三保松原、万葉集試訳

■三保松原
去年、有るべきのものが無かったを経験した三保松原ですが、4/16をもって再挑戦しました。
ちょうど今日は万葉の誕生日で天女関連でいいかもしません。
まぁ、PRみたいに綺麗にみえるわけではいけませんが、一応見えます。


三保松原

羽衣橋 天女像

羽衣の舞



Dies irae 【リザ】 青褪めた死面、骸繰り

http://www.geocities.jp/riped_sin/climax.gif
愛しい人よ 私はあなたに口づけをしました
Ah! Ich habe deinen Mund geküsst, Jochanaan.
そう 口づけをしたのです
Ah! Ich habe ihn geküsst, deinen mund.
とても苦い味がするものなのね
es war ein bitterer geschmack auf deinen Lippen
これは血の味
Hat es nach Blut geschmeckt?
いいえ もしかしたら恋の味ではないかしら
Nein? doch es schmeckte vielleicht nach Liebe.
ああ ヨカナーンカナーン あなたばかりが美しい
Ah! Jochanaan, Jochanaan, du warst schön.




嗚呼,Jochanaan、所愛之人,吾為汝獻上熱吻。
是矣。吾吻與汝,唇齒相接。
汝之口唇,其味甚苦。此蓋血味?
非矣。其或苦戀之味哉。
嗚呼!Jochanaan、Jochanaan,何以唯汝美麗如此!

元ネタは「Salomé(שלומית Shlomit)」...また俺が読んでるものと被ってる
Aubrey Vincent Beardsley依Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde戲曲Salomé所繪。

http://www31.atwiki.jp/oper/pages/301.html





万葉集試訳

0579 余明軍與大伴宿禰家持歌二首 【明軍者,大納言卿之資人也。】
 奉見而 未時太爾 不更者 如年月 所念君
 見奉(みまつ)りて 未(いま)だ時(とき)だに 變(かは)らねば 年月(としつき)の如(ごと) 思(おも)ほゆる君(きみ)
 見奉仕吾主 未經幾時歷非久 時光度須臾 所念猶如度年月 長久所侍吾君矣
余明軍 0579

「資人」,按令,資人於本主死後一年離任。然攷正倉院文書,持續侍奉舊主家者亦多。題詞「與」字多為上對下,此則為余明軍個人對大伴家持之敬愛之情。
「見奉(みまつ)り」,まつる乃謙讓輔助動詞。此表示對新主家持之尊敬。

0580 【承前,第二。】
 足引乃 山爾生有 菅根乃 懃見卷 欲君可聞
 足引(あしひき)の 山(やま)に生(お)ひたる 菅根(すがのね)の 懃見(ねもころみ)まく 欲(ほし)き君(きみ)かも
 足曳勢險峻 巍峨山中繁茂生 菅根之所如 吾欲懃見常副之 時時奉仕吾君矣
余明軍 0580

「菅根(すがのね)の」,以上三句,借「根(ね)」之音引出「懃(ねもころ)」之序。

0581 大伴坂上家之大娘報贈大伴宿禰家持歌四首 【四首第一。】
 生而有者 見卷毛不知 何如毛 將死與妹常 夢所見鶴
 生(い)きて有(あ)らば 見(み)まくも知(し)らず 何(なに)しかも 死(し)なむよ妹(いも)と 夢(いめ)に見(み)えつる
 有生在世者 有朝一日能相見 何以在夢中 見汝現身道將死 歎喚妹妻呼妾身
坂上大孃 0581

「報贈」,此前當有大伴家持之贈歌。『萬葉集』中有報贈歌兒無贈歌者,多為家持與其周邊問答之作。蓋家持編纂之際,媿於舊作拙略,或考慮身邊之人而有所刪除乎。
「見(み)まくも知(し)らず」,孰知哪日當能相見。表示預想中的之可能性高。
「死(し)なむよ妹(いも)」,大伴家持坂上大娘夢中之語。む字表推量。
一般認為大伴家持坂上大娘之婚姻並無太大障礙,如此贈答,所為遊興之擬似相聞。

