相會,還不如一開始就不理作者,省得為情所苦。

3430 【承前,九首第二。】
 斯太能宇良乎 阿佐許求布禰波 與志奈之爾 許求良米可母與 余志許佐流良米
 斯太浦(しだのうら)を 朝漕舟(あさこぐふね)は 由無(よしな)しに 漕(こ)ぐらめかもよ 由(よし)こさるらめ
 駿河斯太浦 朝日榜巡迴舟者 所以如此者 豈是無由榜舟哉 其中必然有因也
佚名 3430

 右一首,駿河國歌。

「由無(よしな)しに」,「由(よし)」表理由、根據。
「漕(こ)ぐらめかもよ」,「らめ」為現代推量助動詞「らむ」之已然型。中央語反語表現「めやも」、「らめやも」於東國語為「めかも」「らめかも」。
「由(よし)こさるらめ」,「由(よし)こそあるらめ」之略。必定有其原因。
三者見得男子難以過戀人之家而不入徘徊,進而同情或揶揄之曲。

3431 【承前,九首第三。】
 阿之我里乃 安伎奈乃夜麻爾 比古布禰乃 斯利比可志母與 許己波故賀多爾
 足柄(あしがり)の 安伎奈山(あきなのやま)に 引小舟(ひこふね)の 後引(しりひ)かしもよ 幾許兒(ここばこ)が為(た)に
 相模足柄之 安伎奈山上入水 刳舟之所如 猶若繫綱牽其後 幾許懸心伊人故
佚名 3431

「引小舟(ひこふね)の」,以上云在山中製造之刳舟,以綱繩牽引入水之狀,而為「後引(しりひ)かしもよ」之序。
「後引(しりひ)かしもよ」,猶如後髮被人拉扯般,無法任意前進,放不下的心情。
「幾許(ここば)」,如此的。
「兒(こ)が為(た)に」,「為(た)に」為「為(ため)に」之古形。而於茲表原因,用法如「故に」。

3432 【承前,九首第四。】
 阿之賀利乃 和乎可雞夜麻能 可頭乃木能 和乎可豆佐禰母 可豆佐可受等母
 足柄(あしがり)の 和乎可雞山(わをかけやま)の かづの木(き)の 我(わ)を誘(かづ)さねも 門(かづ)さかずとも
 相模足柄地 心懸我兮矢倉岳 梶木之所如 冀汝能招誘我至 縱令家門閉不開
佚名 3432

「和乎可雞山(わをかけやま)の」,「我(わ)を懸(か)け山(やま)」之意,矢倉岳。
「かづの木(き)」,未詳。或云「梶木(かぢのき)」而有諸說。
「我(わ)を誘(かづ)さねも」,未詳。或云東國語「誘(かづ)す」之意。
「門(かづ)さかずとも」,未詳。或云「門(かづ)」。

3433 【承前,九首第五。】
 多伎木許流 可麻久良夜麻能 許太流木乎 麻都等奈我伊波婆 古非都追夜安良牟
 薪伐(たきぎこ)る 鎌倉山(かまくらやま)の 木垂木(こだるき)を 松(まつ)と汝(な)が言(い)はば 戀(こ)ひつつやあらむ
 伐木斲薪兮 相模鎌倉之山間 枝垂木者也 汝喚其松冀待者 吾當戀慕不已哉
佚名 3433

 右三首,相模國歌。

「薪伐(たきぎこ)る」,「鎌倉」之枕詞。
「木垂木(こだるき)」,樹枝因枝葉茂密而下垂之木。
「松(まつ)と汝(な)が言(い)はば」,承前云「松(まつ)」,繼後述「待(まつ)」之雙關句法。女方向男方冀求等到雙方可以結婚之日。
「戀(こ)ひつつやあらむ」,主語為作者。既然戀人如此要求,自身也只能日日戀慕地等待了。

3434 【承前,九首第六。】
 可美都家野 安蘇夜麻都豆良 野乎比呂美 波比爾思物能乎 安是加多延世武
 上毛野(かみつけの) 安蘇山葛(あそやまつづら) 野(の)を廣(ひろ)み 延(は)ひにし物(もの)を 何故(あぜ)か絕(た)えせむ
 洽猶上毛野 安蘇山葛之所如 以其野遼廣 得以久生延漫長 何以斲而斷之哉
佚名 3434

「安蘇山葛(あそやまつづら)」,「葛(つづら)」乃「葛藤(つづらふぢ)」等蔓性植物之總稱。
「延(は)ひにし物(もの)を」,「延(は)ふ」乃藉空間之長遠,比喻時間上長久思念之手法。
「何故(あぜ)」,東國之反語疑問句。

3435 【承前,九首第七。】
 伊可保呂乃 蘇比乃波里波良 和我吉奴爾 都伎與良之母與 比多敝登於毛敝婆
 伊香保(いかほ)ろの 沿(そひ)の榛原(はりはら) 我(わ)が衣(きぬ)に 著宜(つきよら)しもよ 一重(ひたへ)と思(おも)へば
 伊香保之嶺 沿山榛原之榛矣 在於我衣裳 良以著之染其色 寄情一重所思故
佚名 3435

「沿(そひ)の榛原(はりはら)」,以上為「著宜(つきよら)し」之序文。榛實可為黑或墨茶色之染料。
「一重(ひたへ)」,「一重(ひとへ)」之轉。衣之緣語,比喻情感之寄託。

3436 【承前,九首第八。】
 志良登保布 乎爾比多夜麻乃 毛流夜麻乃 宇良賀禮勢奈那 登許波爾毛我母
 白遠(しらとほ)ふ 小新田山(をにひたやま)の 守山(もるやま)の 裏枯為莫(うらがれせな)な 常葉(とこは)に欲得(もがも)
 自遙白遠兮 小新田山番守山 嚴戍之所如 莫令末枝裏枯而 還願伊人保長青
佚名 3436

 右三首,上野國歌。

「白遠(しらとほ)ふ」,「小新田山(をにひたやま)の」之枕詞。常陸風土記有「自遠新治之國。」云云,實為「白遠」之訛。則「白遠」蓋為「新」之枕詞。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/fuudo/hitachi/hitachi01.htm#nihibari00
「守山(もるやま)の」,以守衛駐守,比喻母親庇護女兒之意。
「裏枯為莫(うらがれせな)な」,枝葉先端枯萎之狀。
「常葉(とこは)」與「常葉(ときは)」同,常保年輕、端麗之狀。「欲得(もがも)」為希求用法。

3437 【承前,九首第九。】
 美知乃久能 安太多良末由美 波自伎於伎弖 西良思馬伎那婆 都良波可馬可毛
 陸奧(みちのく)の 安達太良真弓(あだたらまゆみ) 彈置(はじきお)きて 反(せ)らしめ來(き)なば 弦(つら)は掛(か)め哉(かも)
 東山陸奧國 安達太良真弓矣 放矢彈置而 反曲去而復來者 可當再懸其弦哉
佚名 3437

 右一首,陸奧國歌。

「安達太良真弓(あだたらまゆみ)」,於安達太良山地所製之良弓。
「彈置(はじきお)きて」,箭射出之後,將反曲之弓放置。
「反(せ)らしめ來(き)なば」,「反(せ)る」乃「反(そ)る」之訛,或云「置去(おきさ)なば」之略。
「弦(つら)は掛(か)め哉(かも)」,「め哉(かも)」為中央語「めやも」之東國語。
女方回答當初捨棄自身之男子要求復合之曲。

雜歌

3438 雜歌 【十七第一。】
 都武賀野爾 須受我於等伎許由 可牟思太能 等能乃奈可知師 登我里須良思母
 都武賀野(つむがの)に 鈴(すず)が音聞(おとき)こゆ 可牟思太(かむしだ)の 殿仲郎(とののなかち)し 鳥獵(とがり)すらしも
 都武賀野間 鷹鈴之音聲可聞 可牟思太館 殿之次男仲郎者 概在鳥獵鷹狩矣
佚名 3438

 或本歌曰:「美都我野爾。」又曰:「和久胡思。」
 或本歌曰(またぶみのうたにいふ):「美都我野(みつがの)に。」又曰(またにいふ):「若子(わくご)し。」 或本歌曰:「美都我野間。」又曰:「殿之稚子少爺者。」

「都武賀野(つむがの)」,所在未詳。或云與或本歌之「美都我野(みつがの)」同,則下野國國府之都賀野。
「鈴(すず)が音聞(おとき)こゆ」,鷹獵之際,於其尾羽所繫之小鈴,藉以令狩者得知鷹之位置。
「可牟思太(かむしだ)」,所在未詳。
「殿仲郎(とののなかち)し」,殿指貴人之住宅,仲郎為兄弟姊妹排行第二者。

3439 【承前,十七第二。】
 須受我禰乃 波由馬宇馬夜能 都追美井乃 美都乎多麻倍奈 伊毛我多太手欲
 鈴(すず)が音(ね)の 驛家(はゆまうまや)の 堤井(つつみゐ)の 水(みづ)を飲(たま)へな 妹(いも)が直手(ただて)よ
 驛鈴聲不絕 速駒驛家堤井之 堤井水甘甜 吾心欲飲其醴泉 藉猶伊人直手矣
佚名 3439

「鈴(すず)が音(ね)の」,可聞驛鈴之鳴聲。古時使用驛馬,需備有陶鈴。鈴聲不斷,表示億站周遭絡繹不絕,人聲鼎沸之狀。
「堤井(つつみゐ)」,以石堰天然湧泉為井。
「水(みづ)を飲(たま)へな」,「飲(たま)へな」下位者自上位者獲得飲食之謙讓語。
「妹(いも)が直手(ただて)よ」,直手為直接藉由其手之意。驛站附近,蓋有饗應旅人之行業,此妹概指游女之類。


3440 【承前,十七第三。】
 許乃河泊爾 安佐菜安良布兒 奈禮毛安禮毛 余知乎曾母弖流 伊低兒多婆里爾【一云,麻之毛安禮母。】
 此川(このかは)に 朝菜洗兒(あさなあらふこ) 汝(なれ)も我(あれ)も 年同(よち)をぞ持(も)てる 乞子賜(いでこたば)りに【一云(またにいふ)、汝(まし)も我(あれ)も。】
 身居此川間 洗濯朝菜可人兒 無論汝與我 皆有慾海同年子 冀予汝子與我子【一云,汝命亦我命。】
佚名 3440

「朝菜洗兒(あさなあらふこ)」,呼喚朝早於河邊洗菜的女性。
「年同(よち)をぞ持(も)てる」,「年同(よち)」乃「年同子」之略。你我都有年紀相仿之兒女。此兒女為性器之比喻。
男子調戲洗菜女之曲。

