真字萬葉集 卷十六、万葉集試訳

■真字萬葉集 卷十六 有由緣,并雜歌
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m16.htm


万葉集試訳

3892 【承前,十首第三。】
 伊蘇其登爾 海夫乃釣船 波氐爾家里 我船波氐牟 伊蘇乃之良奈久
 礒每(いそごと)に 海人釣舟(あまのつりぶね) 泊(は)てにけり 我(わ)が船泊(ふねは)てむ 礒知(いそのし)ら無(な)く
 雖然每礒間 海人釣舟畢其業 歸岸來泊也 然吾所以乘船者 可泊礒湊不知矣
旅人從者 3892

「礒每(いそごと)」,母港之各個磯岸。磯乃多岩之水邊。
「泊(は)てにけり」,海人結束海上作業,歸岸停泊。
眼見海人完成一日之作業,回到母港停泊。但自己所乘之船,卻不知該停於何處。

3893 【承前,十首第四。】
 昨日許曾 敷奈低婆勢之可 伊佐魚取 比治奇乃奈太乎 今日見都流香母
 昨日(きのふ)こそ 船出(ふなで)はせしか 鯨魚取(いさなと)り 比治奇灘(ひぢきのなだ)を 今日見(けふみ)つるかも
 吾度出船而 啟程殆似在昨日 鯨魚獲取兮 怎奈比治奇灘者 倏然竟已在眼前
旅人從者 3893

「昨日(きのふ)こそ 船出(ふなで)はせしか」,以為啟程不過是昨日之事,其實已過數十日,而來到遠處。表示驚訝於時光流逝之快速。
「鯨魚取(いさなと)り」,「比治奇灘(ひぢきのなだ)を」之枕詞。

3894 【承前,十首第五。】
 淡路嶋 刀和多流船乃 可治麻爾毛 吾波和須禮受 伊弊乎之曾於毛布
 淡路島(あはぢしま) 門渡(とわた)る船(ふね)の 楫間(かぢま)にも 我(われ)は忘(わす)れず 家(いへ)をしそ思(おも)ふ
 淡道淡路嶋 所渡瀨戶船所如 縱令划檝槳 片刻之間未嘗忘 吾身常念思故鄉
旅人從者 3894

「門渡(とわた)る船(ふね)の」,「門(と)」表海峽。
「楫間(かぢま)にも」,划一槳之間。短時間之比喻。

3895 【承前,十首第六。】
 多麻波夜須 武庫能和多里爾 天傳 日能久禮由氣婆 家乎之曾於毛布
 玉映(たまは)やす 武庫渡(むこのわたり)に 天傳(あまづた)ふ 日暮行(ひのくれゆ)けば 家(いへ)をしそ思(おも)ふ
 珠榮玉映兮 劍珠武庫水海渡 久方天傳兮 日落西山暮去者 更催愁思憶家鄉
旅人從者 3895

「玉映(たまは)やす」,武庫之枕詞。『日本巫女史』云「玉」乃劍珠。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/explain/column/miko/book/hujyosi/hujyosi015.htm#15-4
「武庫渡(むこのわたり)に」,「渡(わたり)」指渡場、乘船所。
「天傳(あまづた)ふ」,「日」之枕詞。畫天渡越之意。

3896 【承前,十首第七。】
 家爾底母 多由多敷命 浪乃宇倍爾 宇伎氐之乎禮八 於久香之良受母【一云,思之乎禮波。】
 家(いへ)にても 盪漾命(たゆたふいのち) 波上(なみのうへ)に 浮(う)きてし居(を)れば 奧(おく)か知(し)らずも【一云(またにいふ)、思(おも)ひし居(を)れば。】
 縱令据家中 此心盪漾忐忑矣 如是命不安 若是浮海居浪上 殊更不寧無措矣【一云,若是念茲浮浪者。】
旅人從者 3896

「盪漾(たゆたふ)」,動搖。精神不安定之狀。
「浮(う)きてし居(を)れば」,原文「宇伎氐之乎禮八」,仙覺本等底本作「思之乎禮波」,此依元曆校本。
「奧(おく)か」,深處、限界點。

3897 【承前,十首第八。】
 大海乃 於久可母之良受 由久和禮乎 何時伎麻佐武等 問之兒良波母
 大海(おほきうみ)の 奧(おく)かも知(し)らず 行(ゆ)く我(われ)を 何時來坐(いつきま)さむと 問(と)ひし兒等(こら)はも
 遼闊大海之 茫然無際不知盡 遠行吾身矣 何日歸來能相會 如是問子今何如
旅人從者 3897

「大海(おほきうみ)の」,「奧(おく)かも知(し)らず」之枕詞。
「問(と)ひし兒等(こら)はも」,「兒等(こら)」蓋指在筑紫所愛之女性。「はも」為不在眼前之人現今何如之詠嘆。
類歌 4436。

