拾遺和歌集、万葉集試訳

拾遺和歌集 卷十八 賀秋歌
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/syuui/syuui18.htm
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/syuui/syuui.htm
#更新 #拾遺集 #和歌 #雜賀


万葉集試訳

4402 【承前。】
 知波夜布留 賀美乃美佐賀爾 奴佐麻都里 伊波布伊能知波 意毛知知我多米
 千早振(ちはやふ)る 神御坂(かみのみさか)に 幣奉(ぬさまつ)り 齋命(いはふいのち)は 母父(おもちち)が為(ため)
 千早振稜威 嚴神御坂嶮峠間 恭奉獻幣帛 戒慎潔齋此命者 全為所慕父母也
神人部子忍男 4402
 右一首,主帳埴科郡神人部子忍男。

「千早振(ちはやふ)る」,神之枕詞,與「千早振(ちはやぶ)る」同。古俗以為, 險道之間,有荒神阻礙旅人通行,故有荒振之意。中古以降,採用「千早振(ちはやふ)る」者較多。
「神御坂(かみのみさか)」,神所鎮座之恐怖御坂。此云神坂峠,信濃路之險道。
「齋命(いはふいのち)は」,齋祈此身無恙。

4403 【承前。】
 意保枳美能 美己等可之古美 阿乎久牟乃 等能妣久夜麻乎 古與弖伎怒加牟
 大君(おほきみ)の 命恐(みことかしこ)み 青雲(あをくむ)の 棚引(とのび)く山(やま)を 越(こ)よて來(き)ぬかむ
 大君敕命重 誠惶誠恐遵宸旨 晴空青雲之 霏霺棚引峻山嶺 跋涉翻越而來矣
小長谷部笠麻呂 4403
 右一首,小長谷部笠麻呂。
 二月廿二日,信濃國防人部領使上道,得病不來,進歌數十二首。但拙劣歌者不取載之。

「青雲(あをくむ)」,晴空上高掛之雲朵,「青雲(あをくも)」之訛。而上代語「あを」並不限於青色,亦包含灰色之色系。
「越(こ)よて來(き)ぬかむ」,「越(こ)えて來(き)ぬかも」之訛。

4404 【上野國防人部領使大目上毛野駿河進歌,四首第一。】
 奈爾波治乎 由伎弖久麻弖等 和藝毛古賀 都氣之非毛我乎 多延爾氣流可母
 難波道(なにはぢ)を 行(ゆ)きて來迄(くまで)と 我妹子(わぎもこ)が 付(つ)けし紐(ひも)が緒(を) 絕(た)えにけるかも
 此去難波道 往返歸來莫解之 愛也吾妹妻 手結下衣紐緒者 跋涉之間已絕矣
上毛野牛甘 4404
 右一首,助丁上毛野牛甘。

「難波道(なにはぢ)を 行(ゆ)きて來迄(くまで)と」,其下省略應當不會斷絕之語。作者之妻子或無法判斷前往難波與前往筑紫在距離上之迥異。

4405 【承前,四首第二。】
 和我伊母古我 志濃比爾西餘等 都氣志非毛 伊刀爾奈流等毛 和波等可自等余
 我(わ)が妹子(いもこ)が 偲(しぬ)ひに為(せ)よと 付(つ)けし紐(ひも) 絲(いと)に成(なる)とも 我(わ)は解(と)かじとよ
 愛也吾妹妻 以為形見信物而 手結付紐矣 縱令襤褸為碎絲 我亦常繫豈解之
朝倉益人 4405
 右一首,朝倉益人。

「我(わ)が妹子(いもこ)が」,和歌多見「我妹子(わぎもこ)が」之略形,如是書以原形者實屬罕見。
「偲(しぬ)ひ」,用以睹物思人之物品。
「我(わ)は解(と)かじとよ」,口語句法,蓋為出發離別前之誓言。

4406 【承前,四首第三。】
 和我伊波呂爾 由加毛比等母我 久佐麻久良 多妣波久流之等 都氣夜良麻久母
 我(わ)が家(いは)ろに 行(ゆ)かも人欲得(ひともが) 草枕(くさまくら) 旅(たび)は苦(くる)しと 告遣(つげや)らまくも
 欲得徃行人 將去吾家故鄉者 轉述帶口信 告諸草枕在異地 羈旅跋涉艱辛矣
大伴部節麻呂 4406
 右一首,大伴部節麻呂。

「我(わ)が家(いは)ろに」,「家(いは)」乃「家(いへ)」之訛,「ろ」為接尾語。
「行(ゆ)かも」,「行(ゆ)かむ」之訛。
「告遣(つげや)らまくも」,「まく」為推量助動詞「む」之「く」句法。

4407 【承前,四首第四。】
 比奈久母理 宇須比乃佐可乎 古延志太爾 伊毛賀古比之久 和須良延奴加母
 日(ひ)な曇(くも)り 碓冰坂(うすひのさか)を 越時(こえしだ)に 妹(いも)が戀(こひ)しく 忘(わす)らえぬかも
 陽曇薄日兮 翻越東山碓冰坂 艱辛跋涉時 惜別之際妻哀毀 戀慕愁情不能
他田部子磐前 4407
 右一首,他田部子磐前。
 二月廿三日,上野國防人部領使大目正六位下上毛野君駿河進歌數十二首。但拙劣歌者不取載之。

「日(ひ)な曇(くも)り」,為雲所遮蔽之「薄日(うすひ)」,藉同音而為「碓冰(うすひ)」之枕詞。
「越時(こえしだ)に」,「時(しだ)」為時節。
「妹(いも)が戀(こひ)しく」,出發離別之際,妻子離情依依之狀。

4408 陳防人悲別之情歌一首 并短歌。
 大王乃 麻氣乃麻爾麻爾 嶋守爾 和我多知久禮婆 波波蘇婆能 波波能美許等波 美母乃須蘇 都美安氣可伎奈埿 知知能未乃 知知能美許等波 多久頭努能 之良比氣乃宇倍由 奈美太多利 奈氣伎乃多婆久 可胡自母乃 多太比等里之氐 安佐刀埿乃 可奈之伎吾子 安良多麻乃 等之能乎奈我久 安比美受波 古非之久安流倍之 今日太爾母 許等騰比勢武等 乎之美都都 可奈之備麻勢婆 若草之 都麻母古騰母毛 乎知己知爾 左波爾可久美為 春鳥乃 己惠乃佐麻欲比 之路多倍乃 蘇埿奈伎奴良之 多豆佐波里 和可禮加弖爾等 比伎等騰米 之多比之毛能乎 天皇乃 美許等可之古美 多麻保己乃 美知爾出立 乎可乃佐伎 伊多牟流其等爾 與呂頭多妣 可弊里見之都追 波呂波呂爾 和可禮之久禮婆 於毛布蘇良 夜須久母安良受 古布流蘇良 久流之伎毛乃乎 宇都世美乃 與能比等奈禮婆 多麻伎波流 伊能知母之良受 海原乃 可之古伎美知乎 之麻豆多比 伊己藝和多利弖 安里米具利 和我久流麻埿爾 多比良氣久 於夜波伊麻佐禰 都都美奈久 都麻波麻多世等 須美乃延能 安我須賣可未爾 奴佐麻都利 伊能里麻乎之弖 奈爾波都爾 船乎宇氣須惠 夜蘇加奴伎 可古等登能倍弖 安佐婢良伎 和波己藝埿奴等 伊弊爾都氣己曾
 大君(おほきみ)の 任隨(まけのまにま)に 島守(しまもり)に 我(わ)が立來(たちく)れば 柞葉(ははそば)の 母命(ははのみこと)は 御裳裾(みものすそ) 摘上搔撫(つみあげかきな)で 乳實(ちちのみ)の 父命(ちちのみこと)は 栲角(たくづの)の 白髭上(しらひげのうへ)ゆ 淚垂(なみだた)り 嘆給(なげきのたば)く 鹿子(かこ)じ物(もの) 唯獨(ただひとり)して 朝戶出(あさとで)の 愛(かな)しき我(あ)が子(こ) 新(あらたま)の 年緒長(としのをなが)く 相見(あひみ)ずは 戀(こひ)しくあるべし 今日(けふ)だにも 言問為(ことどひせ)むと 惜(を)しみつつ 悲(かな)しびませば 若草(わかくさ)の 妻(つま)も子供(こども)も 彼方此方(をちこち)に 澤(さは)に圍居(かくみゐ) 春鳥(はるとり)の 聲吟(こゑのさまよ)ひ 白栲(しろたへ)の 袖泣濡(そでなきぬ)らし 攜(たづさは)り 別難(わかれかて)にと 引留(ひきとど)め 慕(した)ひし物(もの)を 大君(おほきみ)の 命恐(みことかしこ)み 玉桙(たまほこ)の 道(みち)に出立(いでた)ち 岡岬(をかのさき) い迴(た)むる每(ごと)に 萬度(よろづたび) 顧見(かへりみ)しつつ 遙遙(はろはろ)に 別(わか)れし來(く)れば 思空(おもふそら) 安(やす)くも非(あら)ず 戀(こ)ふる空(そら) 苦(くる)しき物(もの)を 空蟬(うつせみ)の 世人是(よのひとな)れば 玉限(たまきは)る 命(いのち)も知(し)らず 海原(うなはら)の 恐道(かしこきみち)を 島傳(しまづた)ひ い漕渡(いこぎわた)りて 蟻迴(ありめぐ)り 我(わ)が來(く)る迄(まで)に 平(たひら)けく 親(おや)は居坐(いま)さね 障無(つつみな)く 妻(つま)は待(ま)たせと 住吉(すみのえ)の 我(あ)が皇神(すめかみ)に 幣奉(ぬさまつ)り 祈申(いのりまう)して 難波津(なにはつ)に 船(ふね)を浮据(うけす)ゑ 八十梶貫(やそかぬ)き 水手整(かこととの)へて 朝開(あさびら)き 我(わ)は漕出(こぎで)ぬと 家(いへ)に告(つ)げこそ
 大君敕命重 戒慎恐懼循其任 以為島守而 我命出立來此矣 祥和柞葉兮 慧慈賢淑母命者 手繫御裳裾 摘上搔撫祈無恙 威嚴乳實兮 明道宏倫父命者 栲綱皎如月 斑駁虬髯白髭上 淚垂復涕下 憂傷哀愁嘳嘆矣 似鹿非鹿子 唯有隻身獨一人 晨曦出朝戶 可人憐愛我子矣 物換星移兮 日新月異年緒長 久久不相見 相思難止慕情盛 至少在今日 願為言問得相語 離情依依而 悲傷憂愁惜別者 若草稚卉兮 可怜少妻與稚子 彼方與此方 叢聚圍居相依偎 春鳥鶯啼兮 哭號淒厲呻吟矣 白妙敷栲兮 涕泣滂沱濡袖矣 相攜執子手 難分難捨別離難 慰留不令訣 慕往遠隨追行矣 大君敕命重 誠惶誠恐遵宸旨 玉桙石柱兮 啟程旅路康莊道 岡岬丘前處 每每巡迴各隈時 千遍萬度兮 回首顧見望故土 渺渺遙遙兮 離別遠行而來者 胸中所想念 方寸忐忑無所安 內心之所戀 鏤骨虐心哀苦者 空蟬憂世間 浮生凡俗世人也 玉限魂極兮 須臾身命誠難計 滄溟海原之 路途艱險恐道也 繼島越嶼兮 榜舟漕渡而上陸 直至我蟻迴 全任復命歸來日 還願雙親矣 安平無恙常居坐 亦冀吾愛妻 別來無障待吾歸 墨江住吉之 鎮座統御我社神 奉獻呈幣帛 齋戒恭祈申心願 難波御津間 浮据船上泛蒼海 繁貫八十梶 統率水手白水郎 朝明晨曦時 我負重任漕出者 誰來傳語告吾家
大伴家持 4408

「島守(しまもり)」,與防人同。擔任警備壹岐、對馬等九州西北諸島之守戍。
「御裳裾(みものすそ) 摘上搔撫(つみあげかきな)」,蓋為祈求旅人路途平安之古代咒術。
「栲角(たくづの)の」,「白髭(しらひげ)」之枕詞。栲為自楮等桑科植物所取得之白色纖維。
「淚垂(なみだた)り」,「淚(た)り」為滴落之狀。
「鹿子(かこ)じ物(もの)」,鹿為一產一子之動物,故為孤獨之比喻。
「愛(かな)しき我(あ)が子(こ)」,「愛(かな)しき」於此為沁心之意。
「悲(かな)しびませば」,神宮文庫本作「悲(かな)しびいませ」,或為初案。
「圍居(かくみゐ)」,「圍(かく)む」為「圍(かこ)む」之古形。
「春鳥(はるとり)の」,「聲吟(こゑのさまよ)ひ」之枕詞。
「聲吟(こゑのさまよ)ひ」,發出哭泣呻吟之聲。
「攜(たづさは)り」,互執雙手。
「別難(わかれかて)にと」,難分難捨惜別之狀。
「慕(した)ひし物(もの)を」,「もの」為逆接用法。
「い迴(た)むる每(ごと)に」,「迴(た)む」為迂迴行走彎曲道路之狀。
「思空(おもふそら)」,「空(そら)」為不安之心情。
「空蟬(うつせみ)の 世人是(よのひとな)れば」,此云難以抵抗現實社會之制度。
「障無(つつみな)く」,沒有傷病、事故。
「妻(つま)は待(ま)たせと」,「待(ま)たす」為「待(ま)つ」之敬語型。夫對妻採用敬語者,或是因防人身分而詠之故。
「住吉(すみのえ)の 我(あ)が皇神(すめかみ)」,此「皇神(すめかみ)」指領有該地之地主神。祈願當指直到筑紫之航路。
「祈申(いのりまう)して」,「申(まう)し」仙覺本等底本為「まをし=麻乎之」,此依類聚古集作「まうし=麻宇之」。
「家(いへ)に告(つ)げこそ」,「家(いへ)」表家人。

