元亨釋書卷九、万葉集試訳

■元亨釋書 卷九 感進
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/mokuroku/genkou/genkou09.htm


万葉集試訳

4200 【承前,第二。】
 多祜乃浦能 底左倍爾保布 藤奈美乎 加射之氐將去 不見人之為
 多祜浦(たこのうら)の 底(そこ)さへ匂(にほ)ふ 藤浪(ふぢなみ)を 髻首(かざ)して行(ゆ)かむ 見(み)ぬ人(ひと)の為(ため)
 布勢多祜浦 映照水底增豔色 絢麗藤浪矣 折枝髻首而歸者 奉為未得見人也
內藏繩麻呂 4200
 次官內藏忌寸繩麻呂。

「底(そこ)さへ匂(にほ)ふ」,藤浪宛如照臨水底般地盛開。讚美藤花盛咲之美。
「次官」,介。

4201 【承前,第三。】
 伊佐左可爾 念而來之乎 多祜乃浦爾 開流藤見而 一夜可經
 些(いささか)に 思(おも)ひて來(こ)しを 多祜浦(たこのうら)に 咲(さ)ける藤見(ふぢみ)て 一夜經(ひとよへ)ぬべし
 聞彼花已凋 愁念稍晚不逢時 來此多祜浦 見其藤浪咲一面 流連忘返可經夜
久米廣繩 4201
 判官久米朝臣廣繩。

「些(いささか)に 思(おも)ひて來(こ)しを」,聽聞家持4139「散りにけり 盛過ぐらし 藤波花」之曲,以為不幸恰巧沒趕上花盛之時。 https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m19.htm#4139
「一夜經(ひとよへ)ぬべし」,感嘆布勢水海多祜浦藤浪之美,流連忘返而值得在此渡過終夜。

4202 【承前,第四。】
 藤奈美乎 借廬爾造 灣迴為流 人等波不知爾 海部等可見良牟
 藤浪(ふぢなみ)を 假廬(かりいほ)に造(つく)り 浦迴(うらみ)する 人(ひと)とは知(し)らに 海人(あま)とか見(み)らむ
 手折藤浪而 花餝假廬屋形舟 巡迴多祜浦 人不知我來遊興 以為海人白水郎
久米繼麻呂 4202
 久米朝臣繼麻呂。

「藤浪(ふぢなみ)を 假廬(かりいほ)に造(つく)り」,已藤花裝飾屋形船之屋頂。
「浦迴(うらみ)する」,巡迴灣內。
「人(ひと)とは知(し)らに 海人(あま)とか見(み)らむ」,他人不知是官人舟遊,以為是在地漁夫。

4203 恨霍公鳥不喧歌一首
 家爾去而 奈爾乎將語 安之比奇能 山霍公鳥 一音毛奈家
 家(いへ)に行(ゆ)きて 何(なに)を語(かた)らむ 足引(あしひき)の 山霍公鳥(やまほととぎす) 一聲(ひとこゑ)も鳴(な)け
 一旦返家時 當與親人語何哉 足曳勢險峻 山嶺霍公鳥也者 冀汝一喧為言草
久米廣繩 4203
 判官久米朝臣廣繩。

「何(なに)を語(かた)らむ」,歸鄉之後當以何事為為話題?若霍公鳥可以在此一喧,便可以之為題與家人傾訴在外的風情了。

4204 見攀折保寶葉歌二首
 吾勢故我 捧而持流 保寶我之婆 安多可毛似加 青盖
 我(わ)が背子(せこ)が 捧(ささ)げて持(も)てる 保寶葉(ほほがしは) 恰(あたか)も似(に)るか 青蓋(あをききぬがさ)
 愛也吾兄子 所以攀折而捧持 保寶葉枝矣 其貌姿形神似也 貴人儀仗青傘蓋
惠行 4204
 講師僧惠行。

「我(わ)が背子(せこ)が」,此云家持。
「保寶葉(ほほがしは)」,木蓮科落葉高木,其葉可用於包裹食物。
「恰(あたか)も」,恰巧、剛好。
「青蓋(あをききぬがさ)」貴人所使用之附柄織物青傘。

4205 【承前。】
 皇神祖之 遠御代三世波 射布折 酒飲等伊布曾 此保寶我之波
 皇祖(すめろき)の 遠御代御代(とほみよみよ)は い敷折(しきを)り 酒飲(さけの)むと云(い)ふそ 此保寶葉(このほほがしは)
 皇祖皇宗之 曩古源遠諸御世 敷折作酒盞 以暢杜康盡酣飲 是茲保寶葉也矣
大伴家持 4205
 守大伴宿禰家持。