0582 【承前,四首第二。】
 大夫毛 如此戀家流乎 幼婦之 戀情爾 比有目八方
 大夫(ますらを)も 如此戀(かくこ)ひけるを 幼婦(たわやめ)の 戀(こ)ふる心(こころ)に 類有(たぐひあ)らめやも
 縱令大丈夫 苦戀傷神艱如此 幼婦手弱女 妾身刻骨戀情者 豈有伯仲比類乎
坂上大孃 0582

「大夫(ますらを)」,大夫、壯士,此指家持為言。男子可紓情於外,女子則多深藏內心。
「幼婦(たわやめ)」,手弱女,此云坂上大孃。

0583 【承前,四首第三。】
 月草之 徙安久 念可母 我念人之 事毛告不來
 月草(つきくさ)の 徙易(うつろひやす)く 思(おも)へ哉(かも) 我(わ)が思(おも)ふ人(ひと)の 言(こと)も告(つ)げ來(こ)ぬ
 月草露草兮 人心易徙不久長 蓋秉此情哉 吾所思慕所念人 不來告言無消息
坂上大孃 0583

「月草(つきくさ)」,月草、露草,「移易(うつろひやす)い」之枕詞。夏季開花色藍,可作染料,然易褪色,故云。
「徙易(うつろひやす)く」,此以染料易於褪色以喻愛情衰竭冷淡。
「我(わ)が思(おも)ふ人(ひと)」,此云家持。

0584 【承前,四首第四。】
 春日山 朝立雲之 不居日無 見卷之欲寸 君毛有鴨
 春日山(かすがやま) 朝立雲(あさたつくも)の 居(ゐ)ぬ日無(ひな)く 見(み)まくの欲(ほ)しき 君(きみ)にも有(あ)るかも
 寧樂春日山 頂上叢雲朝湧立 棚引日無絕 吾念掛心欲相見 日日祈冀與君逢
坂上大孃 0584

春日山(かすがやま) 朝立雲(あさたつくも)の」,起出「居ぬ日無く」之序。春日山頂無朝雲不立之日,己亦吾不念之時。
「居(ゐ)ぬ日無(ひな)く」,「居(ゐ)る」云雲霞不動靜止之狀。
其後數年,不見大伴家持坂上大孃之贈答。727題詞腳註有「離絕數年,再會相聞往來。」云云。

0585 大伴坂上郎女歌一首
 出而將去 時之波將有乎 故 妻戀為乍 立而可去哉
 出(い)でて去(い)なむ 時(とき)しは有(あ)らむを 殊更(ことさら)に 妻戀(つまごひ)しつつ 立(た)ちて去(い)ぬべしや
 出而歸去者 何須急於一時矣 何況殊更之 戀妻不忘留慕情 猝然立去豈宜哉
坂上郎女 0585

「時(とき)しは有(あ)らむを」,驚訝於意外之事態。歸去當有其他於時機,不須急於此。
「殊更(ことさら)に 妻戀(つまごひ)しつつ 立(た)ちて去(い)ぬべしや」,何須留戀妻子而離去。
本歌蓋坂上郎女以大孃母親之立場詠歌贈家持。

0586 大伴宿禰稻公贈田村大孃歌一首 【大伴宿奈麻呂卿之女也。】
 不相見者 不戀有益乎 妹乎見而 本名如此耳 戀者奈何將為
 相見(あひみ)ずは 戀(こ)ひざら益(まし)を 妹(いも)を見(み)て 本無如此(もとなかく)のみ 戀(こ)ひば如何(いか)に為(せ)む
 若不相見者 蓋得不苦相思情 今見吾妹妻 慕情莫名油然生 焦戀如此當奈何
大伴稻公 0586
 右一首,姊坂上郎女作。

