真字萬葉集卷七、万葉集試訳

■真字萬葉集 卷第七 雜歌、譬喻歌、挽歌
http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m07.htm



万葉集試訳

1418 志貴皇子懽御歌一首
 石激 垂見之上乃 左和良妣乃 毛要出春爾 成來鴨
 石走(いはばし)る 垂水上(たるみのうへ)の 早蕨(さわらび)の 萌出(もえいづ)る春(はる)に 成(なり)にける哉(かも)
 石走迸流水 飛瀧蘊勁垂水邊 所生早蕨者 已然萌出發新䖝 不覺春日既臨哉
志貴皇子 1418

「懽(よろこ)び」,與「歡」字同。蓋酒宴興感之曲。
「石走(いはばし)る」,流水觸石激越之狀。
「早蕨(さわらび)」,蕨類之新芽,羊齒狀。

1419 鏡王女歌一首
 神奈備乃 伊波荑乃社之 喚子鳥 痛莫鳴 吾戀益
 神奈備(かむなび)の 磐荑社(いはせのもり)の 呼子鳥(よぶこどり) 甚(いた)く勿鳴(なな)きそ 我(あ)が戀筯(こひまさ)る
 三諸神奈備 磐荑之社鎮守森 喚子鳥者也 汝莫甚鳴啼如此 觸吾心絃徒筯戀
鏡王女 1419

神奈備(かむなび)の」,神之居所,多指出雲系之國神。按『出雲國風土記』有四所,而『出雲國造神賀詞』云:「大穴持命の申し給はく,皇御孫命の靜まり坐さむ大倭國と申して,
己命の和魂を八咫鏡に取り託けて倭大物主櫛嚴玉命と御名を称へて大御和の神奈備に坐せ,己命の御子,阿遅須伎高孫根命の御魂を葛木の鴨の神奈備に坐せ,事代主命の御魂を宇奈提に坐せ,賀夜奈流美命の御魂を飛鳥の神奈備に坐せ。」http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/sinpaisi/haraekotoba03.htm#ryaku-okami01 此曲或指斑鳩龍田神奈備・三室山。
呼子鳥(よぶこどり)」,初夏渡來之侯鳥,或為郭公。『萬葉集』中,除1941外皆描述為春鳴之鳥。
「我(あ)が戀筯(こひまさ)る」,此云聞鳥啼則更發相思之情。

1420 駿河釆女歌一首
 沫雪香 薄太禮爾零登 見左右二 流倍散波 何物之花其毛
 沫雪(あわゆき)か 斑(はだ)れに降(ふ)ると 見(み)る迄(まで)に 流(なが)らへ散(ち)るは 何花(なにのはな)そも
 舉目望之者 其猶沫雪降斑駁 散華甚繽紛 吹雪流散飄目眩 蓋是何物之花哉
駿河釆女 1420

「沫雪(あわゆき)」,春雪,零而隨即消散之雪。
「斑(はだ)れ」,雪霜之類輕微積置之狀。
「流(なが)らへ散(ち)るは」,落花如流雨、流水之狀。蓋此指梅花吹雪之景。
「何花(なにのはな)」,原文「何物」者乃漢籍俗語,與「何」字同。

1421 尾張連歌二首 【名闕】
 春山之 開乃乎為里爾 春菜採 妹之白紐 見九四與四門
 春山(はるやま)の 咲(さ)きの撓(をを)りに 春菜摘(はるなつ)む 妹(いも)が白紐(しらひも) 見(み)らくし良(よ)しも
 佐保春山間 百花爭艷亂咲裏 屈身摘春菜 親愛吾妻白紐者 見之我心清清焉
尾張連 1421

「咲(さ)きの撓(をを)りに」,群花亂咲,枝葉繁茂而屈折之狀。表示植物欣榮之狀。
「妹(いも)が白紐(しらひも)」,概上衣胸口所結之紐。

1422 【承前】
 打靡 春來良之 山際 遠木末乃 開徃見者
 打靡(うちなび)く 春來(はるきた)るらし 山際(やまのま)の 遠木末(とほきこぬれ)の 咲行(さきゆ)く見(み)れば
 搖曳隨風動 萬象更新春臨哉 今見山之端 遙遙遠方木末稍 木花漸咲可察矣
尾張連 1422

「打靡(うちなび)く」,植物隨風蕩漾之狀。
萬葉集』卷十1865有作者不詳異傳歌,其前後論及櫻花,此曲所詠概亦櫻花哉

1423 中納言阿倍廣庭卿歌一首
 去年春 伊許自而殖之 吾屋外之 若樹梅者 花咲爾家里
 去年春(こぞのはる) い掘(こ)じて植(う)ゑし 我(わ)が宿(やど)の 若木梅(わかきのうめ)は 花咲(はなさ)きにけり
 去年春日間 所掘植之我宿中 稚嫩樹梅者 光陰飛逝一年過 庭梅花咲報春暖
阿倍廣庭 1423

「い掘(こ)じて植(う)ゑし」,「い」乃接頭語。按『古事記』『琴歌譜』有「根掘(ねこ)じに掘(こ)じて」之語。

1425 【承前,四首第二。】
 足比奇乃 山櫻花 日並而 如是開有者 甚戀目夜裳
 足引(あしひき)の 山櫻花(やまさくらばな) 日並(ひなら)べて 如是咲(かくさ)きたらば 甚戀(はだこ)ひめやも
 足曳勢險峻 山櫻花開齊爭艷 若得並日久 長綻如是咲悠悠 豈將甚戀如是乎
山部赤人 1425