3441 【承前,十七第四。】
 麻等保久能 久毛為爾見由流 伊毛我敝爾 伊都可伊多良武 安由賣安我古麻
 真遠(まとほ)くの 雲居(くもゐ)に見(み)ゆる 妹(いも)が家(へ)に 何時(いつ)か至(いた)らむ 步(あゆ)め我(あ)が駒(こま)
 遙遙真遠兮 雲居彼方可瞥見 伊人之許者 至於何時能臻哉 速速走之我駒矣
佚名 3441

 柿本朝臣人麻呂歌集曰:「等保久之弖。」又曰:「安由賣久路古麻。」
 柿本朝臣人麻呂歌集曰(かきのもとのあそみのひとまろがかしふにいふ):「遠(とほ)くして。」又曰(またにいふ):「步(あゆ)め黑駒(くろこま)。」
 柿本朝臣人麻呂歌集曰:「路遠道途遙。」又曰:「速速疾馳黑駒矣。」

「真遠(まとほ)く」,遠方。
「雲居(くもゐ)」,遠處天邊。
「妹(いも)が家(へ)」,「妹(いも)が家(いへ)」之略。
「遠(とほ)くして」、「步(あゆ)め黑駒(くろこま)」,首句與末句之異傳。

3442 【承前,十七第五。】
 安豆麻治乃 手兒乃欲妣左賀 古要我禰弖 夜麻爾可禰牟毛 夜杼里波奈之爾
 東道(あづまぢ)の 手兒呼坂(てごのよびさか) 越兼(こえが)ねて 山(やま)にか寢(ね)むも 宿(やどり)は無(な)しに
 吾嬬東道之 磐城手兒呼坂矣 其坂險難越 縱欲稍歇寢山間 苦於無宿莫得息
佚名 3442

「東道(あづまぢ)の」,前往東國之道路。
「越兼(こえが)ねて」,「兼(が)ねて」為不可能之意。
此歌與3477並為男神遭惡神妨礙,而無法與女神相會之曲。見於駿河風土記逸文https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/fuudo/itubun/itubun03.htm#suruga

3443 【承前,十七第六。】
 宇良毛奈久 和我由久美知爾 安乎夜宜乃 波里弖多弖禮波 物能毛比弖都母
 裏(うら)も無(な)く 我(わ)が行道(ゆくみち)に 青柳(あをやぎ)の 萌(は)りて立(た)てれば 物思(ものも)ひ出(で)つも
 倏然不經意 瞥見我所行道間 旁生青楊柳 搖曳萌芽招展者 不覺憶伊光儀也
佚名 3443

「裏(うら)も無(な)く」,並非特意地。
「萌(は)りて立(た)てれば」,膨脹、發芽之意。
「物思(ものも)ひ出(で)つも」,聯想到戀人的容顏而發相思之情。

3444 【承前,十七第七。】
 伎波都久乃 乎加能久君美良 和禮都賣杼 故爾毛美多奈布 西奈等都麻佐禰
 伎波都久(きはつく)の 岡莖韮(をかのくくみら) 我摘(われつ)めど 籠(こ)にも滿無(みたな)ふ 背(せ)なと摘(つ)まさね
 伎波都久之 拵垣岡間莖韮者 吾人雖摘之 手弱無以滿籠中 還願兄子同摘矣
佚名 3444

「伎波都久(きはつく)」,所在未詳。『名義抄』云:「拵,きはつく。」蓋村落周遭為群山圍繞如垣。按『仙覺抄』,在常陸真壁郡,然今傳常陸風土記真壁郡之記事。
「岡莖韮(をかのくくみら)」,「韮(みら)」乃「「韮(にら)」」之古名。

3445 【承前,十七第八。】
 美奈刀能 安之我奈可那流 多麻古須氣 可利己和我西古 等許乃敝太思爾
 水門(みなと)の 葦(あし)が中(なか)なる 玉小菅(たまこすげ) 刈來我(かりこわ)が背子(せこ) 床隔(とこのへだし)に
 河口水門之 群生茂密蘆葦中 美玉小菅矣 冀苅之來吾夫子 以為寢床屏風也
佚名 3445

「玉小菅(たまこすげ)」,玉為美稱接頭語。
「床隔(とこのへだし)」,「隔(へだし)」乃四段活用「隔(へだつ)」之名詞形「隔(へだち)」之訛。蓋為衝立、几帳、屏風之類。

3446 【承前,十七第九。】
 伊毛奈呂我 都可布河泊豆乃 佐左良乎疑 安志等比登其等 加多理與良斯毛
 妹(いも)なろが 使(つか)ふ川津(かはづ)の 細(ささ)ら荻(はぎ) 葦(あし)と人言(ひとごと) 語宜(かたりよら)しも
 可憐吾伊人 所以汲水洗濯之 川津細荻矣 縱然人語彼惡葦 吾心自明不為意
佚名 3446

「妹(いも)なろが」,「ろ」為接偉語。
「使(つか)ふ川津(かはづ)の」,「使(つか)ふ」為汲水、洗滌等使用行為。
「細(ささ)ら荻(はぎ)」,纖細之荻,對心愛女性之比喻。
「葦(あし)と人言(ひとごと) 語宜(かたりよら)しも」,「葦(あし)」與「惡(あ)し」雙關。此云不顧他人之流言毀謗。

3447 【承前,十七第十。】
 久佐可氣乃 安努奈由可武等 波里之美知 阿努波由加受弖 阿良久佐太知奴
 草蔭(くさかげ)の 安努(あの)な行(ゆ)かむと 墾道(はりしみち) 安努(あの)は行(ゆ)かずて 荒草立(あらくさだ)ちぬ
 茂繁草蔭兮 奉為前往安努而 所闢墾道矣 因為不得徃安努 已然荒蕪草亂生
佚名 3447

「草蔭(くさかげ)の」,「安努(あの)」之枕詞。亦見用以修飾同音之伊勢國阿濃之例。『皇太神宮儀式帳』「草蔭安濃縣」,『倭姬命世記』「草蔭阿野國」。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/sintou_gobusyo/yamatohime01.htm
「安努(あの)な行(ゆ)かむと」,此「な」為與「に」相通之助詞。
「墾道(はりしみち)」,開墾之道路。
「安努(あの)は行(ゆ)かずて 荒草立(あらくさだ)ちぬ」,因為作者不去安努,導致道路荒廢之誇飾說法。

3448 【承前,十七十一。】
 波奈治良布 己能牟可都乎乃 乎那能乎能 比自爾都久麻提 伎美我與母賀母
 花散(はなぢ)らふ 此向峰(このむかつを)の 乎那峰(をなのを)の 海洲(ひじ)に著迄(つくまで) 君(きみ)が代欲得(よもがも)
 百花凋零兮 彼方佇立此向峰 至於乎那峰 著迄必志海中洲 冀君長命壽萬代
佚名 3448

「此向峰(このむかつを)の」,遠方可見之山陵線。
「海洲(ひじ)に著迄(つくまで)」,按『大隅風土記逸文云:「必志里。昔者,此村之中,在海之洲。因曰必志里。【海中洲者,隼人俗語ひじ。】」或云乎那峰延伸之狀,可達海之中洲。其中洲,則或為宮古島之八重干瀨,只於舊曆三月三日之數時間可見。然必志、比自萬葉假名甲乙不合,故存疑。仍俟後攷。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/fuudo/itubun/itubun02.htm#oosumi
「君(きみ)が代欲得(よもがも)」,此君蓋指作者之夫婿或父親。

3449 【承前,十七十二。】
 思路多倍乃 許呂母能素低乎 麻久良我欲 安麻許伎久見由 奈美多都奈由米
 白栲(しろたへ)の 衣袖(ころものそで)を 麻久良我(まくらが)よ 海人漕來見(あまこぎくみ)ゆ 波立(なみた)つ莫努(なゆめ)
 白妙敷栲兮 衣裳之袖今捲起 自麻久良我 海人榜來今可見 還望波濤莫狂湧
佚名 3449

「衣袖(ころものそで)を」,以上藉由「捲(ま)く」同音而為地名「麻久良我(まくらが)」之序。

3450 【承前,十七十三。】
 乎久佐乎等 乎具佐受家乎等 斯抱布禰乃 那良敝弖美禮婆 乎具佐可知馬利
 乎久佐男(をくさを)と 乎具佐受家男(をぐさずけを)と 潮船(しほぶね)の 並(なら)べて見(み)れば 乎具佐勝(をぐさか)ちめり
 乎久佐壯士 以及乎具佐少丁 泛滄潮船兮 並行之狀眼見者 乎具佐男勝一籌
佚名 3450

「乎久佐男(をくさを)」,居住於乎久佐之男子。
「乎具佐受家男(をぐさずけを)」,乎具佐蓋亦為地名,而未詳與乎久佐之異同。「受家男(ずけを)」或為「少丁(すけを)」之轉。
「潮船(しほぶね)の」,「並(なら)べ」之枕詞。潮船為航行海上之船。
「勝(か)ちめり」,蓋云容貌、風姿略勝。

3451 【承前,十七十四。】
 左奈都良能 乎可爾安波麻伎 可奈之伎我 古麻波多具等毛 和波素登毛波自
 左奈都良(さなつら)の 岡(をか)に粟蒔(あはま)き 愛(かな)しきが 駒(こま)は食(た)ぐとも 我(わ)はそとも追(は)じ
 吾蒔粟於此 左奈都良岡之間 縱為我所愛 伊人之駒所噬者 必不叱聲逐之矣
佚名 3451

「左奈都良(さなつら)」,蓋為地名。岩手縣有左奈都良葡萄,或與之有關。
「愛(かな)しきが駒(こま)」,所愛之人騎來的馬。
「食(た)ぐ」,飲食。
「我(わ)はそとも追(は)じ」,「そ」為驅趕馬類時所發之狀聲詞。「じ」為否定。

3452 【承前,十七十五。】
 於毛思路伎 野乎婆奈夜吉曾 布流久左爾 仁比久佐麻自利 於非波於布流我爾
 面白(おもしろ)き 野(の)をば莫燒(なや)きそ 古草(ふるくさ)に 新草交(にひくさまじ)り 生(お)ひは生(お)ふるがに
 絕美勝景兮 切莫勿燒此野矣 在於古草間 欣欣向榮雜新草 願其恣意生自然
佚名 3452

「面白(おもしろ)き」,因見到明媚之風景,心情亦隨之開朗。
「生(お)ひは生(お)ふるがに」,讓其盡量地生長,「がに」為中央語「がね」之中央語訛。
伊勢物語』第十二段有類哥訴武藏野,或云與本歌背景相通。

3453 【承前,十七十六。】
 可是能等能 登抱吉和伎母賀 吉西斯伎奴 多母登乃久太利 麻欲比伎爾家利
 風音(かぜのと)の 遠(とほ)き我妹(わぎも)が 著(き)せし衣(きぬ) 手本領(たもとのくだり) 紕來(まよひき)にけり
 唯風音可聞 相隔萬里吾妻矣 為我所著衣 自於手腕袖領處 已然紕來將襤褸
佚名 3453