「妹(いも)を見(み)て」,就稻公而言,田村大孃乃異母兄宿奈麻呂之女,當其姪。住居不同,至今宿未謀面。
本歌雲若未曾相識,自然不會受慕情所苦。然於此相見,慕情無由催生,難以自己。
按稻公作歌見於1553,乏輿詩才。故本歌蓋坂上郎女所代筆。

0587 笠女郎贈大伴宿禰家持歌廿四首 【廿四第一。】
 吾形見 見管之努波世 荒珠 年之緒長 吾毛將思
 我(わ)が形見(かたみ) 見(み)つつ偲(しの)はせ 改(あらた)まの 年緒長(としのをなが)く 我(あれ)も思(おも)はむ
 吾所贈形見 還願睹之偲吾身 時移歲月改 年緒長兮時日久 我憶思汝不曾忘
笠女郎 0587

「形見(かたみ)」,用以賭物思人之信物。以下數蓋添於大伴家持所贈之物而詠。

0588 【承前,廿四第二。】
 白鳥能 飛羽山松之 待乍曾 吾戀度 此月比乎
 白鳥(しろとり)の 飛羽山松(とばやままつ)の 待(ま)ちつつそ 我(あ)が戀渡(こひわた)る 此月頃(このつきごろ)を
 鴻鵠白鳥兮 飛羽永久山松矣 等待復等待 吾以戀慕渡終日 幾月之頃徒逝過
笠女郎 0588

「白鳥(しろとり)の」,以白鳥飛翔之意境而為「飛羽、鳥羽(とば)」之枕詞。1687有「白鳥の鷺坂」,此白鳥或指鷺為言。『常陸風土記』訓「志漏止利」『和名抄』訓「之呂止利」,故知白鳥當訓「しろとり」。
「飛羽山松(とばやままつ)」,以上二句,以「松(まつ)」寓「等待(まつ)」之意,「飛羽(とば)」蓋有「永久(とは)」之意。

0589 【承前,廿四第三。】
 衣手乎 打迴乃里爾 有吾乎 不知曾人者 待跡不來家留
 衣手(ころもで)を 打迴里(うちみのさと)に 在(あ)る我(あれ)を 知(し)らにそ人(ひと)は 待(ま)てど來(こ)ずける
 吾居衣手兮 打迴之里待良人 然所待之人 不知吾身居此處 是以徒待無人
笠女郎 0589

「衣手(ころもで)」,人打衣於砧,故為「打(う)ち」之枕詞。衣手乃衣之雅語。
「打迴里(うちみのさと)に 在(あ)る我(あれ)を」,打迴之里所在未詳。雖2715有「神奈備の打迴の崎」在名日香甘橿丘附近,而『古事記』有「打迴る島」云云,蓋為表示岡崎、山端等地形之普通名詞。
「知(し)らにそ」,「知らないからこそ」,因為不知...之意。

0590 【承前,廿四第四。】
 荒玉 年之經去者 今師波登 勤與吾背子 吾名告為莫
 改(あらた)まの 年(とし)の經(へ)ぬれば 今(いま)しはと 努(ゆめ)よ我(わ)が背子(せこ) 我(わ)が名告(なの)らす莫(な)
 時移歲月改 經年累月至於今 汝或思無謂 還願慎之吾兄子 切莫輙告漏吾名
笠女郎 0590

「今(いま)しはと」,『匠才集』云:「今しは、今はと云ふ詞也。」強調現在。其下省略「(既然時日已久,至今)公布戀情亦無妨。」乃作者推量男方之想法。
「努(ゆめ)よ」,往往與禁止呼應。

0591 【承前,廿四第五。】
 吾念乎 人爾令知哉 玉匣 開阿氣津跡 夢西所見
 我(わ)が思(おも)ひを 人(ひと)に知(し)るれや 玉櫛笥(たまくしげ) 開明(ひらきあ)けつと 夢(いめ)にし見(み)ゆる
 吾所念慕者 蓋為他人令知哉 吾夢中所見 玉櫛笥兮為開明 此其當是何徵耶
笠女郎 0591