「日並(ひなら)べて」,持續數日。
「甚戀(はだこ)ひめやも」,「甚(は)だ」乃「甚(はまは)だ」之略,此乃反語語氣。若花期長久,豈會依戀如是。「甚」字尚可讀作「いと」「いた」「いたく」等音,此依1405
「波太古非米夜母」讀「はだ」。又文武・元明朝良吏船史秦勝(ふなのむらじはだかつ)者,或書「甚勝(はだかつ)」。

1426 【承前,四首第三。】
 吾勢子爾 令見常念之 梅花 其十方不所見 雪乃零有者
 我(わ)が背子(せこ)に 見(み)せむと思(おも)ひし 梅花(うめのはな) 其(それ)とも見(み)えず 雪降(ゆきのふ)れれば
 奉為吾兄子 欲折其枝令彼觀 然此梅花者 真贗難辨惑迷離 雪積梅枝混真華
山部赤人 1426<<。
「我(わ)が背子(せこ)」,此云男性友人,或作者擬女性觀點指其夫君。
「其(それ)とも見(み)えず」,無以識別孰是。此云白雪降置白梅枝上,莫能區別。
「雪降(ゆきのふ)れれば」,「降(ふ)れり」表結果殘存,故表現在雪降已止,而積雪仍在之狀態。

1427 【承前,四首第四。】
 從明日者 春菜將採跡 標之野爾 昨日毛今日母 雪波布利管
 明日(あす)よりは 春菜摘(はるなつ)まむと 標野(しめしの)に 昨日(きのふ)も今日(けふ)も 雪(ゆき)は降(ふ)りつつ
 欲自翌日起 將摘春菜採新䖝 遂而標野者 昨日零雪今復降 飄雪紛紛無息時
山部赤人 1427

「明日(あす)」,此云標節之翌日,而非擁此歌之翌日。
以上四首,乃體現赤人歌境沒入自然之代表作。

1428 草香山歌一首
 忍照 難波乎過而 打靡 草香乃山乎 暮晚爾 吾越來者 山毛世爾 咲有馬醉木乃 不惡 君乎何時 徃而早將見
 押照(おして)る 難波(なには)を過(す)ぎて 打靡(うちなび)く 草香山(くさかのやま)を 夕暮(ゆふぐれ)に 我(わ)が越來(こえく)れば 山(やま)も狹(せ)に 咲(さ)ける馬醉木(あしび)の 惡(あ)しからぬ 君(きみ)を何時(いつ)しか 行(ゆ)きて早見(はやみ)む
 日光押照兮 澪標難波國今已過 打靡撓搖曳 生駒西翼草香山 夕暮黃昏時 我越彼山而來者 山狹峰綿密 所咲一面馬醉木 不惡令人憐 心念何時與君會 催步冀早拜君眉
佚名 1428
 右一首,依作者微,不顯名字。

「押照(おして)る」,難波之枕詞。
「難波(なには)を過(す)ぎて」,此「過」表已然經過之意。
「打靡(うちなび)く」,花草受風搖曳低撓之狀,此為草香山之枕詞。
「我(わ)が越來(こえく)れば」,遷都平城之後,人自難波就京多延大和川經龍田道迂迴而來,但亦有越生駒山直行者,此為後者。
「山(やま)も狹(せ)に」,山勢狹窄,綿密眾多。
「咲(さ)ける馬醉木(あしび)の」,以上既為翻越生駒三山草香山之景色描寫,亦為引出下文「惡(あ)しからぬ」之序文。
「惡(あ)しからぬ」,令人難以憎恨,使人憐愛。概對女性之稱。http://www6.airnet.ne.jp/manyo/main/eight/m1428.html
此歌無反歌,不復反歌長歌者,於『萬葉集』尚見於0936、1800、3239、3242。
左注表編纂者雖知作者之名,但依身分卑微,遂刻意不誌之。

1429 櫻花歌一首 【并短歌】
 娍嬬等之 頭插乃多米爾 遊士之 蘰之多米等 敷座流 國乃波多弖爾 開爾雞類 櫻花能 丹穗日波母安奈爾
 娘子等(をとめら)が 髻首為(かざしのため)に 風流士(みやびを)の 縵為(かづらのため)と 敷坐(しきま)せる 國端(くにのはた)てに 咲(さ)きにける 櫻花(さくらのはな)の 匂(にほ)ひはも妍哉(あな)に
 娍嬬娘子等 欲為插頭髻首之 風流雅士等 欲為花鬘飾冠之 八隅治天下 大君敷坐國之端 所咲木花矣 櫻花滿開遍眼前 爭艷妍哉不勝收
若宮年魚麻呂 1429

「娘子等(をとめら)が」,於此自格助詞「の」「が」中取「が」之例。
「風流士(みやびを)の」,雅士。識得風流之男子。
「國端(くにのはた)てに」,「端(はた)て」表周緣區域。
「匂(にほ)ひはも妍哉(あな)に」,「匂(にほ)ふ」表花色鮮艷美麗之狀。「妍哉(あな)」乃感歎詞,其下省略「麗(うるは)しい」等語。

1430 反歌 【承前。】
 去年之春 相有之君爾 戀爾手師 櫻花者 迎來良之母
 去年春(こぞのはる) 逢(あ)へりし君(きみ)に 戀(こ)ひにてし 櫻花(さくらのはな)は 迎(むか)へけらしも
 蓋是木花戀 去年春日所逢君 依依不能忘 是以今日櫻滿開 爭艷來迎訴慕情
若宮年魚麻呂 1430
 右二首,若宮年魚麻呂誦之。