「風音(かぜのと)の」,「遠(とほ)き」之枕詞。只可聽聞音訊,卻無法親眼見之。
「手本領(たもとのくだり)」,衣服之袖口。
「紕來(まよひき)にけり」,「紕(まよひ)」指衣物脫線、襤褸之狀。

3454 【承前,十七十七。】
 爾波爾多都 安佐提古夫須麻 許余比太爾 都麻余之許西禰 安佐提古夫須麻
 庭(には)に立(た)つ 麻手小衾(あさでこぶすま) 今夜(こよひ)だに 夫寄來(つまよしこ)せね 麻手小衾(あさでこぶすま)
 庭畠麻茂生 麻手小衾布團矣 縱僅得今夜 願汝喚我夫君來 麻手小衾布團矣
佚名 3454

「庭(には)に立(た)つ」,「麻」之枕詞。「庭(には)」乃農作現場之畑畠。『萬葉集』卷四0521有「庭に立つ 麻手刈干し」,『琴歌譜』有「庭に立つ 蕗」等實景描寫之例。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0521
「麻手小衾(あさでこぶすま)」,「麻手(あさで)」為所收穫之麻。「小衾(こぶすま)」乃棉被。
「夫寄來(つまよしこ)せね」,「夫(つま)」為女方稱呼其夫婿。「寄(よし)」為任、與之意。「來(こ)せね」表希求。
等待夫君來相會之妻子,對寢具相語之曲。

相聞
3455 相聞 【百十二第一。】
 古非思家婆 伎麻世和我勢古 可伎都楊疑 宇禮都美可良思 和禮多知麻多牟
 戀(こひ)しけば 來坐(きま)せ我(わ)が背子(せこ) 垣內楊(かきつやぎ) 末摘枯(うれつみか)らし 我立待(われたちま)たむ
 汝若戀我者 還請來兮吾夫子 垣內楊柳矣 幾摘其稍將枯盡 如是妾身長相待
佚名 3455

「相聞」,按目錄則「未勘國相聞往來歌百十二首」,3480為止乃正述心緒,以降至3566乃寄物陳思。
「戀(こひ)しけば」,假定條件。如果男方想念作者的話。
「垣內楊(かきつやぎ)」,屋敷中所種植之楊柳。
「末摘枯(うれつみか)らし」,「末(うれ)」指植物之末梢。枯枯等待時,摘取植物先端以排解寂寞、不安,植物因之如枯零之狀。表示自己如是期待夫君之來訪。

3456 【承前,百十二第二。】
 宇都世美能 夜蘇許登乃敝波 思氣久等母 安良蘇比可禰弖 安乎許登奈須那
 空蟬(うつせみ)の 八十言上(やそことのへ)は 繁(しげ)くとも 争兼(あらそひか)ねて 我(あ)を言為(ことな)す勿(な)
 空蟬憂世間 流言蜚語八十言 子虛且烏有 其語雖痛莫與爭 勿以大意洩吾名
佚名 3456

「空蟬(うつせみ)の」,世界、世人之枕詞。
「八十言上(やそことのへ)は」,各式各樣的謠言。
「争兼(あらそひか)ねて」,「争(あらそ)」表奮起否定謠言。
「我(あ)を言為(ことな)す勿(な)」,「言為(ことな)す」指說出心中所想之事。此云說出作者之名諱。

3457 【承前,百十二第三。】
 宇知日佐須 美夜能和我世波 夜麻登女乃 比射麻久其登爾 安乎和須良須奈
 內日射(うちひさ)す 宮(みや)の我(わ)が背(せ)は 大和女(やまとめ)の 膝枕每(ひざまくごと)に 我(あ)を忘(わす)らす莫(な)
 內日照臨兮 仕奉禁中我夫子 每逢在都城 膝枕大和女子時 還願莫忘念妾身
佚名 3457

補給物資、万葉集試訳

■補給物資

f:id:kuonkizuna:20191105212340j:plain
Light BD Dies irae Blu-ray BOX 2~3 G ユウスケ ベアトリス&櫻井螢 黒円卓聖槍十三騎士団B2タペストリー Vol.2 「Dies irae」 G ユウスケ ゲッツ・フォン・ベルリッヒンゲン 黒円卓聖槍十三騎士団B2タペストリー Vol.6 「Dies irae押井守 BD イノセンス


万葉集試訳

3415 【承前,七六六三。】
 可美都氣努 伊可保乃奴麻爾 宇惠古奈宜 可久古非牟等夜 多禰物得米家武
 上毛野(かみつけの) 伊香保沼(いかほのぬま)に 植(う)ゑ小水蔥(こなぎ) 如是戀(かくこ)ひむとや 種求(たねもと)めけむ
 上野伊香保 沼間所植小水葱 吾雖非彼蔥 然今苦戀如此者 蓋昔得種蒔因哉
佚名 3415

「上毛野(かみつけの) 伊香保沼(いかほのぬま)に」,蓋為「植(う)ゑ」之序,而雙關於「種求(たねもと)めけむ」。
「植(う)ゑ小水蔥(こなぎ)」,栽培為食用之葱,卷三407以「小水蔥(こなぎ)」比喻年輕女性,此蓋同哉。
「種求(たねもと)めけむ」,「種」引申做原因。後悔自己種下惱戀之原因。

3416 【承前,七六六四。】
 可美都氣努 可保夜我奴麻能 伊波為都良 比可波奴禮都追 安乎奈多要曾禰
 上毛野(かみつけの) 可保夜沼(かほやがぬま)の 馬齒(いはゐつら) 引(ひ)かばぬれつつ 我(あ)を勿絕(なた)えそね
 東國上毛野 可保夜沼間叢生 馬齒莧所如 汝若扯之則殆解 切莫斷絕離我手
佚名 3416

「馬齒(いはゐつら)」,馬齒莧,以上為「引(ひ)かばぬれつつ」之序。
「我(あ)を勿絕(なた)えそね」,期望對方不要斷絕男女關係。
類歌3378。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m14.htm#3378

3417 【承前,七六六五。】
 可美都氣努 伊奈良能奴麻乃 於保為具左 與曾爾見之欲波 伊麻許曾麻左禮【柿本朝臣人麻呂歌集出也。】
 上毛野(かみつけの) 伊奈良沼(いならのぬま)の 大藺草(おほゐぐさ) 外(よそ)に見(み)しよは 今(いま)こそ增(ま)され【柿本朝臣人麻呂(かきのもとのあそみのひとまろ)が歌集(かしふ)に出(い)でたり。】
 洽猶上毛野 伊奈良沼間叢生 大藺草所如 較於遠觀賞見者 慕情更增不能抑【柿本朝臣人麻呂歌集出也。】
柿本人麻呂 3417

「大藺草(おほゐぐさ)」,蚊帳吊草科多年草,群生於溼地。以上為「外(よそ)に見(み)し」之序。
卷十四,取自人麻呂歌集者有三首。

3418 【承前,七六六六。】
 可美都氣努 佐野田能奈倍能 武良奈倍爾 許登波佐太米都 伊麻波伊可爾世母
 上毛野(かみつけの) 佐野田苗(さのだのなへ)の 群苗(むらなへ)に 事(こと)は定(さだ)めつ 今(いま)は如何(いか)に為(せ)も
 手取上毛野 佐野田苗求占驗 卜以群苗而 雖然占定孰婚者 而今又當為奈何
佚名 3418

「群苗(むらなへ)に 事(こと)は定(さだ)めつ」,群苗未詳,蓋為植田之際,取稻苗之束,依其數奇偶,或長短,以定結婚對象之占卜法。
「為(せ)も」,「為(せ)む」之東國語。

3419 【承前,七六六七。】
 伊可保世欲 奈可中次下 於毛比度路 久麻許曾之都等 和須禮西奈布母
 伊香保夫(いかほせ)よ 奈可中次下(未詳) 思出(おもひど)ろ くまこそしつと 忘(わす)れせ勿(な)ふも
 位居伊香保 可怜若草吾君矣 汝今思他人 然而相依往昔時 還願莫忘仍銘心
佚名 3419

伊香保夫(いかほせ)よ」,未詳。蓋呼喚住在伊香保的愛人。而「よ」原文「欲」屬甲類,一般「呼(よ)」為乙類。
「奈可中次下(未詳)」,難解,仍俟後攷。或云與作者之妹相戀。
「思出(おもひど)ろ」,未詳,「出(ど)ろ」或為「出(づ)る」之東國語訛。

3420 【承前,七六六八。】
 可美都氣努 佐野乃布奈波之 登里波奈之 於也波左久禮騰 和波左可流賀倍
 上毛野(かみつけの) 佐野船橋(さののふなはし) 取放(とりはな)し 親(おや)は放(さ)くれど 我(わ)は離(さか)るがへ
 東國上毛野 佐野船橋遭取放 好事總多磨 雖然汝親欲拆散 然而我倆豈離哉
佚名 3420

「佐野船橋(さののふなはし)」,船橋乃在以綱繩繫留之船上設置橋板之橋。
「取放(とりはな)し」,「放(はな)し」為「放(はな)ち」之東國語訛。比喻女方母親之妨礙行為。
「親(おや)は放(さ)くれど」,「親(おや)」指母親,「放(さ)く」為拆散。

3421 【承前,七六六九。】
 伊香保禰爾 可未奈那里曾禰 和我倍爾波 由惠波奈家杼母 兒良爾與里弖曾
 伊香保嶺(いかほね)に 雷莫鳴(かみなな)りそね 我(わ)が上(へ)には 故(ゆゑ)は無(な)けども 兒等(こら)に賴(よ)りてそ
 但願伊香保 嶺上迅雷莫鳴矣 若是在吾身 縱然落雷無所惜 所冀唯替伊人賴
佚名 3421

「我(わ)が上(へ)」,「我(わ)が上(うへ)」之略。「上(うへ)」乃「關於...」、「對於...」之意。
「故(ゆゑ)は無(な)けども」,「故(ゆゑ)」表委細、事情。
「兒等(こら)に賴(よ)りてそ」,(自身雖然無所謂),如此祈求乃是為了心上人。

3422 【承前,七六七十。】
 伊可保可是 布久日布加奴日 安里登伊倍杼 安我古非能未思 等伎奈可里家利
 伊香保風(いかほかぜ) 吹(ふ)く日吹(ひふ)かぬ日(ひ) 有(あり)と言(い)へど 我(あ)が戀(こひ)のみし 時無(ときな)かりけり
 雖云伊香保 其風時吹時不拂 縱然如此者 唯有吾戀此慕情 海枯石爛無止時
佚名 3422