4409 【承前,短歌其一。】
 伊弊婢等乃 伊波倍爾可安良牟 多比良氣久 布奈埿波之奴等 於夜爾麻乎佐禰
 家人(いへびと)の 齋(いは)へにかあらむ 平(たひら)けく 船出(ふなで)はしぬと 親(おや)に申(まを)さね
 蓋是家人之 戒慎齋禱祈功哉 無恙且無障 一帆風順出航矣 誰來傳語告吾親
大伴家持 4409

「齋(いは)へにかあらむ」,與「齋(いは)へばにかあらむ」同。疑問條件語。

4410 【承前,短歌其二。】
 美蘇良由久 久母母都可比等 比等波伊倍等 伊弊頭刀夜良武 多豆伎之良受母
 御空行(みそらゆ)く 雲(くも)も使(つかひ)と 人(ひと)は言(い)へど 家苞遣(いへづとや)らむ 方便知(たづきし)らずも
 縱然人常道 翱行御空天雲者 可為信使矣 雖欲託贈致家裹 唯有愁苦不知方
大伴家持 4410

「雲(くも)も使(つかひ)と」,雲亦可成為使者,託寄書信、贈物。此與『古事記』歌謠「天飛ぶ 鳥も使ひそ」相類。
「家苞遣(いへづとや)らむ」,想要送給家人之禮物,按次曲可知內容物蓋為貝殼。

拾遺和歌集、万葉集試訳

拾遺和歌集 卷十七 雜秋歌
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/syuui/syuui17.htm
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/syuui/syuui.htm
#更新 #拾遺集 #和歌 #雜秋


万葉集試訳

4399 【承前,短歌其一。】
 宇奈波良爾 霞多奈妣伎 多頭我禰乃 可奈之伎與比波 久爾弊之於毛保由
 海原(うなはら)に 霞棚引(かすみたなびき) 鶴(たづ)が音(ね)の 悲(かな)しき宵(よひ)は 國邊(くにへ)し思(おも)ほゆ
 滄溟海原間 霞霧瀰漫飄霏 鶴音盪哀愁 悲情更催此宵晚 不覺懷土偲家鄉
大伴家持 4399

「鶴(たづ)が音(ね)の」,鶴之鳴聲。
「國邊(くにへ)」,防人故鄉一帶。

4400 【承前,短歌其二。】
 伊弊於毛負等 伊乎禰受乎禮婆 多頭我奈久 安之弊毛美要受 波流乃可須美爾
 家思(いへおも)ふと 眠(い)を寢(ね)ず居(を)れば 鶴(たづ)が鳴(な)く 葦邊(あしへ)も見(み)えず 春霞(はるのかすみ)に
 每逢思故土 哀傷輾轉不得眠 憂鶴雖悲鳴 所啼葦邊不得見 匿在瀰漫春霞中
大伴家持 4400
 右十九日,兵部少輔大伴宿禰家持作之。

「鶴(たづ)が鳴(な)く」,「葦邊(あしへ)」之連體修飾語,與帶有朦朧不可依之意的「たづがなし」雙關。

4401 【信濃國防人部領使進歌。】
 可良己呂武 須宗爾等里都伎 奈苦古良乎 意伎弖曾伎怒也 意母奈之爾志弖
 韓衣(からころむ) 裾(すそ)に取付(とりつ)き 泣子等(なくこら)を 置(お)きてそ來(き)ぬや 母無(おもな)しにして
 韓服軍衣袴 緊攫其袖淚涕下 哭喊泣子等 吾置其身獨自來 無母可怙父又離
他田舍人大嶋 4401
 右一首,國造小縣郡他田舍人大嶋。

「韓衣(からころむ)」,作者所著之軍衣袴。「衣(ころむ)」為「衣(ころも)」之訛。
「泣子等(なくこら)を」,「子等(こら)」為孩子。
「置(お)きてそ來(き)ぬや」,係助詞「そ」之後接終止形「ぬ」屬違例。「や」為詠嘆終助詞。
「母無(おもな)しにして」,「母(おも)」為孩子的母親,即作者之妻子。由於母親去世,孩子由父親撫養,而父親又受命遠赴海西為防人。


[戲仿]諸君 私は古文が好きだ

諸君 私は古文が好きだ
諸君 私は古文が好きだ
諸君 私は古文が好きだ
諸君 私は古文が大好きだ

漢文が好きだ
和文が好きだ
和歌が好きだ
宣命が好きだ
侯文が好きだ
ヲシテが好きだ
オペラが好きだ
ラテンが好きだ
エッダが好きだ

紀伝で 物語で
詩賦で 詔敕で
論表で 奏狀で
序辞で 記銘で
祭文で 咒願で


この地上で付梓されるありとあらゆる古文が大好きだ

卅一字を並べたよろずの言の葉のが人の心と共に詠まされるのが好きだ

諸蕃より来られた使人と漢文で応答し合った時など心が躍る

万葉仮名を借りていにしえ言挙げぬ国の古事を表記するのが好きだ

悲鳴を上げて変体假名を解読する学生を見た時など胸がすくような気持ちだった

乎古止點を持って、人々が漢文を訓読語に解読するのを見るが好きだ

恐慌状態の新人が既に訓読した文面を何度も何度も修正している様など感動すら覚える

終末の豫言を述べる巫女の狂乱なる様などはもう堪らない

百王の運、既に過半を及ぶご託宣を下ろした斎王と共に

金切り声を上げる文武百官の八十伴緒が、恐懼の色を浮かばれ畏まる樣も最高だ

哀れな鞍作臣(くらつくりのおみ)が、「臣、罪を知らず!」と額突く審察を乞うのを、

「天宗を盡滅して、日位を傾けむ」と宣賜われて、首を斬らるる時など絶頂すら覺える。

続く

続きを読む

拾遺和歌集、万葉集試訳

拾遺和歌集 卷十六 雜春歌
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/syuui/syuui16.htm
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/syuui/syuui.htm
#更新 #拾遺集 #和歌 #雜春



万葉集試訳

4384 【下總國防人部領使少目縣犬養淨人進歌,十一第一。】
 阿加等伎乃 加波多例等枳爾 之麻加枳乎 己枳爾之布禰乃 他都枳之良須母
 曉(あかとき)の 彼(か)は誰時(たれとき)に 島蔭(しまかぎ)を 漕去(こぎに)し船(ふね)の 方便知(たづきし)らずも
 黎明拂曉間 薄闇朦朧彼誰時 迴繞越島蔭 漕去榜行浮船者 不知去向今何如
他田日奉得大理 4384
 右一首,助丁海上郡海上國造他田日奉直得大理。

「曉(あかとき)の 彼(か)は誰時(たれとき)に」,「曉(あかとき)」乃黎明陰暗之際,「彼(か)は誰時(たれとき)」為朦朧不明之時十,與代表黃昏的「誰彼(たそかれ)」相對。
「島蔭(しまかぎ)」,「島蔭(しまかげ)」之訛。此島蓋指新淀川河口之姬島。
「漕去(こぎに)し船(ふね)」,「漕去(こぎさに)し船(ふね)」之略。
「方便知(たづきし)らずも」,「方便(たづき)」為樣子、所去、去向。表達自身不安之情愫。

4385 【承前,十一第二。】
 由古作枳爾 奈美奈等惠良比 志流敝爾波 古乎等都麻乎等 於枳弖等母枳奴
 行先(ゆこさき)に 波莫撓(なみなとゑら)ひ 後(しるへ)には 子(こ)をと妻(つま)をと 置(お)きてとも來(き)ぬ
 還願此行去 駭浪勿撓波莫湧 在此身之後 留置吾子與吾妻 離鄉隻身來此矣
私部石嶋 4385
 右一首,葛餝郡私部石嶋。

「行先(ゆこさき)」,「行先(ゆきさき)」之訛。
「波莫撓(なみなとゑら)ひ」,「撓(とゑら)ひ」為彎曲之意。波浪高捲之狀。

4386 【承前,十一第三。】
 和加加都乃 以都母等夜奈枳 以都母以都母 於母加古比須須 奈理麻之都之母
 我(わ)が門(かづ)の 五本柳(いつもとやなぎ) 何時(いつ)も何時(いつ)も 母(おも)が戀(こひ)すす 業(な)りましつしも
 其猶吾戶前 五本楊柳之所如 每每往往而 慈母朝朝暮暮間 偲慕吾身働農桑
矢作部真長 4386
 右一首,結城郡矢作部真長。

「我(わ)が門(かづ)の」,「門(かづ)」為「門(かど)」之訛。
「五本柳(いつもとやなぎ)」,藉同音提起「何時(いつ)も」之序。
「母(おも)が戀(こひ)すす」,「すす」為「しつつ」之意。
「業(な)りましつしも」,「業(な)り」指農桑作業。

4387 【承前,十一第四。】
 知波乃奴乃 古乃弖加之波能 保保麻例等 阿夜爾加奈之美 於枳弖他加枳奴
 千葉野(ちばのぬ)の 兒手柏(このてかしは)の 含(ほほ)まれど 文(あや)に愛(かな)しみ 置(お)きて高來(たかき)ぬ
 洽猶千葉野 兒手柏之含苞者 伊人年雖稚 相隔異地甚可怜 置之故鄉高來矣
大田部足人 4387
 右一首,千葉郡大田部足人。

「千葉野(ちばのぬ)の」,下總國千葉郡之丘陵地。
「兒手柏(このてかしは)」,山毛欅科植物,其葉狀似稚子手掌。
「含(ほほ)まれど」,「含(ふふ)めれど」之訛。「含(ふふ)」指花蕾或新芽,表年幼女子羞澀之狀。
「置(お)きて高來(たかき)ぬ」,「高來(たかき)ぬ」蓋云翻山越嶺而來。

4388 【承前,十一第五。】
 多妣等弊等 麻多妣爾奈理奴 以弊乃母加 枳世之己呂母爾 阿加都枳爾迦理
 旅云(たびとへ)ど 真旅(またび)に成(なり)ぬ 家妹(いへのも)が 著(き)せし衣(ころも)に 垢付(あかつ)きにかり
 雖云皆出旅 此去途長羈旅矣 居家伊人之 為我所襲此衣裳 已然付垢染風塵
占部虫麻呂 4388
 右一首,占部虫麻呂。

「旅云(たびとへ)ど」,「旅(たび)と云(い)へど」之略。雖然都是旅行,也有形形色色。
「真旅(またび)」,長途耗時之旅。
「家妹(いへのも)」,「家妹(いへのいも)」之略。
「垢付(あかつ)きにかり」,「かり」為「けり」之訛。

4389 【承前,十一第六。】
 志保不尼乃 弊古祖志良奈美 爾波志久母 於不世他麻保加 於母波弊奈久爾
 潮船(しほふね)の 舳越(へこ)そ白波(しらなみ) 俄(には)しくも 負(お)ふせ給(たま)ほか 思(おも)はへ無(な)くに
 若猶越潮舟 船舳白浪之所如 俄然意外而 倏忽受命負此任 誠然始料所未及
丈部大麻呂 4389
 右一首,印波郡丈部直大麻呂。

「舳越(へこ)そ白波(しらなみ)」,越過船首之白浪。
「俄(には)しくも」,突然地。意外被指名為防人。
「負(お)ふせ」,「負(お)ほせ」之訛。

4390 【承前,十一第七。】
 牟浪他麻乃 久留爾久枳作之 加多米等之 以母加去去里波 阿用久奈米加母
 群玉(むらたま)の 樞(くる)に釘刺(くぎさ)し 固(かた)めとし 妹(いも)が心(こころ)は 動(あよ)くなめかも
 群玉落珠兮 釘刺樞戶不令轉 緊固之所如 愛也吾妻堅心者 貞志豈曾動搖哉
刑部志可麻呂 4390
 右一首,猿島郡刑部志可麻呂。

「群玉(むらたま)の 樞(くる)に釘刺(くぎさ)し」,「群玉(むらたま)の」表大珠小珠掉落散亂於平面之狀,「くる」之枕詞。「樞(くる)」本意為迴轉,此云上開之樞戶。
「固(かた)めとし」,「固(かた)めてし」之訛。自身赴任三年之間,妻子留守於家中堅守節操。
「動(あよ)くなめかも」,「動(あよ)く」表動搖,「なめかも」為中央語「らめやも」之東國語。

4391 【承前,十一第八。】
 久爾具爾乃 夜之呂乃加美爾 奴佐麻都理 阿加古比須奈牟 伊母賀加奈志作
 國國(くにぐに)の 社神(やしろのかみ)に 幣奉(ぬさまつ)り 我戀(あがこひ)すなむ 妹(いも)が愛(かな)しさ
 五畿七道之 諸國明神大社間 奉幣祈冥貺 懸戀我身朝慕想 吾妻貞志可怜也
忍海部五百麻呂 4391
 右一首,結城郡忍海部五百麻呂。