「逢(あ)へりし君(きみ)に」,將櫻花擬人之表現。
「迎(むか)へけらしも」,「迎(むか)へけるらしも」之略。
「誦」,惑說暗誦、吟誦之意。

1431 山部宿禰赤人歌一首
 百濟野乃 芽古枝爾 待春跡 居之鶯 鳴爾雞鵡鴨
 百濟野(くだらの)の 萩古枝(はぎのふるえ)に 春待(はるま)つと 居(を)りし鶯(うぐひす) 鳴(な)きにけむ哉(かも)
 顧思大和國 葛城之地百濟野 萩木古枝上 停踞待春鶯鳥者 既報春暖發啼哉
山部赤人 1431

「百濟野(くだらの)」,奈良北葛城郡廣陵町一代,蓋與0199「百濟原」同。http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m02.htm#0199 或云橿原市高殿町朝堂院跡附近東百濟、西百濟一帶。
「萩古枝(はぎのふるえ)」,古枝云新芽未發之舊枝。或云枯枝。
「鳴(な)きにけむ哉(かも)」,原文連取「雞鵡鴨(むかも)」三鳥旁之字並列,屬戲書表現。

1432 大伴坂上郎女柳歌二首
 吾背兒我 見良牟佐保道乃 青柳乎 手折而谷裳 見緣欲得
 我(わ)が背子(せこ)が 見(み)らむ佐保道(さほぢ)の 青柳(あをやぎ)を 手折(たを)りてだにも 見由(みむよし)もがも
 親親吾兄子 所見大和佐保道 道間青柳矣 吾雖欲觀手折枝 然苦無緣遂此願
坂上郎女 1432

「我(わ)が背子(せこ)が」,此指居於都城之男子。未詳孰人。
「見(み)らむ」,此云作者居於大宰府之遠僻之地,或雖位居京都卻在跡見、竹田等遠隔都城中心之處所詠。
「佐保道(さほぢ)の」,通過今奈良市街北郊佐保地之路。大伴宅邸座落於茲。
「手折(たを)りてだにも」,此云至少能取得青柳之折枝以慰相思之情。
「見由(みむよし)もがも」,或文或書「見綵欲得」,此依『萬葉代匠記』校為「見緣欲得」。「由(よし)」乃機緣之意。

1433 【承前。】
 打上 佐保能河原之 青柳者 今者春部登 成爾雞類鴨
 打上(うちのぼ)る 佐保川原(さほのかはら)の 青柳(あをやぎ)は 今(いま)は春(はる)へと 成(な)りにけるかも
 沿岸溯上兮 佐保之川河原邊 所生青柳者 今披新䖝飾盎然 已換春裝報年新
坂上郎女 1433

「打上(うちのぼ)る」,蓋云佐保地形,沿佐保川溯上之謂。
「春(はる)へ」,此云春柳新葉生長向榮,如換上春裝一般。
此歌雖錄柳歌,乃於佐保所作,詠時、所在地皆與前曲迥異。

1435 厚見王歌一首
 河津鳴 甘南備河爾 陰所見而 今香開良武 山振乃花
 蛙鳴(かはづな)く 神奈備川(かむなびかは)に 影見(かげみ)えて 今(いま)か咲(さ)くらむ 山吹花(やまぶきのはな)
 河蛙田雞鳴 飛鳥神奈備川間 倒影映可見 此時蓋已咲爭艷 妍哉山吹花者也
厚見王 1435

神奈備川(かむなびかは)」,流經神奈備之川。此概指飛鳥神奈備山之飛鳥川
「山吹花(やまぶきのはな)」,薔薇科落葉低木。春日開花,其色金黃。野生種五瓣,栽培種八重咲開徒花而不結實。

1436 大伴宿禰村上梅歌二首
 含有常 言之梅我枝 今旦零四 沫雪二相而 將開可聞
 含(ふふ)めりと 言(い)ひし梅(うめ)が枝(え) 今朝降(けさふ)りし 沫雪(あわゆき)に逢(あ)ひて 咲(さ)きぬらむ哉(かも)
 汝云其蕾裹 含苞待放梅枝者 蓋與今朝旦 所零沫雪兩相逢 故而將開始咲哉
大伴村上 1436

「含(ふふ)めりと 言(い)ひし梅(うめ)が枝(え)」,「言(い)ひし」之主語蓋為坂上郎女。1437蓋接本歌之後。又天平勝寶六年,大伴家持邸所催賀宴,有大伴村上詠4299之曲,或與之應答。
「沫雪(あわゆき)に逢(あ)ひて」,或云沫雪相遇,或云沫雪似花。
女方雖云梅花未咲,男子欲以賞花為藉口欲訪女方之曲。

1437 【承前。】
 霞立 春日之里 梅花 山下風爾 落許須莫湯目
 霞立(かすみた)つ 春日里(かすがのさと)の 梅花(うめのはな) 山嵐(やまのあらし)に 散(ち)りこす勿努(なゆめ)
 霧霞層湧兮 春日里間梅花矣 可憐此梅花 還冀汝能咲長久 莫為山嵐吹零落

「霞立(かすみた)つ」,敘述實景以修飾春日里之枕詞。亦有「霞(かすみ)」、「春日(かすが)」疊音之興。此語亦見於次曲,其作者駿河麻呂於卷三譬喻歌亦用「春霞 春日里」之相近表現。或許大伴村上、駿河麻呂同獲坂上郎女之邀而造訪春日里哉。
本曲若與次曲相關,則可解作祈願坂上郎女之女兒幸福之意。