伊香保風(いかほかぜ)」,在伊香保所吹拂之風,或是由伊香保嶺上吹下之風。
「時無(ときな)かりけり」,毫無間斷。
類歌3670。

3423 【承前,七六七一。】
 可美都氣努 伊可抱乃禰呂爾 布路與伎能 遊吉須宜可提奴 伊毛賀伊敝乃安多里
 上毛野(かみつけの) 伊香保嶺(いかほのね)ろに 降雪(ふろよき)の 行過難(ゆきすぎかて)ぬ 妹(いも)が家邊(いへのあたり)
 洽猶上毛野 伊香保山巔嶺上 降雪之所如 難以過門不駐足 心懸伊人家邸邊
佚名 3423

 右廿二首,上野國歌。

「降雪(ふろよき)の」,「降(ふ)ろ」乃「降(ふ)る」之東國語訛。「雪(よき)」為「雪(ゆき)」之東國語訛。以上借「雪(よき)」而為「行過難(ゆきすぎかて)ぬ」之序文。
「行過難(ゆきすぎかて)ぬ」,無法單純經過。

3424 【承前,七六七二。】
 之母都家野 美可母乃夜麻能 許奈良能須 麻具波思兒呂波 多賀家可母多牟
 下毛野(しもつけの) 三毳山(みかものやま)の 小楢(こなら)のす 真麗(まぐは)し兒(こ)ろは 誰(た)が笥(け)か持(も)たむ
 洽猶下毛野 大和田嶺三毳山 小楢之所如 真麗妙美淑女矣 終將為誰持笥哉
佚名 3424

「小楢(こなら)のす」,「のす」蓋為「なす」之東國語。
「真麗(まぐは)し兒(こ)ろは」,「真麗(まぐは)し」為映入眼簾之美麗事物,『日本書紀私記』云「妙美」。
「誰(た)が笥(け)か持(も)たむ」,「笥(け)」乃餐具之意,引申為嫁作誰人之妻。

3425 【承前,七六七三。】
 志母都家努 安素乃河泊良欲 伊之布麻受 蘇良由登伎奴與 奈我己許呂能禮
 下毛野(しもつけの) 安蘇川原(あそのかはら)よ 石踏(いしふ)まず 空(そら)ゆと來(き)ぬよ 汝(な)が心告(こころの)れ
 心思之所至 下野安蘇川原矣 腳不踏石而 騰空飛至來相會 還望汝能告真情
佚名 3425

 右二首,下野國歌。

「安蘇川原(あそのかはら)よ」,穿過安蘇川之河原。「よ」乃「ゆ」之東國語。
「空(そら)ゆと來(き)ぬよ」,因為想念戀人,不是用走的而是用飛的之誇示表現。
「汝(な)が心告(こころの)れ」,希望對方能告訴作者自己真正的心意。

3426 【承前,七六七四。】
 安比豆禰能 久爾乎佐杼抱美 安波奈波婆 斯努比爾勢毛等 比毛牟須婆佐禰
 會津嶺(あひづね)の 國(くに)を狹遠(さどほ)み 逢(あ)は無(な)はば 偲(しの)ひに為(せ)もと 紐結(ひもむす)ばさね
 會津磐梯嶺 故鄉漸遠路途遙 相隔在異地 不能逢者當偲哉 且當結紐求貺驗
佚名 3426

「國(くに)を狹遠(さどほ)み」,「國(くに)」為出生之故鄉。
「逢(あ)は無(な)はば」,「無(な)は」為「無(な)ふ」之未然型。
「偲(しの)ひに為(せ)もと」,「偲(しの)ひ」蓋為偲草。蓋是見到衣紐而想起妻子。
「紐結(ひもむす)ばさね」,作者要求妻子替自己結紐。

補給物資、万葉集試訳

■補給物資
f:id:kuonkizuna:20191029071526j:plain


万葉集試訳

3397 【承前,七六卌五。】
 比多知奈流 奈左可能宇美乃 多麻毛許曾 比氣波多延須禮 阿杼可多延世武
 常陸(ひたち)なる 浪逆海(なさかのうみ)の 玉藻(たまも)こそ 引(ひ)けば絕(た)えすれ 何(あど)か絕(た)えせむ
 若為衣袖漬 常陸國間浪逆海 生息玉藻者 汝若扯之絮將絕 然吾情者豈斷哉
佚名 3397

 右十首,常陸國歌。

「引(ひ)けば絕(た)えすれ」,逆接比喻。若為海藻,受到撕扯則將被扯斷。
「何(あど)か絕(た)えせむ」,反語,表示無論受到怎麼阻礙,都不會斷絕與對方的情分、關係。

3398 【承前,七六卌六。】

 比等未奈乃 許等波多由登毛 波爾思奈能 伊思井乃手兒我 許登奈多延曾禰
 人皆(ひとみな)の 言(こと)は絕(た)ゆとも 埴科(はにしな)の 石井手兒(いしゐのてご)が 言勿絕(ことなた)えそね
 縱為人疏離 不復言語不往來 吾與植科之 天香石井手兒間 交誼睦語豈絕哉
佚名 3398

「人皆(ひとみな)の 言(こと)は絕(た)ゆとも」,受人排擠,與眾人絕交,斷絕言與往來。比喻因獨佔村中最為美麗之美人而遭人嫉妒。
「石井手兒(いしゐのてご)が」,石井乃以石枠圍繞之井口,此蓋指地名。手兒為年輕娘子之呼稱,指少女。

3399 【承前,七六卌七。】
 信濃道者 伊麻能波里美知 可里婆禰爾 安思布麻之奈牟 久都波氣和我世
 信濃道(しなぬぢ)は 今墾道(いまのはりみち) 刈刎(かりばね)に 足踏(あしふ)ましむ莫(な) 沓履(くつは)け我(わ)が背(せ)
 水薦苅薙兮 信濃道者新墾道 汝今行去者 莫令刈株傷馬足 當令履沓吾夫子
佚名 3399

信濃道(しなぬぢ)は」,前往信濃國之道路。此蓋指花了十二年而在和銅六年開通之聯絡美濃、信濃的岐蘇路。
「今墾道(いまのはりみち)」,剛剛開墾完成之新路。
「刈刎(かりばね)」,以鐮刀等劈砍雜木而剩下之刈株。
「足踏(あしふ)ましむ莫(な)」,「足踏(あしふ)ましむ」指用力踩下而受傷。警戒丈夫不要讓馬兒的腳踏傷。
「沓履(くつは)け我(わ)が背(せ)」,指示丈夫讓馬穿上馬沓。

3400 【承前,七六卌八。】
 信濃奈流 知具麻能河泊能 左射禮思母 伎彌之布美弖婆 多麻等比呂波牟
 信濃(しなぬ)なる 千曲川(ちぐまのかは)の 細石(さざれし)も 君(きみ)し踏(ふ)みてば 玉(たま)と拾(ひろ)はむ
 水薦苅薙兮 綜為信濃千曲川 河間細石類 若為我君嘗踏者 拾而珍藏猶珠玉
佚名 3400

「細石(さざれし)」,「細石(さざれいし)」之略。
「君(きみ)し踏(ふ)みてば」,「て」為完了助動詞「つ」之未然型。用以表現假定事實。

3401 【承前,七六卌九。】
 中麻奈爾 宇伎乎流布禰能 許藝弖奈婆 安布許等可多思 家布爾思安良受波
 中麻奈(なかまな)に 浮居(うきを)る舟(ふね)の 漕出(こぎで)なば 逢事難(あふことかた)し 今日(けふ)にし非(あら)ずは
 若乘中麻奈 泛河浮居扁舟而 漕出榜去者 別離兩地相逢難 今日不聚待何時
佚名 3401

 右四首,信濃國歌。

「中麻奈(なかまな)」,河川名,但未詳孰是。編纂者蓋以為與前曲「千曲川」同,而併錄一處哉。
「浮居(うきを)る舟(ふね)の」,蓋男性作者將乘而出行之舟。

3402 【承前,七六五十。】
 比能具禮爾 宇須比乃夜麻乎 古由流日波 勢奈能我素低母 佐夜爾布良思都
 日暮(ひのぐ)れに 碓冰山(うすひのやま)を 越(こ)ゆる日(ひ)は 背(せ)なのが袖(そで)も 清(さや)に振(ふ)らしつ
 薄日夕暮際 巍峨碓冰之山頭 翻越徃之日 親親吾夫我君之 衣袖揮舞顯可見
佚名 3402

「日暮(ひのぐ)れに」,以「薄日(うすひ)」以為「碓冰(うすひ)」之枕詞。
「清(さや)に振(ふ)らしつ」,「清(さや)に」表清晰、明瞭可見。

3403 【承前,七六五一。】
 安我古非波 麻左香毛可奈思 久佐麻久良 多胡能伊利野乃 於久母可奈思母
 我(あ)が戀(こひ)は 正處(まさか)も愛(かな)し 草枕(くさまくら) 多胡入野(たごのいりの)の 奧(おく)も愛(かな)しも
 吾人之所戀 非但當下甚愛憐 草枕在異地 縱在多胡入野間 奧處將來亦可怜
佚名 3403

「我(あ)が戀(こひ)は」,此指作者之戀人。
「正處(まさか)も愛(かな)し」,「正處(まさか)」指當下、現在之意。
草枕(くさまくら)」,「旅(たび)」之枕詞,此與地名「多胡(たご)」雙關。
「入野(いりの)」,深入山間之平原。以上為「奧(おく)」之序文。
「奧(おく)も愛(かな)しも」,「奧(おく)」本指空間上的深處,亦引伸為時間上的未來。原文「奧(おく)」或作「於父」,按『萬葉代匠記』則「於久」之訛。

3404 【承前,七六五二。】
 可美都氣努 安蘇能麻素武良 可伎武太伎 奴禮杼安加奴乎 安杼加安我世牟
 上毛野(かみつけの) 安蘇真麻群(あそのまそむら) 搔抱(かきむだ)き 寢(ぬ)れど飽(あ)かぬを 何(あど)か我(あ)が為(せ)む
 洽猶上毛野 安蘇真麻群所如 雖然強抱擁 縱然相寢貪無厭 吾將何去復何從
佚名 3404

「安蘇真麻群(あそのまそむら)」,「真麻群(まそむら)」為群生之麻。麻高約一至二公尺之間,苅麻之際,抱取之姿態,與男女抱擁類似,故云。

3405 【承前,七六五三。】
 可美都氣努 乎度能多杼里我 可波治爾毛 兒良波安波奈毛 比等理能未思弖
 上毛野(かみつけの) 乎度多杼里(をどのたどり)が 川路(かはぢ)にも 兒等(こら)は逢(あ)はなも 一人(ひとり)のみして
 嗚呼上毛野 乎度所居多杼里 縱在川路間 若可一逢何其善 無奈形單隻影孤
佚名 3405