3898 【承前,十首第九。】
 大船乃 宇倍爾之居婆 安麻久毛乃 多度伎毛思良受 歌乞和我世
 大船(おほぶね)の 上(うへ)にし居(を)れば 天雲(あまくも)の 方便(たどき)も知(し)らず 歌乞我(うたこひわ)が背(せ)
 身居大船上 搖曳蕩漾難安穩 天雲遼遠兮 手足無措心忐忑 乞歌慰情吾兄子
旅人從者 3898

「天雲(あまくも)の」,「方便(たどき)も知(し)らず」之枕詞。天雲為身在遠方不知實態之表徵。
「方便(たどき)も知(し)らず」,「方便(たどき)」表實態、方法等意。
「歌乞(うたこひ)」,義未詳。或云歌唱以緩解不安之氣氛。

3899 【承前,十首第十。】
 海未通女 伊射里多久火能 於煩保之久 都努乃松原 於母保由流可問
 海人娘子(あまをとめ) 漁焚火(いざりたくひ)の 朧(おぼほ)しく 角松原(つののまつばら) 思(おも)ほゆるかも
 海人娘子之 所焚漁火之所如 朦朧復迷離 攝津國之角松原 模糊面影可憶哉
旅人從者 3899
 右九首,作者不審姓名。

「漁焚火(いざりたくひ)の」,漁火。以上為「朧(おぼほ)しく」之序文。
「角松原(つののまつばら)」,所想起之對象並非奈良京、或故鄉,而是攝津國的角之松原者,不明委由。

3900 十年七月七日之夜,獨仰天漢,聊述懷一首
 多奈波多之 船乘須良之 麻蘇鏡 吉欲伎月夜爾 雲起和多流
 織女(たなばた)し 舟乘(ふなの)りすらし 真十鏡(まそかがみ) 清月夜(きよきつくよ)に 雲立渡(くもたちわた)る
 天棚織機女 蓋已乘船往相會 無曇真十鏡 本是清朗此月夜 水霧化雲湧渡矣
大伴家持 3900
 右一首,大伴宿禰家持作。

「織女(たなばた)し 舟乘(ふなの)りすらし」,中國本土之七夕傳說,乃織女前往與牛郎相會。萬葉集則多受日本訪妻制之影響,以牛郎來會較多。此歌屬少數。
「真十鏡(まそかがみ)」,「清月夜(きよきつくよ)」之比喻。
「雲立渡(くもたちわた)る」,古俗以為,舟船在銀河上所泛起之水霧,可以成雲。

3901 追和大宰(大伴旅人)之時梅花新歌六首 【六首第一。】
 民布由都藝 芳流波吉多禮登 烏梅能芳奈 君爾之安良禰婆 遠久人毛奈之
 三冬繼(みふゆつ)ぎ 春(はる)は來(きた)れど 梅花(うめのはな) 君(きみ)にしあらねば 招(を)く人(ひと)も無(な)し
 初仲季三冬 繼於其後春臨矣 可怜梅花也 除汝之外別無他 吾人所以可招者
大伴書持 3901

「三冬繼(みふゆつ)ぎ」,接續冬日相次而來之春。三冬乃涵括「初冬」、「仲冬」、「季冬」之漢語表現。
「君(きみ)にしあらねば」,「君(きみ)」為將梅花擬人化之手法。
「招(を)く人(ひと)も無(な)し」,「招(を)く」乃招待。古俗有招梅之習。

3902 【承前,六首第二。】
 烏梅乃花 美夜萬等之美爾 安里登母也 如此乃未君波 見禮登安可爾勢牟
 梅花(うめのはな) 御山(みやま)と茂(し)みに ありともや 如是(かく)のみ君(きみ)は 見(み)れど飽(あ)かにせむ
 可怜白梅花 滿咲繁茂猶峻山 目不能暇給 吾君光儀亦如是 雖見百遍亦不厭
大伴書持 3902

「御山(みやま)と茂(し)みに」,「茂(し)み」表一片繁茂。
「如是(かく)のみ君(きみ)は」,此「君(きみ)」亦指梅花之擬人用法。
「飽(あ)かにせむ」為「飽(あ)かず」之意。

3903 【承前,六首第三。】
 春雨爾 毛延之楊奈疑可 烏梅乃花 登母爾於久禮奴 常乃物能香聞 春雨(はるさめ)に
 萌(も)えし柳(やなぎ)か 梅花(うめのはな) 共(とも)に後(おく)れぬ 常物(つねのもの)かも
 備受春雨摧 萌發新綠楊柳者 可謂與梅花 同時當賞勝景哉 抑或四季有常哉
大伴書持 3903

「萌(も)えし柳(やなぎ)か」,一般而言梅花先於春至咲華,而受春雨催促而萌發新綠之楊柳亦是不劣梅花之景物。
「常物(つねのもの)かも」,此云楊柳不限於春日,可謂四季通景。