「人(ひと)に知(し)るれや」,「知るれや」乃疑問條件詞,知らせる之意之下二段使役動詞之已然形。對象乃大伴家持
「玉櫛笥(たまくしげ) 開明(ひらきあ)けつと 夢(いめ)にし見(み)ゆる」,現實中抽象之事於夢中以具體事物出現。「玉櫛笥」常作為「開、明」之枕詞,而本意乃收納以櫛為首之理容、整髮器具。作者夢見玉匣敞開,直覺兩人之關係露見。

0592 【承前,廿四第六。】
 闇夜爾 鳴奈流鶴之 外耳 聞乍可將有 相跡羽奈之爾
 闇夜(やみのよ)に 鳴(な)くなる鶴(たづ)の 外(よそ)のみに 聞(き)きつつかあらむ 逢(あ)ふとは無(な)しに
 烏玉闇夜間 所鳴鶴聲之所如 唯自千里外 聞得其音聽其鳴 無以相見莫得逢
笠女郎 0592

「鳴(な)くなる鶴(たづ)の」,以上兩句,帶出「外(よそ)に聞(き)き」之序。
「聞(き)きつつかあらむ」詠嘆疑問。
此乃控訴對方雖聞傳聞,卻遲遲怖來會晤之歌。

0593 【承前,廿四第七。】
 君爾戀 痛毛為便無見 楢山之 小松之下爾 立嘆鴨
 君(きみ)に戀(こひ) 甚(いた)も術無(すべな)み 奈良山(ならやま)の 小松(こまつ)が下(もと)に 立嘆(たちな)げくかも
 戀君欲會晤 苦甚無術可相逢 唯在奈良山 小松之下徒傷神 茫然佇立嘆噓唏
笠女郎 0593

「甚(いた)も術無(すべな)み」,「術無み」乃「術無し」之み句法。「甚(いた)」乃「甚(はなは)だしい」之意之副詞。
「小松(こまつ)が下(もと)に」,「小」蓋為調整語調之接頭語。「松」字或與「待」有關。

0594 【承前,廿四第八。】
 吾屋戶之 暮陰草乃 白露之 消蟹本名 所念鴨
 我(わ)が宿(やど)の 夕蔭草(ゆふかげくさ)の 白露(しらつゆ)の 消(け)ぬがに本無(もとな) 思(おも)ほゆるかも
 吾庭屋戶間 夕蔭草上透晶瑩 白露之所如 見彼消散觸心弦 更念吾君摧相思
笠女郎 0594

「夕蔭草(ゆふかげくさ)の」,見於夕晚暮光中之草。
「白露(しらつゆ)の」,以上三句,起出「消」之序。
「消(け)ぬが」,表心將消散般地(苦於相思)。「本無(もとな)」,無由地。

0595 【承前,廿四第九。】
 吾命之 將全牟限 忘目八 彌日異者 念益十方
 我(わ)が命(いのち)の 全(また)けむ限(かぎ)り 忘(わす)れめや 彌日(いやひ)に異(け)には 思筯(おもひま)すとも
 吾得全此命 有生之間豈所忘 此情此意者 彌日日異念更筯 慕情不止益筯發
笠女郎 0595

「我(わ)が命(いのち)の 全(また)けむ限(かぎ)り」,全此身命、一息尚在之意。「全(また)け」乃完全、無恙之意。
「彌日(いやひ)に異(け)に」,「彌(いや)」乃愈、更之意。「日(ひ)に異(け)に」,與日俱筯。
2882有類歌。