 或本歌曰:「可美都氣乃,乎野乃多杼里我,安波治爾母,世奈波安波奈母,美流比登奈思爾。」
 或本歌曰(あるぶみのうたにいふ):「上毛野(かみつけの)、小野多杼里(をののたどり)が、、淡路(あはぢ)にも、背(せ)なは逢(あ)はなも、見(み)る人無(ひとな)しに。」
 嗚呼上毛野 小野所居多杼里 縱在淡路間 若可逢兄何其善 無奈無緣會伊人

「乎度多杼里(をどのたどり)」,「乎度」、「多杼里」皆未詳,按文意則「多杼里」蓋為人名。
「兒等(こら)は逢(あ)はなも」,反事實希求。
「淡路(あはぢ)」,「川路(かはぢ)」之音轉。
類想歌3463。


3406 【承前,七六五四。】
 可美都氣野 左野乃九久多知 乎里波夜志 安禮波麻多牟惠 許登之許受登母
 上毛野(かみつけの) 佐野莖立(さののくくたち) 折(を)り生(は)やし 我(あれ)は待(ま)たむゑ 來年來(ことしこ)ずとも
 手首折上毛野 摘取佐野莖立而 折之而復生 獨守空閨待君來 縱令今年猶不至
佚名 3406

「莖立(くくたち)」,折取小松菜、高菜之類,尚未含苞前之莖。可食用。『正倉院文書』有「莖立十把卅文」。
「折(を)り生(は)やし」,摘取卻仍持續生長。
「我(あれ)は待(ま)たむゑ」,「ゑ」為心情不快之時,所發之間投助詞。

3407 【承前,七六五五。】
 可美都氣努 麻具波思麻度爾 安佐日左指 麻伎良波之母奈 安利都追見禮婆
 上毛野(かみつけの) 真妙窗(まぐはしまと)に 朝日射(あさひさ)し 眩(まきら)はしもな 在(あり)つつ見(み)れば
 洽猶上毛野 真桑島門真妙窗 燦爛朝日射 光彩眩目難直視 久瞻伊人光儀者
佚名 3407

「真妙窗(まぐはしまと)に」,未詳。或云「真妙窗」,或云「真桑島門」。
「朝日射(あさひさ)し」,以上蓋為「眩(まきら)はし」之序文。
「眩(まきら)はし」,讚美美人容姿之語。


3408 【承前,七六五六。】  爾比多夜麻 禰爾波都可奈那 和爾余曾利 波之奈流兒良師 安夜爾可奈思母
 新田山(にひたやま) 嶺(ね)には付(つ)か莫(な)な 我(わ)に寄(よ)そり 端(はし)なる兒等(こら)し 文(あや)に愛(かな)しも
 上野新田山 其嶺孤高無連峰 雖未嘗相寢 竟傳浮名可人兒 按捺莫名可怜矣
佚名 3408

「新田山(にひたやま)」,孤立於上毛野國,周圍無它山鄰接。
「嶺(ね)には付(つ)か莫(な)な」,以「嶺(ね)」、「寢(ね)」雙關,意旨未嘗共寢。
「我(わ)に寄(よ)そり」,傳出與作者過從甚密之謠言。
「端(はし)なる」,不上不下的狀態,並未因而接近作者,但也無法視而不見的狀態。

3409 【承前,七六五七。】
 伊香保呂爾 安麻久母伊都藝 可奴麻豆久 比等登於多波布 伊射禰志米刀羅
 伊香保(いかほ)ろに 天雲(あまくも)い繼(つ)ぎ 鹿沼繼(かぬまづ)く 人(ひと)と呼(おたは)ふ 去來寢(いざね)しめ刀羅(とら)
 伊香保嶺上 天雲嘗懸續不斷 鹿沼所繼兮 人矣呼喊常此喚 去來相寢刀羅女
佚名 3409

「天雲(あまくも)い繼(つ)ぎ」,い為接頭語。以上藉天雲常懸嶺上,以為帶出三四句之序文。
鹿沼繼(かぬまづ)く」,未詳,蓋為「人」之修飾語。
「人(ひと)と呼(おたは)ふ」,類歌351有「人(ひと)そ呼(おたは)ふ」。と或為そ之訛。語意未詳,或云呼喚。
「去來寢(いざね)しめ刀羅(とら)」,「寢(ね)しめ」為「寢(ね)させよ」之意,「刀羅(とら)」未詳,或云女性名,刀羅賣之疇。

3410 【承前,七六五八。】
 伊香保呂能 蘇比乃波里波良 禰毛己呂爾 於久乎奈加禰曾 麻左可思余加婆
 伊香保(いかほ)ろの 沿(そ)ひの榛原(はりはら) 懃(ねもころ)に 奧(おく)を勿豫(なかね)そ 正處(まさか)し良(よ)かば
 伊香保嶺之 近鄰榛原根所如 慇懃誠懇而 莫惱將來豫如此 只須當下多幸者
佚名 3410

「沿(そ)ひの榛原(はりはら)」,「沿(そ)ひ」為近鄰、緊貼著。以上,藉榛原之「根(ね)」以為「懃(ねもころ)」之序。
「奧(おく)を勿豫(なかね)そ」,「奧(おく)」指未來。「豫(かね)」乃預測,思量。
「正處(まさか)し良(よ)かば」,「正處(まさか)」為現在。「良(よ)かば」為「良(よ)けば」之東國語。

3411 【承前,七六五九。】
 多胡能禰爾 與西都奈波倍弖 與須禮騰毛 阿爾久夜斯豆之 曾能可抱與吉爾
 多胡嶺(たごのね)に 寄(よ)せ綱延(つなは)へて 寄(よ)すれども あ憎(にく)やしづし 其顏良(そのかほよ)きに
 在於多胡嶺 張設寄綱令長延 雖欲牽其近 可憎竟不為所動 惜哉端正美人兒
佚名 3411

「寄(よ)せ綱延(つなは)へて」,「寄せ綱」乃用以將物體拉近之繩索。「延(は)へ」指長延。欲討好女性之比喻。
「あ憎(にく)やしづし」,意未詳。蓋可恨之意。雖然努力想讓女方與自己走近,卻絲毫不為所動。
「其顏良(そのかほよ)きに」,容貌端正、姣好。


3412 【承前,七六六十。】
 賀美都家野 久路保乃禰呂乃 久受葉我多 可奈師家兒良爾 伊夜射可里久母
 上毛野(かみつけの) 久路保嶺(くろほのね)ろの 葛葉蔓(くずはがた) 愛(かな)しけ兒等(こら)に 彌離來(いやざかりく)も
 洽猶上毛野 久路保嶺所生息 葛葉蔓所如 吾步漫漫此長道 彌離伊人至於茲
佚名 3412

「葛葉蔓(くずはがた)」,「蔓(がた)」為古語,意指植物之藤蔓,或以之所採集之纖維、絲絮。以上乃用以比喻旅行路遙之序文。
「愛(かな)しけ」,「愛(かな)しき」之東國語。

3413 【承前,七六六一。】
 刀禰河泊乃 可波世毛思良受 多太和多里 奈美爾安布能須 安敝流伎美可母
 利根川(とねがは)の 川瀨(かはせ)も知(し)らず 直渡(ただわた)り 波(なみ)に遭(あ)ふのす 逢(あ)へる君(きみ)かも
 身處利根川 不識水淺川瀨處 莽撞直度而 倏遭波襲之所如 突然相逢吾君矣
佚名 3413

「波(なみ)に遭(あ)ふのす」,「のす」為表如此這般之「なす」的東國語。

3414 【承前,七六六二。】
 伊香保呂能 夜左可能為提爾 多都努自能 安良波路萬代母 佐禰乎佐禰弖婆
 伊香保(いかほ)ろの 清堰堤(やさかのゐで)に 立虹(たつのじ)の 現(あら)はろ迄(まで)も 小寢(さね)を小寢(さね)てば
 上野伊香保 清爽八咫堰堤間 現虹之所如 舉目昭彰眾人知 幾夜相寢共纏綿
佚名 3414

「清堰堤(やさかのゐで)」,「堰堤(ゐで)」表堤堰、水壩之類。此蓋指人工池的堤防。「清」或為地名,或為修飾堤防之高的「八咫」。
「立虹(たつのじ)の」,「虹(のじ)」為「虹(にじ)」之古形或東國語。『登古呂言葉』有「のじ」,『仙覺抄』有「のず」,『日本書紀』天武紀有「ぬじ」。
「現(あら)はろ迄(まで)も」,「現(あら)はろ」為「現(あら)はる」之東國語。「まで」於茲表程度、地步。
「小寢(さね)を小寢(さね)てば」,其下省略不顧後果云云。一再相寢,以至於兩人的關係如彩虹般為眾所皆知。

補給物資、万葉集試訳

■補給物資

f:id:kuonkizuna:20191021230441j:plain
Auguste Villiers 未来のイヴ 白川静 甲骨文の世界 古代殷王朝の構造 東洋文庫204 池田清隆 磐座百選 日本人の「岩石崇拝」再発見の旅 Kankan 伊勢神宮 こころを照らす神々の都 田崎力 田崎力写真集 夜神楽の里 押井守 やっぱり友だちはいらない 押井守 誰も語らなかったジブリを語ろう 蘇美 文藝女青年這種病,生個孩子就好了 冬目景 空電ノイズの姫君 02 やまむらはじめ 姫ヤドリ 03 島本和彦 アオイホノオ(特別版)19 島本和彦 炎の転校生 ドラマ化記念復活総集編 大場玲耶 隠れオタクの恋愛戦略 03 長谷川裕一 機動戦士クロスボーン・ガンダム ゴースト12 尾崎衣良 深夜のダメ恋図鑑 04 ~ 05 田高祥 今際の路のアリス 07 榎本ナリコ センチメントの行方 03 押井守 BLOOD+ 06~07 富野由悠季 機動戦士ガンダム30周年ドキュメンタリー メモリアルボックス(BD) Ceyda Torun 猫が教えてくれたことBD (KEDI) 大沼心 黄昏乙女×アムネジア BD 01 ~ 02 河森正治 創星のアクエリオン-太陽の翼- 川井憲次 THE NEXT GENERATION パトレイバー OST 2 (BD-CD) 天野喜孝 画ニメ Fantascope ~ tylostoma~ 浅野温子 伊勢神宮 受け継がれるこころとかたち 式年遷宮元年の記録

  • Auguste Villiers 未来のイヴ
  • 白川静 甲骨文の世界 古代殷王朝の構造 東洋文庫204
  • 池田清隆 磐座百選 日本人の「岩石崇拝」再発見の旅
  • Kankan 伊勢神宮 こころを照らす神々の都
  • 田崎力 田崎力写真集 夜神楽の里

