補給物資、万葉集試訳

■補給物資

万葉集試訳

0703 巫部麻蘇娘子歌二首
 吾背子乎 相見之其日 至于今日 吾衣手者 乾時毛奈志
 我(わ)が背子(せこ)を 相見(あひみ)し其日(そのひ) 今日迄(けふまで)に 我(わ)が衣手(ころもで)は 乾(ふ)る時(とき)も無(な)し
 自與吾兄子 昔日相見別以來 至於今日者 吾之衣袖未嘗乾 日夜相繼淚洗面
巫部麻蘇娘子 0703

「相見(あひみ)し其日(そのひ)」,自前次相會以來。「其日」以下若補「より」則更易理解。
「乾(ふ)る時(とき)も無(な)し」,「乾(ふ)る」乃「乾(ひ)る」之古形上二段ふ之連體形。
以下由女子贈歌,而未署對象者,蓋為贈家持之曲乎。

0704 【承前,第二。】
 栲繩之 永命乎 欲苦波 不絕而人乎 欲見社
 栲繩(たくなは)の 長命(ながきいのち)を 欲(ほ)しけくは 絕(た)えずて人(ひと)を 見(み)まく欲(ほ)りこそ
 冀得如栲繩 祈神求命長壽者 所願自無他 只希不絕會汝命 長相廝守至石爛
巫部麻蘇娘子 0704

「栲繩(たくなは)の」,「長」之枕詞。栲乃由桑科植物所提取之纖維。
「欲(ほ)しけくは」,「欲しけく」乃「欲し」之く語法。

0705 大伴宿禰家持贈童女歌一首
 葉根蘰 今為妹乎 夢見而 情內二 戀渡鴨
 葉根蘰(はねかづら) 今(いま)する妹(いも)を 夢(いめ)に見(み)て 心內(こころのうち)に 戀渡(こひわた)る哉(かも)
 夢中見吾妹 睹汝織結花草而 以為葉根蘰 蓋汝深懷方寸中 戀渡思慕之所致
大伴家持 0705

童女」,未成年女子。女子成人,束髮結髻。
「葉根蘰(はねかづら)」,蘰乃以蔓性植物編織而成之髮飾。
「夢(いめ)に見(み)て」,古俗思念他人,則將出線於該人夢中。故此云夢中見得童女,蓋是童女思念己身所致。

0706 童女來報歌一首 【承前。】
 葉根蘰 今為妹者 無四呼 何妹其 幾許戀多類
 葉根蘰(はねかづら) 今(いま)する妹(いも)は 無(な)かりしを 何(いづ)れの妹(いも)そ 幾許戀(ここだこ)ひたる
 編織結花草 以為葉根蘰之女 吾所不識矣 其是何處娘子者 念汝煩戀幾許乎
童女 0706

「何(いづ)れの妹(いも)そ 幾許戀(ここだこ)ひたる」,此應答前曲,云己身並未思念家持,其夢中所見,蓋為別人。婉拒之戲言。

0707 粟田女娘子贈大伴宿禰家持歌二首
 思遣 為便乃不知者 片垸之 底曾吾者 戀成爾家類 【注土垸之中。】
 思遣(おもひや)る 術(すべ)の知(し)らねば 片垸(かたもひ)の 底(そこ)にそ我(あれ)は 戀成(こひな)りにける 【土垸中(かたもひのなか)に注(しる)せり。】
 欲解相思愁 然卻無奈不知方 片垸單相思 吾居其底沉其中 唯陷戀慕徒傷感 【記於土垸之中。】
巫部麻蘇娘子 0707

「思遣(おもひや)る」,一解心中憂苦。此云分散戀心。
「術(すべ)の知(し)らねば」,の字為對象語格。
「片垸(かたもひ)の」,僅有單口之土師器。(陶瓷類土器)「かた」乃杯、碗之疇,「もひ」則為收容飲料水之較深之土器。而「かたもひ」與單戀(片思)雙關。
「戀成(こひな)りにける」,產生重症之戀情。

0708 【承前,第二。】
 復毛將相 因毛有奴可 白細之 我衣手二 齋留目六
 復(また)も逢(あ)はむ 因(よし)も有(あ)らぬか 白栲(しろたへ)の 我(わ)が衣手(ころもで)に 齋留(いはひとど)めむ
 今日一旦別 其後無由重逢哉 故以白栲兮 吾之衣袖慰君心 齋留願更滯稍時
粟田女娘子 0708