0596 【承前,廿四第十。】
 八百日徃 濱之沙毛 吾戀二 豈不益歟 奧嶋守
 八百日行(やほかゆ)く 濱真砂(はまのまなご)も 我(あ)が戀(こひ)に 豈優(あにまさ)らじか 沖島守(おきつしまもり)
 八百日行徃 長濱真砂數無限 然較吾戀者 其砂數豈勝吾情 噫呼沖津島守矣
笠女郎 0596

「八百日行(やほかゆ)く 濱真砂(はまのまなご)」,通過需耗時八百日之長濱,其砂粒之數亦...。真砂乃細沙。
「豈優(あにまさ)らじか」,「豈(あに)」表高確實性之推量。
沖島守(おきつしまもり)」,駐於沖津離島以備外襲之士兵。此呼喚沖島之守見證自身情念之重,然蓋虛構而非實際見得。『土佐日記』有「我が髮の 雪と磯辺の 白波と いづれまされり 沖つ島守」,後世訪之為歌尾。
後撰集有類歌。

0597 【承前,廿四十一。】
 宇都蟬之 人目乎繁見 石走 間近君爾 戀度可聞
 空蟬(うつせみ)の 人目(ひとめ)を繁(しげ)み 石橋(いしはし)の 間近(まち)かき君(きみ)に 戀渡(こひわた)るかも
 空蟬憂世間 人目繁在憚流言 淺荑石橋之 君雖間近不得逢 唯以慕戀渡虛日
笠女郎 0597

「空蟬(うつせみ)」,浮身、憂世之比喻。
「石橋(いしはし)の 間近(まち)かき君(きみ)に」,石橋乃列於淺荑之渡石。以其石石相去不遠,而為「間近」之枕詞。

0598 【承前,廿四十二。】
 戀爾毛曾 人者死為 水無荑河 下從吾瘦 月日異
 戀(こひ)にもそ 人(ひと)は死(し)にする 水無荑川(みなせがは) 下(した)ゆ我瘦(あれや)す 月(つき)に日(ひ)に異(け)に
 戀之刻骨者 能致悴死奪人命 水無荑川兮 人不知吾漸消瘦 日新月異更憔萎
笠女郎 0598

「戀(こひ)にもそ 人(ひと)は死(し)にする」,戀慕亦為令人致死之音。
「水無荑川(みなせがは)」,表面枯涸,然地下有水伏流之川。此比喻戀慕不為人知。
「下(した)ゆ我瘦(あれや)す」,「下ゆ」為目所不見之意。此云人不知間,自身日漸消瘦。

0599 【承前,廿四十三。】
 朝霧之 欝相見之 人故爾 命可死 戀渡鴨
 朝霧(あさぎり)の 凡(おほ)に相見(あひみ)し 人故(ひとゆゑ)に 命死(いのちし)ぬべく 戀渡(こひわた)るかも
 矇矓朝霧兮 渺茫之間所相見 迷離伊人故 何以吾慕不惜命 朝夕戀渡歎終日
笠女郎 0599

「朝霧(あさぎり)の」,「凡(おほ、欝)」之枕詞。
「凡(おほ)に」,形容詞おほなり之連用形。事物輪廓不明確之狀。
此云朝霧之中,瞥見該人之姿,卻思慕不只,可死生殞命。

0600 【承前,廿四十四。】
 伊勢海之 礒毛動爾 因流波 恐人爾 戀渡鴨
 伊勢海(いせのうみ)の 礒(いそ)も轟(とどろ)に 寄(よ)する波(なみ) 恐(かしこ)き人(ひと)に 戀渡(こひわた)るかも
 神風伊勢海 磯岸駭浪擊轟轟 寄浪之所如 吾慕惶恐高貴人 終日戀渡愁相思
笠女郎 0600

「礒(いそ)も轟(とどろ)に 寄(よ)する波(なみ)」,此借波滔兇猛可畏之狀,起出「恐(かしこ)き人(ひと)」之序。「礒(いそ)」乃多岩之水邊。「轟(とどろ)」乃表轟音之擬聲語。
「恐(かしこ)き人」,可畏之人。此云家持與己身分地位懸殊,難以相近而言。