  • 押井守 やっぱり友だちはいらない
  • 押井守 誰も語らなかったジブリを語ろう
  • 蘇美 文藝女青年這種病,生個孩子就好了

万葉集試訳

3388 【承前,七六卅六。】
 筑波禰乃 禰呂爾可須美為 須宜可提爾 伊伎豆久伎美乎 為禰弖夜良佐禰
 筑波嶺(つくはね)の 嶺(ね)ろに霞居(かすみゐ) 過難(すぎかて)に 息衝君(いきづくきみ)を 率寢(ゐね)て遣(や)らさね
 常陸筑波岳 嶺上霞居駐霏霺 離情難分捨 哀怨嘆息男子者 汝當引入率寢矣
佚名 3388

「筑波嶺(つくはね)の 嶺(ね)ろに霞居(かすみゐ)」,雲霞高掛山頭,。久居不去之狀。「過難(すぎかて)」之序。
「率寢(ゐね)て遣(や)らさね」,率為帶領,ね表希求。
女子之胞姊,或是善體人意之近緣,鼓勵女子將門外的男子召入室內之曲。

3389 【承前,七六卅七。】
 伊毛我可度 伊夜等保曾吉奴 都久波夜麻 可久禮奴保刀爾 蘇提婆布利弖奈
 妹(いも)が門(かど) 彌遠(いやとほ)そきぬ 筑波山(つくはやま) 隱(かく)れぬ程(ほと)に 袖(そで)は振(ふ)りてな
 回顧伊人許 門楣漸遠彌遙矣 然在筑波山 尚仍可見未隱時 不止揮袖訴離情
佚名 3389

「隱(かく)れぬ程(ほと)に」,「程(ほと)」於此為清音,表時間限制之內。
雖然相離漸遠,不可見其門楣,但願在尚可望見筑波山之間,仍揮袖惜別。

3390 【承前,七六卅八。】
 筑波禰爾 可加奈久和之能 禰乃未乎可 奈伎和多里南牟 安布登波奈思爾
 筑波嶺(つくはね)に 嚇鳴(かかな)く鷲(わし)の 音(ね)のみをか 泣渡(なきわた)りなむ 逢(あ)ふとは無(な)しに
 常陸筑波嶺 嚇鳴鷲鵰之所如 放聲慟啼哉 唏噓哭泣度終日 只因別去無逢由
佚名 3390

「嚇鳴(かかな)く鷲(わし)の」,「嚇鳴く」為尖銳之鳴聲。『和名抄』云「嚇,かかなく。」以上為「音(ね)のみ」之序。
「音(ね)のみをか 泣渡(なきわた)りなむ」,詠嘆疑問。「のみ」於此為強調。

3391 【承前,七六卅九。】
 筑波禰爾 曾我比爾美由流 安之保夜麻 安志可流登我毛 左禰見延奈久爾
 筑波嶺(つくはね)に 背向(そがひ)に見(み)ゆる 葦穗山(あしほやま) 惡(あ)しかる咎(とが)も 實見(さねみ)え無(な)くに
 自於筑波嶺 背向眺望之可見 葦穗山所如 伊人缺失可咎處 實全無兮莫可覓
佚名 3391

「背向(そがひ)に見(み)ゆる」,「背向(そがひ)」乃結合「背對」與「朝向」之語。作者蓋自筑波山之西南眺望。
「葦穗山(あしほやま)」,以上三句乃藉「葦(あし)」帶出「惡(あ)し」之序。
「惡(あ)しかるとがも」,「咎(とが)」為可用以非難之處。
「實見(さねみ)え無(な)くに」,「實(さね)」與後文否定呼應,為完全沒有的意思。反駁他人非難戀人之曲。

3392 【承前,七六四十。】
 筑波禰乃 伊波毛等杼呂爾 於都流美豆 代爾毛多由良爾 和我於毛波奈久爾
 筑波嶺(つくはね)の 岩(いは)も轟(とどろ)に 落(お)つる水(みづ) 世(よ)にも盪漾(たゆら)に 我(わ)が思(おも)は無(な)くに
 女體筑波嶺 激越擊岩響轟隆 烈瀧之所如 吾心堅貞銘鍾情 豈將猶疑蕩漾哉
佚名 3392

「落(お)つる水(みづ)」,筑波山山頂分為男體、女體,此云自女體山西側流下之男女川。
類歌3368。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m14.htm#3368

3393 【承前,七六卌一。】
 筑波禰乃 乎弖毛許能母爾 毛利敝須惠 波播已毛禮杼母 多麻曾阿比爾家留
 筑波嶺(つくはね)の 彼面此面(をてもこのも)に 守部据(もりへす)ゑ 母(はは)い守(も)れども 魂(たま)そ合(あ)ひにける
 常陸筑波嶺 彼面此面扼要處 咸設守部据 雖然嚴母戒森嚴 吾等情投魂已合
佚名 3393

「守部据(もりへす)ゑ」,守部指監視、戍守之人。以守衛山上避免遭盜伐之番人,比喻母親嚴防男子接近自己的掌上明珠。
「魂(たま)そ合(あ)ひにける」,「魂(たま)」指心靈。古俗以為,生靈可出竅,與他人之靈魂結合。
類想歌3000。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#3000

3394 【承前,七六卌二。】
 左其呂毛能 乎豆久波禰呂能 夜麻乃佐吉 和須良許婆古曾 那乎可家奈波賣
 狹衣(さごろも)の 小筑波嶺(をづくはね)ろの 山崎(やまのさき) 忘(わす)ら來(こ)ばこそ 汝(な)を懸(か)け無(な)はめ
 狹衣紐緒兮 小筑波嶺峰頂上 山岬端道間 若能忘情越來者 蓋得不呻汝名哉
佚名 3394

「狹衣(さごろも)の」,「狹(さ)」為接頭語。以衣紐之緒(を)雙關「小筑波嶺(をづくはね)ろ」之枕詞。
「小筑波嶺(をづくはね)ろ」,「小(を)」亦接頭語。
「忘(わす)ら來(こ)ばこそ」,蓋「忘(わす)れ來(こ)ばこそ」之東國語,用「來」者蓋為出發前預想經由筑波山而用。
「汝(な)を懸(か)け無(な)はめ」,「懸(か)け」表將對方之事說出口。

3395 【承前,七六卌三。】
 乎豆久波乃 禰呂爾都久多思 安比太欲波 佐波太奈利努乎 萬多禰天武可聞
 小筑波(をづくは)の 嶺(ね)ろに月立(つくた)し 間夜(あひだよ)は 澤(さは)だ成(なり)ぬを 復寢(またね)てむ哉(かも)
 自於小筑波 嶺上新月現姿形 相去至今者 不逢之夜數已多 寔當復逢相寢哉
佚名 3395

「月立(つくた)し」,「月立(つくた)ち」之東國語。新月已現,指時光流逝,月已更迭。
「間夜(あひだよ)」,自於最後相逢之晚,不得相逢之日數。
「澤(さは)だ成(なり)ぬを」,「澤(さは)だ成(なり)ぬるを」之轉。

3396 【承前,七六卌四。】
 乎都久波乃 之氣吉許能麻欲 多都登利能 目由可汝乎見牟 左禰射良奈久爾
 小筑波(をづくは)の 繁木間(しげきこのま)よ 立鳥(たつとり)の 目(め)ゆか汝(な)を見(み)む 小寢(さね)ざら無(な)くに
 誠如小筑波 山中繁木樹林間 踞鳥之所如 我倆只得遙相視 不復再得共枕眠
佚名 3396

「繁木間(しげきこのま)よ」、「よ」為「より」之略。
「立鳥(たつとり)の」,以上為帶出「目(め)」之序文。
「目(め)ゆか汝(な)を見(み)む」,詠嘆疑問。曾經是共枕而眠的戀人,如今只能遠遠觀看。
「小寢(さね)ざら無(な)くに」,無法相寢。

風土記逸文、万葉集試訳

■大日本秀真國風土記 及 風土記逸文
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/fuudo/fundo_top.htm
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/fuudo/itubun/fuudo_f.htm
Renew 完了。




万葉集試訳

3370 【承前,七六十八。】
 安思我里乃 波故禰能禰呂乃 爾古具佐能 波奈都豆麻奈禮也 比母登可受禰牟
 足柄(あしがり)の 箱根嶺(はこねのね)ろの 柔草(にこぐさ)の 花妻是(はなつつまな)れや 紐解(ひもと)かず寢(ね)む
 相模足柄之 箱根嶺上所生息 柔草之所如 汝蓋花妻纖弱哉 莫得抱擁紐不解
佚名 3370

「柔草(にこぐさ)の」,柔嫩之草。
「花妻是(はなつつまな)れや」,「花妻(はなつつま)」表如花般美麗,卻無法抱擁之妻子。「なれや」為反語質問句。有著妳明明不是鮮花所做的妻子,何以無法相纏春宵。

3371 【承前,七六十九。】
 安思我良乃 美佐可加思古美 久毛利欲能 阿我志多婆倍乎 許知弖都流可毛
 足柄(あしがら)の 御坂恐(みさかかしこ)み 曇夜(くもりよ)の 我(あ)が下延(したばへ)を 言出(こちで)つるかも
 相模足柄之 巖神御坂致惶恐 曇夜之所如 吾所深埋胸懷中 熾熱情念竟語出
佚名 3371

「御坂恐(みさかかしこ)み」,1800 過足柄坂,見死人作歌有「東國の 恐きや 神御坂に」云云。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m09.htm#1800
「曇夜(くもりよ)の」,作為無法公開之「下延(したばへ)」之枕詞。
「言出(こちで)つるかも」,山路艱險,以為荒神作祟,不覺將埋藏心中之愛戀脫口而出,因而後悔。

3372 【承前,七六二十。】
 相模治乃 余呂伎能波麻乃 麻奈胡奈須 兒良波可奈之久 於毛波流留可毛
 相模道(さがむぢ)の 余綾濱(よろぎのはま)の 真砂為(まなごな)す 子等(こら)は愛(かな)しく 思(おも)はるるかも
 東海相模道 兩宮大磯余綾濱 真砂之所如 伊人憐愛無比類 懸心所念無絕時
佚名 3372

 右十二首,相模國歌。

「真砂為(まなごな)す」,「真砂(まなご)」為細沙,同時有以旗海砂之數多比喻對少女情愛之不絕,亦有藉「真砂(まなご)」、「愛子(まなご)」雙關之鋪陳。

3373 【承前,七六廿一。】
 多麻河泊爾 左良須弖豆久利 佐良左良爾 奈仁曾許能兒乃 己許太可奈之伎
 多摩川(たまかは)に 晒(さら)す手作(てづく)り 更更(さらさら)に 何(なに)そ此兒(このこ)の 幾許愛(ここだかな)しき
 多摩玉川間 濯漂日曝絹白布 雖不待贅述 奈何心懸娘子者 可人憐愛怜幾許
佚名 3373