「國國(くにぐに)の 社神(やしろのかみ)に」,此云天神地祇中以國津神為主之神靈。
「我戀(あがこひ)すなむ」,此云思慕作者之妻子。

3438 【承前,十一第九。】
 阿米都之乃 以都例乃可美乎 以乃良波加 有都久之波波爾 麻多己等刀波牟
 天地(あめつし)の 何(いづ)れの神(かみ)を 祈(いの)らばか 愛(うつく)し母(はは)に 復言問(またことと)はむ
 宇宙六合間 天神地祇八百萬 其數不可計 吾當祈於孰靈而 可復與母相語哉
大伴部麻與佐 3438
 右一首,埴生郡大伴部麻與佐。

「天地(あめつし)」,「天地(あめつち)」之訛。
「何(いづ)れの神(かみ)を」,眾多天神地祇中,該向何神祈禱方能實現自己的願望呢。
類想歌2418。

4393 【承前,十一第十。】
 於保伎美能 美許等爾作例波 知知波波乎 以波比弊等於枳弖 麻為弖枳爾之乎
 大君(おほきみ)の 命(みこと)にされば 父母(ちちはは)を 齋瓮(いはひへ)と置(お)きて 參出來(まゐでき)にしを
 吾皇大君之 聖慮宸旨敕命重 故置父與母 與齋瓮同留家鄉 隻身參出來赴命
雀部廣嶋 4393
 右一首,結城郡雀部廣嶋

「命(みこと)にされば」,「命(みこと)ににしあれば」之略。
「齋瓮(いはひへ)と置(お)きて」,「と」為共同。
「參出來(まゐでき)にしを」,奉天皇之命離家赴任。

4394 【承前,十一十一。】
 於保伎美能 美己等加之古美 由美乃美他 佐尼加和多良牟 奈賀氣己乃用乎
 大君(おほきみ)の 命恐(みことかしこ)み 弓共(ゆみのみた) 小寢(さね)か渡(わた)らむ 長(なが)け此夜(このよ)を
 大君敕命重 誠惶誠恐遵宸旨 唯得擁弓弭 相與小寢至天明 漫漫長兮此夜矣
大伴部子羊 4394
 右一首,相馬郡大伴部子羊。
 二月十六日,下總國防人部領使少目從七位下縣犬養宿禰淨人進歌數廿二首。但拙劣歌者不取載之。

「弓共(ゆみのみた)」,「共(みた)」為「共(むた)」之訛。
「小寢(さね)か渡(わた)らむ」,詠嘆疑問。
「長(なが)け」,「長(なが)き」之訛。

4395 獨惜龍田山櫻花歌一首
 多都多夜麻 見都都古要許之 佐久良波奈 知利加須疑奈牟 和我可敝流刀爾
 龍田山(たつたやま) 見(み)つつ越來(こえこ)し 櫻花(さくらばな) 散(ち)りか過(す)ぎなむ 我(わ)が歸(かへ)るとに
 巍峨龍田山 翻山越嶺而來時 所見櫻花者 蓋將凋零散盡哉 在我復命歸來頃
大伴家持 4395

「散(ち)りか過(す)ぎなむ」,「過(す)ぎ」為落盡之意。
「我(わ)が歸(かへ)るとに」,「とに」為至於某個時點為止。

4396 獨見江水浮漂糞(こつみ),怨恨貝玉不依作歌一首 【承前。】
 保理江欲利 安佐之保美知爾 與流許都美 可比爾安里世波 都刀爾勢麻之乎
 堀江(ほりえ)より 朝潮滿(あさしほみ)ちに 寄(よ)る塵芥(こつみ) 貝(かひ)に在為(ありせ)ば 裹(つと)にせましを
 自押照難波 堀江漲來朝潮間 緣來木屑矣 汝若可為貝玉者 可以裹而攜身伴
大伴家持 4396

朝潮滿(あさしほみ)ちに」,滿潮之時,潮水隨運河溯上之狀。
「寄(よ)る塵芥(こつみ)」,隨波逐來之垃圾,提詞作漂糞。
「裹(つと)」,包裹以為禮物。

4397 在館門見江南美女作歌一首 【承前。】
 見和多世婆 牟加都乎能倍乃 波奈爾保比 弖里氐多弖流波 波之伎多我都麻
 見渡(みわた)せば 向峰上(むかつをのへ)の 花匂(はなにほ)ひ 照(て)りて立(た)てるは 愛(は)しき誰(た)が妻(つま)
 放眼望去者 猶若向峰山頂上 咲花之所如 光儀華艷天香者 窈窕淑女誰妻哉
大伴家持 4397
 右三首,二月十七日兵部少輔大伴家持作之。

「向峰上(むかつをのへ)の」,對面可見之山峰上。蓋指今日大阪城所居之高台。
「花匂(はなにほ)ひ」,如花似玉之容貌、裝扮。『神代紀』下有「光儀華艷」之語。
「愛(は)しき」,可人憐愛。

4398 為防人情陳思作歌一首 并短歌。
 大王乃 美己等可之古美 都麻和可禮 可奈之久波安禮特 大夫 情布里於許之 等里與曾比 門出乎須禮婆 多良知禰乃 波波可伎奈埿 若草乃 都麻波等里都吉 平久 和禮波伊波波牟 好去而 早還來等 麻蘇埿毛知 奈美太乎能其比 牟世比都都 言語須禮婆 群鳥乃 伊埿多知加弖爾 等騰己保里 可弊里美之都都  伊也等保爾 國乎伎波奈例 伊夜多可爾 山乎故要須疑 安之我知流 難波爾伎為弖 由布之保爾 船乎宇氣須惠 安佐奈藝爾 倍牟氣許我牟等 佐毛良布等 和我乎流等伎爾 春霞 之麻未爾多知弖 多頭我禰乃 悲鳴婆 波呂婆呂爾 伊弊乎於毛比埿 於比曾箭乃 曾與等奈流麻埿 奈氣吉都流香母
 大君(おほきみ)の 命恐(みことかしこ)み 妻別(つまわか)れ 悲(かな)しくはあれど 大夫(ますらを)の 心振起(こころふりおこ)し 取裝(とりよそ)ひ 門出(かどで)をすれば 垂乳根(たらちね)の 母搔撫(ははかきな)で 若草(わかくさ)の 妻(つま)は取付(とりつ)き 平(たひら)けく 我(われ)は齋(いは)はむ 真幸(まさき)くて 早歸來(はやかへりこ)と 真袖以(まそでも)ち 淚(なみだ)を拭(のご)ひ 咽(むせ)ひつつ 言問(ことど)ひすれば 群鳥(むらとり)の 出立難(いでたちかて)に 滯(とどこほ)り 顧見(かへりみ)しつつ 彌遠(いやとほ)に 國(くに)を來離(きはな)れ 彌高(いやたか)に 山(やま)を越過(こえす)ぎ 葦(あし)が散(ち)る 難波(なには)に來居(きゐ)て 夕潮(ゆふしほ)に 船(ふね)を浮据(うけす)ゑ 朝凪(あさなぎ)に 舳向漕(へむけこ)がむと 候(さもら)ふと 我(わ)が居(を)る時(とき)に 春霞(はるかすみ) 島迴(しまみ)に立(た)ちて 鶴(たづ)が音(ね)の 悲(かな)しく鳴(な)けば 遙遙(はろばろ)に 家(いへ)を思出(おもひで) 負征箭(おひそや)の 戰(そよ)と鳴(な)る迄(まで) 嘆(なげ)きつるかも
 大君敕命重 誠惶誠恐遵宸旨 與妻相別離 雖然悲傷哀難抑 大夫壯士之 振起心神奮彪情 整裝取笈而 毅然決然出門者 恩育垂乳根 慈母搔撫慰離情 若草稚卉兮 愛妻緊攫難分捨 願此行無恙 吾等齋戒祈冥貺 冀得真幸而 早日歸來復聖命 更以兩真袖 拭去涕淚拂泪泫 嗚咽啜泣而 強行發聲言問者 群鳥搏翅兮 離情依依啟程難 滯足叵前而 一再回首顧見者 彌遙彌遠而 遠離故土來此矣 彌高彌峭而 越過足曳勢險山 蘆葦散亂兮 來居押照難波地 黃昏夕潮間 身据浮船泛海上 晨曦朝凪間 將指舳向漕出矣 候風俟時而 我等留居此時頃 春霞層湧出 瀰漫籠罩覆島迴 耳聞鶴音之 悲傷哀鳴虛空者 遙遙渺遠兮 不覺懷土念家鄉 殆似負征箭 颯然發鳴聲與共 憂愁傷感嘆欷歔
大伴家持 4398

4398
「振起(ふりおこ)し」,奮發振作。
「取裝(とりよそ)ひ」,以兵裝與攜行衣食係於身上。
「平(たひら)けく」,留居故鄉之人,祝福旅人安全平安之語。以下至「歸來」云云,為母親、妻子道別之語。
「真幸(まさき)く」,祈求防人無恙、一路平安。
「真袖以(まそでも)ち」,「真袖(まそで)」表左右兩袖。
「群鳥(むらとり)の」,「出立(いでたち)」之枕詞,鳥群有於晨曦一同飛去之習性。
「彌遠(いやとほ)に」,與後文「彌高(いやたか)に」相對。或為人麻呂0131之模仿。
「船(ふね)を浮据(うけす)ゑ」,與4363「船下(ふねお)ろ据(す)ゑ」同。
「舳向漕(へむけこ)がむと」,將船首正對行進方向划出。
「候(さもら)ふと」,等待時機、風向。
「我(わ)が居(を)る時(とき)に」,藉「我(わ)」可知此歌站在防人立場而詠。
「島迴(しまみ)」,島之周遭。蓋指淀川河口諸島。
「鶴(たづ)が音(ね)」,此直接代指鶴本身。
「遙遙(はろばろ)に」,原文仙覺本底本作「波呂波呂爾(はろはろに)」,元曆校本則為「波呂婆呂爾(はろばろに)」。
「負征箭(おひそや)の」,「征箭(そや)」為戰矢。背負戰矢於胡籙之狀。
「戰(そよ)と鳴(な)る迄(まで)」,「戰(そよ)」為射箭之風音。此云激烈喟嘆由箭聲般強烈。

元亨釋書、万葉集試訳

■元亨釋書 卷十四 檀興
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/mokuroku/genkou/genkou14.htm
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/mokuroku/genkou/genkou.htm
#元亨釋書 #檀興 #更新 #虎関師錬


万葉集試訳

4366 【承前,十首第四。】
 比多知散思 由可牟加里母我 阿我古比乎 志留志弖都祁弖 伊母爾志良世牟
 常陸指(ひたちさ)し 行(ゆ)かむ雁欲得(かりもが) 我(あ)が戀(こひ)を 記(しる)して付(つ)けて 妹(いも)に知(し)らせむ
 欲得指常陸 翱翔馳去飛雁矣 冀將吾戀慕 託誌雁書歸故土 令妻知悉此熾情
物部道足 4366
 右二首,信太郡物部道足。

「行(ゆ)かむ雁欲得(かりもが)」,「欲得(もが)」表希求。方值春日歸雁時節,擬蘇武雁書之故事,欲得飛雁以傳家書。
「記(しる)して付(つ)けて」,將心情誌於文字之上。

4367 【承前,十首第五。】
 阿我母弖能 和須例母之太波 都久波尼乎 布利佐氣美都都 伊母波之奴波尼
 我(あ)が面(も)の 忘(わす)れも時(しだ)は 筑波嶺(つくはね)を 振放見(ふりさけみ)つつ 妹(いも)は偲(しぬ)はね
 愛也吾妻哉 若有忘我面容時 可以翹汝首 仰望足曳筑波嶺 以為緣物偲懷也
占部子龍 4367
 右一首,茨城郡占部子龍。

「我(あ)が面(も)」,「我(あ)が面(おもて)」之略。類歌3515作「我(あ)が面(おも)」,。
「忘(わす)れも時(しだ)は」,「忘(わす)れも」為「忘(わす)れむ」之訛。「時(しだ)」表時頃。
「偲(しぬ)はね」,「偲(しぬ)ふ」同「偲(しの)ふ」。
類歌3515、3520、4421。

4368 【承前,十首第六。】
 久自我波波 佐氣久阿利麻弖 志富夫禰爾 麻可知之自奴伎 和波可敝里許牟
 久慈川(くじがは)は 幸有(さけくあ)り待(ま)て 潮船(しほぶね)に 真梶繁貫(まかぢしじぬ)き 我(わ)は歸來(かへりこ)む
 常陸久慈川 願恒長久以相待 直至乘潮船 真梶繁貫榜不懈 我命有朝歸來時
丸子部佐壯 4368
 右一首,久慈郡丸子部佐壯。

「幸有(さけくあ)り」,「幸有(さきくあ)り」之訛。
「潮船(しほぶね)」,航行海陸之船舶。

4369 【承前,十首第七。】
 都久波禰乃 佐由流能波奈能 由等許爾母 可奈之家伊母曾 比留毛可奈之祁
 筑波嶺(つくはね)の 小百合花(さゆるのはな)の 夜床(ゆとこ)にも 愛(かな)しけ妹(いも)そ 晝(ひる)も愛(かな)しけ
 洽猶筑波嶺 小百合花之所如 每晚在夜床 可人憐愛吾妻者 其於白晝亦可怜
大舍人部千文 4369