1438 大伴宿禰駿河丸歌一首
 霞立 春日里之 梅花 波奈爾將問常 吾念奈久爾
 霞立(かすみた)つ 春日里(かすがのさと)の 梅花(うめのはな) 花(はな)に問(と)はむと 我(わ)が思(おも)は無(な)くに
 霧霞層湧兮 春日里間梅花矣 吾之所訪者 豈猶徒花不結實 所念真誠情不輕
大伴駿河麻呂 1438

「霞立(かすみた)つ 春日里(かすがのさと)の 梅花(うめのはな)」,蓋喻坂上二孃。春日里乃坂上郎女別業之所在,而駿河麻於0407向坂上二孃求婚,於0402與坂上郎女唱和。此歌雖錄雜歌之中,寔近譬喻之疇。或與卷三0400詠梅者為同時之作。以上乃引出第四句「花(はな)に問(と)はむと」之序。
「花(はな)に問(と)はむと」,造訪乃發字真誠,不若徒花之終不結實。

1439 中臣朝臣武良自歌一首
 時者今者 春爾成跡 三雪零 遠山邊爾 霞多奈婢久
 時(とき)は今(いま) 春(はる)に成(な)りぬと 御雪降(みゆきふ)る 遠山邊(とほやまのへ)に 霞棚引(かすみたなび)く
 時者今者矣 春日臨來萬象新 御雪所紛降 遙遙彼方遠山邊 春霞棚引報年新
中臣武良自 1439

「時(とき)は今(いま)」,現在便是時機。原文「時者今者」文莫者字乃助字。
「春(はる)に成(な)りぬと」,と乃「とて」。以春霞湧立為報春之徵。

1440 河邊朝臣東人歌一首
 春雨乃 敷布零爾 高圓 山能櫻者 何如有良武
 春雨(はるさめ)の 頻頻降(しくしくふ)るに 高圓(たかまと)の 山櫻(やまのさくら)は 何如(いか)にかあるらむ
 顧思春雨之 頻頻紛降無歇時 不知寧樂之 高圓山間山櫻者 今時雨零作何如
河邊東人 1440

「春雨(はるさめ)の 頻頻降(しくしくふ)るに」,「に」表「之時」。「頻頻」表頻繁重複。

1441 大伴宿禰家持鶯歌一首
 打霧之 雪者零乍 然為我二 吾宅乃苑爾 鶯鳴裳
 打霧(うちき)らひ 雪(ゆき)は降(ふ)りつつ 然(しか)すがに 我家園(わぎへのその)に 鶯鳴(うぐひすな)くも
 零雪降不止 雪霧瀰漫翳六合 雖然不能見 然吾宅邸庭院中 鳴鶯報方指家向
大伴家持 1441

「打霧(うちき)らひ」,曇霧瀰漫,籠罩天際之狀。
「然(しか)すがに」,雖然如此。

1442 大藏少輔丹比屋主真人歌一首
 難波邊爾 人之行禮波 後居而 春菜採兒乎 見之悲也
 難波邊(なにはへ)に 人(ひと)の行(ゆ)ければ 後居(おくれゐ)て 春菜摘(はるなつ)む兒(こ)を 見(み)るが悲(かな)しさ
 樂浪難波邊 人之行去離家後 留居在此地 屈身摘取春菜兒 見之悲由方寸來
丹比屋主 1442

「大藏少輔」,大藏省次官。少輔乃次官大輔之輔佐,相當從五位下。大藏省管理國庫糴糶、調庸收納、錢貨、物價、度量衡等事。
「人(ひと)の行(ゆ)ければ」,此「人」指後句「春菜摘(はるなつ)む兒(こ)」之丈夫。
「後居(おくれゐ)て」,他人離去後,留居之人。
「見(み)るが悲(かな)しさ」,原文「見之悲也」末尾「也」乃助字。

1443 丹比真人乙麻呂歌一首 【屋主真人之第二子也。】
 霞立 野上乃方爾 行之可波 鸎鳴都 春爾成良思
 霞立(かすみた)つ 野上方(ののうへのかた)に 行(ゆ)きしかば 鶯鳴(うぐひすな)きつ 春(はる)に成(な)るらし
 霞霧層湧兮 低丘野上之方矣 行之所見者 黃鶯出谷報年新 儼然春日既臨矣
丹比乙麻呂 1443

「野上(ののうへ)」,低山或台地周遭。
「行(ゆ)きしかば」,「行き」乃作者之動作,「しかば」乃敘述偶然發生事件之確定條件詞。
「鶯鳴(うぐひすな)きつ」,「鳴(な)く」可接「ぬ」・「つ」修飾,「鳴きぬ」表持續或習慣事實,「鳴きつ」則為即時、瞬時之事實。

1444 高田女王歌一首 【高安之女也。】
 山振之 咲有野邊乃 都保須美禮 此春之雨爾 盛奈里雞利
 山吹(やまぶき)の 咲(さ)きたる野邊(のへ)の 壺菫(つほすみれ) 此春雨(このはるのあめ)に 盛(さか)りなりけり
 棣棠山吹之 所咲一面野邊間 墨斗壺菫矣 在此春雨綿綿中 欣欣向榮真盛也
高田女王 1444

「高安(たかやす)」,大原真人高安。1504題詞亦見此略稱。
「壺菫(つほすみれ)」,蓋與「菫(すみれ)」同。古語「菫(すみれ)」乃「墨入(すみい)れ」之略,取其花形猶墨壺之故。世異時移,人忘此原意,重以壺字冠之。或云,立壺菫之略。又『新撰字鏡』云「墨斗,すみつも。」