0601 【承前,廿四十五。】
 從情毛 吾者不念寸 山河毛 隔莫國 如是戀常羽
 心(こころ)ゆも 我(あ)は思(おも)はずき 山川(やまかは)も 隔(へだ)たら莫(な)くに 如是戀(かくこ)ひむとは
 從心自方寸 始料未及竟如此 無山亦無川 非有天險相隔離 竟然甚戀痛如此
笠女郎 0601

「心(こころ)ゆも 我(あ)は思(おも)はずき」,打從心裡未曾設想過。

0602 【承前,廿四十六。】
 暮去者 物念益 見之人乃 言問為形 面景爾而
 夕去(ゆふさ)れば 物思筯(ものもひまさ)る 見(み)し人(ひと)の 言問(ことと)ふ姿(すがた) 面影(おもかげ)にして
 時值夕暮者 物思憂情徒益筯 昔所見之人 言問之姿浮眼前 視得面影幻化姿
笠女郎 0602

「言問(ことと)ふ」,相語。
「面影(おもかげ)にして」,化為幻影而現身。

0603 【承前,廿四十七。】
 念西 死為物爾 有麻世波 千遍曾吾者 死變益
 思(おも)ひにし 死(し)にする物(もの)に 有(あ)らませば 千度(ちたび)そ我(あれ)は 死(し)に反(かへ)らまし
 若以思念情 得至一死殞命者 度吾所戀慕 能令妾身千遍死 巧使吾人百重生
笠女郎 0603

「思(おも)ひにし」,「思ひ」乃「思ふ」之名詞形。「に」表原因,「し」表強調。
「死(し)に反(かへ)らまし」,生而復死,死而復生,反反覆覆。『游仙窟』有「能令公子百重生,巧使王孫千回死。」http://www.millionbook.net/gd/z/zhangwencheng/000/001.htm
2390有類歌。

0604 【承前,廿四十八。】
 劍大刀 身爾取副常 夢見津 何如乃恠曾毛 君爾相為
 劍大刀(つるぎたち) 身(み)に取添(とりそ)ふと 夢(いめ)に見(み)つ 何(なに)の兆(さが)そも 君(きみ)に逢(あ)はむ為(ため)
 吾夢劍太刀 肌身不離副身邊 其兆是何如 取添身畔不相離 自是徵欲與君逢
笠女郎 0604

「劍大刀(つるぎたち) 身(み)に取添(とりそ)ふと 夢(いめ)に見(み)つ」,劍大刀乃男子佩身之物,亦為「添身」之枕詞。此則同時意指夢見男方隨身之物。
「何(なに)の兆(さが)そも」,「兆」乃預兆,或云「祥」,原文「恠」表奇異。

0605 【承前,廿四十九。】
 天地之 神理 無者社 吾念君爾 不相死為目
 天地(あめつち)の 神判(かみのことわり) 無(な)くはこそ 我(あ)が思(おも)ふ君(きみ)に 逢(あ)はず死(し)にせめ
 天神地衹之 世理神判無之者 諸事微神裁 則吾朝夕慕伊人 不得相逢殞身矣
笠女郎 0605

「神判(かみのことわり)」,「判(ことわり)」乃理非曲直之判斷,「理(ことわり)」本身即「事割(ことわり)」,剖析事物本質之意。神判法有盟神探湯等疇。
「無(な)くはこそ」,「無(な)し」之假定條件。
「逢(あ)はず死(し)にせめ」,逆接已然形。此云若無神判之正直,則難以延續生命。蓋為遭懷疑有二心之作。
3740有類歌。

0606 【承前,廿四二十。】
 吾毛念 人毛莫忘 多奈和丹 浦吹風之 止時無有
 我(あれ)も思(おも)ふ 人(ひと)も勿忘(なわ)すれ おほなわに 浦吹(うらふ)く風(かぜ)の 止時(やむとき)も無(な)し
 吾思君無絕 君亦莫忘此情誼 此情此意者 其猶浦間所吹風 拂行不止無歇時
笠女郎 0606