「小百合花(さゆるのはな)の」,「小百合(さゆる)」乃「小百合(さゆり)」之訛。比喻「愛(かな)しけ妹(いも)」。
「夜床(ゆとこ)」,「夜床(よとこ)」之訛。
「愛(かな)しけ」,「愛(かな)しき」之訛。

4370 【承前,十首第八。】
 阿良例布理 可志麻能可美乎 伊能利都都 須米良美久佐爾 和例波伎爾之乎
 霰降(あられふ)り 鹿島神(かしまのかみ)を 祈(いの)りつつ 皇御軍(すめらみくさ)に 我(われ)は來(き)にしを
 霰零雹降兮 鹿嶋嚴神武甕槌 誠心祈禱而 身為防人皇御軍 吾身負命來此矣
大舍人部千文 4370
 右二首,那賀郡上丁大舍人部千文。

「霰降(あられふ)り」,鹿島之枕詞。
「皇御軍(すめらみくさ)」,「皇(すめら)」與「皇(すめろき)」同源。「御軍(みくさ)」乃「御軍(みいくさ)」之略。

4371 【承前,十首第九。】
 多知波奈乃 之多布久可是乃 可具波志伎 都久波能夜麻乎 古比須安良米可毛
 橘(たちばな)の 下吹(したふ)く風(かぜ)の 芳(かぐは)しき 筑波山(つくはのやま)を 戀(こ)ひずあらめかも
 非時香菓兮 橘樹下蔭所吹風 芳馨巍峨矣 常陸高嶺筑波山 豈不神往戀慕哉
占部廣方 4371
 右一首,助丁占部廣方。

「橘(たちばな)の 下吹(したふ)く風(かぜ)の」,按常陸風土記,行方、香島郡一帶植有橘樹。自行方郡新治州可望見筑波嶺。
「芳(かぐは)しき」,優美、雄偉之狀。

4372 【承前,十首第十。】
 阿志加良能 美佐可多麻波理 可閇理美須 阿例波久江由久 阿良志乎母 多志夜波婆可流 不破乃世伎 久江弖和波由久 牟麻能都米 都久志能佐伎爾 知麻利為弖 阿例波伊波波牟 母呂母呂波 佐祁久等麻乎須 可閇利久麻弖爾
 足柄(あしがら)の 御坂賜(みさかたまは)り 顧見(かへりみ)ず 我(あれ)は越行(くえゆ)く 荒男(あらしを)も 立(た)しや憚(はばか)る 不破關(ふはのせき) 越(く)えて我(わ)は行(ゆ)く 馬爪(むまのつめ) 筑紫崎(つくしのさき)に 留居(ちまりゐ)て 我(あれ)は齋(いは)はむ 諸諸(もろもろ)は 幸(さけ)くと申(まを)す 歸來迄(かへりくまで)に
 相模足柄之 巖神御坂賜吾通 直進不顧見 我今登越行去矣 縱令益荒男 勇健壯士所忌憚 艱嶮不破關 跋涉攀越吾徃矣 馬爪耗損兮 西海筑紫御崎間 留居鎮守而 我將齋祈求冥貺 願故鄉諸人 得以多幸復無恙 直至有朝歸來時
倭文部可良麻呂 4372
 右一首,倭文部可良麻呂。
 二月十四日,常陸國部領防人使大目正七位上息長真人國嶋進歌數十七首。但拙劣歌者不取載之。

「御坂賜(みさかたまは)り」,「賜(たまは)り」為貢獻幣帛於妨礙旅人通行之坂神,祈求無恙通過。
「荒男(あらしを)」,勇猛之男子。
「立(た)しや憚(はばか)る」,「立(た)し」乃「立(た)ち」之訛。有所畏懼,難以前行。
「馬爪(むまのつめ)」,以馬蹄磨耗殆盡(つくし)以為「筑紫(つくし)」之枕詞。
「留居(ちまりゐ)て」,「留(ちま)り」為「留(とま)り」或「留(つま)り」之訛。
「諸諸(もろもろ)は 幸(さけ)くと申(まを)す」,「諸諸(もろもろ)」指留居家鄉之親族。「申(まを)す」為向神祈禱之意。

4373 【下野國防人部領使田口大戶進歌,十一第一。】
 祁布與利波 可敝里見奈久弖 意富伎美乃 之許乃美多弖等 伊埿多都和例波
 今日(けふ)よりは 顧見無(かへりみな)くて 大君(おほきみ)の 醜御楯(しこのみたて)と 出立(いでた)つ我(われ)は
 自於今日起 義無反顧徃赴任 以為大君之 嚴防堅守醜御楯 毅然啟程我命矣
今奉部與曾布 4373
 右一首,火長今奉部與曾布

「今日(けふ)よりは」,自故鄉下野國出發之日。
「顧見無(かへりみな)くて」,不回頭,無所猶豫。
「醜御楯(しこのみたて)と」,「醜(しこ)」為醜惡之意,自謙辭。或云,「醜(しこ)」有強猛之意。「御楯」指守護皇國之防人之一員。

4374 【承前,十一第二。】
 阿米都知乃 可美乎伊乃里弖 佐都夜奴伎 都久之乃之麻乎 佐之弖伊久和例波
 天地(あめつち)の 神(かみ)を祈(いの)りて 獵矢貫(さつやぬ)き 筑紫島(つくしのしま)を 指(さ)して行(い)く我(われ)は
 敬拜天地間 祈禱八百萬神祇 背負獵矢靫 指向海西筑紫洲 毅然啟程我命也
大田部荒耳 4374
 右一首,火長大田部荒耳。

「獵矢貫(さつやぬ)き」,「貫(ぬ)き」為將公矢插於靫、胡籙之狀。

4375 【承前,十一第三。】
 麻都能氣乃 奈美多流美禮波 伊波妣等乃 和例乎美於久流等 多多理之母己呂
 松木(まつのけ)の 並(な)みたる見(み)れば 家人(いはびと)の 我(われ)を見送(みおく)ると 立(た)たりし如(もころ)
 今望松樹之 成群並立叢生者 不覺有所思 其姿其形洽猶似 家人佇列餞行矣
物部真嶋 4375
 右一首,火長物部真嶋。

松木(まつのけ)の」,「木(け)」為「木(き)」之訛。「松(まつ)」與「待(まつ)」雙關,未詳為途中所見或難波所見。
「家人(いはびと)」,「家人(いへびと)」之訛。
「立(た)たりし如(もころ)」,「立(た)たり」為「立(た)てり」之訛。「如(もころ)」乃所如。

4376 【承前,十一第四。】
 多妣由岐爾 由久等之良受弖 阿母志志爾 己等麻乎佐受弖 伊麻敘久夜之氣
 旅行(たびゆ)きに 行(ゆ)くと知(し)らずて 母父(あもしし)に 言申(ことまを)さずて 今(いま)そ悔(くや)しけ
 出旅啟程際 不知此去是遠行 未得與母父 相告餞別而來茲 如今懊惱甚追悔
川上老 4376
 右一首,寒川郡上丁川上臣老。

「行(ゆ)くと知(し)らずて」,不知此番招集乃是長旅,有被欺瞞之怨。
「母父(あもしし)」,「母父(おもちち)」之訛。
「今(いま)そ悔(くや)しけ」,「悔(くや)しけ」為「悔(くや)しき」之訛。

4377 【承前,十一第五。】
 阿母刀自母 多麻爾母賀母夜 伊多太伎弖 美都良乃奈可爾 阿敝麻可麻久母
 母刀自(あもとじ)も 玉(たま)に欲得(もがも)や 戴(いただ)きて 髻中(みづらのなか)に 合卷(あへま)かまくも
 還願母刀自 可以化身為珠玉 若得為然者 則可戴之飾髻中 常佩身上不相離
津守小黑栖 4377
 右一首,津守宿禰小黑栖。

「母刀自(あもとじ)も 玉(たま)に欲得(もがも)や」,「刀自(とじ)」為對女主人亦即母親之尊稱。
「戴(いただ)きて」,將物體戴在頭上。
「髻(みづら)」,成年男子之髮型。
「合卷(あへま)かまくも」,束髮之時,將草木、珠玉一同繫起之狀。

4378 【承前,十一第六。】
 都久比夜波 須具波由氣等毛 阿母志志可 多麻乃須我多波 和須例西奈布母
 月日夜(つくひや)は 過(す)ぐは行(ゆ)けども 母父(あもしし)が 玉姿(たまのすがた)は 忘(わす)れせ無(な)ふも
 雖然月與日 夜夜流逝不復返 然而母父之 堂堂光儀玉姿者 永銘心頭未嘗忘
中臣部足國 4378
 右一首,都賀郡上丁中臣部足國。

「月日夜(つくひや)」,「月日(つくひ)」乃「月日(つきひ)」之訛。
「過(す)ぐは行(ゆ)けども」,「過(す)ぐ」為「過(す)ぎ」之訛。
「忘(わす)れせ無(な)ふも」,「無(な)ふ」為東國語特有之否定詞。

4379 【承前,十一第七。】
 之良奈美乃 與曾流波麻倍爾 和可例奈波 伊刀毛須倍奈美 夜多妣蘇弖布流
 白波(しらなみ)の 寄(よ)そる濱邊(はまへ)に 別(わか)れなば 甚(いと)も術無(すべな)み 八度袖振(やたびそでふ)る
 白浪滔滔而 浪重浪歸此濱邊 相別離去者 手足無措無依故 八度揮袖以惜別
大舍人部禰麻呂 4379
 右一首,足利郡上丁大舍人部禰麻呂。

「寄(よ)そる」,「寄(よ)する」之訛。
「甚(いと)も術無(すべな)み」,「甚(いと)も」同中央語之「甚(いた)も」。「術無(すべな)み」為「術無(すべな)かるべみ」之意。
「八度袖振(やたびそでふ)る」,一再向故鄉揮手惜別。

4380 【承前,十一第八。】
 奈爾波刀乎 己岐埿弖美例婆 可美佐夫流 伊古麻多可禰爾 久毛曾多奈妣久
 難波津(なにはと)を 漕出(こぎで)て見(み)れば 神古(かみさぶ)る 生駒高嶺(いこまたかね)に 雲(くも)そ棚引(たなびく)
 押照難波津 漕出船舳而見者 神古蘊稜威 大和生駒高嶺上 雲霞棚引飄霏霺
大田部三成 4380
 右一首,梁田郡上丁大田部三成。

「難波津(なにはと)」,「難波津(なにはつ)」之訛。
「漕出(こぎで)て見(み)れば」,本歌雖為出航以前之作,卻描述海上望見陸地之景。
「神古(かみさぶ)る」,中央語為「神古(かむさぶ)る」。

4381 【承前,十一第九。】
 久爾具爾乃 佐岐毛利都度比 布奈能里弖 和可流乎美禮婆 伊刀母須敝奈之
 國國(くにぐに)の 防人集(さきもりつど)ひ 船乘(ふなの)りて 別(わか)るを見(み)れば 甚(いと)も術無(すべな)し
 天下諸國之 防人戍衛集於茲 乘船赴海路 見彼別離將遠去 不勝感慨甚無術
神麻續部嶋麻呂 4381
 右一首,河內郡上丁神麻續部嶋麻呂。

「別(わか)るを見(み)れば」,「別(わか)る」乃以終止形代用連體形之用法。蓋見提早到達難波津之防人,完成檢校逐次發船而詠。

4382 【承前,十一第十。】
 布多富我美 阿志氣比等奈里 阿多由麻比 和我須流等伎爾 佐伎母里爾佐須
 太小腹(ふたほがみ) 悪(あ)しけ人也(ひとなり) 疝病(あたゆまひ) 我(わ)がする時(とき)に 防人(さきもり)に差(さ)す
 其蓋太小腹 心懷二心悪人也 當我患急疝 臥病在床不振時 指名任命防人矣
大伴部廣成 4382
 右一首,那須郡上丁大伴部廣成。

「太小腹(ふたほがみ)」,「布多富我美」未詳。或云「布多」為下野國府所在都賀郡之地名,富我美蓋為太守、長官之意。而『色葉字類抄』云「小腹,ほかみ」。故或云有二心之人。
「疝病(あたゆまひ)」,急病。
「防人(さきもり)に差(さ)す」,「差(さ)す」乃指名、任命。任命衛士、防人乃國司之任務。

4383 【承前,十一十一。】
 都乃久爾乃 宇美能奈伎佐爾 布奈餘曾比 多志埿毛等伎爾 阿母我米母我母
 津國(つのくに)の 海渚(うみのなぎさ)に 船裝(ふなよそ)ひ 立(た)し出(で)も時(とき)に 母(あも)が目欲得(めもがも)
 身居攝津國 聚集海渚汀岸處 餝船艤裝而 吾人備發啟程時 願會母面以餞別
丈部足人 4383
 右一首,鹽屋郡上丁丈部足人。
 二月十四日,下野國防人部領使正六位上田口朝臣大戶進歌數十八首。但拙劣歌者不取載之。