1445 大伴坂上郎女歌一首
 風交 雪者雖零 實爾不成 吾宅之梅乎 花爾令落莫
 風交(かぜまじ)り 雪(ゆき)は降(ふ)るとも 實(み)に成(な)らぬ 我家梅(わぎへのうめ)を 花(はな)に散(ち)らす莫(な)
 雖然天候險 風雪交雜霰亂零 尚未結實之 吾宅庭苑所植梅 莫唯徒花輙零散
坂上郎女 1445

「風交(かぜまじ)り」,蓋「風(かぜ)に交(まじ)り」之略。
「實(み)に成(な)らぬ」,明指雖開花而未結實之稚梅,暗喻大伴坂上郎女女兒坂上二孃。
「花(はな)に散(ち)らす莫(な)」,莫令其未結果之前而散落,勿使其終於徒花而已。

1446 大伴宿禰家持春鴙歌一首
 春野爾 安佐留鴙乃 妻戀爾 己我當乎 人爾令知管
 春野(はるのの)に 漁(あさ)る雉(きぎし)の 妻戀(つまご)ひに 己(おの)が當(あたり)を 人(ひと)に知(し)れつつ
 春日原野間 徘徊覓餌雄稚矣 戀妻不能禁 搏羽鳴啼喚聲響 發露己所令人知
大伴家持 1446

「春鴙(きぎし)」,卷十春雜歌1866有「雉鳴く高圓邊」之曲。其第一句原文作「春鴙名」,故可合訓「春鴙」二字作「きぎし」。
「漁(あさ)る」,探求食物。
「雉(きぎし)」,「雉(きじ)」之古名。雉棲息於低山性丘陵,繁殖期為春,期間高鳴、搏羽,以吸引異性注意。
「己(おの)が當(あたり)を」,己表雉自身。
「人(ひと)に知(し)れつつ」,「知(し)れ」乃「令知」之意。

1447 大伴坂上郎女歌一首
 尋常 聞者苦寸 喚子鳥 音奈都炊 時庭成奴
 世常(よのつね)に 聞(き)けば苦(くる)しき 呼子鳥(よぶこどり) 聲懷(こゑなつ)かしき 時(とき)には成(な)りぬ
 尋常聞彼聲 意所不快喚子鳥 不知幾時間 久不聞音反戀慕 至於如此時節矣
坂上郎女 1447
 右一首,天平四年三月一日佐保宅作。

「世常(よのつね)」,世之常理,一般而言,尋常。
呼子鳥(よぶこどり)」,多半指郭公。於此或指五位鷺,聲似烏鴉,叫聲令人不快。
「聲懷(こゑなつ)かしき」,令人懷念、渴望其聲。原文「炊」字乃依「蒸(かしく)」連用詞態之借訓。

春相聞

1448 大伴宿禰家持贈坂上家之大孃歌一首
 吾屋外爾 蒔之瞿麥 何時毛 花爾咲奈武 名蘇經乍見武
 我(わ)が宿(やど)に 蒔(ま)きし撫子(なでしこ) 何時(いつ)しかも 花(はな)に咲(さ)きなむ 擬(なそ)へつつ見(み)む
 吾人屋戶外 所蒔瞿麥撫子矣 不知至何時 方得開花展咲顏 擬作汝命常端詳
大伴家持 1448

「撫子(なでしこ)」,河原撫子。秋草七種之一。春日播種,夏秋開花。家持多有詠撫子之曲。
「何時(いつ)しかも」,切望撫子早日開花之情。
「擬(なそ)へ」,將花視為坂上大孃之倩影。
伊勢物語』異九,錄有異歌。

1449 大伴田村家之大孃與妹坂上大孃歌一首
 茅花拔 淺茅之原乃 都保須美禮 今盛有 吾戀苦波
 茅花拔(つばなぬ)く 淺茅(あさぢ)が原(はら)の 壺菫(つほすみれ) 今盛(いまさか)り成(な)り 我(あ)が戀(こ)ふらくは
 摘取拔茅花 淺茅之原所生息 墨斗壺菫矣 我戀正如彼壺菫 方今正盛情不盡
田村大孃 1449

「大孃與妹坂上大孃」,『萬葉集』中受餽者居下位時多半用「與」字,上位時用「贈」字。家持視坂上大孃為家族,故採謙讓表現。
「茅花(つばな)」,茅之花穗。
「壺菫(つほすみれ)」,以上乃引出「今盛(いまさか)り」之序。

1450 大伴宿禰坂上郎女歌一首
 情具伎 物爾曾有雞類 春霞 多奈引時爾 戀乃繁者
 心(こころ)ぐき 物(もの)にそ在(あり)ける 春霞(はるかすみ) 棚引(たなび)く時(とき)に 戀繁(こひのしげ)きは
 鬱悶情憂苦 如此之事寔有之 春霞繫天際 棚引不去滯虛時 徒引戀繁憂甚矣
坂上郎女 1450

「大伴宿禰坂上郎女」,正式呼稱身分高貴女性時,須連姓(かばね)稱之。
「心(こころ)ぐき」,心情鬱悶不快。本歌與0735同以景色誘發鬱悶之情。
「戀繁(こひのしげ)きは」,『萬葉集』中之「戀」,往往表示對異性情慾或思慕之愛情。無論是正當或背紱者皆用之。

1451 笠女郎贈大伴家持歌一首
 水鳥之 鴨乃羽色乃 春山乃 於保束無毛 所念可聞
 水鳥(みづどり)の 鴨羽色(かものはいろ)の 春山(はるやま)の 覺束無(おほつかな)くも 思(おも)ほゆるかも
 游弋水鳥兮 鴨之羽色耀濃䖝 春山之所如 迷濛飄渺無覺束 所念忐忑憑褚難
笠郎女 1451