「皇祖(すめろき)」,歷代天皇
「い敷折(しきを)り」,「い」為接頭語,「敷折(しきを)り」蓋指將其保寶葉折作三角錐狀,以為酒杯。

4206 還時,濱上仰見月光歌一首
 之夫多爾乎 指而吾行 此濱爾 月夜安伎氐牟 馬之末時停息
 澀谿(しぶたに)を 指(さ)して我(わ)が行(ゆ)く 此濱(このはま)に 月夜飽(つくよあ)きてむ 馬暫(うましま)し止(と)め
 指其澀谿而 長趨直入我行去 還時在此濱 吾欲滿喫此月夜 還願停馬暫流連
大伴家持 4206
 守大伴宿禰家持。

「月夜飽(つくよあ)きてむ」,欣賞月夜直至心滿意足為主。
「馬暫(うましま)し止(と)め」,「止(と)め」為命令形。

4207 廿二日,贈判官久米朝臣廣繩霍公鳥怨恨歌一首 【并短歌。】
 此間爾之氐 曾我比爾所見 和我勢故我 垣都能谿爾 安氣左禮婆 榛之狹枝爾 暮左禮婆 藤之繁美爾 遙遙爾 鳴霍公鳥 吾屋戶能 殖木橘 花爾知流 時乎麻太之美 伎奈加奈久 曾許波不怨 之可禮杼毛 谷可多頭伎氐 家居有 君之聞都都 追氣奈久毛宇之
 此間(ここ)にして 背向(そがひ)に見(み)ゆる 我(わ)が背子(せこ)が 垣內谷(かきつのたに)に 明(あ)けされば 榛小枝(はりのさえだ)に 夕去(ゆふさ)れば 藤繁(ふぢのしげ)みに 遙遙(はろはろ)に 鳴霍公鳥(なくほととぎす) 我(わ)が宿(やど)の 植木橘(うゑきたちばな) 花(はな)に散(ち)る 時(とき)を未(ま)だしみ 來鳴(きな)か無(な)く 其處(そこ)は恨(うら)みず 然(しか)れども 谷片付(たにかたづ)きて 家居(いへゐ)せる 君(きみ)が聞(き)きつつ 告(つ)げ無(な)くも憂(う)し
 身居在此間 背向遠望而可見 愛也吾兄子 宅邸垣內坐谷間 拂曉夜明者 在其榛梢小枝上 日落夕暮者 藤浪錦簇繁茂中 遙遙悠遠兮 鳴囀啼喚霍公鳥 以我庭宿間 所植香菓木橘之 轉俄散其華 凋零時節未至故 杜鵑不來鳴 其處理宜無所恨 雖然如此者 構室造屋在谷傍 家居而生息 君既常聞彼鳥喧 卻不相告甚可憎
大伴家持 4207

「此間(ここ)にして」,「にして」為「ありて」之意。
「垣內谷(かきつのたに)に」,掾之公館在於谷旁。
「遙遙(はろはろ)に 鳴霍公鳥(なくほととぎす)」,按其後4209之曲,則或為家持之誤會。
「花(はな)に散(ち)る」,花朵一片片地散落。
「時(とき)を未(ま)だしみ」,「未(ま)だしみ」指未到其時節。
「其處(そこ)は恨(うら)みず」,「其處(そこ)」指霍公鳥不予來鳴之事。
「谷片付(たにかたづ)きて」,與山谷相接。
「憂(う)し 」,無法如願而不愉快。此為可憎之意。

4208 反歌一首 【承前。】
 吾幾許 麻氐騰來不鳴 霍公鳥 比等里聞都追 不告君可母
 我(あ)が幾許(ここだ) 待(ま)てど來鳴(どきな)かぬ 霍公鳥(ほととぎす) 一人聞(ひとりき)きつつ 告(つ)げぬ君(きみ)かも
 吾人待幾許 卻總吝嗇不來喧 山霍公鳥矣 汝命獨自賞其囀 卻不來告甚可憎
大伴家持 4208

「我(あ)が幾許(ここだ)」,原文「吾幾許」可訓「あ」或「わ」,而以「待(ま)て」之主詞而言,「あ」較為一般。