「海渚(うみのなぎさ)に」,以『萬葉集』之用例,多指大阪中央區東堀川高麗橋附近之人工港。或云難波津,而此歌未明指之,或云泛指出船之港,並非特定場所。
「母(あも)が目欲得(めもがも)」,希望出發之前可以見得家人一面。

元亨釋書、万葉集試訳

■元亨釋書 卷十三 明戒
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/mokuroku/genkou/genkou13.htm
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/mokuroku/genkou/genkou.htm
#元亨釋書 #明 #更新 #虎関師錬


万葉集試訳

4353 【承前,十三第七。】
 伊倍加是波 比爾比爾布氣等 和伎母古賀 伊倍其登母遲弖 久流比等母奈之
 家風(いへかぜ)は 日(ひ)に日(ひ)に吹(ふ)けど 我妹子(わぎもこ)が 家言持(いへごとも)ちて 來(く)る人(ひと)も無(な)し
 雖然家風者 日日吹拂不曾歇 然而為我妻 持來家書慰情者 至今未嘗有之也
丸子大歲 4353
 右一首,朝夷郡上丁丸子連大歲。

「家風(いへかぜ)は」,自家鄉吹來之風。
「家言持(いへごとも)ちて」,家書、家人之傳言。

4354 【承前,十三第八。】
 多知許毛乃 多知乃佐和伎爾 阿比美弖之 伊母加己己呂波 和須禮世奴可母
 立鴨(たちこも)の 發(た)ちの騷(さわ)きに 相見(あひみ)てし 妹(いも)が心(こころ)は 忘(わす)れせぬかも
 立鴨搏翅兮 兵荒馬亂啟程日 交枕共寢之 吾妻真誠鍾情者 雖然遠別必不忘
丈部與呂麻呂 4354
 右一首,長狹郡上丁丈部與呂麻呂。

「立鴨(たちこも)の」,鴨將起飛,慌亂搏翅之狀。「鴨(こも)」乃「鴨(かも)」之訛。
「相見(あひみ)てし」,「相見(あひみ)」為夫婦共寢雲雨之狀。

4355 【承前,十三第九。】
 余曾爾能美 美弖夜和多良毛 奈爾波我多 久毛為爾美由流 志麻奈良奈久爾
 餘所(よそ)にのみ 見(み)てや渡(わた)らも 難波潟(なにはがた) 雲居(くもゐ)に見(み)ゆる 島(しま)なら無(な)くに
 唯得在餘所 眺望遠觀而渡哉 嗚呼難波潟 分明其非天際邊 雲居渺遠離島矣
丈部山代 4355
 右一首,武射郡上丁丈部山代。

「餘所(よそ)にのみ」,雖然舉目可見,卻與自己無緣之遙遠存在。
「見(み)てや渡(わた)らも」,雖然難波潟之美景就在前,但此深卻將遠行而無暇前往欣賞。
類歌3166「我妹子を 外のみや見む 越海の 子難海の 島なら無くに」。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#3166

4356 【承前,十三第十。】
 和我波波能 蘇弖母知奈弖氐 和我可良爾 奈伎之許己呂乎 和須良延努可毛
 我(わ)が母(はは)の 袖以(そでも)ち撫(な)でて 我(わ)が故(から)に 泣(な)きし心(こころ)を 忘(わす)らえのかも
 恩育垂乳根 慈母以袖輕撫而 心疼吾身故 所以愴然淚下者 縱令遠離不能
物部乎刀良 4356
 右一首,山邊郡上丁物部乎刀良。

「我(わ)が母(はは)の」,持續至「泣(な)きし心(こころ)」。
「袖以(そでも)ち撫(な)でて」,「以(も)ち」為使用。「撫(な)で」無指定受詞時多指撫摸頭部。
「我(わ)が故(から)に」,此云母親對自身之情深。

4357 【承前,十三十一。】
 阿之可伎能 久麻刀爾多知弖 和藝毛古我 蘇弖母志保保爾 奈伎志曾母波由
 葦垣(あしかき)の 隈處(くまと)に立(た)ちて 我妹子(わぎもこ)が 袖(そで)もしほほに 泣(な)きしそ思(も)はゆ
 閉目沉思者 立身葦垣蔭隈處 愛也吾妻之 愴然淚下沾袖濕 涕泣之狀映眼簾
刑部千國 4357
 右一首,市原郡上丁刑部直千國。

「葦垣(あしかき)の」,苅葦編成之簡易牆垣。
「隈處(くまと)」,物蔭處。
「しほほ」,為眼淚所濡濕之狀。

4358 【承前,十三十二。】
 於保伎美乃 美許等加志古美 伊弖久禮婆 和努等里都伎弖 伊比之古奈波毛
 大君(おほきみ)の 命恐(みことかしこ)み 出來(いでく)れば 我取付(わぬとりつ)きて 言(い)ひし兒(こ)なはも
 大君敕命重 誠惶誠恐遵聖慮 啟程將發向 緊攫吾身淚涕下 哀嘆惜別娘子矣
物部龍 4358
 右一首,種淮郡上丁物部龍。

「我取付(わぬとりつ)きて」,「我(わぬ)」為「我(われ)」之東國語形。
「言(い)ひし兒(こ)なはも」,「言(い)ひ」於此為懇請、哀願之狀。離別之際,女子不願分離抓住作者,祈求其莫啟行,或哀怨其帶自身一同前往。

4359 【承前,十三十三。】
 都久之閇爾 敝牟加流布禰乃 伊都之加毛 都加敝麻都里弖 久爾爾閇牟可毛
 筑紫邊(つくしへ)に 舳向(へむ)かる船(ふね)の 何時(いつ)しかも 仕奉(つかへまつ)りて 國(くに)に舳向(へむ)かも
 今指筑紫處 舳向赴任此船者 當至於何時 可以遂其所仕侍奉 舳向本國復命哉
若麻續部羊 4359
 右一首,長柄部上丁若麻續部羊。
 二月九日,上總國防人部領使少目從七位下茨田連沙彌麻呂進歌數十九首。但拙劣歌者不取載之。


4360 陳私拙懷一首 并短歌。
 天皇乃 等保伎美與爾毛 於之弖流 難波乃久爾爾 阿米能之多 之良志賣之伎等 伊麻能乎爾 多要受伊比都都 可氣麻久毛 安夜爾可之古志 可武奈我良 和其大王乃 宇知奈妣久 春初波 夜知久佐爾 波奈佐伎爾保比 夜麻美禮婆 見能等母之久 可波美禮婆 見乃佐夜氣久 母能其等爾 佐可由流等伎登 賣之多麻比 安伎良米多麻比 之伎麻世流 難波宮者 伎己之乎須 四方乃久爾欲里 多弖麻都流 美都奇能船者 保理江欲里 美乎妣伎之都都  安佐奈藝爾 可治比伎能保理 由布之保爾 佐乎佐之久太理 安治牟良能 佐和伎伎保比弖 波麻爾伊泥弖 海原見禮婆 之良奈美乃 夜敝乎流我宇倍爾 安麻乎夫禰 波良良爾宇伎弖 於保美氣爾 都加倍麻都流等 乎知許知爾 伊射里都利家理 曾伎太久毛 於藝呂奈伎可毛 己伎婆久母 由多氣伎可母 許己見禮婆 宇倍之神代由 波自米家良思母
 皇祖(すめろき)の 遠御代(とほきみよ)にも 押照(おして)る 難波國(なにはのくに)に 天下(あめのした) 治食(しらしめ)しきと 今緒(いまのを)に 絕(た)えず言(い)ひつつ 掛幕(かけまく)も 文(あや)に畏(かしこ)し 惟神(かむながら) 我(わ)ご大君(おほきみ)の 打靡(うちなび)く 春初(はるのはじめ)は 八千種(やちくさ)に 花咲匂(はなさきにほ)ひ 山見(やまみ)れば 見羨(みのとも)しく 川見(かはみ)れば 見清(みのさや)けく 物每(ものごと)に 榮(さか)ゆる時(とき)と 見(め)し賜(たま)ひ 明(あき)らめ賜(たま)ひ 敷坐(しきま)せる 難波宮(なにはのみや)は 聞(き)こし食(を)す 四方國(よものくに)より 奉(たてまつ)る 御調舟(みつきのふね)は 堀江(ほりえ)より 水脈引(みをび)きしつつ 朝凪(あさなぎ)に 楫引上(かぢひきのぼ)り 夕潮(ゆふしほ)に 棹差下(さをさしくだ)り 味鴨群(あぢむら)の 騷競(さわききほ)ひて 濱(はま)に出(いで)て 海原見(うなはらみ)れば 白波(しらなみ)の 八重折(やへを)るが上(うへ)に 海人小舟(あまをぶね) 散(はらら)に浮(う)きて 大御食(おほみけ)に 仕奉(つかへまつ)ると 彼方此方(をちこち)に 漁釣(いざりつ)りけり 爾許(そきだく)も 甚大(おぎろな)きかも 此許(こきばく)も 豐(ゆた)けきかも 此處見(ここみ)れば 宜(うべ)し神代(かむよ)ゆ 始(はじ)めけらしも
 無論太古之 皇祖皇宗遠御代 抑或於今日 鎮座押照難波國 天下六合間 御宇治賜統八紘 時值至今緒 口耳相傳不絕言 僭述冒揚言 忌懼誠惶復誠恐 惟神隨神性 稜威聖嚴我大君 搖曳隨風動 向榮新春初來者 撩亂八千種 百花爭咲匂綻矣 若望見山者 見之此情更羨矣 若眺覽川者 覽之此情更清矣 森羅萬象之 物物欣欣向榮時 可以觀覽矣 可以玩味慰情矣 掩八紘為宇 敷坐押照難波宮 聞食治天下 自於六合四方國 赤誠所恭奉 貢進御調舟者也 發船自堀江 依循水脈順澪而 每當朝凪間 引划楫檝操梶上 又於夕潮中 指刺篙棹執竿下 洽猶味鴨群 競相騷鬧盡喧囂 一旦出濱而 覽望凔溟海原者 白浪濤不盡 八重折兮寄岸邊 海人小舟之 點點散浮泛水上 奉為大御食 將呈御膳以仕奉 彼方此方間 勞碌漁釣奮不懈 無論於爾許 所獲望外甚大哉 抑或於此許 所收繁盛甚豐哉 詳觀此處者 理宜遠自遠神代 曩古肇京傳今世
大伴家持 4360


4361 【承前,短歌其一。】
 櫻花 伊麻佐可里奈里 難波乃海 於之弖流宮爾 伎許之賣須奈倍
 櫻花(さくらばな) 今盛也(いまさかりなり) 難波海(なにはのうみ) 押照(おして)る宮(みや)に 聞食(きこしめ)す上(なへ)
 木花開耶兮 櫻花於今盛咲也 押照難波海 美輪美奐此宮闕 統御天下治六合
大伴家持 4361

4359 【承前,十三十三。】
 都久之閇爾 敝牟加流布禰乃 伊都之加毛 都加敝麻都里弖 久爾爾閇牟可毛
 筑紫邊(つくしへ)に 舳向(へむ)かる船(ふね)の 何時(いつ)しかも 仕奉(つかへまつ)りて 國(くに)に舳向(へむ)かも
 今指筑紫處 舳向赴任此船者 當至於何時 可以遂其所仕侍奉 舳向本國復命哉
若麻續部羊 4359
 右一首,長柄部上丁若麻續部羊。
 二月九日,上總國防人部領使少目從七位下茨田連沙彌麻呂進歌數十九首。但拙劣歌者不取載之。

「舳向(へむ)かる船(ふね)の」,「舳(へ)」為船首。「向(む)かる」乃「向(む)ける」之訛。
「仕奉(つかへまつ)りて」,此云完成使命。
「舳向(へむ)かも」,「舳向(へむ)かむ」之訛。