「水鳥(みづどり)の」,「鴨」之枕詞。
「鴨羽色(かものはいろ)の 春山(はるやま)の」,雄性真鴨,頭、頸乃帶光澤之濃䖝,翼亦發䖝光。故為新䖝春山之比喻。
「覺束無(おほつかな)くも」,景色為霧所籠罩,導致無法特定形狀,朦朧不清。此比喻笠女郎不安於家持之情意曖昧。

1452 紀女郎歌一首 【名曰小鹿也。】
 闇夜有者 宇倍毛不來座 梅花 開月夜爾 伊而麻左自常屋
 闇(やみ)ならば 宜(うべ)も來坐(きま)さじ 梅花(うめのはな) 咲(さ)ける月夜(つくよ)に 出坐(いでま)さじとや
 闇夜之也者 理宜不來吾悉知 然觀梅花咲 暗香浮動此月夜 汝寔不出訪來耶
紀小鹿 1452

「闇(やみ)ならば」,原文「闇夜」表無月光之夜晚,特別是二十日之後之夜。
「出坐(いでま)さじとや」,「出坐(いでま)す」乃來訪之敬語。
蓋與1661同時所作,並為贈與家持之曲。

1453 天平五年癸酉春閏三月,笠朝臣金村贈入唐使歌一首 【并短歌。】
 玉手次 不懸時無 氣緒爾 吾念公者 虛蟬之 世人有者 大王之 命恐 夕去者 鶴之妻喚 難波方 三津埼從 大舶爾 二梶繁貫 白浪乃 高荒海乎 嶋傳 伊別徃者 留有 吾者幣引 齋乍 公乎者將往 早還萬世
 玉襷(たまだすき) 懸(か)けぬ時無(ときな)く 息緒(いきのを)に 我(あ)が思(おも)ふ君(きみ)は 空蟬(うつせみ)の 世人(よのひと)なれば 大君(おほきみ)の 命恐(みことかしこ)み 夕去(ゆふさ)れば 鶴(たづ)が妻呼(つまよ)ぶ 難波潟(なにはがた) 三津崎(みつのさき)より 大船(おほぶね)に 真梶繁貫(まかぢしじぬ)き 白波(しらなみ)の 高(たか)き荒海(あるみ)を 島傳(しまづた)ひ い別行(わかれゆ)かば 留(とど)まれる 我(われ)は幣引(ぬさひ)き 齋(いは)ひつつ 君(きみ)をば遣(や)らむ 早歸坐(はやかへりま)せ
 玉襷懸頸上 無時卸解莫忘懷 賭命此息緒 吾所寄情念君者 空蟬憂世間 生為有生世人者 大君敕命重 誠惶誠恐遵聖慮 每逢夕陽斜 鶴之呼妻啼哀鳴 澪標難波潟 港灣御湊三津崎 大船自此發 真梶繁貫列楫槳 白波湧驚心 駭浪濤天此荒海 傳島跳嶼而 一一別兮航行去 留守居故土 吾人奉齋執幣帛 祈好去好來 戍此還冀君無事 但願早歸來復命
笠金村 1453

「入唐使」,第十次遣唐使。大使多治比真人廣成。三月廿ㄧ日朝拜,閏三月廿六日賜節刀,四月三日自難波津發向。山上億良「好去好來歌」、卷九1790、卷十九4245亦為此時所作。http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m05.htm#0894
「玉襷(たまだすき)」,修飾動詞「懸(か)く」之枕詞。
「懸(か)けぬ時無(ときな)く」,無時忘懷,時時掛念於心。
「息緒(いきのを)」,性命。
「空蟬(うつせみ)の」,無常世人之比喻,「世」、「人」、「命」之枕詞。諸本原文「虛蟬之 命恐」,而按『萬葉代匠記』其間脫「世人有者 大王之」。概早期書寫者誤以空蟬為命之枕詞而漏簡哉。
「幣(ぬさ)」,祭神之供品。
「齋(いは)ひつつ」,淨身潔齋,不令穢惡沾染。留守之人,齋戒以祈禱行旅者平安無事。按『魏志倭人傳』,「其行來渡海詣中國,恆使一人,不梳頭,不去蟣蝨,衣服垢污,不食肉,不近婦人,如喪人。名之為持衰。」

1454 反歌 【承前。】
 波上從 所見兒嶋之 雲隱 空氣衝之 相別去者
 波上(なみのうへ)ゆ 見(み)ゆる小島(こしま)の 雲隱(くもがく)り 痛息衝(あないきづ)かし 相別(あひわか)れなば
 滄溟波濤上 所觀遠去小島之 雲隱匿不見 嗚呼哀歎痛惜矣 惋思將別相去者
笠金村 1454

「雲隱(くもがく)り」,以上三句,表示至今所見漸漸遁隱不可視之不安之情,引出「息衝(いきづ)かし」之序文。
「痛息衝(あないきづ)かし」,嘆息之狀。「痛(あな)」原文「空」者,依類聚古集而來也。

1455 【承前。】
 玉切 命向 戀從者 公之三船乃 梶柄母我
 靈剋(たまきは)る 命(いのち)に向(むか)ひ 戀(こひ)むゆは 君(きみ)が御船(みふね)の 梶柄(かぢから)にもが
 靈剋魂極矣 不顧身命若飛矢 直向戀慕者 還欲為君御船上 梶柄之疇常相伴
笠金村 1455

