拾遺和歌集卷七、万葉集試訳

拾遺和歌集 卷第七 物名歌
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/syuui/syuui07.htm
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/syuui/syuui.htm


万葉集試訳

4194 更怨霍公鳥哢晚歌三首
 霍公鳥 喧渡奴等 告禮騰毛 吾聞都我受 花波須疑都追
 霍公鳥(ほととぎす) 鳴渡(なきわた)りぬと 告(つ)ぐれども 我聞繼(われききつ)がず 花(はな)は過(す)ぎつつ
 雖然人相告 杜鵑霍公鳥也者 已鳴渡過者 然而我未嘗聞間 藤花咲盛時已過
大伴家持 4194

「告(つ)ぐれども」,主語為家持周遭之人。
「我聞繼(われききつ)がず」,他人聽聞之後,家持並未接著聽到。
「花(はな)は過(す)ぎつつ」,藤花咲盛之時節已過,仍未聞霍公鳥哢。

4195 【承前。】
 吾幾許 斯努波久不知爾 霍公鳥 伊頭敝能山乎 鳴可將超
 我(わ)が幾許(ここだ) 偲(しの)はく知(し)らに 霍公鳥(ほととぎす) 何邊山(いづへのやま)を 鳴(な)きか越(こ)ゆらむ
 蓋不知我身 苦待戀慕至幾許 霍公鳥哢晚 究竟是自何山邊 翱翔飛越鳴渡哉
大伴家持 4195

「幾許(ここだ)」,激烈如此。
「偲(しの)はく知(し)らに」,不知道作者內心之思慕。
「何邊(いづへ)」,與「いづれ」、「いづく」、「いづち」皆為表示空間之疑問詞。

4196 【承前。】
 月立之 日欲里乎伎都追 敲自努比 麻泥騰伎奈可奴 霍公鳥可母
 月立(つきた)ちし 日(ひ)より招(を)きつつ 打偲(うちしの)ひ 待(ま)てど來鳴(きな)かぬ 霍公鳥(ほととぎす)かも
 自於卯月立 日日無闕招其至 如是苦戀慕 引領期盼未來鳴 嗚呼薄情霍公鳥
大伴家持 4196

「月立(つきた)ちし」,本指新月自西空浮起,此云曆法上之四月一日
「打偲(うちしの)ひ」,「打(うち)」為接頭語,元曆校本原文作「歌」,此依神宮文庫作「敲」。
「待(ま)てど來鳴(きな)かぬ」,3983題詞有「立夏四月,既經累日,而由未聞霍公鳥喧」之語。https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m17.htm#3983

4197 贈京人歌二首
 妹爾似 草等見之欲里 吾標之 野邊之山吹 誰可手乎里之
 妹(いも)に似(に)る 草(くさ)と見(み)しより 我(わ)が標(しめ)し 野邊山吹(のへのやまぶき) 誰(たれ)か手折(たを)りし
 自吾見彼草 其姿形似妹光儀 故我標結之 野邊山吹尚稚嫩 還冀他人莫手折
大伴家持 4197

「妹(いも)に似(に)る」,「妹(いも)」指留女女郎。大伴家持為大孃所代作。
「草(くさ)と見(み)しより」,山吹雖非草本植物,但以低木枝細,故云草也。
「標(しめ)し」,標示為自己所有。
類歌1347「君に似る 草と見しより 我が標めし 野山淺茅 人莫刈りそね」 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m07.htm#1347

4198 【承前。】
 都禮母奈久 可禮爾之毛能登 人者雖云 不相日麻禰美 念曾吾為流
 由緣(つれ)も無(な)く 離(か)れにし物(もの)と 人(ひと)は言(い)へど 逢(あ)はぬ日數多(ひまね)み 思(おも)ひそ我(わ)がする
 雖然他人云 我身薄情不流連 倏然別去者 然而不逢日苦多 實則朝暮憂戀慕
大伴家持 4198
 右,為贈留女之女郎,所誂家婦作也。【女郎者,即大伴家持之妹。】

「由緣(つれ)も無(な)く 離(か)れにし物(もの)と」,此引4184留女之曲。「山吹の 花取持ちて 由緣も無く 離れにし妹を 偲ひつるかも」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m19.htm#1484
「人(ひと)は言(い)へど」,「人」指留女。
「日數多(ひまね)み」,「數多(まね)し」表日數之多。
「家婦」,此云大伴坂上大孃。

4199 十二日,遊覽布勢水海,船泊於多毗灣,望見藤花,各述懷作歌四首 【第一。】
 藤奈美乃 影成海之 底清美 之都久石乎毛 珠等曾吾見流
 藤波(ふぢなみ)の 影成(かげな)す海(うみ)の 底清(そこきよ)み 沈(しづ)く石(いし)をも 玉(たま)とそ我(わ)が見(み)る
 藤浪咲一面 映照倒影水海之 清澄見底故 眼見沉水卵石者 洽似寶玉能混珠
大伴家持 4199
 守大伴宿禰家持。

「影成(かげな)す海(うみ)の」,倒影所映射之湖岸。
「沈(しづ)く石(いし)をも」,相較於徐徐下沉之「沈む」,「沈く」表沉置水底的靜置狀態。
「玉(たま)とそ我(わ)が見(み)る」,對於布勢水海清澄之具體表現。