「因(よし)も有(あ)らぬか」,ぬか表希求。
「齋留(いはひとど)めむ」,齋戒清潔以慰留對方。齋字有將對象神聖視之意涵。

0709 豐前國娘子大宅女歌一首 【未審姓氏。】
 夕闇者 路多豆多頭四 待月而 行吾背子 其間爾母將見
 夕闇(ゆふやみ)は 道辿辿(みちたづたづ)し 月待(つきま)ちて 行(い)ませ我(わ)が背子(せこ) 其間(そのま)にも見(み)む
 夕闇宵曚者 行路辿辿渺難探 還願待月昇 照臨歸途後啟行 其間欲詳觀兄子
豐前國娘子大宅女 0708

「夕闇(ゆふやみ)は」,日沒後月出前之陰暗時分。
「辿辿(たづたづ)し」,按『日葡辭書』,「徘徊探詢,不識路而行之狀。」
「其間(そのま)にも見(み)む」,此云至少在月出之前可伴於身邊。

0710 安都扉娘子歌一首
 三空去 月之光二 直一目 相三師人之 夢西所見
 御空行(みそらゆ)く 月光(つきのひかり)に 唯一目(ただひとめ) 相見(あひみ)し人(ひと)の 夢(いめ)にし見(み)ゆる
 太陰渡虛空 褚彼月光唯一目 相見之人矣 雖僅瞥見不久長 卻復相逢在夢中
安都扉娘子 0710

「御空行(みそらゆ)く」,月之慣用修飾語。
「相見(あひみ)し人(ひと)の 夢(いめ)にし見(み)ゆる」,連體中止形。

0711 丹波大女娘子歌三首
 鴨鳥之 遊此池爾 木葉落而 浮心 吾不念國
 鴨鳥(かもどり)の 遊(あそ)ぶ此池(このいけ)に 木葉落(このはお)ちて 浮(う)きたる心(こころ) 我(あ)が思(おも)は無(な)くに
 鴨鳥甚逍遙 遊樂游行此池間 木葉零落而 漂盪池上浮心者 如此率情吾不具
丹波大女娘子 0711

「鴨鳥(かもどり)の 遊(あそ)ぶ此池(このいけ)に」,此蓋描述眼前景色。「遊ぶ」乃將身心解放自日常生活,而熱中於某事。上代語中並無後事般施行所好以消磨時間之用法。而文述鴨鳥平心遊戲者,遊字似乎過重。此「遊」或許通「游」字。
木葉落(このはお)ちて」,以上乃引出「浮(う)きた」之序。
「浮(う)きたる心(こころ)」,浮氣、出軌之心。水面浮葉漂無定所,不安於一處,指人心易變。

0712 【承前,第二。】
 味酒呼 三輪之祝我 忌杉 手觸之罪歟 君二遇難寸
 味酒(うまさけ)を 三輪祝(みわのはふり)が 齋杉(いはふすぎ) 手觸(てふ)れし罪(つみ)か 君(きみ)に逢難(あひがた)き
 美酒彌醇矣 御諸三輪社祝所 齋稜神山矣 蓋吾輙手觸罪乎 萬般難一與君會
丹波大女娘子 0712

「味酒(うまさけ)を」,三輪之枕詞。早期僅四音之「味酒(うまさけ)」於後世演化為五音之「味酒(うまさけ)を」或「味酒(うまさけ)の」。
「三輪祝(みわのはふり)が」,三輪意指大神神社,祝乃地位較禰宜低之下級神官。
「齋杉(いはふすぎ)」,遠離穢污,神聖而善待之杉。三輪之神杉被作為神之憑座而備受尊崇。
「手觸(てふ)れし罪(つみ)か」,此罪乃罰之意。

0713 【承前,第三。】
 垣穗成 人辭聞而 吾背子之 情多由多比 不合頃者
 垣穗成(かきほな)す 人言聞(ひとごとき)きて 我(わ)が背子(せこ)が 心搖盪(こころたゆた)ひ 逢(あ)はぬ此頃(このころ)
 人多成垣穗 輭言蜚語君聞哉 親愛吾兄子 汝蓋聞讒心搖盪 故此頃不與吾逢
丹波大女娘子 0713

「垣穗成(かきほな)す」,「垣穗(かきほ)」即牆垣,「穗(ほ)」為表高聳之接尾詞。此比喻遭多人圍繞講述謠言之狀。
「心搖盪(こころたゆた)ひ」,內心動搖。

0714 大伴宿禰家持贈娘子歌七首 【七首第一。】
 情爾者 思渡跡 緣乎無三 外耳為而 嘆曾吾為
 心(こころ)には 思渡(おもひわた)れど 緣(よし)を無(な)み 外(よそ)のみにして 嘆(なげ)きそ我(あ)がする
 心中雖掛念 朝思暮想戀伊人 然以無緣份 相隔千里不相會 唯有嘆息吾是矣
大伴家持 0714

