真字萬葉集 卷第一 雜歌

■真字萬葉集 卷第一 雜歌
http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m01.htm
拙譯追加



万葉集試譯

 難波高津宮御宇天皇代 大鷦鷯天皇,諡曰仁紱天皇。【仁紱】
0085 磐姬皇后思天皇御作歌四首
 君之行 氣長成奴 山多都禰 迎加將行 待爾可將待
 君(きみ)が行(ゆ)き 日長(けなが)く成(なり)ぬ 山尋(やまたづ)ね 迎(むか)へか行(ゆ)かむ 待(まち)にか待(ま)たむ
 君出行幸久 妾守空閨待日長 故尋山野間 妾當躬出參迎歟 或應徒然待復待
磐姬皇后 0085
 右一首歌,山上憶良臣類聚歌林載焉。

仁紱帝、磐姫皇后事,見『日本書紀』仁紱紀。又此歌與『古事記衣通姫歌相似。
http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/syoki11.htm#sk11_05

0086 【承前。】 如此許 戀乍不有者 高山之 磐根四卷手 死奈麻死物呼
 如此許(かくばか)り 戀(こひ)つつ有(あ)らずは 高山(たかやま)の 岩根(いはね)し枕(ま)きて 死(し)な益物(ましもの)を
 戀慕如此許 思念之情苦難堪 不若遁高山 枕彼岩根永長眠 一死百了遏慕情
磐姬皇后 0086

「如此許(かくばか)り」,如此之般、如是之程。
「戀(こひ)つつ有(あ)らずは」自古有多說,莫衷一是。此採本居宣長「戀ひつつあらんよりは」解,配合後句「ましもの」為「與其...還不如...來的好」。
「岩根(いはね)し枕(ま)き」,配合前歌「山尋(やまたづ)ね」,在探求天皇之跡,於邊境化為行路死屍更為輕鬆云云。

0087 【承前。】 在管裳 君乎者將待 打靡 吾鄢髪爾 霜乃置萬代日
 在(あり)つつも 君(きみ)をば待(ま)たむ 打靡(うちなび)く 我(あ)が鄢髮(くろかみ)に 霜(しも)の置(お)く迄(まで)に
 亙長猶如此 不動待君俟伊人 垂髮千緒靡 直至烏玉吾鄢髮 霜降置兮覆皓白
磐姬皇后 0087

「在(あり)つつも」乃「このままで」,「就這樣」之意。
「打靡(うちなび)く」乃女性垂髮搖盪之狀。天武帝御宇十一年,令天下男女垂髮。朱鳥元年,赦女子垂髮。其後慶雲二年命女子除老嫗外亦結髮,然巫祝不在此限。
此歌,鄢髮、白霜相照應。

0088 【承前。】 秋田之 穗上爾霧相 朝霞 何時邊乃方二 我戀將息
 秋田(あきのた)の 穗上(ほのうへ)に霧(き)らふ 朝霞(あさがすみ) 何時(いつ)への方(かた)に 我(あ)が戀止(こひや)まむ
 其若秋田間 穗上彌漫霧籠焉 朝霞不消散 究至何時方可了 吾之慕戀可晴哉
磐姬皇后 0088

「朝霞」此同「朝霧」。
此歌云見田穗之上朝霞不散,歎幾戀之情何時能消。

0089 或本歌曰 【承前。】 居明而 君乎者將待 奴婆珠能 吾鄢髮爾 霜者零騰文
 居明(ゐあか)して 君(きみ)をば待(ま)たむ 烏玉(ぬばたま)の 我(あ)が鄢髮(くろかみ)に 霜(しも)は降(ふ)るとも
 徹夜通天明 妾身待君終此宵 縱令烏玉之 吾人青絲鄢髮者 為霜降置覆皓白
磐姬皇后 0089
 右一首,古歌集中出。

「居明(ゐあか)し」,居坐不動,不眠徹夜,待至天明
「烏玉」,襯托「鄢」之枕詞,長寓鄢髮、鄢夜等。

0090 古事記曰:「輕太子姦輕太郎女,故其太子流於伊豫湯也。」此時衣通王,不堪戀慕而追徃時歌曰
 君之行 氣長久成奴 山多豆乃 迎乎將徃 待爾者不待【此云山多者,是今造木者也。】
 君(きみ)が行(ゆ)き 日長(けなが)く成(なり)ぬ 造木(やまたづ)の 迎(むか)へを行(ゆ)かむ 待(まつ)には待(ま)たじ【此ここに山尋やまたづと云いふは,是今これいまの造木みやつこぎを云いふ。】
 君往日已久 妾守空閨待日長 造木接骨木 故妾今出參迎矣 久待徒然不堪待【此云山尋(やまたづ)者,是今造木(みやつこぎ)者也。】
衣通王 0090
 右一首歌,古事記與類聚歌林所說不同,歌主亦異焉。因檢日本紀曰:「難波高津宮御宇大鷦鷯天皇廿二年春正月,天皇語皇后,納八田皇女將為妃。時皇后不聽。爰天皇歌以乞於皇后云云。卅年秋九月,乙卯朔乙丑,皇后遊行紀伊國,到熊野岬,取其處之御綱葉而還。於是,天皇伺皇后不在,而娶八田皇女,納於宮中。時皇后到難波濟,聞天皇合八田皇女,大恨之云云。」亦曰:「遠飛鳥宮御宇雄朝嬬稚子宿禰天皇廿三年春三月,甲午朔庚子,木梨輕皇子為太子。容姿佳麗,見者自感。同母妹輕太娘皇女亦豔妙也。云云。遂竊通。乃悒懷少息。廿四年夏六月,御羮汁凝以作冰。天皇異之,卜其所由。卜者曰:『有內亂。蓋親親相姦乎。云云。』仍移太娘皇女於伊豫。」者。今案,二代二時,不見此歌也。【第八十五曲,宜參照。】