4360 陳私拙懷一首 并短歌。
 天皇乃 等保伎美與爾毛 於之弖流 難波乃久爾爾 阿米能之多 之良志賣之伎等 伊麻能乎爾 多要受伊比都都 可氣麻久毛 安夜爾可之古志 可武奈我良 和其大王乃 宇知奈妣久 春初波 夜知久佐爾 波奈佐伎爾保比 夜麻美禮婆 見能等母之久 可波美禮婆 見乃佐夜氣久 母能其等爾 佐可由流等伎登 賣之多麻比 安伎良米多麻比 之伎麻世流 難波宮者 伎己之乎須 四方乃久爾欲里 多弖麻都流 美都奇能船者 保理江欲里 美乎妣伎之都都  安佐奈藝爾 可治比伎能保理 由布之保爾 佐乎佐之久太理 安治牟良能 佐和伎伎保比弖 波麻爾伊泥弖 海原見禮婆 之良奈美乃 夜敝乎流我宇倍爾 安麻乎夫禰 波良良爾宇伎弖 於保美氣爾 都加倍麻都流等 乎知許知爾 伊射里都利家理 曾伎太久毛 於藝呂奈伎可毛 己伎婆久母 由多氣伎可母 許己見禮婆 宇倍之神代由 波自米家良思母
 皇祖(すめろき)の 遠御代(とほきみよ)にも 押照(おして)る 難波國(なにはのくに)に 天下(あめのした) 治食(しらしめ)しきと 今緒(いまのを)に 絕(た)えず言(い)ひつつ 掛幕(かけまく)も 文(あや)に畏(かしこ)し 惟神(かむながら) 我(わ)ご大君(おほきみ)の 打靡(うちなび)く 春初(はるのはじめ)は 八千種(やちくさ)に 花咲匂(はなさきにほ)ひ 山見(やまみ)れば 見羨(みのとも)しく 川見(かはみ)れば 見清(みのさや)けく 物每(ものごと)に 榮(さか)ゆる時(とき)と 見(め)し賜(たま)ひ 明(あき)らめ賜(たま)ひ 敷坐(しきま)せる 難波宮(なにはのみや)は 聞(き)こし食(を)す 四方國(よものくに)より 奉(たてまつ)る 御調舟(みつきのふね)は 堀江(ほりえ)より 水脈引(みをび)きしつつ 朝凪(あさなぎ)に 楫引上(かぢひきのぼ)り 夕潮(ゆふしほ)に 棹差下(さをさしくだ)り 味鴨群(あぢむら)の 騷競(さわききほ)ひて 濱(はま)に出(いで)て 海原見(うなはらみ)れば 白波(しらなみ)の 八重折(やへを)るが上(うへ)に 海人小舟(あまをぶね) 散(はらら)に浮(う)きて 大御食(おほみけ)に 仕奉(つかへまつ)ると 彼方此方(をちこち)に 漁釣(いざりつ)りけり 爾許(そきだく)も 甚大(おぎろな)きかも 此許(こきばく)も 豐(ゆた)けきかも 此處見(ここみ)れば 宜(うべ)し神代(かむよ)ゆ 始(はじ)めけらしも
 無論太古之 皇祖皇宗遠御代 抑或於今日 鎮座押照難波國 天下六合間 御宇治賜統八紘 時值至今緒 口耳相傳不絕言 僭述冒揚言 忌懼誠惶復誠恐 惟神隨神性 稜威聖嚴我大君 搖曳隨風動 向榮新春初來者 撩亂八千種 百花爭咲匂綻矣 若望見山者 見之此情更羨矣 若眺覽川者 覽之此情更清矣 森羅萬象之 物物欣欣向榮時 可以觀覽矣 可以玩味慰情矣 掩八紘為宇 敷坐押照難波宮 聞食治天下 自於六合四方國 赤誠所恭奉 貢進御調舟者也 發船自堀江 依循水脈順澪而 每當朝凪間 引划楫檝操梶上 又於夕潮中 指刺篙棹執竿下 洽猶味鴨群 競相騷鬧盡喧囂 一旦出濱而 覽望凔溟海原者 白浪濤不盡 八重折兮寄岸邊 海人小舟之 點點散浮泛水上 奉為大御食 將呈御膳以仕奉 彼方此方間 勞碌漁釣奮不懈 無論於爾許 所獲望外甚大哉 抑或於此許 所收繁盛甚豐哉 詳觀此處者 理宜遠自遠神代 曩古肇京傳今世
大伴家持 4360

「皇祖(すめろき)」,此云建都難波高津宮之仁德帝。
「押照(おして)る」,難波之枕詞。
「難波國(なにはのくに)」,「國(くに)」表支配者所統御之地域。
「今緒(いまのを)」,現在。蓋家持發展自「年緒(としのを)」之造語。
「掛幕(かけまく)も」,揚言,說出口。
「我(わ)ご大君(おほきみ)」,當時天皇孝謙天皇,但於諒闇中且無難波行幸之實。蓋指神龜二年之聖武天皇行幸
「見羨(みのとも)しく」,心思為所吸引、願望。
「見清(みのさや)けく」,令心情明朗。
「敷坐(しきま)せる」,以之為都,治理天下。此云天皇留置難波治天下。
「聞(き)こし食(を)す」,統治。以下描述難波港繁盛之狀,用以張揚皇威之榮盛。
「御調舟(みつきのふね)」,諸國將調供運來難波之船。
「堀江(ほりえ)」,難波堀江。
「楫引上(かぢひきのぼ)り」,全力划槳之狀。
「味鴨群(あぢむら)の」,「騷(さわ)き」之枕詞。
「騷競(さわききほ)ひて」,眾多舟人爭相划槳之狀。
「八重折(やへを)るが上(うへ)に」,海浪靠近岸邊而曲折之狀。
「散(はらら)に」,散亂。
「大御食(おほみけ)に 仕奉(つかへまつ)ると」,將供進天皇之御膳。
「甚大(おぎろな)きかも」,『欽明紀』有「造丈六佛,功德甚大(おぎろなり)。」之語。
「豐(ゆた)けきかも」,讚揚海之寬廣與物產豐榮。
「此處見(ここみ)れば」,由此觀之。
「宜(うべ)し神代(かむよ)ゆ 始(はじ)めけらしも」,遠自神代便於此建都,乃是合情合理。於當代看來,仁德帝世已近於神代。

4361 【承前,短歌其一。】
 櫻花 伊麻佐可里奈里 難波乃海 於之弖流宮爾 伎許之賣須奈倍
 櫻花(さくらばな) 今盛也(いまさかりなり) 難波海(なにはのうみ) 押照(おして)る宮(みや)に 聞食(きこしめ)す上(なへ)
 木花開耶兮 櫻花於今盛咲也 押照難波海 美輪美奐此宮闕 統御天下治六合
大伴家持 4361

「押照(おして)る宮(みや)に」,「押照(おして)る」本為難波之枕詞,此指光輝壯麗之難波宮
「聞食(きこしめ)す上(なへ)」,統治之時。

4362 【承前,短歌其二。】
 海原乃 由多氣伎見都都 安之我知流 奈爾波爾等之波 倍奴倍久於毛保由
 海原(うなはら)の 豐(ゆた)けき見(み)つつ 葦(あし)が散(ち)る 難波(なには)に年(とし)は 經(へ)ぬべく思(おも)ほゆ
 每望綿津見 滄溟海原有所思 蘆葦散亂兮 押照難波此美地 願能久居滯經年
大伴家持 4362
 右,二月十三日,兵部少輔大伴宿禰家持。

「年(とし)は 經(へ)ぬべく思(おも)ほゆ」,為難波海之浩瀚所震攝,甚至希望能長年留居以觀賞其絕景。

4363 【常陸國部領防人使大目息長國嶋進歌,十首第一。】
 奈爾波都爾 美布禰於呂須惠 夜蘇加奴伎 伊麻波許伎奴等 伊母爾都氣許曾
 難波津(なにはつ)に 御船下据(みふねおろす)ゑ 八十梶貫(やそかぬ)き 今(いま)は漕(こ)ぎぬと 妹(いも)に告(つ)げこそ
 難波御津間 御船進据泛水上 八十真梶貫 今將榜之槽船去 願傳茲事予吾妻
若舍人部廣足 4363

「御船下据(みふねおろす)ゑ」,官船之下水式,將上陸之船緩緩移入水中。御船乃天皇派遣脂肪人所乘之船。
「妹(いも)に告(つ)げこそ」,「こそ」表希求。希望能把自己出發之事,告訴家中的妻子。
類想歌4365。

4364 【承前,十首第二。】
 佐伎牟理爾 多多牟佐和伎爾 伊敝能伊牟何 奈流弊伎己等乎 伊波須伎奴可母
 防人(さきむり)に 立(た)たむ騷(さわ)きに 家妹(いへのいむ)が 業(な)るべき事(こと)を 言(い)はず來(き)ぬかも
 將赴任防人 發向之日慌忙故 未得與家妻 細說農桑生業而 倉促啟程來此矣
若舍人部廣足 4364
 右二首,茨城郡若舍人部廣足。

「防人(さきむり)」,「防人(さきもり)」之訛。
「立(た)たむ騷(さわ)きに」,即將啟程之慌忙紊亂。
「家妹(いへのいむ)」,「妹(いむ)」為「妹(いも)」之訛。
「業(な)るべき事(こと)を」,「業(なり)」乃農業、產業。有關自己外出時該照料之農桑之疇。

4365 【承前,十首第三。】
 於之弖流夜 奈爾波能都由利 布奈與曾比 阿例波許藝奴等 伊母爾都岐許曾
 押照(おして)るや 難波津(なにはのつ)ゆり 船裝(ふなよそ)ひ 我(あれ)は漕(こ)ぎぬと 妹(いも)に告(つ)ぎこそ
 日光押照兮 自於難波御津間 艤裝備發而 今將榜之槽而去 願傳茲事予吾妻
物部道足 4365

「押照(おして)るや」,「難波(なには)」之枕詞。
「難波津(なにはのつ)ゆり」,「ゆり」同「より」。
「船裝(ふなよそ)ひ」,裝飾船身準備出發。
「告(つ)ぎこそ」,「告(つ)げこそ」之訛。

[摘譯] 三島由紀夫 『輕王子與衣通姬』

 嘗て王子は狩競の他に樂しみを思はぬ少年であつた。朝霧の野を眠りを驚かされた鹿の群が軽やかに逃れ去り、露けき蜘蛛の巣が辺りに亂れて虚しいのを見ると、王子の心には悔しいと共に故知れぬ苛立たしさが疼いた。獲物は何時も王子の手から逃れやうとしてゐた。捕はれた後でさへも。──血に染み狩手の前に項垂れた動か無く成つた時は、それは「死」で狩手に抗ひ、「死」を楯として永久に狩手から逃れて行かうとしてゐた。

 過去,王子是未嘗於狩競以外感到歡愉之少年。然而,每當眼觀眠於朝霧野間受驚而輕盈逃去之鹿群、露濕之蜘蛛巢致使一帶徒留紛亂空虛之際,王子心中除了悔恨,更同時為一股莫名的挫折感所苛責。無論何時,獲物皆欲自王子手中逃去。縱然遭到捕獲之後亦然。──為鮮血沾染,倒臥獵人之前而不再活動之時,那是以「死」對抗獵人,以「死」為楯而永久地自獵人手中逃去之狀。

[摘譯] 三島由紀夫『獅子』

圭輔とても壽雄の愛情に何割かの將来の打算が入つてゐるとは知つてゐたが、打算のない愛情ほど信頼の置けない物はない訳だから、却つてその点で彼は安堵してゐるのだつた。
對圭輔而言,他很清楚壽雄對女兒(恒子)的愛情中有一定比例是含有對將來的打算的。然而,這世上沒有比不含打算的愛情更不值得信賴的事物,所以這點反倒令他安堵。

就圭輔而言,他很清楚壽雄對其女兒的愛情,參雜了幾分對於將來的算計。然而,世上豈有比毫無算計的愛情更不可信之物?是以,這點反而令其安堵。
三島由紀夫『獅子』

 壽雄は項垂れて繁子の沈著な一語一語を聞いてぬた。突然低い悲痛な叫びを洩らした。「あ、やっぱりお前だな。お前が毒を盛つたのだな。」

 「ええ、あたくしよ。貴方のお苦しみになつてゐるその顔を見たさの一念でした事です。」

 「惡魔め。お前は女ではないぞ。人の顔をした牝獅子だ。何といふ禍ひを私は花嫁と呼んだりした事だらう。お前は罪のない善良な人達を殺して置いて、そんな高慢な落著き顏で納まり返つてゐる。お前こそ地上の惡の根源だ。お前を憎む。ああ百萬遍繰返してもこの憎しみは盡きない位だ。」

 「あたくしも貴方が憎い。ただ貴方と違ふ所は、一度憎いと申し上げただけで、一生心に憎しみの滿足が得られるやうな、さういふ願つてもない機會に今あたくしがゐる事ですわ。」

 壽雄は叫ぶ氣力も失つて立ち盡くしてゐた。或る更に痛ましい懸念が彼の腦裡を過ぎつた。「親雄に會つて來る。手燭を寄越せ。」

 ──繁子は真闇の廊下の壁に凭れてゐた。彼女の胸には歡ぴの鼓動が高鳴つた。この瞬間の為にこそ彼女は生きたのだつた。

 親雄の寢室には永い沉默があつた。暫くして、初めは静かな、次第に募る號泣が聞こえて來た。──彼女が待つてゐた。

 兩手で顏を覆うて幸雄がよろめき出た。老人としか見えない姿だつた。繁子の前まで来るとへたへたと床に崩折れた。暫く動か無かつた。良人の手が彼女の足に縋りつくのを繁子は感じた。

 「お願ひだ。直ぐ私を殺してくれ。私にはもう自分を殺すだけの餘力は無いのだ」

 「私は貴方を苦しめました。それで目的は達してをります。お死になさるには及びません。」

 力尽きた男は最後の尤も痛烈な侮辱を込めた逆說を投掛けてそれに酬いた。「繁子、それでも私が心から愛してぬたのはお前ただ一人だったと云ふ事に気が付かなかつたのか。」

 ──繁子は暗闇の中でもそれと分かる百合のやうに美しい齒を見せて微笑した。その晴れやかな聲音が答へた。「あたくしもそれを知つてをりました。一度たりともあたくしはそれを疑つた事は無かつたのです。」

 壽雄垂頭喪志地鈴聽繁子冷靜沉著的一言一語。突然,宣洩出低沉悲痛的哀鳴。「啊,果然是妳。是妳下的毒吧。」

 「沒錯,是我。全是一心為了能見到您痛苦的表情而為。」

 「惡魔。妳根本不算女性。妳是批著人皮的牝獅!我娶了何等禍害為妻。妳殺了無罪善良的人們,卻面露出如此高慢沉著的表情,自以為滿。妳才是地上罪惡的根源。我恨妳。啊啊,就算重複個百萬遍也無法消彌這份恨意啊。」