「緣(よし)を無(な)み」,「緣(よし)」乃機會、緣分、理由。
「外(よそ)のみにして」,「外(よそ)」或作餘所,遠處。

0715 【承前,七首第二。】
 千鳥鳴 佐保乃河門之 清荑乎 馬打和多思 何時將通
 千鳥鳴(ちどりな)く 佐保川門(さほのかはと)の 清荑(きよきせ)を 馬打渡(うまうちわた)し 何時(いつ)か通(かよ)はむ
 千鳥爭鳴啼 佐保之河川門間 清荑冽流矣 吾乘駿馬渡河門 何時能通至君許
大伴家持 0715

「千鳥鳴(ちどりな)く」,「佐保川」之慣用修飾語。
「馬打渡(うまうちわた)し」,此打字非接頭語,有鞭打駿馬催馳之意。
「何時(いつ)か通(かよ)はむ」,「何時(いつ)...はむ」有期待及早之意。一心欲語娘子相見之表現。


0716 【承前,七首第三。】
 夜晝 云別不知 吾戀 情盖 夢所見寸八
 夜晝(よるひる)と 云別知(いふわきし)らず 我(あ)が戀(こ)ふる 心(こころ)は蓋(けだ)し 夢(いめ)に見(み)えきや
 慕情無所抑 不捨晝夜無歇時 吾戀切如此 我心蓋已脫竅去 可曾現於汝夢中
大伴家持 0716

「夜晝(よるひる)と 云別知(いふわきし)らず」,「別(わ)き」乃區別之意。分別(わく)之名詞形。
「蓋(けだ)し」,應當、或許。
「夢(いめ)に見(み)えきや」,詢問對方使否於夢中見到自身。古俗思念甚深,則將現於對方夢中。

0717 【承前,七首第四。】
 都禮毛無 將有人乎 獨念爾 吾念者 憾毛安流香
 由緣(つれ)も無(な)く 有(あ)るらむ人(ひと)を 片思(かたもひ)に 我(あれ)は思(おも)へば 苦(くる)しくも有(あ)るか
 薄情復寡義 其人冷徹不留情 吾單戀彼人 如此思慕無所驗 苦痛憾愁誠難耐
大伴家持 0717

「由緣(つれ)も無(な)く」,無情、事不關己。
「苦(くる)しくも有(あ)るか」,苦字原文作憾。或本云惑者,訛乎。「か」乃詠嘆。

0718 【承前,七首第五。】
 不念爾 妹之咲儛乎 夢見而 心中二 燎管曾呼留
 思(おも)はぬに 妹(いも)が笑(ゑま)ひを 夢(いめ)に見(み)て 心中(こころのうち)に 燃(も)えつつそ居(を)る
 不意望外而 夢中見汝妹咲顏 一笑百媚生 吾人方寸思火燎 此情更盛滿心頭
大伴家持 0718

「思(おも)はぬに」,連續至「夢(いめ)に見(み)て」,不料在夢中見得伊人微笑。
「燃(も)えつつそ居(を)る」,慕情熾熱如火,悶然心頭。

0719 【承前,七首第六。】
 大夫跡 念流吾乎 如此許 三禮二見津禮 片念男責
 大夫(ますらを)と 思(おも)へる我(あれ)や 如此許(かくばか)り 窶(みつ)れに窶(みつ)れ 片思(かたもひ)をせむ
 自詡大丈夫 以為剛健益荒男 然竟如此許 憔悴窶兮復骨立 憂苦單戀至此般
大伴家持 0719

「大夫(ますらを)と 思(おも)へる我(あれ)や」,相聞歌中以大夫(ますらを)稱呼自身者,多有自嘲愧對大丈夫之名。
「窶(みつ)れ」,疲憊之意。
「片思(かたもひ)をせむ」,「をせむ」原文「男責」有借訓之用,雙關自責身為男性卻落於單戀。

0720 【承前,七首第七。】
 村肝之 情摧而 如此許 余戀良苦乎 不知香安類良武
 群肝(むらきも)の 心碎(こころくだ)けて 如此許(かくばか)り 我(あ)が戀(こ)ふらくを 知(し)らずかあるらむ
 群肝肺腑之 吾心苦痛碎萬片 情摧如此許 吾戀難抑將毀滅 汝蓋不知我心焦
大伴家持 0720

「群肝(むらきも)の」,心之枕詞。
「心碎(こころくだ)けて」,情懷如心碎般激烈。『遊仙窟』有「心肝恰欲摧」云云。