輕王子與衣通姬之事,可見『古事記』、『日本書紀』。唯『日本書紀』以輕皇女、衣通姬為別人,而『古事記』視為一人。三島由紀夫『輕王子と衣通姬』則融合兩書說法。
http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/syoki/syoki13.htm#sk13_i07

 近江大津宮御宇天皇代 天命開別天皇,諡曰天智天皇。【天智】
0091 天皇賜鏡王女御歌一首
 妹之家毛 繼而見麻思乎 山跡有 大嶋嶺爾 家母有猿尾【一云,妹之當,繼而毛見武爾。一云,家居麻之乎。】
 妹(いも)が家(いへ)も 繼(つぎ)て見(み)ましを 大和(やまと)なる 大島(おほしま)の嶺(ね)に 家(いへ)も有(あ)ら益(まし)を【一云(またいはく),妹(いも)が當(あたり),繼(つぎ)ても見(み)むに。一云(またいはく),家居(いへを)ら益(まし)を。】
 親親吾妹家 若得繼見當何善 磯輪大和國 山跡大島之嶺間 此若有家則善矣【一云,吾妻妹之邊,吾欲常觀願繼見。一云,還願建家居此處。】
天智天皇 0091

此歌述欲隨時得見妹妻之家,若妻家在大和大島之上,則可時時相見,唯事與願違。
「まし」,表示與假設期望相反。一云有「若得於此建家,家居則善矣。」主語乃天智帝,而詠此歌之際尚未登極。

0092 鏡王女奉和御歌一首 【承前。】
 秋山之 樹下隱 逝水乃 吾許曾益目 御念從者
 秋山(あきやま)の 木下隱(このしたがく)り 行水(ゆくみづ)の 我(あれ)こそ益(ま)さめ 御思(おもほ)すよりは
 其猶秋山間 木下行水流幽隱 水表無波瀾 水底深邃莫盡窮 吾念慕者勝御思
鏡王女 0092

「木下隱(このしたがく)り 行水(ゆくみづ)」,此指行水幽隱樹蔭之下,表面平靜,實則深邃。喻慕情隱忍不為人知,實情切矣,勝於天智帝。

0093 內大臣藤原卿娉鏡王女時,鏡王女贈內大臣歌一首
 玉匣 覆乎安美 開而行者 君名者雖有 吾名之惜裳
 玉匣(たまくしげ) 覆(おほ)ふを安(やす)み 明(あ)けて去(い)なば 君(きみ)が名(な)はあれど 我(わ)が名(な)し惜(をし)も
 玉匣麗櫛笥 覆隱安之雖容易 天明後歸者 縱汝不懼浮名立 妾恐蜚語惜身名
鏡王女 0093

「玉匣」,「覆」、「蓋」之枕詞。文後「開(明)」亦為其縁語。
古者訪妻婚俗,男子當於天明前歸去。「君(きみ)が名(な)はあれど」指「君之浮名雖立,但(更在意的是女方珍惜身名。)」

0094 內大臣藤原卿報贈鏡王女歌一首 【承前。】
 玉匣 將見圓山乃 狹名葛 佐不寐者遂爾 有勝麻之自【或本歌曰,玉匣,三室戶山乃。】
 玉匣(たまくしげ) 御室山(みむろのやま)の 真葛(さなかづら) 小寢(さね)ずは遂(つひ)に 有克(ありかつ)ましじ【或本歌(あるふみのうた)に曰(いは)く,玉匣(たまくしげ),三室戶山(みむろとやま)の。】
 玉匣麗櫛笥 御室三輪神山之 真葛喚小寢 吾若不遂共寐者 慕情難克欲不欲生【或本歌曰,玉匣麗櫛笥,三輪御室戶山之。】
藤原鎌足 0094

「真葛(さなかづら)」,借同音以帶出「小寢(さね)」。「小寢)」之「さ」為發頭語,無實義。
「かつ」為「克」、「耐」之意,若不得共寢,則難耐無法自己。
鏡王女與天智帝將近離緣之際,藤原鎌足訪之求愛之應答。


>>0095 內大臣藤原卿娶釆女安見兒時作歌一首
 吾者毛也 安見兒得有 皆人乃 得難爾為云 安見兒衣多利
 我(あれ)はもや 安見兒得(やすみこえ)たり 皆人(みなひと)の 得難(えか)てにすと云(い)ふ 安見兒得(やすみこえ)たり
 高嶺之花兮 吾娶采女安見兒 眾人云難得 人咸云彼難親近 吾獲采女安見兒
藤原鎌足 0095