「晒(さら)す手作(てづく)り」,「晒(さら)す」有「洗滌」、「漂白」、「曝曬」等一連作業之意。「手作(てづく)り」為細膩之白布。以上為「更更(さらさら)」之序。
「更更(さらさら)に」,雖然沒有一再講述之必要。與代表「柔順」之「さらさら」雙關。
「此兒(このこ)」,「此」乃近稱指示語,表距離之相近,或是屬於自身之人事物。

3374 【承前,七六廿二。】
 武藏野爾 宇良敝可多也伎 麻左弖爾毛 乃良奴伎美我名 宇良爾低爾家里
 武藏野(むざしの)に 卜部肩燒(うらへかたや)き 正手(まさで)にも 告(の)らぬ君(きみ)が名(な) 占(うら)に出(で)にけり
 武藏野之間 卜部肩燒為太占 兆正示如斯 未嘗語人埋胸懷 君之名諱占出矣
佚名 3374

「卜部肩燒(うらへかたや)き」,「卜部(うらへ)」乃以占卜為業之人,或指占卜本身。「肩燒(かたや)き」,「肩(かた)」乃徵兆之意,太占燒裂豬鹿之肩胛骨以卜定吉凶,故云。
「正手(まさで)にも」,「正手(まさで)」指占卜或徵召之結果,恰如事實。


3375 【承前,七六廿三。】
 武藏野乃 乎具奇我吉藝志 多知和可禮 伊爾之與比欲利 世呂爾安波奈布與
 武藏野(むざしの)の をぐきが雉(きぎし) 立別(たちわか)れ 去(い)にし夕(よひ)より 背(せ)ろに逢(あ)は無(な)ふよ
 東國武藏野 山峰雉鳥之所如 自於汝辭別 啟程而去之夕起 久久未嘗逢夫子
佚名 3375

「をぐきが雉(きぎし)」,「をぐき」未詳,「を」蓋接頭語而「ぐき」或指如山峰般之地形。以上乃「立別(たちわか)れ」之序文。
「背(せ)ろに逢(あ)は無(な)ふよ」,「ろ」為接尾語。「無(な)ふ」乃東國特有之取消助動詞。

3376 【承前,七六廿四。】
 古非思家波 素弖毛布良武乎 牟射志野乃 宇家良我波奈乃 伊呂爾豆奈由米
 戀(こひ)しけば 袖(そで)も振(ふ)らむを 武藏野(むざしの)の 朮花(うけらがはな)の 色(いろ)に出勿努(づなゆめ)
 慕情若溢者 可以揮袖緩戀心 莫如武藏野 秋間朮花之所如 現於顏色令人知
佚名 3376

 或本歌曰:「伊可爾思弖,古非波可伊毛爾,武藏野乃,宇家良我波奈乃,伊呂爾低受安良牟。」
 或本歌曰(あるぶみのうたにいふ):「如何(いか)にして、戀(こ)ひばか妹(いも)に、武藏野(むざしの)の、朮花(うけらがはな)の、色(いろ)に出(で)ずあらむ。」
 或本歌曰:「吾人當奈何,戀慕伊人思情湧,能猶武藏野,秋間朮花之所如,含蓄不作顏色哉。」

「戀(こひ)しけば」,假定條件。今後若是相思情湧的話。
「袖(そで)も振(ふ)らむを」,揮袖乃是愛情之直接表現。
「朮花(うけらがはな)の」,以上為「色(いろ)に出(づ)」之序。
「色(いろ)に出勿努(づなゆめ)」,「色(いろ)に出(づ)」為「「色(いろ)に出(いづ)」」之略,心中所想的表露於顏色。「勿努(なゆめ)」為絕對不要之意。
「戀(こ)ひばか妹(いも)に」,「妹(いも)に戀(こ)ひばか」之倒裝句。
「色(いろ)に出(で)ずあらむ」,自然地表露於表情。
針對本歌之女歌,或本歌蓋男方之答歌。

3377 【承前,七六廿五。】
 武藏野乃 久佐波母呂武吉 可毛可久母 伎美我麻爾末爾 吾者余利爾思乎
 武藏野(むざしの)の 草(くさ)は諸向(もろむ)き 彼(か)も如此(かく)も 君(きみ)が隨(まにま)に 我(あ)は寄(よ)りにしを
 雖然武藏野 野間草葉向諸方 然吾當何如 無論彼方或此處 我心所向惟隨君
佚名 3377

「草(くさ)は諸向(もろむ)き」,「諸向(もろむ)き」指面向四面八方。用以反向襯托自己只心向一人。
「斯(か)も如是(かく)も」,「彼(か)」表遠處,「如此(かく)」指近處之指示副詞。
「我(あ)は寄(よ)りにしを」,「寄(よ)り」指順從。

3378 【承前,七六廿六。】
 伊利麻治能 於保屋我波良能 伊波為都良 比可婆奴流奴流 和爾奈多要曾禰
 入間道(いりまぢ)の 大屋原(おほやがはら)の 馬齒(いはゐつら) 引(ひ)かば緩緩(ぬるぬる) 我(わ)に勿絕(なた)えそね
 武藏入間道 大屋原之間叢生 馬齒莧所如 吾若牽之則殆解 切莫斷絕離我手
佚名 3378

「馬齒(いはゐつら)」,蓋為馬齒莧或水馬齒之疇的蔓性植物。
「引(ひ)かば緩緩(ぬるぬる)」,「緩緩(ぬるぬる)」為舒緩、解開之意。亦引申作為警戒心漸漸鬆懈之狀。

3389 【承前,七六廿七。】
 和我世故乎 安杼可母伊波武 牟射志野乃 宇家良我波奈乃 登吉奈伎母能乎
 我(わ)が背子(せこ)を 何(あど)かも言(い)はむ 武藏野(むざしの)の 朮花(うけらがはな)の 時非(ときな)き物(もの)を
 何訕吾夫子 謗以無實虛言哉 其猶武藏野 秋間朮花之所如 鍾情歷久不易矣
佚名 3389

「何(あど)かも言(い)はむ」,「何(あど)」為東國語如何之意。
「朮花(うけらがはな)の」,以上乃「時非(ときな)き」之序。作者期望男方心意永恆不變之比喻。

3380 【承前,七六廿八。】
 佐吉多萬能 津爾乎流布禰乃 可是乎伊多美 都奈波多由登毛 許登奈多延曾禰
 埼玉(さきたま)の 津(つ)に居(を)る舟(ふね)の 風(かぜ)を疾(いた)み 綱(つな)は絕(た)ゆとも 言莫絕(ことなた)えそね
 行田埼玉之 津邊所泊繫船者 雖以風疾勁 綱纜斷絕不能復 汝莫言絕斷往來
佚名 3380

「埼玉(さきたま)の」,和名抄埼玉郡埼玉鄉,今埼玉縣行田市埼玉。
「津(つ)に居(を)る舟(ふね)の」,「居(を)る」指繫留。
「言莫絕(ことなた)えそね」,請勿斷絕音訊。

3381 【承前,七六廿九。】
 奈都蘇妣久 宇奈比乎左之弖 等夫登利乃 伊多良武等曾與 阿我之多波倍思
 夏麻引(なつそび)く 宇奈比(うなひ)を指(さ)して 飛鳥(とぶとり)の 至(いた)らむとそよ 我(あ)が下延(したはへ)し
 夏麻根引兮 今往武藏宇奈比 欲猶飛鳥之 指而翔去以相會 吾胸深藏此念矣
佚名 3381

 右九首,武藏國歌。

「宇奈比(うなひ)」,武藏國中之地名,委細不詳。
「飛鳥(とぶとり)の」,以上乃「至(いた)らむ」之序。
「我(あ)が下延(したはへ)し」,「下延(したはへ)」指心中暗藏之想念。

3382 【承前,七六三十。】  宇麻具多能 禰呂乃佐左葉能 都由思母能 奴禮弖和伎奈婆 汝者故布婆曾毛
 馬來田(うまぐた)の 嶺(ねろ)ろの笹葉(ささは)の 露霜(つゆしも)の 濡(ぬ)れて我來(わき)なば 汝(な)は戀(こ)ふばそも
 上總馬來田 望陀群嶺笹葉上 露霜之所如 沾襟漬濡我來者 汝可思慕戀我哉
佚名 3382

「露霜(つゆしも)の」,「露(つゆ)」之雅語。以上蓋為「濡(ぬ)れ」之序。
「濡(ぬ)れて我來(わき)なば」,不明為何所沾濕,或為露、為水、為淚。來者,以對方為中心所言。
「汝(な)は戀(こ)ふばそも」,未詳。或云作者千辛萬苦前來,不知對方是否想念著自己。

3383 【承前,七六卅一。】
 宇麻具多能 禰呂爾可久里為 可久太爾毛 久爾乃登保可婆 奈我目保里勢牟
 馬來田(うまぐた)の 嶺(ね)ろに隱居(かくりゐ) 如是(かく)だにも 國遠(くにのとほ)かば 汝(な)が目欲為(めほりせ)む
 隱居馬來田 上總望陀群嶺間 誇張甚猶是 相去國遠如此許 自然戀慕欲相逢
佚名 3383

 右二首,上總國歌。

「嶺(ね)ろに隱居(かくりゐ)」,「隱居(かくりゐ)」指隱匿身姿,偷偷窺見。
「國遠(くにのとほ)かば」,假定條件語,「遠(とほ)かば」與中央語之「遠(とほ)けば」同。

3384 【承前,七六卅二。】
 可都思加能 麻末能手兒奈乎 麻許登可聞 和禮爾余須等布 麻末乃弖胡奈乎
 葛飾(かづしか)の 真間手兒名(ままのてごな)を 誠哉(まことかも) 我(われ)に寄(よ)すとふ 真間手兒名(ままのてごな)を
 傾城勝鹿之 葛飾真間手兒名 誠歟信實哉 人噂過從甚密者 傾城真間手兒名
佚名 3384

「誠哉(まことかも)」,若留言是真,則令人欣喜。
「我(われ)に寄(よ)すとふ」,他人傳言美女與自身過從甚密,有所情愫。
聽聞國色美女葛飾真間手兒名與自己的浮名而竊喜之歌。

3385 【承前,七六卅三。】
 可豆思賀能 麻萬能手兒奈我 安里之可婆 麻末乃於須比爾 奈美毛登杼呂爾
 葛飾(かづしか)の 真間手兒名(ままのてごな)が 在(あり)しかば 真間襲(ままのおすひ)に 波(なみ)も轟(とどろ)に
 傾城勝鹿之 葛飾真間手兒名 其若在此者 真間一帶磯處 人聲鼎沸如轟波
佚名 3385