 「我也恨著您。不過和您不同的是,我現在擁有只要一度表明憎恨,便能讓心中為憎惡滿足一生那般求之不得的機會。」

 壽雄失去吶喊的力氣,呆然佇立。他腦中閃過了更為痛烈的不安。「我要去看看親雄,給我蠟燭。」

 ──在黑闇的走廊中,繁子倚著牆壁。歡愉的鼓動在胸中高鳴。她彷彿是為了這一瞬間而生。

 親雄的寢室是永恆的沉默。片刻之後,起初是静悄悄地,而次第傳出號泣。──這便是她一心所苦待的場景。

 幸雄兩手摀臉,舉步闌珊地走出,姿態猶若老人。來到繁子面前,便跌跌撞撞地攤在地上,毫無動靜。良久,繁子感受到到丈夫的手正抓著自己的腳。

 「求求妳,快殺了我!我已經連自殺的餘力都沒了!」

 「我為您帶來痛苦。這樣目的便達成了。沒有讓您一死的必要。」

 最後,男子精疲力竭,以蘊含了最為痛烈侮辱之逆說,拋向妻子:「繁子,妳難道沒有察覺?事實是即便如此,我真正打從心裏所愛的,只有妳一個人嗎?」

 繁子微笑著露出那百合般美齒──縱在暗闇之中,亦顯著異常──以明朗的聲音回答:「妾身清楚的很。我未曾對其有過絲毫懷疑。」

日本書紀私記、万葉集試訳

日本書紀私記【甲本】 弘仁私記 并序
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/siki/kounin/kouninsiki01.htm
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/siki/kounin/siki.htm


万葉集試訳

4341 【承前,十首第五。】
 多知波奈能 美袁利乃佐刀爾 父乎於伎弖 道乃長道波 由伎加弖努加毛
 橘(たちばな)の 美袁利里(みをりのさと)に 父(ちち)を置(お)きて 道長道(みちのながち)は 行難(ゆきかて)ぬ哉(かも)
 東海駿河之 有渡立花橘里間 留父置此而 逕自遠赴長途者 惜別難分叵啟程
丈部足麻呂 4341
 右一首,丈部足麻呂。

「橘(たちばな)の 美袁利里(みをりのさと)」,所在未詳。或云橘乃駿河有渡郡立花。
道長道(みちのながち)は」,漫長之旅途。蓋云自駿河到難波。

4342 【承前,十首第六。】
 麻氣波之良 寶米弖豆久禮留 等乃能其等 已麻勢波波刀自 於米加波利勢受
 真木柱(まけばしら) 譽(ほ)めて造(つく)れる 殿如(とののごと) 坐(いま)せ母刀自(ははとじ) 面變(おめがは)りせず
 譽祝真木柱 敷之太高而所造 宮殿之所如 願母刀自幸無恙 光儀不改比南山
坂田部首麻呂 4342
 右一首,坂田部首麻呂。

「真木柱(まけばしら)」,以良材所造之宮柱。「真木(まけ)」為「真木(まき)」之訛。
「譽(ほ)めて造(つく)れる」,「譽(ほ)め」乃讚美、祝呪之意。
「面變(おめがは)りせず」,「面(おめ)」為「面(おも)」之訛。

4343 【承前,十首第七。】
 和呂多比波 多比等於米保等 已比爾志弖 古米知夜須良牟 和加美可奈志母
 我(わ)ろ旅(たび)は 旅(たび)と思程(おめほど) 家(いひ)にして 子持瘦(こめちや)すらむ 我(わ)が妻愛(みかな)しも
 吾所赴遠旅 雖艱辛者旅是矣 然故居家中 分身乏術育子而 羸瘦吾妻可怜也
玉作部廣目 4343
 右一首,玉作部廣目。

「我(わ)ろ旅(たび)は 旅(たび)と思程(おめほど)」,旅路雖然艱辛,但出旅在外本是理所當然。
「家(いひ)にして」,「家(いひ)」為「家(いへ)」之訛。
「子持瘦(こめちや)すらむ」,忙碌照顧孩子而身體瘦弱疲累,「子持(こめ)ち」為「子持(こも)ち」之訛。
「我(わ)が妻愛(みかな)しも」,「妻(み)」為「妻(め)」之訛。

4344 【承前,十首第八。】
 和須良牟弖 努由伎夜麻由伎 和例久禮等 和我知知波波波 和須例勢努加毛
 忘(わす)らむて 野行山行(のゆきやまゆ)き 我來(われく)れど 我(わ)が父母(ちちはは)は 忘(わす)れせぬかも
 冀能忘憂情 雖然翻山復越嶺 銜命而來此 然而嚴父與慈母 依然懸心不能
商長首麻呂 4344
 右一首,商長首麻呂。

「忘(わす)らむて」,「忘(わす)らむと」之駿河訛。希望能忘去與父母離別的哀痛。

4345 【承前,十首第九。】
 和伎米故等 不多利和我見之 宇知江須流 須流河乃禰良波 苦不志久米阿流可
 我妹子(わぎめこ)と 二人我(ふたりわ)が見(み)し 打寄(うちえ)する 駿河嶺(するがのね)らは 戀(くふ)しくめ有(ある)か
 嘗與吾妹妻 相依相偎共遠眺 打寄緣來兮 壯麗巍峨駿河嶺 令人偲戀慕幾許
春日部麻呂 4345
 右一首,春日部麻呂。

「我妹子(わぎめこ)」,「我妹子(わぎもこ)」之駿河訛。
「打寄(うちえ)する」,「打寄(うちよ)する」之駿河訛。駿河素有波浪拍打寄來之國之稱。
「戀(くふ)しくめ有(ある)か」,「戀(こほ)しくも有(ある)か」之駿河訛。

4346 【承前,十首第十。】
 知知波波我 可之良加伎奈弖 佐久安例天 伊比之氣等婆是 和須禮加禰豆流
 父母(ちちはは)が 頭搔撫(かしらかきな)で 幸有(さくあ)れて 言(い)ひし言葉(けとば)ぜ 忘兼(わすれか)ねつる
 嚴父與慈母 搔撫吾首以餞別 無恙有幸矣 所以惠賜祈言者 仍懸心頭甚難忘
丈部稻麻呂 4346
 右一首,丈部稻麻呂。
 二月七日,駿河國防人部領使守從五位下布勢朝臣人主,實進九日,歌數廿首。但拙劣歌者不取載之。

「頭搔撫(かしらかきな)で」,啟行之際,父母撫摸作者之頭,祝其無恙多幸,為其送別。
「言葉(けとば)ぜ」,「言葉(ことば)ぞ」之訛。

4347 【上總國防人部領使少目茨田沙彌麻呂進歌 ,十三第一。】
 伊閇爾之弖 古非都都安良受波 奈我波氣流 多知爾奈里弖母 伊波非弖之加母
 家(いへ)にして 戀(こひ)ひつつ有(あ)らずは 汝(な)が佩(は)ける 大刀(たち)に成(なり)ても 齋(いは)ひてしかも
 與其在家中 難堪思念憂愁苦 願能化此身 為汝所佩大刀而 隨時齋護戍身側
日下部三中父 4347
 右一首,國造丁日下部使主三中之父歌。

「戀(こひ)ひつつ有(あ)らずは」,「有(あ)らずは」為「與其....不如」之意。
「齋(いは)ひてしかも」,「齋(いは)ひ」為伴隨於旅人身旁守護其安全。「てしか」表願望。

4348 【承前,十三第二。】
 多良知禰乃 波波乎和加例弖 麻許等和例 多非乃加里保爾 夜須久禰牟加母
 垂乳根(たらちね)の 母(はは)を別(わか)れて 誠我(まことわれ) 旅假廬(たびのかりほ)に 安寢(やすくね)むかも
 恩育垂乳根 一旦今朝與母別 隻身羈旅者 我在異地宿假廬 誠可安寢入眠哉
日下部三中 4348
 右一首,國造丁日下部使主三中。

「誠我(まことわれ)」,「誠(まこと)」於此用於強化反語表現。
「旅假廬(たびのかりほ)」,羈旅之中為避風雨所臨時搭建之簡陋小屋。

4349 【承前,十三第三。】
 毛母久麻能 美知波紀爾志乎 麻多佐良爾 夜蘇志麻須義弖 和加例加由可牟
 百隈(ももくま)の 道(みち)は來(き)にしを 亦更(またさら)に 八十島過(やそします)ぎて 別(わか)れか行(ゆ)かむ
 雖踏百隈道 長途跋涉而來此 此亦更發向 將過瀨戶八十島 徑而遠別行去哉
刑部三野 4349
 右一首,助丁刑部直三野。

「百隈(ももくま)の」,「隈(くま)」指物蔭處,此云道途之彎角。長旅之具體表現。
「道(みち)は來(き)にしを」,上總至難波之路。翻山越嶺至難波出港,轉為海路。
「八十島過(やそします)ぎて」,此云航經瀨戶內海上之諸島。
「別(わか)れか行(ゆ)かむ」,「別(わか)れ」之對象蓋為故鄉之家族。

4350 【承前,十三第四。】
 爾波奈加能 阿須波乃可美爾 古志波佐之 阿例波伊波波牟 加倍理久麻泥爾
 庭中(にはなか)の 阿須波神(あすはのかみ)に 小柴差(こしばさ)し 我(あれ)は齋(いは)はむ 歸來迄(かへりくまで)に
 鎮座於庭中 葦葉阿須波之神 豎立小柴而 吾謹齋祭祈安平 直至無恙復歸來
若麻續部諸人 4350
 右一首,帳丁若麻續部諸人。

「庭中(にはなか)の 阿須波神(あすはのかみ)に」,阿須波神穀物神大年神之子,見載於古事記。嗣于庭中則或為該氏氏神,或為屋敷之神,依本歌亦有旅途平安神之說。http://kojiki.kokugakuin.ac.jp/shinmei/asuhanokami/
「小柴差(こしばさ)し」,後世多以幣串供神,此以小柴齋祭者蓋為古俗。

4351 【承前,十三第五。】
 多妣己呂母 夜倍伎可佐禰弖 伊努禮等母 奈保波太佐牟志 伊母爾志阿良禰婆
 旅衣(たびころも) 八重著重(やへきかさ)ねて 寐(い)のれども 尚肌寒(なほはださむ)し 妹(いも)にし在(あ)らねば
 雖然以旅衣 襲之八重累著而 暖衾褥寢者 依然肌寒沁骨涼 以其非吾妻故也
玉作部國忍 4351
 右一首,望陀郡上丁玉作部國忍。

「八重著重(やへきかさ)ねて」,「八重(やへ)」原文類聚古集、廣瀨本作「夜豆(やつ)」,此依先覺本作「夜倍(やへ)」。
類歌0524。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m04.htm#0524

4352 【承前,十三第六。】
 美知乃倍乃 宇萬良能宇禮爾 波保麻米乃 可良麻流伎美乎 波可禮加由加牟
 道邊(みちのへ)の 茨末(うまらのうれ)に 延(は)ほ豆(まめ)の 絡(から)まる君(きみ)を 離(はか)れか行(ゆ)かむ
 洽猶於道邊 蔓生荊茨末梢上 延豆之所如 膠漆相絡不嘗分 吾君今當與別哉
丈部鳥 4352
 右一首,天羽郡上丁丈部鳥。

「茨末(うまらのうれ)に」,「茨(うまら)」為「茨(いばら)」之古形,有棘植物之總稱。「末(うれ)」為植物之先端、末梢。
「延(は)ほ豆(まめ)の」,「延(は)ほ」為「延(は)ふ」之訛。
「絡(から)まる君(きみ)を」,如膠似漆,形影不離,猶若蔓性植物纏繞一般。君於此蓋指女性。
「離(はか)れか行(ゆ)かむ」,詠嘆疑問。

[摘譯] 三島由紀夫 『孔雀』

摘譯 三島由紀夫『孔雀』

遭到殺害之際,孔雀必與其泉源之寶石一致吧。一如川瀨與河床之結合...

