拾遺和歌集、万葉集試訳

拾遺和歌集 卷第十 神樂歌
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/syuui/syuui10.htm
https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/syuui/syuui.htm
#更新 #拾遺集 #神樂歌 #和歌集



万葉集試訳

4230 【介內藏忌寸繩麻呂館宴樂時,大伴家持作歌。】
 落雪乎 腰爾奈都美弖 參來之 印毛有香 年之初爾
 降雪(ふるゆき)を 腰(こし)に滯(なづ)みて 參(まゐ)て來(こ)し 驗(しるし)も有(ある)か 年初(としのはじ)めに
 降雪積幾重 曳足滯腰礙跋涉 仍不遠千里 參來拜禮有驗矣 在茲新禧年初時
大伴家持 4230
 右一首,三日會集介內藏忌寸繩麻呂之館宴樂時,大伴宿禰家持作之。

「腰(こし)に滯(なづ)みて」,「滯(なづ)み」為受到阻礙而難涉之意。此云豪雪積降至腰,難以前行。
「參(まゐ)て來(こ)し」,「參(まゐ)」為敬語,以示對主人內藏繩麻呂之敬意。
「驗(しるし)も有(ある)か」,效驗、價值。詠大雪之中嘆跋涉而來,雖然路途艱險,卻物超所值。

4231 于時,積雪彫成重巖之起,奇巧綵發草樹之花。屬此,掾久米朝臣廣繩作歌一首
 奈泥之故波 秋咲物乎 君宅之 雪巖爾 左家理家流可母
 撫子(なでしこ)は 秋咲(あきさ)く物(もの)を 君(きみ)が家(いへ)の 雪巖(ゆきのいはほ)に 咲(さ)けりける哉(かも)
 石竹撫子花 本當逢秋盛咲者 然在君苑間 縱然積雪彫重巖 非時綻放常絢爛
久米廣繩 4231

「積雪彫成重巖之起」,雕刻積雪,以為岩山之造型。內藏繩麻呂以雪雕、造花裝飾宅邸,而諸人以非時之花褒之。「綵」為施加色彩。
「秋咲(あきさ)く物(もの)を」,本來應該是在秋季綻開之花。「物(もの)を」為逆接用法。
「咲(さ)けりける哉(かも)」,本當用「咲(さ)きぬ」,而此用「咲(さ)けり」者,蓋因其非真花兒為造花故也。

4232 遊行女婦蒲生娘子歌一首
 雪嶋 巖爾殖有 奈泥之故波 千世爾開奴可 君之插頭爾
 雪山齋(ゆきのしま) 巖(いはほ)に植(う)ゑたる 撫子(なでしこ)は 千代(ちよ)に咲(さ)かぬか 君(きみ)が髻首(かざ)しに
 積雪飾山齋 重巖所植綵奇巧 石竹撫子花 願汝常咲綻千代 永為吾君髻首矣
遊行女婦蒲生 4232

「雪山齋(ゆきのしま)」,「山齋(しま)」為林泉、園池之類。
「君(きみ)が髻首(かざ)しに」,「君(きみ)」指內藏繩麻呂。

4233 于是,諸人酒酣,更深雞鳴。因此,主人內藏伊美吉繩麻呂作歌一首
 打羽振 雞者鳴等母 如此許 零敷雪爾 君伊麻左米也母
 打羽振(うちはふ)き 雞(とり)は鳴(な)くとも 如此許(かくばか)り 降敷(ふりし)く雪(ゆき)に 君坐(きみいま)さめやも
 雖然雞振羽 搏翼高啼報曉至 然在如此許 降敷八重積雪間 實在不得令君歸
內藏繩麻呂 4233

「打羽振(うちはふ)き」,鳥類張翅揮舞之狀。
「君坐(きみいま)さめやも」,無法令以家持為首之賓客歸去。「坐(いま)す」於此為「行く」之敬語型。

4234 守大伴宿禰家持和歌一首
 鳴雞者 彌及鳴杼 落雪之 千重爾積許曾 吾等立可氐禰
 鳴雞(なくとり)は 彌頻鳴(いやしきな)けど 降雪(ふるゆき)の 千重(ちへ)に積(つ)めこそ 我(わ)が立難(たちかて)ね
 雖然雄雞者 頻頻報曉告歸時 然以零雪之 層層降敷積千重 留吾在此不得發
大伴家持 4234

「彌頻鳴(いやしきな)けど」,頻頻高啼。
「千重(ちへ)に積(つ)めこそ」,與「千重(ちへ)に積(つ)めばこそ」同。
「我(わ)が立難(たちかて)ね」,無法啟程。

4235 太政大臣藤原家之縣犬養命婦奉天皇歌一首
 天雲乎 富呂爾布美安太之 鳴神毛 今日爾益而 可之古家米也母
 天雲(あまくも)を ほろに踏(ふ)みあだし 鳴神(なるかみ)も 今日(けふ)に勝(まさ)りて 恐(かし)けめやも
 縱為劈天闕 蹴散踏破碎雲路 霹靂鳴神者 稜威豈能勝今日 誠惶誠恐可畏哉
縣犬養三千代 4235
 右一首,傳誦掾久米朝臣廣繩也。

