補給物資、万葉集試訳

■補給物資


■GW放浪

万葉集試訳

0623 池邊王宴誦歌一首
 松之葉爾 月者由移去 黃葉乃 過哉君之 不相夜多焉
 松葉(まつのは)に 月(つき)は移(ゆつ)りぬ 黃葉(もみちば)の 過(すぐ)れや君(きみ)が 逢(あ)はぬ夜(よ)の多(おほ)き
 久待經日時 月色映照移松葉 黃葉色褪兮 君之愛情似已過 不來相逢夜多焉
池邊王 0623

「宴誦歌」,誦於宴席之古歌之疇。蓋池邊王憶及苦待男方來訪之女子閨怨歌而誦之乎。
「松葉(まつのは)に 月(つき)は移(ゆつ)りぬ」,「松」以同音暗示「等待」,「移(ゆつ)り」表月光照映於松夜之上,以太陰運行天際暗喻徒待良人時間流逝。
「黃葉(もみちば)の 過(すぐ)れ」,「黃葉」乃「過ぐ」之枕詞。「過ぐ」乃時節已過,此云男方愛情已退。

0624 天皇思酒人女王御製歌一首 【女王者,穗積皇子之孫女也。】
 道相而 咲之柄爾 零雪乃 消者消香二 戀云君妹
 道(みち)に逢(あ)ひて 笑(ゑ)まししからに 降雪(ふるゆき)の 消(け)なば消(け)ぬがに 戀(こ)ふと云(い)ふ我妹(わぎも)
 錯身逢道中 君報微咲百媚生 妾命猶降雪 轉瞬消熔化無跡 云戀如此吾妹矣
聖武天皇 0624

「笑(ゑ)まししからに」,「からに」乃敘述原因輕微而結果重大之事實。「笑(ゑ)ます」乃「笑(ゑ)む」之敬語形。
此云酒人女王與天皇會於內裏後庭,見天皇微笑示意之後難已忘懷,思慕之情恍若殞命。而天皇蓋以此狀返歌。

0625 高安王裹鮒贈娘子歌一首 【高安王者,後賜姓大原真人氏。】
 奧弊徃 邊去伊麻夜 為妹 吾漁有 藻臥束鮒
 沖邊行(おきへゆ)き 邊(へ)に行(ゆ)き今(いま)や 妹(いも)が為(ため) 我(わ)が漁(すなど)れる 藻臥束鮒(もふしつかふな)
 遠行至沖邊 復徃岸邊今終獲 此乃為妹子 吾之所漁勞所獲 藻臥伏裹束鮒矣
高安王 0625

「沖邊行(おきへゆ)き」,此歌沖邊乃指川、池中央深處為言。
「我(わ)が漁(すなど)れる」,「漁(すなど)れる」意指捕魚。
「藻臥束鮒(もふしつかふな)」,與水藻一同苞裹之小巧活鮒。「束(つか)」乃一握之長。

0626 八代女王天皇歌一首
 君爾因 言之繁乎 古鄉之 明日香乃河爾 潔身為爾去【一尾云,龍田超,三津之濱邊爾,潔身四二由久。】
 君(きみ)に因(よ)り 言繁(ことのしげ)きを 故鄉(ふるさと)の 明日香川(あすかのかは)に 禊(みそぎ)しに行(ゆ)く【一尾云(またのびにい)ふ、龍田越(たつたこ)え、三津濱邊(みつのはまへ)に、禊(みそぎ)しに行(ゆ)く。】
 其因君之故 流言婓語眾噂繁 遂歸至故鄉 飛鳥明日川之上 潔身禊祓後參矣【一尾云,遂越龍田山,到於三津濱邊處,潔身禊祓後行矣。】
八代女王 0626

「言繁(ことのしげ)きを」,謠言喧囂。
「故郷(ふるさと)」,此云飛鳥舊京。
「禊(みそぎ)」,入水淨身,以除罪穢。
「尾」,此云尾句。
「三津濱邊(みつのはまへ)に」,難波御津。難波乃將污穢劉放滄海之所。

0627 娘子報贈佐伯宿禰赤麻呂歌一首
 吾手本 將卷跡念牟 大夫者 變水求 白髮生二有
 我(わ)が手本(たもと) 卷(ま)かむと思(おも)はむ 大夫(ますらを)は 變若水求(をちみづもと)め 白髮生(しらかお)ひにけり
 欲以吾之腕 以為手枕共纏綿 俊英丈夫者 冀得訪求變若水 今汝白髮生蒼蒼
娘子 0627

「娘子報贈佐伯宿禰赤麻呂」,此前當有赤麻呂贈歌,然不載於萬葉。
「我(わ)が手本(たもと) 卷(ま)かむと思(おも)はむ」,以手為枕。赤麻呂求婚之歌當有欲以子手為枕云云之詞。
「大夫(ますらを)は 變若水求(をちみづもと)め 白髮生(しらかお)ひにけり」,此云赤麻呂以生白髮,當求不老靈吏之變若水
此歌蓋娘子拒絕赤麻呂求婚所作,以求取傳說中變若水為難題而婉拒求婚者乎。

0628 佐伯宿禰赤麻呂和歌一首
 白髮生流 事者不念 變水者 鹿煮藻闕二毛 求而將行
 白髮生(しらかお)ふる 事(こと)は思(おも)はず 變若水(をちみづ)は 彼(か)にも此(かく)にも 求(もと)めて行(ゆ)かむ
 白髮雖斑駁 吾不所念斑白頭 然此變若水 縱盡千方遍百計 必求靈水出而行
佐伯赤麻呂 0628

「變若水(をちみづ)は」,「は」乃強調。「彼(か)にも此(かく)にも」,無論如何。
此歌云己身不在意頭髮斑白,然求得變若水既為娘子之要求,則無論如何至少都要取得該水。

0629 大伴四綱宴席歌一首
 奈何鹿 使之來流 君乎社 左右裳 待難為禮
 何(なに)すとか 使(つか)ひの來(き)つる 君(きみ)をこそ 左右(か)にも(かく)にも 待難(まちかて)にすれ
 君是以何故 遣使來訪至此乎 吾慕乃君者 左右坐立心忐忑 苦待難忍欲相逢
大伴四綱 0629

此曲乃宴間所詠古歌之類,或以賓客本人不至,唯遣使人到訪,遂寓閨怨之詞以諷之。
其云所欲見者非使者,乃為本人。

0630 佐伯宿禰赤麻呂歌一首
 初花之 可散物乎 人事乃 繁爾因而 止息比者鴨
 初花(はつはな)の 散(ち)るべき物(もの)を 人言(ひとごと)の 繁(しげ)きに因(よ)りて 淀頃(よどむころ)かも
 少女猶初花 柔弱稍觸將可散 然以人蜚語 流言不斷甚繁故 淀之不前此頃哉
佐伯赤麻呂 0630

「初花(はつはな)の」,宛如首度綻放之花般,少女之比喻。
「散(ち)るべき物(もの)を」,此云初花(少女)柔弱可憐,仿彿手觸即落。
「淀頃(よどむころ)かも」,此云礙於流言,猶豫而不通訪女方之家。