「命(いのち)に向(むか)ひ」,以命為射箭之的。
「梶柄(かぢから)にもが」,「梶柄(かぢから)」乃船槳手握之部分。「にもが」,乃欲得,希望成為之意。表示祈望成為遣唐史船之部品而常時相伴。

1456 藤原朝臣廣嗣櫻花贈娘子歌一首
 此花乃 一與能內爾 百種乃 言曾隱有 於保呂可爾為莫
 此花(このはな)の 一節內(ひとよのうち)に 百種(ももくさ)の 言(こと)そ隱(こも)れる 凡(おほろ)かにす莫(な)
 此花一節內 千言萬語蘊其間 百種言難盡 隱含其間名狀難 莫輙視之以為凡
藤原廣嗣 1456

「一節(ひとよ)」,未詳。蓋「枝(え)」之轉,「え・よ」相通之例,可見於金比羅山竈跡出土須惠器書江沼郡作「與野評」等。或云花瓣之古語。
「百種(ももくさ)の 言(こと)」,欲語汝訴說之千言萬語。

1457 娘子和歌一首 【承前。】
 此花乃 一與能裏波 百種乃 言持不勝而 所折家良受也
 此花(このはな)の 一節內(ひとよのうち)は 百種(ももくさ)の 言持兼(こともちか)ねて 折(を)らえけらずや
 此花一節內 千言萬語蘊其間 蓋不勝百種 千斤萬念荷甚重 遂而枝折故也哉
娘子 1457

「此花(このはな)の 一節內(ひとよのうち)は」,承前曲廣嗣之作。
「折(を)らえけらずや」,向對方求證事實之語法。
相對廣嗣誇大情念之作,以風趣迂迴之語法所返之歌。

1458 厚見王贈久米女郎歌一首
 室戶在 櫻花者 今毛香聞 松風疾 地爾落良武
 宿(やど)に在(あ)る 櫻花(さくらのはな)は 今(いま)もかも 松風早(まつかぜはや)み 地(つち)に散(ち)るらむ
 汝宅室戶間 庭苑所植櫻花者 在於今時頃 蓋為松風吹勁疾 虛零徒散遍地哉
厚見王 1458

「宿(やど)」,此云久米女郎之邸。
「地(つち)に散(ち)るらむ」,此云無法與對方一同觀看而虛無地零落一地之狀。

1459 久米女郎報贈歌一首 【承前。】
 世間毛 常爾師不有者 室戶爾有 櫻花乃 不所比日可聞
 世間(よのなか)も 常(つね)にしあらねば 宿(やど)に在(あ)る 櫻花(さくらのはな)の 散(ち)れる頃(ころ)かも
 浮生憂世間 諸行無常如此矣 故觀室戶間 庭苑所植櫻花者 今當零落散頃哉
久米女郎 1459

「世間(よのなか)」,一生之中,或解作男女之仲。
「常(つね)」,恆久不變。
此曲承前,厚見王之歌云遺憾無暇相見,久米女郎則訴人心與櫻花易變,難以久長。

1460 紀女郎贈大伴宿禰家持歌二首
 戲奴【變云,和氣。】之為 吾手母須麻爾 春野爾 拔流茅花曾 御食而肥座
 戲奴(わけ)【變云(かへにいふ)、わけ。】が為(ため) 我(あ)が手(て)も濟(す)まに 春野(はるのの)に 拔(ぬ)ける茅花(つばな)そ 召(め)して肥(こ)えませ
 此乃為戲奴 吾手寔繁無停歇 身踞春野間 為汝所拔茅花矣 速速食之果腹肥
紀女郎 1460

「戲奴(わけ)」,與「若(わか)し」同,揶揄年輕人之呼稱,或自認不夠成熟者之自稱詞。用此詞之曲,多含戲笑性質。
「變(かへ)」,此與「反(反切)」字同。表發音之注記。
「我(あ)が手(て)も濟(す)まに」,無暇停下手上之事。「濟(す)む」乃休息之意而「に」為取消助動詞之連用形。

1461 【承前。】
 晝者咲 夜者戀宿 合歡木花 君耳將見哉 和氣佐倍爾見代
 晝(ひる)は咲(さ)き 夜(よる)は戀寢(こひぬ)る 合歡木花(ねぶのはな) 君(きみ)のみ見(み)めや 戲奴(わけ)さへに見(み)よ
 晝者咲開而 入夜閉合戀寢矣 合歡木之花 汝唯關注主君哉 還願亦見戲奴矣
紀女郎 1461
 右,折攀合歡花并茅花贈也。

「合歡木花(ねぶのはな)」,自生山野之豆科落葉高木。夏日群開淡紅牡丹刷毛狀之花。以其葉者,葉間閉合而眠,故日文稱「寢(ね)ぶ」,漢籍則多用之隱喻男女交合,遂稱之合歡。
「君(きみ)」,一般為對男性之敬稱,此則為紀女郎戲笑自身為戲奴之主。
「戲奴(わけ)さへに見(み)よ」,「さへ」原文「副」,此有「亦」之意。「に」表資格。
作者以ねぶ漢名「合歡」興感,入謎此歌,贈於家持,促其來訪。

1462 大伴家持贈和歌二首 【承前。】
 吾君爾 戲奴者戀良思 給有 茅花手雖喫 彌瘦爾夜須
 我(あ)が君(きみ)に 戲奴(わけ)は戀(こ)ふらし 賜(たば)りたる 茅花(つばな)を食(は)めど 彌瘦(いやや)せに瘦(や)す
 愛也吾君矣 戲奴戀慕獻真情 所賜茅花者 吾雖喫之憂難忘 瘦之彌瘦更憔悴
大伴家持 1462