富岡瞑目沉思,描繪那殺戮的場面。想像其該由何等輝煌之戰慄所滿盈。

「當時,孔雀所發出的悲鳴...」其嘴角零落出詩歌般的低喃。

「勢必如那縱橫畫破曉空的蒼刃般。碧綠的羽毛散亂著。啊啊,那綻放青綠光茫的羽毛,是如何地苦待著這刻的造訪,如何地夢想那解放的剎那,而緊緊地服貼在孔雀身上呢?如今,那一枚枚細小的羽毛,猶如無數微小的孔雀般,在M遊樂園的丘陵中,受東昇破曉之一閃所照,而令其碧綠輝煌盡情飛翔。啊啊,那尊貴的血液,孔雀羽毛所唯一欠乏的鮮豔朱紅飛濺而出,何等華麗地在那苦悶的鳥身上,描繪出美麗的斑駁。此情此景,孰人得見!在此,孔雀扮演了其另一身分──作為稚鳥般獵物的角色。鳥類身為朝狩獵物的本質之姿,展現其式典風格的樣態。孔雀那煩躁輕率的態度、跌跌撞撞損及威嚴的舉動,都在這一瞬間受到封印。化作優美、堂堂,淌血的獵物。其頸上的藍、綠、萌黃,就在這不動之間,成為殞身騎士的鎧甲與縅毛。倒臥於暴亂悽烈之曉空底下的獵物。既是孔雀,亦同時達到鳥類命運的頂點。那惱人的長頸,在最完美不過的角度彎屈、靜止。一旦飛去的細小孔雀們──那些羽毛,再度返其歸宿,靡靡地降在綠雪般的亡骸上。悄悄地滲入土中的血...就在此時,孔雀與其本質結合,河川與河床合一,孔雀終於與寶石化一。啊啊,沒能見證到那一瞬,豈非我一生的憾事!如果是我下手的話,不就能盡情地吟味那奇蹟的時刻了嗎!犯人實在令人嫉妒!我絕對要糾出犯人!至少,要見上那犯下世上最豪奢犯罪之徒的顏面!」


[摘譯] 三島由紀夫「魔」

三島由紀夫「魔」(『小說家の休暇』所錄。)

 最令人玩味地,便是隨機殺人犯(通り魔)無暇親眼吟味殺傷的現場,亦無緣詳觀被害者的容顏。在闇夜中,自遠方察覺對象為年輕女子即足矣。轉瞬之間,刀刃擦過,唯有手感之餘韻留下。洽如自疾馳夜路的車窗,瞥見須臾片刻為車燈照亮的鮮艷野花般。他無法聽聞被害著的叫喚。當下痛苦尚未造訪,流露的唯有輕微的驚愕之聲。他的手甚至不被血沫沾染。這皆因其騎乘自行車,在黑夜間急馳遠去之故。


 犯人真能堪稱參與犯行嗎?其是否足以成為證人?犯人會不會只是單純地錯身而過?藉由此一犯行,在回味著確實擦刺的手觸,但是否能將現實收諸掌中,則令人存疑。毋寧說,相較於的確擦刺的感覺性實感,觀念上更接近於佇立夢與現實的境界上。(下略)

元亨釋書、万葉集試訳

■元亨釋書 卷十二 感進、忍行
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/mokuroku/genkou/genkou12.htm
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/mokuroku/genkou/genkou.htm



万葉集試訳

4332 【承前,短歌其一。】
 麻須良男能 由伎等里於比弖 伊田弖伊氣婆 和可禮乎乎之美 奈氣伎家牟都麻
 大夫(ますらを)の 靫取負(ゆきとりお)ひて 出(いで)て行(い)けば 別(わか)れを惜(を)しみ 嘆(なげ)きけむ妻(つま)
 大夫壯士之 取負失靫胡籙而 啟程將去者 悲哀惜別淚泣下 喟然長嘆嬌妻矣
大伴家持 4332

「靫取負(ゆきとりお)ひて」,「靫(ゆき)」為裝載弓矢之桶型容器,其後為胡籙取代。『軍防令』有云「每人,弓一張、弓弦袋一口、副弦二條、征箭五十隻、胡籙一具、大刀一口、刀子一枚、礪石一枚、藺帽一枚、飯袋一口、水甬一口、鹽甬一口、脛巾一具、鞋一兩。皆令自備,不可闕少。」而和歌刻意使用古制之靫哉。

4333 【承前,短歌其二。】
 等里我奈久 安豆麻乎等故能 都麻和可禮 可奈之久安里家牟 等之能乎奈我美
 雞(とり)が鳴(な)く 東男(あづまをとこ)の 妻別(つまわか)れ 悲(かな)しく有(あり)けむ 年緒長(としのをなが)み
 雄雞啼曉兮 赫奕東國壯士之 與妻離別者 嗚呼愴然可悲哉 以其日久年緒長
大伴家持 4333
 右,二月八日,兵部使少輔大伴宿禰家持。

「年緒長(としのをなが)み」,防人任期三年,但含往復旅程則至少有三年半不得與家人相會。然而此次防人派遣於二年後之天平寶字元年終止,改為西海道七國兵士。
「兵部使少輔大伴宿禰家持」,底本原文「兵部少輔大伴宿禰家持」,此依廣瀨本、元曆校本補「使」字。「兵部使」乃為檢校防人而派遣之使者。

4334 【大伴家持作歌三首。】
 海原乎 等保久和多里弖 等之布等母 兒良我牟須敝流 比毛等久奈由米
 海原(うなはら)を 遠渡(とほくわた)りて 年經(としふ)とも 子等(こら)が結(むす)べる 紐解(ひもと)く莫努(なゆめ)
 銜命赴東國 遠渡海原蹈滄溟 雖然經年久 結髮愛妻所手結 祝呪衣紐切莫解
大伴家持 4334

「子等(こら)が結(むす)べる」,「子等(こら)」指妻子。防人之中,亦有如3427「筑紫なる 匂ふ兒故に 陸奧の 香取娘子の 結ひし紐解く」般於駐地另結新歡者。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m14.htm#3427

4335 【承前。】
 今替 爾比佐伎母利我 布奈弖須流 宇奈波良乃宇倍爾 奈美那佐伎曾禰
 今替(いまかは)る 新防人(にひさきもり)が 船出(ふなで)する 海原上(うなはらのうへ)に 波莫咲(なみなさ)きそね
 今日始更迭 新任戍衛防人等 乘船將啟航 還願滄溟海原上 風濤駭浪莫湧咲
大伴家持 4335

「波莫咲(なみなさ)きそね」,祈求海路無恙。「咲(さ)く」為巨浪捲起白色浪花之狀。

4336 【承前。】
 佐吉母利能 保理江己藝豆流 伊豆手夫禰 可治登流間奈久 戀波思氣家牟
 防人(さきもり)の 堀江漕出(ほりえこぎづ)る 伊豆手船(いづてぶね) 梶取(かぢと)る間無(まな)く 戀(こひ)は繁(しげ)けむ
 赫奕防人等 漕出難波堀江而 伊豆手船間 執梶無間之所如 相思戀繁無歇時
大伴家持 4336
 右,九日大伴宿禰家持作之。

「堀江漕出(ほりえこぎづ)る」,「堀江」為難波堀江。自此航行之狀。
「伊豆手船(いづてぶね)」,於伊豆地方所建造之船。案『令集解』、『播磨國風土記』有伊豆產疾船之記載。以上,描述實景而以水手划船不斷之狀,比喻思念不斷之情。

4337 【駿河國防人部領使守布勢人主進歌,十首第一。】
 美豆等利乃 多知能已蘇岐爾 父母爾 毛能波須價爾弖 已麻敘久夜志伎
 水鳥(みづとり)の 發(た)ちの急(いそ)ぎに 父母(ちちはは)に 物言(もの)はず來(け)にて 今(いま)ぞ悔(くや)しき
 群鴨水鳥兮 倉促整裝發向時 未得與父母 委細道別而來此 今日顧念甚追悔
有度部牛麻呂 4337
 右一首,上丁有度部牛麻呂。

「水鳥(みづとり)の」,「發(た)ち」之枕詞。以鴨群張翼飛揚驚亂之狀,比喻出旅之倉促忙亂之景。
「發(た)ちの急(いそ)ぎに」,「急(いそ)ぎ」於此有整裝、準備之意。
「物言(もの)はず來(け)に」,「物言(もの)はず」乃「「物言(ものい)はず」」之略。出發急促,未能好好與父母道別。

4338 【承前,十首第二。】
 多多美氣米 牟良自加已蘇乃 波奈利蘇乃 波波乎波奈例弖 由久我加奈之佐
 疊薦(たたみけめ) 牟良自(むらじ)が礒(いそ)の 離磯(はなりそ)の 母(はは)を離(はな)れて 行(ゆ)くが悲(かな)しさ
 層層疊薦兮 牟良自地荒礒間 離磯之所如 今與慈母相別去 離而遠行我心悲
生部道麻呂 4338
 右一首,助丁生部道麻呂。

「疊薦(たたみけめ)」,「疊薦(たたみこも)」之駿河訛,「牟良自(むらじ)」之枕詞。
「牟良自(むらじ)が礒(いそ)」,所在未詳。
「離磯(はなりそ)」,語「離磯(はなれそ)」同。以上乃帶出「離(はな)れ」之序。

4339 【承前,十首第三。】
 久爾米具留 阿等利加麻氣利 由伎米具利 加比利久麻弖爾 已波比弖麻多禰
 國巡(くにめぐ)る 獦子鳥鴨鳧(あとりかまけり) 行巡(ゆきめぐ)り 歸來迄(かひりくまで)に 齋(いは)ひて待(ま)たね
 周迴巡諸國 獦子鳥鴨鳧之所如 自我行巡去 直至有朝歸來時 還願齋祈俟逢日
刑部蟲麻呂 4339
 右一首,刑部蟲麻呂。

「獦子鳥鴨鳧(あとりかまけり)」,未詳。或云獦子鳥、鴨、鳧等鳥類之羅列,取其反覆飛繞之狀,為巡行國中之比喻。
「歸來迄(かひりくまで)に」,「歸(かひ)り」為「歸(かへ)り」之訛。
「齋(いは)ひて待(ま)たね」 ,「ね」為希求語氣。出發之前,防人對家族之語。

4340 【承前,十首第四。】
 等知波波江 已波比弖麻多禰 豆久志奈流 美豆久白玉 等里弖久麻弖爾
 父母(とちはは)え 齋(いは)ひて待(ま)たね 筑紫(つくし)なる 水漬(みづ)く白玉(しらたま) 取(と)りて來迄(くまで)に
 嚴父慈母矣 還願齋祈俟吾返 直至有一朝 攜來日向筑紫之 水漬白玉而歸時
川原虫麻呂 4340
 右一首,川原虫麻呂。

「父母(とちはは)え」,「父(とち)」為「父(ちち)」之訛,或云童語。「え」為「よ」之訛。
「水漬(みづ)く白玉(しらたま)」,為水埋覆之珍珠。

[摘譯] EKOEKO AZARAK

「いいですか?悪魔、邪悪な力、或いは黒魔術、こういものが言葉としてあるとして知って認めます。でもね、断言できる。悪魔なんで存在しない。悪魔が存在しない以上、その發生物である邪悪なパワーみたいなものも存在しない。存在するように見えたり、聞こえたりするのは、人の心の中が作り出したなんだ。」
「全ては幻想?」
「そう、頭の中の妄想が、人にある行動を取り合わせるのです。その結果、悪魔は存在しないが、悪魔のように振る舞う人間は存在するのです。」

「聽好了?悪魔、邪悪的力量、或是黒魔術、這些名詞確實是存在的。然而,我可以斷定。悪魔根本不存在。既然悪魔不存在,那做為其產生物之邪悪力量,自然也不存在。如果其像是存在般的眼見、耳聞,那就是人心創造所致。」

「一切都是幻想?」

「是的,腦中的妄想,會驅使人們。其結果便是,雖然悪魔並不存在,卻存在著言行舉止宛如悪魔般的人類。」

[摘譯]Cogito, ergo sum

身負使命而活,是幸抑或不幸?

雖不知其答,以下卻是灼然自明:

我的人生,自屬於我。活下去的目的,由自身決定。決不犯下不抱疑惑地走上他人鋪好的軌道上之誤。

因為,豪傑眾皆如此。我所眼見的六個時代、六種世界,即便各有個迥異的法則,其根底的自負卻儼然一貫。



我思故我在。(Cogito ergo sum.)

全身全靈地叫喚著:我即如此,吾人如是!

尋獲自己的人生,相信、貫徹,不惜豁出性命。



其即是人類,彼即是世界。

在綜合眾人之色所描繪,名為森羅萬象的萬花筒。



人類有所歷史,有所故事。與身分地位,階級權力無關,人人皆是自我人生的主角。

所以我也期望如此,認為應當如是。

在這一無所有之處,形單影孤,觀測他人的人生,開始思考自己的劇本。

作為主角,想要成為可以讓自己抬頭挺胸、問心無愧的自我。







在那個時代,善惡的定義絕非受制於學者所思量的框架。

不過是精神上水火不容之性之陣營,個別以善、惡自稱,而吾亦從之而已。





然而就傾向而言,自負善者往往荒暴而危殆。面貌醜陋、汙穢,心中為憎惡與怨念所盈滿。

與敵人玉石俱焚,破壞殆盡,唯有詛咒永傳後世。





相較於「善」,「惡」卻往往綺麗而絢爛。

光彩奪目的俊男美女,優雅地微笑著,任情恣意,怡然自得。

縱使殺害數億蒼生,創造噬星魔獸。亦無絲毫無邪氣可言。

諸如破滅工房、殺人姬之疇,君臨極惡頂點之七尊魔王,縱被冠諸如是懾人渾名,卻一貫始終地優雅華麗。


Dies Irae 〜AA〜 Pantheon Prologue “神なる座に列し傳わる救世主"』より


[摘譯]能「羽衣和合之舞」

時移つて。天の羽衣。浦風にたなびきたなびく。

三保の松原、浮島が雲の。愛鷹山や富士の高嶺。

かすかになりて。天つ御空の。霞にまぎれて。失せにけり。

未經幾時,天女羽衣,隨浦風飄盪,冉冉昇天。

天人騰雲,自三保松原,至浮島之雲,經愛鷹山,陞富士高嶺,

更詣天闕,幽渺難見,終紛虛空雲霞之間,不復得見。

==