「人(ひと)も勿忘(なわ)すれ」,此「人」指家持。
「おほなわに」,難解。自古有多說,誤字説、地名説(淡輪)、気象用語、風之吹狀等等仍無定說,多半仍訓「おほなわに」。或云當訓。「たな和(のど)に」http://kiyokagen.seesaa.net/article/425196297.html
「浦吹(うらふ)く風(かぜ)の 止時(やむとき)も無(な)し」,如海岸拂風無有止時。

0607 【承前,廿四廿一。】
 皆人乎 宿與殿金者 打禮杼 君乎之念者 寐不勝鴨
 皆人(みなひと)を 寢(ね)よとの鐘(かね)は 打鳴(うつな)れど 君(きみ)をし思(おも)へば 眠難(いねかて)ぬかも
 鐘聲告時辰 催促眾人當入眠 寢鐘雖擊鳴 吾念君事千萬緒 憂思泉湧甚難眠
笠女郎 0607

「皆人(みなひと)を 寢(ね)よとの鐘(かね)」,寢鐘乃陰陽寮於朝晨、日中、日沒、初夜、中夜、後夜所敲六終之初夜之鐘。
「打鳴(うつな)れど」,なり乃表耳聞音響之助動詞。

0608 【承前,廿四廿二。】
 不相念 人乎思者 大寺之 餓鬼之後爾 額衝如
 相思(あひおも)はぬ 人(ひと)を思(おも)ふは 大寺(おほてら)の 餓鬼(がき)の後方(しりへ)に 額衝(ぬかつ)く如(ごと)し
 思不相念人 單戀相思薄情者 其猶叩己首 跪拜大寺惡鬼後 行之無益徒傷神
笠女郎 0608

「相思(あひおも)はぬ」,此云對方無情,對己身無所眷戀。
「大寺(おほてら)」,受國家經濟援助寺院之總稱。奈良朝前半有大安寺、藥師寺、元興寺興福寺等。此歌之時,七大寺尚未全數成形。
「餓鬼(がき)の後方(しりへ)に 額衝(ぬかつ)く」,餓鬼乃墮入餓鬼道之亡者。此蓋云餓鬼像,然文獻上無餓鬼像之作例,或為天部像所蹋之餓鬼、邪鬼之疇。此歌訴及單戀之空虛,非敬佛而如拜餓鬼行最敬禮般,毫無意義之自嘲戲歌。

0609 【承前,廿四廿三。】
 從情毛 我者不念寸 又更 吾故鄉爾 將還來者
 心(こころ)ゆも 我(あ)は思(おも)はずき 復更(またさら)に 我(わ)が故鄉(ふるさと)に 歸來(かへりこ)むとは
 從心自方寸 始料未及竟如此 至今又復更 還來妾身故鄉里 歸至飛鳥舊古京
笠女郎 0609

「我(わ)が故鄉(ふるさと)」,此云平城遷都後之飛鳥舊京。
本曲蓋與601相對。

0610 【承前,廿四廿四。】
 近有者 雖不見在乎 彌遠 君之伊座者 有不勝自
 近(ちか)く在(あ)れば 見(み)ねども在(あ)るを 彌遠(いやとほ)に 君(きみ)が坐(いま)さば 有克(ありかつ)ましじ
 汝若在近鄰 雖不相見得心安 若居在彌遠 想君位處天邊遙 吾心難克命難耐
笠女郎 0610
 右二首,相別後更來贈。

「近(ちか)く在(あ)れば 見(み)ねども在(あ)るを」,後句「在(あ)る」乃表狀態維持(存命),若在復近雖不得眼見但仍得心安存命,若在遠處恐忐忑不安,難以活下去云云。