大伴家持」,以下書家持之文,未冠宿禰之姓。其他如書持、清繩、村上等大伴一族之人,亦略其姓。或云,此乃卷八為大伴家持私撰之一證。
「戲奴(わけ)」,此為一人稱自謙詞。
「賜(たば)りたる」,「賜(たば)る」乃「賜(たまは)る」之略,而謙讓度稍低。
「彌瘦(いやや)せに瘦(や)す」,雖食女方所贈茅花,卻因苦於戀憂,形影更為消瘦。

1463 【承前。】
 吾妹子之 形見乃合歡木者 花耳爾 咲而盖 實爾不成鴨
 我妹子(わぎもこ)が 形見(かたみ)の合歡木(ねぶ)は 花(はな)のみに 咲(さ)きて蓋(けだ)しく 實(み)に成(な)らじ哉(かも)
 親親吾妹子 所贈形見合歡木 吾觀彼木花 蓋為徒花唯咲而 不成結實無所終
大伴家持 1463

「蓋(けだ)しく」,意同「蓋(けだ)し」。蓋藉形容詞之副詞形活用語尾所成之類推形。
「實(み)に成(な)らじ哉(かも)」,「じ哉(かも)」強調否定之推量語尾。
寓含「該不會擬對我的感情不過是一時的而已吧」之曲。

1464 大伴家持坂上大孃歌一首
 春霞 輕引山乃 隔者 妹爾不相而 月曾經去來
 春霞(はるかすみ) 棚引(たなび)く山(やま)の 隔(へな)れれば 妹(いも)に逢(あ)はずて 月(つき)そ經(へ)にける
 春霞棚引之 奈良鹿脊連山並 以彼所隔者 令我無由與妹逢 徒經日月募相思
大伴家持 1464
 右,從久邇京贈寧樂宅。

「春霞(はるかすみ) 棚引(たなび)く山(やま)の」,此山者隔於平城京、久邇京間之奈良、鹿脊山地。
「隔(へな)」,「隔(へ)になる」之略。
「月(つき)そ經(へ)にける」,前月已去而新月來兮。
天平十二年,藤原廣嗣起事,朝廷動盪。十二月九日,聖武天皇忽起乘輿,巡幸東國,歷伊賀、伊勢、美濃、近江,至久邇之地,以為新京,達三年許。當時,家持隨幸,而家族仍居平城。期間,家持戀留居之妻・大孃,作0765~0768, 0770, 1032, 1036等歌。

夏雜歌

1465 藤原夫人歌一首 【明日香清御原宮御宇(天武)天皇之夫人也。字曰,大原大刀自,即新田部皇子之母也。】
 霍公鳥 痛莫鳴 汝音乎 五月玉爾 相貫左右二
 霍公鳥(ほととぎす) 甚莫鳴(いたくなな)きそ 汝(な)が聲(こゑ)を 五月玉(さつきのたま)に 相貫(あへぬ)く迄(まで)に
 杜鵑霍公鳥 汝莫甚啼四月中 吾惜汝之音 願待五月貫藥玉 結作長命縷日止
藤原大原大刀自 1465

「夫人」,后宮職員。第位次於皇族出身之妃,而高於嬪。定員三名。
「甚莫鳴(いたくなな)きそ」,杜鵑多半鳴於五月,此於四月聞其聲,還恐五月之時已乏新鮮感。期望其保留其聲,至於五月時節。
「五月玉(さつきのたま)」,五月五日端午節句,以菖蒲、蓬、菊花等貫絲鎖成之藥玉。來自中國長命縷之習俗,將麝香、沉香等相藥置於錦袋,以五色絲飾之。
「相貫(あへぬ)く迄(まで)に」,「相(あへ)」乃相合之意。古俗有將五月要玉與杜鵑啼聲交貫欣賞之趣。

1466 志貴皇子御歌一首
 神名火乃 磐荑之社之 霍公鳥 毛無乃岳爾 何時來將鳴
 神奈備(かむなび)の 磐荑社(いはせのもり)の 霍公鳥(ほととぎす) 毛無岡(けなしのをか)に 何時(いつ)か來鳴(きな)かむ
 三諸神奈備 磐荑之社鎮守森 霍公鳥者也 何時得來毛無岡 啼鳴禿丘報夏至
志貴皇子 1466

「毛無岡(けなしのをか)」,所在未詳。或云奈良生駒郡三鄉町信貴山西,其東北有法隆寺法隆寺北有毛無池,或該處之丘陵。一般土攘貧瘠,無草木生長之枯山,以毛無山稱之。全國所在多有。

1467 弓削皇子御歌一首
 霍公鳥 無流國爾毛 去而師香 其鳴音手 間者辛苦母
 霍公鳥(ほととぎす) 無(な)かる國(くに)にも 行(ゆ)きてしか 其鳴聲(そのなくこゑ)を 聞(き)けば苦(くる)しも
 吾願離此地 去無霍公鳥之國 此心焦如焚 杜鵑鳴聲勾思愁 每聞其鳴盛戀苦
弓削皇子 1467

「無(な)かる國(くに)にも」,「無(な)かる」乃「無(な)くある」之略。「國」乃漠然地只某個地域。「も」與後句之願望表現呼應。
「行(ゆ)きてしか」,「てしか」乃表願望之終助詞。
「聞(き)けば苦(くる)しも」,作者弓削皇子持統天皇隨幸吉野,作歌111「古に戀ふる鳥かも」贈與留守明日香之額田王。此歌亦云不願聞鳥鳴,實則聞之憶及過往回憶,更發相思之苦。