「在(あり)しかば」,「しか」乃話者回想其直接體驗之助動詞「き」之已然形。
「真間襲(ままのおすひ)に」,「襲(おすひ)」為幅廣之披風,比喻一帶。或云與3359同為「磯邊」之轉。
「波(なみ)も轟(とどろ)に」,手兒名所到之處,人人皆誇讚、談論其美貌,人聲鼎沸,猶如波音轟轟不絕。

3386 【承前,七六卅四。】
 爾保杼里能 可豆思加和世乎 爾倍須登毛 曾能可奈之伎乎 刀爾多弖米也母
 鳰鳥(にほどり)の 葛飾早稻(かづしかわせ)を 贄(にへ)すとも 其愛(そのかな)しきを 外(と)に立(た)てめやも
 鳰鳥潛獵兮 葛飾早稻為獻贄 神聖新嘗夜 伊人竊來求相會 吾豈拒之門外哉
佚名 3386

「鳰鳥(にほどり)」,「葛飾(かづしか)」之枕詞。以鳰鳥潛水捕魚,而「潛(かづく)」、「葛飾(かづしか)」雙關。
「贄(にへ)すとも」,「贄(にへ)」為對神或貴人奉獻之物品。此云感謝豐年,將初穗獻給天神之新嘗祭。古時,以未婚處女為祭神者,而有各戶留年輕女兒一人居家以迎神之古俗。
「其愛(そのかな)しきを」,「其(その)」為遠稱,「愛(かな)しき」指戀人。趁著新嘗祭之夜家人外出,偷偷來訪之戀人。
新嘗祭之聖夜,不令竊下來訪之戀人枯等於外,可窺見東女奔放之曲。

3387 【承前,七六卅五。】
 安能於登世受 由可牟古馬母我 可豆思加乃 麻末乃都藝波思 夜麻受可欲波牟
 足音為(あのおとせ)ず 行(ゆ)かむ駒欲得(こまもが) 葛飾(かづしか)の 真間繼橋(ままのつぎはし) 止(や)まず通(かよ)はむ
 若有無足音 而行駿駒吾欲得 葛飾真間之 徃去妹許繼橋矣 冀得常通無止時
佚名 3387

 右四首,下總國歌。

「足音為(あのおとせ)ず 行(ゆ)かむ駒欲得(こまもが)」,「欲得(もが)」為願望終助詞。畏懼暗夜中馬蹄聲將讓他人得知己身之密會。
「真間繼橋(ままのつぎはし)」,繼橋乃是在河中豎立橋角,於其上搭設木板之渡橋。

先代舊事本紀大成經六十九 未然本紀

■先代舊事本紀大成經六十九 未然本紀
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/sendaikuji/ts69.htm


万葉集試訳

3361 【承前,七六第九。】
 安思我良能 乎弖毛許乃母爾 佐須和奈乃 可奈流麻之豆美 許呂安禮比毛等久
 足柄(あしがら)の 彼面此面(をてもこのも)に 差罠(さすわな)の かなるま靜(しづ)み 兒(こ)ろ我紐解(あれひもと)く
 相模足柄山 彼面此面所張羅 補網設罠之 喧囂聲響沉靜後 相解衣紐我倆矣
佚名 3361

「彼面此面(をてもこのも)」,「彼面此面(をちおも、こちおも)」之略。
「差罠(さすわな)」,張羅補網,設置用以捕鳥之陷阱。
「かなるま靜(しづ)み」,意未詳。亦見於未勘國名防人歌中。或云自周遭喧囂至安靜之間。

3362 【承前,七六第十。】
 相模禰乃 乎美禰見可久思 和須禮久流 伊毛我名欲妣弖 吾乎禰之奈久奈
 相模嶺(さがむね)の 小峰見退(をみねみそ)くし 忘來(わすれく)る 妹(いも)が名呼(なよ)びて 我(あ)を音(ね)し泣(な)く莫(な)
 揮別相模嶺 去彼小峰啟程而 忘而行來者 莫喊心懸伊人名 令我啼哭淚泣下
佚名 3362

 或本歌曰:「武藏禰能,乎美禰見可久思,和須禮遊久,伎美我名可氣弖,安乎禰思奈久流。」
 或本歌曰(あるぶみのうたにいふ):「武藏嶺(むざしね)の、小峰見隱(をみねみかく)し、忘行(わすれゆ)く、君(きみ)が名懸(なか)けて、我(あ)を音(ね)し泣(な)くる。」
 或本歌曰:「揮別相模嶺,小峰雲隱不復見,君雖忘妾身,然吾不忘常懸名,愴然啼哭淚泣下。」

「見退(みそ)くし」,「退(そ)く」與「退(しりそ)く」、「遠(そき)へ」同源。離去。
「忘來(わすれく)る」,終於可以忘懷。
「妹(いも)が名呼(なよ)びて」,同行者知所言,恰巧與妻子之名相類。
「泣(な)く」,下二段使役詞,讓人哭泣。
本歌、或本歌,個別為男方、女方視角。

3363 【承前,七六十一。】
 和我世古乎 夜麻登敝夜利弖 麻都之太須 安思我良夜麻乃 須疑乃木能末可
 我(わ)が背子(せこ)を 大和(やまと)へ遣(や)りて 待時(まつしだ)す 足柄山(あしがらやま)の 杉木間(すぎのこのま)か
 親親吾兄子 送之往去大和國 時時待相逢 在於相模足柄山 茂密蒼鬱杉木間
佚名 3363

「大和(やまと)へ遣(や)りて」,「遣(や)り」乃放手讓希望留在自己身邊的人離去。
「待時(まつしだ)す」,未詳。或云「待時(まつしだ)し」之訛。

3364 【承前,七六十二。】
 安思我良能 波I禰乃夜麻爾 安波麻吉弖 實登波奈禮留乎 阿波奈久毛安夜思
 足柄(あしがら)の 箱根山(はこねのやま)に 粟蒔(あはま)きて 実(み)とは成(な)れるを 逢(あ)は無(な)くも怪(あや)し
 在於相模國 足柄箱根之山間 蒔種殖粟矣 所生粟者既成實 何有不逢之理哉
佚名 3364

 或本歌末句曰:「波布久受能,比可波與利己禰,思多奈保那保爾。」
 或本歌末句曰(あるぶみのうたのすゑのくにいふ):「延葛(はふくず)の、引(ひ)かば寄來(よりこ)ね、心直直(したなほなほ)に。」
 或本歌末句曰:「延葛之所如,牽引之者則寄來,其心直率不隱諱。」

「粟蒔(あはま)きて」,粟為稻科一年草,多於春夏播種。此以「粟蒔(あはま)く」與「逢(あ)はまく」雙關。
「逢(あ)は無(な)くも怪(あや)し」,粟(あは)既已結實,若不能相逢(あはなく)則於理不合。
「心直直(したなほなほ)に」,「した」為心,「なほなほに」為坦誠、直率之狀。

3365 【承前,七六十三。】
 可麻久良乃 美胡之能佐吉能 伊波久叡乃 伎美我久由倍伎 己許呂波母多自
 鎌倉(かまくら)の 見越崎(みごしのさき)の 岩崩(いはく)えの 君(きみ)が悔(く)ゆべき 心(こころ)は持(も)たじ
 暗闇星月夜 東國鎌倉見越崎 崎岩雖崩頹 然吾心清言行正 莫有浮情妹可悔
佚名 3365

「岩崩(いはく)えの」,「崩(く)え」乃堤防、山崖崩倒之意。此與「悔(く)ゆ」雙關。
類歌0437。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m03.htm#0437

3366 【承前,七六十四。】
 麻可奈思美 佐禰爾和波由久 可麻久良能 美奈能瀨河泊爾 思保美都奈武賀
 真愛(まかな)しみ 小寢(さね)に我(わ)は行(ゆ)く 鎌倉(かまくら)の 水無瀨川(みなのせがは)に 潮滿(しほみ)つなむか
 真愛令人憐 春宵小寢我將徃 東國鎌倉之 稻瀨水無瀨川矣 莫非潮滿當迂哉
佚名 3366

「潮滿(しほみ)つなむか」,退潮時可涉水越度之河川,在漲潮時必須迂迴上游,方可渡河。想像而投問之語氣。東國語中,現在推量助動詞「らむ」訛作「なむ」。

3367 【承前,七六十五。】
 母毛豆思麻 安之我良乎夫禰 安流吉於保美 目許曾可流良米 己許呂波毛倍杼
 百島(ももつしま) 足柄小舟(あしがらをぶね) 步(ある)き多(おほ)み 目(め)こそ離(か)るらめ 心(こころ)は思(も)へど
 浮海百島者 君汎足柄輕小舟 迴步蓋多哉 相離日久不相見 縱云胸懷念我矣
佚名 3367

「百島(ももつしま)」,巡航船隻多所靠岸之具體表現。比喻花心男子對象之多。
「足柄小舟(あしがらをぶね)」,以足柄山木所造之船。相模國風土記逸文「足輕山者,取此山之杉木作舟,足輕之甚,異於他材所作之船也。故名足輕山。」 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/fuudo/itubun/itubun03.htm#sagami
「步(ある)き」,四處移動。多只搭乘舟馬者。
「目(め)こそ離(か)るらめ」,遠離身在無法相見之處。
「心(こころ)は思(も)へど」,雖然男方內心是喜歡作者的。

3368 【承前,七六十六。】
 阿之我利能 刀比能可布知爾 伊豆流湯能 余爾母多欲良爾 故呂河伊波奈久爾
 足柄(あしがり)の 刀比河內(とひのかふち)に 出湯(いづるゆ)の 世(よ)にも盪漾(たよら)に 子(こ)ろが言(い)は無(な)くに
 相模足柄之 土肥刀比河內間 湧泉之所如 雖然我心狂蕩漾 豈將輕言告伊人
佚名 3368

「河內(かふち)」,上游谷間平地。
「出湯(いづるゆ)の」,以上,溫泉湧溢,水面蕩漾之狀,而為搖盪之序。
「世(よ)にも」,與下文否定句結合,表示絕對(不會)...。
「盪漾(たよら)に」,晃動不寧之狀。

3379 【承前,七六十七。】
 阿之我利乃 麻萬能古須氣乃 須我麻久良 安是加麻可左武 許呂勢多麻久良
 足柄(あしがり)の 崖小菅(ままのこすげ)の 菅枕(すがまくら) 何故(あぜ)か枕(ま)かさむ 子(こ)ろせ手枕(たまくら)
 相模足柄之 壗下田畦崖小菅 菅枕之疇者 奈何汝今枕之哉 娘子汝當枕我手
佚名 3379

「崖(まま)」,表示傾斜地田畦之東國語。或云在今神奈川縣南足柄市壗下。
「菅枕(すがまくら)」,以菅束所製之枕。
「何故(あぜ)か枕(ま)かさむ」,「何故(あぜ)」為疑問副詞。
「子(こ)ろせ」,せ乃さ變す之命令型。