「ほろに踏(ふ)みあだし」,「ほろ」乃四散破碎之狀。「あだし」或為碎散之意。
「今日(けふ)に勝(まさ)りて」,拜謁天皇,受到天皇、皇后之關愛的言語。
「恐(かし)けめやも」,對於天皇之敬畏,遠超過對雷神之恐懼。

4236 悲傷死妻歌一首 并短歌。【作主未詳】
 天地之 神者无可禮也 愛 吾妻離流 光神 鳴波多妗嬬 攜手 共將有等 念之爾 情違奴 將言為便 將作為便不知爾 木綿手次 肩爾取挂 倭文幣乎 手爾取持氐 勿令離等 和禮波雖禱 卷而寐之 妹之手本者 雲爾多奈妣久
 天地(あめつち)の 神(かみ)は無(な)かれや 愛(うつく)しき 我(わ)が妻離(つまさか)る 光神(ひかるかみ) 鳴(な)りはた娘子(をとめ) 攜(たづさは)り 共(とも)に在(あ)らむと 思(おも)ひしに 心違(こころたが)ひぬ 言(い)はむ術(すべ) 為術知(せむすべし)らに 木綿襷(ゆふたすき) 肩(かた)に取懸(とりか)け 倭文幣(しつぬさ)を 手(て)に取持(とりも)ちて 勿放(なさ)けそと 我(われ)は祈(いの)れど 枕(ま)きて寢(ね)し 妹(いも)が手本(たもと)は 雲(くも)に棚引(たなびく)
 蓋是六合間 天神地祇無存哉 愛也哀憐哉 吾妻物化辭世去 雷霆萬鈞兮 光神鳴動娘子矣 願執子之手 與汝同在共偕老 雖然誓此念 無奈天不從人願 無語問蒼天 一籌莫展手無措 恭持木綿襷 惶恐取懸披肩上 敬執倭文幣 雙手取持齋仕奉 願得常相在 雖禱熱切烈如此 嗚呼共纏綿 依偎所枕吾妻腕 倏化煙雲飄霏霺
佚名 4236

「神(かみ)は無(な)かれや」,悲嘆妻子之死,欷歔莫非天地之間沒有神佛,才致此事發生。
「愛(うつく)しき」,哀憐。
「我(わ)が妻離(つまさか)る」,「離(さか)る」為遠離人世,遠赴黃泉。
「光神(ひかるかみ) 鳴(な)りはた娘子(をとめ)」,「光神(ひかるかみ)」表發出雷光之神。「はた」或為雷動之狀。未詳。
「攜(たづさは)り」,攜手。
「心違(こころたが)ひぬ」,與希望相反,不如預期。
「木綿襷(ゆふたすき)」,神事之際掛於肩上,以木綿所置之襷。
「倭文幣(しつぬさ)」,「倭文(しつ)」為日本自古以來固有紋樣之織物。
「枕(ま)きて寢(ね)し」,以手為枕而眠。
「妹(いも)が手本(たもと)は」,「手本(たもと)」於此為上膊,待指妻子之肉體。
「雲(くも)に棚引(たなびく)」,化作煙雲飄霏空中,描寫火葬之飄煙。

4237 反歌一首 【承前。】
 寤爾等 念氐之可毛 夢耳爾 手本卷寐等 見者須便奈之
 現(うつつ)にと 思(おも)ひてしかも 夢(いめ)のみに 手本卷寢(たもとまきぬ)と 見(み)れば術無(すべな)し
 縱雖有所思 願得相伴在現世 嗚呼哀哉矣 唯於夜夢得共枕 此外無由會伊人
佚名 4237
 右二首,傳誦遊行女婦蒲生是也。

「現(うつつ)にと」,以為在現實中共枕。
「思(おも)ひてしかも」,「てしかも」為表願望之終助詞。
類歌2880。「現にも 今も見てしか 夢のみに 手本枕寢と 見るは苦しも」https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/manyou/m12.htm#2880

4238 二月二日,會集于守館宴作歌一首
 君之徃 若久爾有婆 梅柳 誰與共可 吾縵可牟
 君(きみ)が行(ゆ)き もし久(ひさ)に有(あ)らば 梅柳(うめやなぎ) 誰(たれ)と共(とも)にか 我(わ)が縵(かづら)かむ
 君此之徃京 相去別離日久者 梅花柳絮者 孰人可以與共賞 誰得共遊與冠縵
大伴家持 4238
 右,判官久米朝臣廣繩以正稅帳,應入京師。仍守大伴宿禰家持作此歌也。但越中風土,梅花柳絮三月初咲耳。

「君(きみ)が行(ゆ)き」,久米廣繩為稅帳使,當上京報告。此云其啟程。
「我(わ)が縵(かづら)かむ」,以梅枝、柳絮編織為縵以遊樂。此云廣繩上京,無人可以同遊。